# translation of rpmdrake.po to Icelandic # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Thorarinn R. Einarsson , 1999. # Pjetur G. Hjaltason , 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-07 13:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-12 09:02+0000\n" "Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "Choose media type" msgstr "Veldu tegund miðils" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Þetta þrep leyfir þér að bæta við miðli frá Mandriva Linux vef eða FTP " "spegli.\n" "\n" "Það eru tvær tegundir af opinberum speglum. Þú getur valið að bæta við\n" "miðli sem inniheldur alla pakkana í dreifingunni þinni (venjulega fleiri en\n" " þeir sem koma á geisladiskunum í stöðluðu dreifingunni), eða miðli\n" "sem inniheldur opinberar uppfærslur af dreifingunni þinni\n" "(Þú getur bætt báðum við, en þú verður að gera það í tvennu lagi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Distribution sources" msgstr "Dreifingar-miðlar" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Official updates" msgstr "Opinberar uppfærslur" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Þetta reynir að setja upp alla opinbera miðla sem samsvara þinni\n" "útgáfu (%s)\n" "\n" "Ég þarf að tengjast Mandriva vefnum til að sækja speglalista.\n" "Vinsamlega athugið að tenging við netið sé örugglega í gangi.\n" "\n" "Er í lagi að halda áfram?" #: ../edit-urpm-sources.pl:99 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Augnablik, bæti við miðli..." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 msgid "Add a medium" msgstr "Bæta við miðli" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Local files" msgstr "Staðbundnar skrár" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Path:" msgstr "Slóð:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "FTP server" msgstr "FTP miðlari" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:135 #: ../edit-urpm-sources.pl:136 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "URL:" msgstr "Slóð:" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC miðlari" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP miðlari" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Path or mount point:" msgstr "Slóð eða tengipunktur:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Removable device" msgstr "Útskiptanlegt tæki" #: ../edit-urpm-sources.pl:156 msgid "Browse..." msgstr "Flakka..." #: ../edit-urpm-sources.pl:184 msgid "Login:" msgstr "Notandi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:184 ../edit-urpm-sources.pl:480 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: ../edit-urpm-sources.pl:189 ../edit-urpm-sources.pl:405 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Óbein slóð að synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:191 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Ef skilið eftir autt, verður leitað að synthesis/hdlist á líklegum stöðum" #: ../edit-urpm-sources.pl:196 msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Búa til miðil fyrir alla dreifinguna" #: ../edit-urpm-sources.pl:215 msgid "Search this media for updates" msgstr "Leita í þessum miðli að uppfærslum" #: ../edit-urpm-sources.pl:225 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "þú verður að minnsta kosti að fylla í fyrstu tvö svæðin." #: ../edit-urpm-sources.pl:229 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Það er nú þegar til miðill með þessu nafni, viltu\n" "skrifa yfir upplýsingar um hann?" #: ../edit-urpm-sources.pl:240 msgid "Adding a medium:" msgstr "Bæti við miðli:" #: ../edit-urpm-sources.pl:242 msgid "Type of medium:" msgstr "Tegund miðils:" #: ../edit-urpm-sources.pl:250 ../edit-urpm-sources.pl:325 #: ../edit-urpm-sources.pl:411 ../edit-urpm-sources.pl:436 #: ../edit-urpm-sources.pl:497 ../edit-urpm-sources.pl:578 #: ../edit-urpm-sources.pl:618 ../edit-urpm-sources.pl:676 #: ../edit-urpm-sources.pl:815 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:819 #: ../rpmdrake:1715 ../rpmdrake:1723 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../edit-urpm-sources.pl:252 ../edit-urpm-sources.pl:327 #: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:487 #: ../edit-urpm-sources.pl:575 ../edit-urpm-sources.pl:617 #: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../edit-urpm-sources.pl:741 #: ../edit-urpm-sources.pl:808 ../edit-urpm-sources.pl:861 #: ../edit-urpm-sources.pl:1010 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:819 #: ../rpmdrake:836 ../rpmdrake:841 ../rpmdrake:1646 ../rpmdrake:1715 #: ../rpmdrake:1866 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: ../edit-urpm-sources.pl:309 msgid "Global options for package installation" msgstr "Víðvær gildi fyrir innsetningu pakka" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "always" msgstr "alltaf" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "never" msgstr "aldrei" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Staðfesta RPM sem á að setja inn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:322 msgid "Download program to use:" msgstr "Niðurhalsforrit sem á að nota:" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 msgid "Source Removal" msgstr "Fjarlægja miðil" #: ../edit-urpm-sources.pl:353 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Ertu vill um að þú viljir fjarlægja miðil \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:358 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Augnablik, fjarlægi miðil..." #: ../edit-urpm-sources.pl:395 msgid "Edit a medium" msgstr "Sýsla með miðil" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Sýsla með miðil \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:415 msgid "Save changes" msgstr "Vista breytingar" #: ../edit-urpm-sources.pl:423 ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Proxy..." msgstr "Sel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Þú verður að setja inn diskinn til