# translation of rpmdrake.po to Icelandic # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Thorarinn R. Einarsson , 1999. # Pjetur G. Hjaltason , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "POT-Creation-Date: 2005-02-28 18:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-16 00:18+0000\n" "Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Veldu tegund miðils" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandrakelinux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Þetta þrep leyfir þér að bæta við miðli frá Mandrakelinux vefnum eða FTP " "spegli.\n" "\n" "Það eru tvær tegundir af opinberum speglum. Þú getur valið að bæta við " "miðli\n" "sem inniheldur alla pakkana í dreifingunni þinni (venjulega fleiri en það " "sem\n" "kemurí á geisadiskunum í stöðluðu dreifingunni), eða miðill sem veitir þér\n" "opinberar uppfærslur af dreifingunni þinni (Þú getur bætt báðum við, en þú\n" "verður að gera það í tvennu lagi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:75 #, c-format msgid "Distribution sources" msgstr "Dreifingamiðlar" #: ../edit-urpm-sources.pl:75 #, c-format msgid "Official updates" msgstr "Opinberar uppfærslur" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Þetta reynir að setja upp alla opinbera miðla sem tengjast þinni\n" "útgáfu (%s)\n" "\n" "Ég þarf að tengjast Mandrkakesoft vefsvæðinu til að sækja speglalista.\n" "Vinsamlega athugið að netið sé örugglega í gangi.\n" "\n" "Er í lagi að halda áfram?" #: ../edit-urpm-sources.pl:87 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Augnablik, bæti við miðil..." #: ../edit-urpm-sources.pl:119 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Bæta við miðli" #: ../edit-urpm-sources.pl:121 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Staðbundnar skrár" #: ../edit-urpm-sources.pl:121 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Slóð:" #: ../edit-urpm-sources.pl:122 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Ftp miðlari" #: ../edit-urpm-sources.pl:122 ../edit-urpm-sources.pl:123 #: ../edit-urpm-sources.pl:382 #, c-format msgid "URL:" msgstr "Slóð:" #: ../edit-urpm-sources.pl:123 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP miðlari" #: ../edit-urpm-sources.pl:124 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Aftengjanlegt tæki" #: ../edit-urpm-sources.pl:124 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Slóð eða tengipunktur:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Velja..." #: ../edit-urpm-sources.pl:170 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Notandi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:170 ../edit-urpm-sources.pl:459 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Lykilorð:" #: ../edit-urpm-sources.pl:175 ../edit-urpm-sources.pl:383 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "háð slóð að synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:177 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" "Ef skilið eftir autt, verður leitað að synthesis/hdlist á líklegum stöðum" #: ../edit-urpm-sources.pl:182 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nafn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:193 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Búa til miðil fyrir dreifingu" #: ../edit-urpm-sources.pl:211 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "þú verður að minnsta kosti að fylla í fyrstu tvö svæðin." #: ../edit-urpm-sources.pl:215 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Það er nu þegar til miðill með þessu nafni, viltu\n" "í alvöru skipta um?" #: ../edit-urpm-sources.pl:226 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Bæti við miðli:" #: ../edit-urpm-sources.pl:227 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tegund miðils:" #: ../edit-urpm-sources.pl:232 ../edit-urpm-sources.pl:302 #: ../edit-urpm-sources.pl:389 ../edit-urpm-sources.pl:414 #: ../edit-urpm-sources.pl:476 ../edit-urpm-sources.pl:557 #: ../edit-urpm-sources.pl:597 ../edit-urpm-sources.pl:655 #: ../edit-urpm-sources.pl:794 ../rpmdrake:160 ../rpmdrake:686 #: ../rpmdrake:1485 ../rpmdrake:1493 ../rpmdrake.pm:504 ../rpmdrake.pm:594 #: ../rpmdrake.pm:663 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../edit-urpm-sources.pl:234 ../edit-urpm-sources.pl:304 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:466 #: ../edit-urpm-sources.pl:554 ../edit-urpm-sources.pl:596 #: ../edit-urpm-sources.pl:648 ../edit-urpm-sources.pl:720 #: ../edit-urpm-sources.pl:787 ../edit-urpm-sources.pl:840 #: ../edit-urpm-sources.pl:990 ../rpmdrake:160 ../rpmdrake:686 ../rpmdrake:703 #: ../rpmdrake:708 ../rpmdrake:1427 ../rpmdrake:1485 ../rpmdrake:1628 #: ../rpmdrake.pm:192 ../rpmdrake.pm:249 ../rpmdrake.pm:504 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: ../edit-urpm-sources.pl:286 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Víðvær gildi fyrir innsetningu pakka" #: ../edit-urpm-sources.pl:288 #, c-format msgid "always" msgstr "alltaf" #: ../edit-urpm-sources.pl:289 #, c-format msgid "never" msgstr "aldrei" #: ../edit-urpm-sources.pl:298 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Staðfestið RPM sem á að setja inn:" #: ../edit-urpm-sources.pl:299 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Niðurhalsforrit sem á að nota:" #: ../edit-urpm-sources.pl:329 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Fjarlægja miðil" #: ../edit-urpm-sources.pl:330 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Ertu vill um að þú viljir fjarlægja miðlil \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:335 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Augnablik, fjarlægi miðil..." #: ../edit-urpm-sources.pl:373 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Sýsla með miðil" #: ../edit-urpm-sources.pl:379 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Sýsla með miðil \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:393 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Vista breytingar" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 ../edit-urpm-sources.pl:977 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Sel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:412 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Þú verður að setja inn diskinn til að halda áfram" #: ../edit-urpm-sources.pl:413 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Til að vista breytingar, verður þú að setja miðilinn í drifið." #: ../edit-urpm-sources.pl:435 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Stilla sel" #: ../edit-urpm-sources.pl:445 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Proxy stillingar fyrir miðil \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:446 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Víðværar proxy stillingar" #: ../edit-urpm-sources.pl:448 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Ef þú þarf á seli að halda, sláðu inn vélarnafn og port (málfræði: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:451 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Vélarnafn sels:" #: ../edit-urpm-sources.pl:454 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Þú getur sett notendanafn/lykilorð fyrir aðgang að seli:" #: ../edit-urpm-sources.pl:457 #, c-format msgid "User:" msgstr "Notandi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:525 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Bæta við samhliða hóp" #: ../edit-urpm-sources.pl:525 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Sýsla með samhliða hóp" #: ../edit-urpm-sources.pl:536 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Bæta við miðilmörkum" #: ../edit-urpm-sources.pl:548 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Veldu miðil til að bæta við að miðil-takmörkum:" #: ../edit-urpm-sources.pl:585 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Bæta við vél" #: ../edit-urpm-sources.pl:591 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Sláðu inn nafn eða IP-tölu miðlara sem á að bæta við:" #: ../edit-urpm-sources.pl:622 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Sýsla með samhliða flokk \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:626 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nafn flokks:" #: ../edit-urpm-sources.pl:627 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Samskiptaregla:" #: ../edit-urpm-sources.pl:629 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Fjöldi miðlara:" #: ../edit-urpm-sources.pl:634 ../edit-urpm-sources.pl:641 #, c-format msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: ../edit-urpm-sources.pl:635 ../edit-urpm-sources.pl:642 #: ../edit-urpm-sources.pl:700 ../edit-urpm-sources.pl:955 ../rpmdrake:1166 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #: ../edit-urpm-sources.pl:636 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Miðlarar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:670 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Skilgreina samhliða urpmi (dreifð keyrsla á urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:673 #, c-format msgid "Group" msgstr "Flokkur" #: ../edit-urpm-sources.pl:673 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Samskiptaregla" #: ../edit-urpm-sources.pl:673 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Fjöldi miðlara" #: ../edit-urpm-sources.pl:674 #, c-format msgid "Command" msgstr "Skipun" #: ../edit-urpm-sources.pl:684 ../rpmdrake:359 ../rpmdrake:376 ../rpmdrake:498 #: ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(ekkert)" #: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../edit-urpm-sources.pl:959 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Sýsl" #: ../edit-urpm-sources.pl:712 ../edit-urpm-sources.pl:965 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Bæta við..." #: ../edit-urpm-sources.pl:728 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Sýsla með lykla fyrir stafrænar undirskriftir pakka" #: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:874 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Miðill" #: ../edit-urpm-sources.pl:