að halda áfram" #: ../edit-urpm-sources.pl:435 msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Til að vista breytingar, verður þú að setja miðilinn í drifið." #: ../edit-urpm-sources.pl:456 msgid "Configure proxies" msgstr "Stilla sel" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Sel-stillingar fyrir miðil \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:467 msgid "Global proxy settings" msgstr "Víðværar sel-stillingar" #: ../edit-urpm-sources.pl:469 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Ef þú þarf á seli að halda, sláðu inn vélarnafn og port (málfræði: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:472 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Vélarnafn sels:" #: ../edit-urpm-sources.pl:475 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Þú getur sett notendanafn/lykilorð fyrir aðgang að seli:" #: ../edit-urpm-sources.pl:478 msgid "User:" msgstr "Notandi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Add a parallel group" msgstr "Bæta við samhliða hóp" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Sýsla með samhliða hóp" #: ../edit-urpm-sources.pl:557 msgid "Add a medium limit" msgstr "Bæta við miðilmörkum" #: ../edit-urpm-sources.pl:569 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Veldu miðil til að bæta við að miðil-takmörkum:" #: ../edit-urpm-sources.pl:606 msgid "Add a host" msgstr "Bæta við vél" #: ../edit-urpm-sources.pl:612 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Sláðu inn nafn eða IP-tölu miðlara sem á að bæta við:" #: ../edit-urpm-sources.pl:643 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Sýsla með samhliða flokk \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Group name:" msgstr "Nafn flokks:" #: ../edit-urpm-sources.pl:648 msgid "Protocol:" msgstr "Samskiptaregla:" #: ../edit-urpm-sources.pl:650 msgid "Media limit:" msgstr "Fjöldi miðlara:" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:663 #: ../edit-urpm-sources.pl:721 ../edit-urpm-sources.pl:975 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: ../edit-urpm-sources.pl:657 msgid "Hosts:" msgstr "Miðlarar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:691 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Skilgreina samhliða urpmi (dreifð keyrsla á urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Group" msgstr "Flokkur" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Media limit" msgstr "Fjöldi miðlara" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Protocol" msgstr "Samskiptaregla" #: ../edit-urpm-sources.pl:695 msgid "Command" msgstr "Skipun" #: ../edit-urpm-sources.pl:705 ../rpmdrake:399 ../rpmdrake:423 ../rpmdrake:562 #: ../rpmdrake:745 msgid "(none)" msgstr "(ekkert)" #: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../edit-urpm-sources.pl:979 msgid "Edit..." msgstr "Sýsl..." #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:985 msgid "Add..." msgstr "Bæta við..." #: ../edit-urpm-sources.pl:749 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Sýsla með lykla fyrir stafrænar undirskriftir pakka" #: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:910 msgid "Medium" msgstr "Miðill" #: ../edit-urpm-sources.pl:758 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Lyklar" #: ../edit-urpm-sources.pl:777 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nafn fannst ekki, lykill er ekki til á rpm lyklakippu!" #: ../edit-urpm-sources.pl:790 msgid "Add a key" msgstr "Bæta við lykli" #: ../edit-urpm-sources.pl:802 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Veldu lykil til að bæta við miðilinn %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 msgid "Remove a key" msgstr "Fjarlægja lykil" #: ../edit-urpm-sources.pl:831 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Ertu vill um að þú viljir fjarlægja lykil %s af miðli %s?\n" "(nafn lykils %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:849 msgid "Add a key..." msgstr "Bæta við lykli..." #: ../edit-urpm-sources.pl:853 msgid "Remove key" msgstr "Fjarlægja lykil" #: ../edit-urpm-sources.pl:869 msgid "Configure media" msgstr "Bæta við miðli" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Enabled?" msgstr "Virkur?" #: ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Updates?" msgstr "Uppfærslur?" #: ../edit-urpm-sources.pl:925 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "Það þarf að uppfæra þennan miðil svo hann sé nothæfur. Uppfæra hann núna?" #: ../edit-urpm-sources.pl:955 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Get ekki uppfært miðil, tilgreindar villur:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:989 msgid "Add custom..." msgstr "Bæta við sérsniðnu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Update..." msgstr "Uppfæra..." #: ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Manage keys..." msgstr "Sýsla með lykla..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Parallel..." msgstr "Samhliða..." #: ../edit-urpm-sources.pl:999 msgid "Global options..." msgstr "Víðværar stillingar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:1274 msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: ../edit-urpm-sources.pl:1022 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1941 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Er í lagi að halda áfram?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1025 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Velkomin í Hugbúnaðar-miðla-tólið!\n" "\n" "Þetta tól hjálpar þér við að setja upp pakkamiðlara sem þú vilt nota á\n" "þinni tölvu. Þeir verða þá tiltækir þegar setja á inn nýja pakka eða\n" "sækja uppfærslur." #: ../edit-urpm-sources.pl:1037 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Pakkagagnagrunnur er læstur. Vinsamlega lokið öðrum forritum\n" "sem eru að vinna með gagnagrunninn (Er annar pakkastjóri í\n" "gangi á skjáborðinu þínu, eða ertu að setja inn pakka annarstaðar?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Get ekki bætt við miðli, viðföng vantar eða þau eru röng" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Þú ert um það bil að bæta við nýjum pakkamiðli, `%s'.\n" "Það þýðir að þú munt geta bætt við nýjum hugbúnaðarpökkum\n" "við kerfið þitt frá þessum nýja miðli." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Þú ert um það bil að bæta við nýjum pakkamiðli, `%s'.\n" "Það þýðir að þú munt geta bætt við nýjum hugbúnaðarpökkum\n" "við kerfið þitt frá þessum nýja miðli." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Tókst að bæta við miðli `%s'." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Tókst að bæta við miðli `%s'." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Notkun: %s [VALKOSTIR]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first sýna breytingasögu á undan skráalista í " "lýsingarglugga" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=miðill1,.. takmarka við uppgefna miðla" #: ../rpmdrake:41 msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew Gera tillögu um að bræða saman allar .rpmnew/." "rpmsave skrár sem finnast" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr " --mode=Hamur setja ham (install (sjálfgefið), remove, update)" #: ../rpmdrake:43 msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation ekki biðja um staðfestingu í uppfærsluham" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update ekki uppfæra miðil við ræsingu" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm ekki staðfesta undiskriftir pakka" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host vera í samhliða ham, nota \"alias\" hóp, nota " "\"host\" vél til að sýna pakka sem vantar" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. sýna aðeins þessa pakka" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. forvelja þessa pakka" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root þvinga keyrslu sem kerfisstjóri (root)" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pakka leita að \"pakka\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Keyrir sem venjulegur notandi" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Þú ert að keyra þetta forrit sem venjulegur notandi.\n" "Þú munt ekki geta gert breytingar á kerfinu, en þú\n" "getur skoðað núverandi gagnagrunn pakka." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Aðgengi" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Skjölun" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Afrit" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Diskabrennsla" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Þjöppun" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:368 msgid "Other" msgstr "Annað" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Bækur" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Tölvubækur" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "SOS" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Hvernig á að" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Bókmenntir" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Safn" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Skeytasamskipti" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Biðraða-þjónustur" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Samskipti" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Gagnagrunnar" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Forritunartól" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME og GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE og Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Kjarni" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Ritlar" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Menntun" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Hermar" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Skráatól" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Leikir" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Ævintýri" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Spilasalur" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Borð" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Spil" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Þrautir" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Íþróttir" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Herkænska" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafískt skjáborð" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:241 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM grunnur" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:247 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:260 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../rpmdrake:249 msgid "Graphics" msgstr "Myndvinnsla" #: ../rpmdrake:250 msgid "Monitoring" msgstr "Eftirlit" #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 msgid "Multimedia" msgstr "Margmiðlun" #: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:301 msgid "Video" msgstr "Kvikmyndir" #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 ../rpmdrake:256 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 #: ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:282 msgid "Networking" msgstr "Netforrit" #: ../rpmdrake:254 msgid "Chat" msgstr "Spjall" #: ../rpmdrake:255 msgid "File transfer" msgstr "Skráaflutningur" #: ../rpmdrake:256 msgid "IRC" msgstr "IRK-ið" #: ../rpmdrake:257 msgid "Instant messaging" msgstr "Netspjallforrit" #: ../rpmdrake:258 msgid "Mail" msgstr "Póstur" #: ../rpmdrake:259 msgid "News" msgstr "Fréttir" #: ../rpmdrake:261 msgid "Remote access" msgstr "Fjarvinnsla" #: ../rpmdrake:262 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:263 msgid "Office" msgstr "Skrifstofuforrit" #: ../rpmdrake:264 msgid "Public Keys" msgstr "Dreifilyklar" #: ../rpmdrake:265 msgid "Publishing" msgstr "Umbrot" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 #: ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 #: ../rpmdrake:274 msgid "Sciences" msgstr "Vísindi" #: ../rpmdrake:267 msgid "Astronomy" msgstr "Stjörnufræði" #: ../rpmdrake:268 msgid "Biology" msgstr "Líffræði" #: ../rpmdrake:269 msgid "Chemistry" msgstr "Efnafræði" #: ../rpmdrake:270 msgid "Computer science" msgstr "Tölvufræði" #: ../rpmdrake:271 msgid "Geosciences" msgstr "Jarðfræði" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mathematics" msgstr "Stærðfræði" #: ../rpmdrake:274 msgid "Physics" msgstr "Eðlisfræði" #: ../rpmdrake:275 msgid "Shells" msgstr "Skeljar" #: ../rpmdrake:276 msgid "Sound" msgstr "Hljóð" #: ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 #: ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 #: ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:288 #: ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 msgid "System" msgstr "Kerfi" #: ../rpmdrake:278 msgid "Base" msgstr "Grunnur" #: ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 #: ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 msgid "Configuration" msgstr "Stillingar" #: ../rpmdrake:280 msgid "Boot and Init" msgstr "Ræsing og Init" #: ../rpmdrake:281 msgid "Hardware" msgstr "Vélbúnaður" #: ../rpmdrake:284 msgid "Packaging" msgstr "Pakkastjórn" #: ../rpmdrake:285 msgid "Printing" msgstr "Prentun" #: ../rpmdrake:286 msgid "Deploiement" msgstr "Útgáfur" #: ../rpmdrake:287 msgid "Deployment" msgstr "Útgáfur" #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 msgid "Fonts" msgstr "Letur" #: ../rpmdrake:289 msgid "Console" msgstr "Skjától" #: ../rpmdrake:290 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:291 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:292 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitamynd" #: ../rpmdrake:293 msgid "Internationalization" msgstr "Tungumál" #: ../rpmdrake:294 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kjarni og vélbúnaður" #: ../rpmdrake:295 msgid "Libraries" msgstr "Undirforritasöfn" #: ../rpmdrake:296 msgid "Servers" msgstr "Þjónustur" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:311 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:298 msgid "Terminals" msgstr "Skjáhermar" #: ../rpmdrake:299 msgid "Text tools" msgstr "Textatól" #: ../rpmdrake:300 msgid "Toys" msgstr "Leikföng" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:429 ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:605 msgid "(Not available)" msgstr "(Ekki til)" #: ../rpmdrake:461 msgid "Search results" msgstr "Leitarniðurstöður" #: ../rpmdrake:461 msgid "Search results (none)" msgstr "Leitarniðurstöður (engar)" #: ../rpmdrake:472 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Augnablik, leita..." #: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:780 msgid "Addable" msgstr "Viðbætanlegt" #: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:780 msgid "Upgradable" msgstr "Uppfæranlegt" #: ../rpmdrake:546 msgid "Not selected" msgstr "Ekki valið" #: ../rpmdrake:546 msgid "Selected" msgstr "Valið" #: ../rpmdrake:588 ../rpmdrake:621 msgid "Importance: " msgstr "Mikilvægi: " #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:629 msgid "Reason for update: " msgstr "Ástæður fyrir uppfærslu: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:592 ../rpmdrake:631 msgid "No description" msgstr "Engin lýsing til" #: ../rpmdrake:600 msgid "Files:\n" msgstr "Skrár:\n" #: ../rpmdrake:605 msgid "Changelog:\n" msgstr "Breytingasaga:\n" #: ../rpmdrake:610 msgid "Medium: " msgstr "Miðill: " #: ../rpmdrake:611 msgid "Currently installed version: " msgstr "Núverandi uppsett útgáfa: " #: ../rpmdrake:615 msgid "Name: " msgstr "Nafn: " #: ../rpmdrake:616 msgid "Version: " msgstr "Útgáfa: " #: ../rpmdrake:617 msgid "Architecture: " msgstr "Vélbúnaður: " #: ../rpmdrake:618 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:618 msgid "Size: " msgstr "Stærð: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:625 msgid "Summary: " msgstr "Yfirlit: " #: ../rpmdrake:631 msgid "Description: " msgstr "Lýsing: " #: ../rpmdrake:668 ../rpmdrake.pm:178 msgid "Software Management" msgstr "Hugbúnaðarumsýsla" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:685 ../rpmdrake:832 ../rpmdrake:834 ../rpmdrake:1856 msgid "More information on package..." msgstr "Ítarlegri upplýsingar um pakka..." #: ../rpmdrake:687 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Krefst einnig eins af af eftirtöldum pökkum:" #: ../rpmdrake:687 msgid "Please choose" msgstr "Vinsamlega veldu" #: ../rpmdrake:729 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Augnablik, bý til pakkalista..." #: ../rpmdrake:747 msgid "No update" msgstr "Engar uppfærslur" #: ../rpmdrake:748 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Uppfærslulistinn er auður. Þetta þýðir að það er ekki til uppfærsla\n" "fyrir þá pakka sem er uppsettir á tölvunni þinni, eða þú hefur\n" "þegar uppfært þá alla." #: ../rpmdrake:771 ../rpmdrake:1027 msgid "All" msgstr "Allt" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:819 ../rpmdrake:824 msgid "More info" msgstr "Nánari upplýs." #: ../rpmdrake:827 ../rpmdrake:1845 msgid "Information on packages" msgstr "Upplýsingar um pakka" #: ../rpmdrake:849 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Það þarf að fjarlægja aðra pakka" #: ../rpmdrake:850 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "Vegna árekstra , þarf að fjarlægja eftirfarandi pakka:" #: ../rpmdrake:856 ../rpmdrake:865 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Ekki er hægt að fjarlægja suma pakkana" #: ../rpmdrake:857 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Því miður - ef þessir pakkar eru fjarlægðir verður stýrikerfið ónothæft:\n" "\n" #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:931 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "Vegna árekstra verður að af-velja eftirfarandi pakka núna:\n" #: ../rpmdrake:895 msgid "Additional packages needed" msgstr "Aukapakkar sem þörf er á" #: ../rpmdrake:896 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Til að uppfylla kröfur þarf einnig að setja inn eftirfarandi pakka\n" "\n" #: ../rpmdrake:911 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (tilheyrir sleppa listanum)" #: ../rpmdrake:914 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Ekki er hægt að setja inn suma pakkana" #: ../rpmdrake:915 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Því miður er ekki hægt að velja þennan (þessa) pakka\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:930 ../rpmdrake:1140 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Suma pakka þarf að fjarlægja" #: ../rpmdrake:955 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Valið: %s / Laust diskpláss: %s" #: ../rpmdrake:956 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Valin stærð %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:961 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Lýsing ekki tiltæk fyrir þennan pakka\n" #: ../rpmdrake:1027 msgid "Installed" msgstr "Uppsett" #: ../rpmdrake:1027 msgid "Non installed" msgstr "Ekki uppsett" #: ../rpmdrake:1028 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s val" #: ../rpmdrake:1028 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linux val" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1030 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Allir pakkar, í stafrófsröð" #: ../rpmdrake:1031 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Allir pakkar, sem hægt er að uppfæra" #: ../rpmdrake:1032 msgid "All packages, by size" msgstr "Allir pakkar, eftir stærð" #: ../rpmdrake:1033 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Allir pakkar, eftir valstöðu" #: ../rpmdrake:1034 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Aðeins afleiður, raðað eftir innsetningardegi" #: ../rpmdrake:1035 msgid "All packages, by group" msgstr "Allir pakkar, eftir flokkum" #: ../rpmdrake:1037 msgid "All updates" msgstr "Allar uppfærslur" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Villuuppfærslur." #: ../rpmdrake:1037 msgid "Normal updates" msgstr "Venjulegar uppfærslur" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Security updates" msgstr "Öryggisuppfærslur" #: ../rpmdrake:1092 msgid "in names" msgstr "í nöfnum" #: ../rpmdrake:1094 msgid "in descriptions" msgstr "í lýsingum" #: ../rpmdrake:1096 msgid "in file names" msgstr "í skráanöfnum" #: ../rpmdrake:1122 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Þú verður að velja einhverja pakka fyrst." #: ../rpmdrake:1127 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Of margir pakkar valdir" #: ../rpmdrake:1128 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Aðvörun, það lítur út fyrir að þú sért að bæta við svo mörgum\n" "pökkum að skráakerfið fyllist, á meðan/eða eftir uppsetningu;\n" "Þetta getur verið hættulegt og ætti að gerast með varúð.\n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir setja inn alla valda pakka?" #: ../rpmdrake:1141 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Eftirfarandi pakka þarf að fjarlægja til að hægt sé að uppfæra aðra:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Er í lagi að halda áfram?" #: ../rpmdrake:1172 ../rpmdrake:1175 ../rpmdrake:1185 ../rpmdrake:1197 #: ../rpmdrake:1203 msgid "/_File" msgstr "/_Skrá" #: ../rpmdrake:1175 msgid "/_Update media" msgstr "/_Uppfæra miðil" #: ../rpmdrake:1185 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/Endu_rstilla val" #: ../rpmdrake:1197 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Endurlesa _pakkalista" #: ../rpmdrake:1203 msgid "/_Quit" msgstr "/_Hætta" #: ../rpmdrake:1203 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1206 ../rpmdrake:1207 ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1240 msgid "/_Options" msgstr "/_Valkostir" #: ../rpmdrake:1207 msgid "/_Media Manager" msgstr "/_Miðla-umsýsla" #: ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1240 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Sýna sjálfvirkt valda pakka" #: ../rpmdrake:1214 ../rpmdrake:1215 ../rpmdrake:1216 ../rpmdrake:1217 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjálp" #: ../rpmdrake:1215 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Tilkynna villu" #: ../rpmdrake:1217 msgid "/_About..." msgstr "/_Um..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1220 msgid "About Rpmdrake" msgstr "Um Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1222 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Höfundaréttur (C) %s hjá Mandriva" #: ../rpmdrake:1224 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrake er Mandriva Linux pakkaumsjónartól." #: ../rpmdrake:1226 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1231 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Pjetur G. Hjaltason \n" #: ../rpmdrake:1255 msgid "Find:" msgstr "Leita:" #: ../rpmdrake:1264 msgid "Search" msgstr "Leita" #: ../rpmdrake:1266 msgid "Clear" msgstr "Hreinsa" #: ../rpmdrake:1279 msgid "Apply" msgstr "Virkja" #: ../rpmdrake:1283 msgid "Quit" msgstr "Hætta" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quick Introduction" msgstr "Stutt kynning" #: ../rpmdrake:1300 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "Þú getur flakkað um pakkana eftir trénu til vinstri" #: ../rpmdrake:1301 msgid "" "You can view information about a packages by clicking on it on the right " "list." msgstr "Til Hægri getur þú séð upplýsingar um pakka með því að smella á hann" #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "Til þess að setja inn, uppfæra eða fjarlægja pakka, merktu þá við í gátreit pakkans." #: ../rpmdrake:1345 msgid "Fatal error" msgstr "Banvæn villa" #: ../rpmdrake:1346 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Banvæn villa kom upp: %s." #: ../rpmdrake:1352 msgid "Confirmation" msgstr "Staðfesting" #: ../rpmdrake:1353 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ég þarf að tengjast spegil-miðlara til að fá nýjustu upplýsingar um pakka\n" "Vinsamlega athugaðu hvort netsamband sé ekki uppi.\n" "\n" "Er í lagi að halda áfram?" #: ../rpmdrake:1362 msgid "Already existing update media" msgstr "Uppfærslumiðill þegar til" #: ../rpmdrake:1363 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Þú hefur sett upp a.m.k. einn uppfærslumiðil, en þeir eru allir\n" "óvirkir. Þú verður að keyra Hugbúnaðar-miðla-tólið til að virkja\n" "a.m.k. einn þeirra. (krossa við í virkur? dálknum).\n" "\n" "Endurræstu síðan %s." #: ../rpmdrake:1373 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hvernig á að velja skráaspegli handvirkt" #: ../rpmdrake:1374 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Þú getur einnig valið þinn skráaspegil handvirkt: til að gera það,\n" "keyrðu Hugbúnaðar-miðla-tólið, og bættu við öryggisuppfærslu-miðli\n" "\n" "Endurræstu síðan %s." #: ../rpmdrake:1411 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Augnablik, leita að tiltækum pökkum..." #: ../rpmdrake:1412 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Augnablik, les pakkagagnagrunn..." #: ../rpmdrake:1568 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Athuga %s" #: ../rpmdrake:1591 msgid "changes:" msgstr "breytingar:" #: ../rpmdrake:1599 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Fjarlægja .%s" #: ../rpmdrake:1603 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Nota %s sem aðalskrá" #: ../rpmdrake:1607 msgid "Do nothing" msgstr "Gera ekkert" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Installation finished" msgstr "Innsetningu lokið" #: ../rpmdrake:1638 msgid "Inspect..." msgstr "Athuga..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1671 ../rpmdrake:1842 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Það gekk eðlilega að setja inn alla umbeðna pakka." #: ../rpmdrake:1675 ../rpmdrake:1822 msgid "Problem during installation" msgstr "Vandræði við uppsetningu" #: ../rpmdrake:1676 ../rpmdrake:1823 ../rpmdrake:1883 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Það voru vandræði við uppsetningu:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1693 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Get ekki sótt frumpakka." #: ../rpmdrake:1694 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Því miður get ég ekki sótt frumpakka, %s" #: ../rpmdrake:1695 ../rpmdrake:1769 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Villur tilgreindar:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1704 msgid "Initializing..." msgstr "Frumstilli..." #: ../rpmdrake:1704 msgid "Package installation..." msgstr "Pakka innsetning..." #: ../rpmdrake:1713 msgid "Change medium" msgstr "Breyta miðli" #: ../rpmdrake:1714 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Vinsamlega setjið inn miðil nefndan \"%s\" í tæki [%s]" #: ../rpmdrake:1721 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Sæki pakka `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1744 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Staðfesti undirritanir pakka..." #: ../rpmdrake:1756 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: ../rpmdrake:1757 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Eftirfarandi pakkar hafa ógilda undirritun:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Viltu halda áfram með uppsetninguna?" #: ../rpmdrake:1766 ../rpmdrake:1882 msgid "Installation failed" msgstr "Innsetning mistókst" #: ../rpmdrake:1767 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Uppsetning mistókst, sumar skrár vantar:\n" "%s\n" "\n" "Þú ættir kannski að uppfæra gagnagrunn miðils." #: ../rpmdrake:1782 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Undirbý innsetningu pakka..." #: ../rpmdrake:1785 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Set inn pakka `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1801 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "get ekki lesið rpm skrá [%s]" #: ../rpmdrake:1837 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Uppsetningu lokið; öll innsetning gekk eðlilega.\n" "\n" "Nýjar skrár voru búnar til - nefndar `.rpmnew' eða `.rpmsave',\n" "þú ættir nú að yfirfara þessar skrár til að athuga hvort þörf sé á aðgerðum:" #: ../rpmdrake:1847 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Þessir pakkar koma með uppfærsluupplýsingum" #: ../rpmdrake:1859 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Ítarlegri upplýsingar um pakka... [%s]" #: ../rpmdrake:1872 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Villa" #: ../rpmdrake:1873 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Alvarleg villa: engir pakkar fundust til að setja upp." #: ../rpmdrake:1898 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Augnablik, fjarlægi pakka..." #: ../rpmdrake:1909 msgid "Problem during removal" msgstr "Vandræði við að fjarlægja pakka" #: ../rpmdrake:1910 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Það komu upp vandræði þegar pakkar voru fjarlægðir:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1940 msgid "Welcome" msgstr "Velkomin(n)" #: ../rpmdrake:1945 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Velkomin að hugbúnaðar-tiltektar-tólinu \n" "\n" "Þetta tól hjálpar þér til að velja þá pakka sem þú vilt fjarlægja\n" "úr tölvunni." #: ../rpmdrake:1950 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Velkomin að %s!\n" "\n" "Þetta tól hjálpar þér við að velja þær uppfærslur sem þú vilt setja upp\n" "á tölvunni þinni." #: ../rpmdrake:1955 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Velkomin(n) að hugbúnaðar-uppsetningar-tólinu!" #: ../rpmdrake:1956 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Velkomin að Hugbúnaðar-uppsetningar-tólinu!\n" "\n" "Mandriva Linux kerfið kemur með þúsundir hugbúnaðarpakka\n" "á geisladiskum eða DVD-diski. Þetta tól hjálpar þér að velja hvaða\n" "pakka þú vilt setja upp á tölvunni þinni." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Uppfærsla" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Hugbúnaðar Uppfærsla" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Vinsamlega gefðu upp aðgangs-auðkenni þitt fyrir vefsel\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Notandanafn:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Fjarlægja uppsetta pakka" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Uppfæra uppsetta pakka" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Uppsetning hugbúnaðarpakka" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "Nei" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Upplýsingar..." #: ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Augnablik" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Austurríki" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Ástralía" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "Belgía" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Brasilía" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Sviss" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Ríka" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "Tékkland" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Þýskaland" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Danmörk" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Grikkland" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "Spánn" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "Frakkland" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Ungverjaland" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Ísrael" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Ítalía" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Kórea" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Noregur" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Pólland" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Portúgal" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Rússland" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Svíþjóð" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Singapúr" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Slóvakía" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Tævan" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Stóra Bretland" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "Kína" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "Bandaríkin" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ég þarf að tengjast internetinu til að sækja spegla-lista.\n" "Vinsamlega athugið að netið sé örugglega í gangi.\n" "\n" "Er í lagi að halda áfram?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ég þarf að tengjast Mandriva vefnum til að sækja spegla-lista.\n" "Vinsamlega athugið að netið sé örugglega í gangi.\n" "\n" "Er í lagi að halda áfram?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 msgid "Mirror choice" msgstr "Spegla-val" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Augnablik, sæki upplýsingar um netföng spegla." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Augnablik, sæki upplýsingar um netföng spegla frá Mandriva vefnum." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Villa við að sækja upplýsingar" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Það kom upp villa þegar reynt var að sækja spegla-lista:\n" "\n" "%s\n" "Netið eða vefsíðan er ekki tiltæk í augnablikinu.\n" "vinsamlega reynið síðar." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Það kom upp villa þegar reynt var að sækja spegla-lista:\n" "\n" "%s\n" "Netið eða Mandriva vefsíðan er ekki tiltæk í augnablikinu.\n" "vinsamlega reynið síðar." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Enginn spegill" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Ég get ekki fundið nothæfan skráaspegil." #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Ég get ekki fundið nothæfan skráaspegil.\n" "\n" "Það geta verið margar ástæður fyrir þessum vandræðum; oftast eru\n" "þær vegna þess að vélbúnaður þinn er ekki studdur af opinberum\n" "uppsetningum Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Vinsamlega veldu æskilegan spegil." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Afrita skrá fyrir miðil `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Athuga skrá á miðli `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Athuga fjarlæga skrá fyrir miðil `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " lokið." #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " mistókst!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s frá miðli %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Byrja að sækja `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Sæki `%s', tími eftir:%s, hraði:%s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Sæki `%s', hraði:%s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Augnablik, uppfæri miðil..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Villa við að sækja pakka" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Það er ekki mögulegt að sækja lista af nýjum pökkum frá miðli `%s'.\n" "Annað hvort er þessi miðill ekki rétt uppsettur, og í því tilviki ættir\n" "þú að nota Hugbúnaðar-miðla-tólið til að fjarlægja miðilinn og bæta\n" "honum við aftur, til að endurstilla hann, eða hann er ekki tiltækur\n" "í augnablikinu og þú ættir að reyna síðar." #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Uppfæra miðil" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Engur virkur miðill fannst. Þú verður að virkja einhverja miðla til að geta " "uppfært þá." #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Veldu miðil sem þú vilt uppfæra:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "Velja allt" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Get ekki uppfært miðil, hann verður aftengdur.\n" "\n" "Villur:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Get ekki bætt við miðli, tilgreindar villur:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "Gat ekki búið til miðil." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Villa þegar miðli var bætt við" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Það voru vandræði við að bæta við miðli:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Miðillinn `%s', sem notaður er fyrir uppfærslur, passar ekki fyrir þá útgáfu " "af %s sem þú ert að nota (%s).\n" "Hann verður aftengdur." #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Miðillinn `%s', sem notaður er fyrir uppfærslur, passar ekki fyrir þá útgáfu " "af Mandriva Linux sem þú ert að nota (%s).\n" "Hann verður aftengdur." #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "Hjálp ræst í bakgrunni" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Hjálpargluggi hefur verið ræstur, hann ætti að birtast eftir augnablik á " "skjáborðinu." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Niðurhals-mappan er ekki til" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Ekkert minni laust\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Gat ekki bætt aftan við úttaks-skrá" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Óstudd samskiptaregla\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Frumstilling mistókst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Rangt form slóðar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Rangt notandasnið í slóð\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Gat ekki fundið sel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Gat ekki fundið vél\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Gat ekki tengst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Óvænt svar FTP miðlara\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP aðgangi hafnað\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP lykilorð notanda rangt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP óvænt 'PASS' svar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP óvænt 'USER' svar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP óvænt 'PASV' svar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP óvænt 227 snið\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP get ekki tengst vél\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP get ekki endurtengst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP gat ekki stillt á hrátt form\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Hluti af skrá\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP gat ekki 'RETR' skrá\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP skrif-villa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP 'quote' villa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP fannst ekki\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Skrif-villa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Ólöglegt notandanafn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP gat ekki 'STOR' skrá\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Les-villa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Féll á tíma\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP gat ekki sett 'ASCII'\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP 'PORT' mistókst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP gat ekki notað 'REST'\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP fékk ekki stærð\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP markavilla\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST villa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL tengivilla\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP gat ekki endurræst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Skrá - gat ekki lesið skrá\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP get ekki tengst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP leit mistókst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Undirforritasafn fannst ekki\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Fall fannst ekki\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Stöðvað af undirforriti\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Rangt viðfang falls\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Röng röð skipana\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP aðgerð mistókst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() skilar villu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "gríp endalausar tilvísanir\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Notandi tilgreindi óþekktan valkost\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Gallaður telnet valkostur\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "fjarlægt eftir 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "skírteini var rangt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "Þegar þetta er skilgreind villa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL dulritunar-vél fannst ekki\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "get ekki sett SSL dulritunar-vél sem sjálfgefna\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "villa við sendingu á netgögnum\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "villa við móttöku á netgögnum\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "sameign er í notkun\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "vandræði með staðbundin skírteini\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "gat ekki notað tilgreinda dulritunar-aðferð\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "vandamál með CA skírt. (slóð?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Óþekkt flutningskóðun\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Óþekktur villukóði %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Setja inn hugbúnað" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Fjarlægja hugbúnað" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Hugbúnaðar-miðla-tól"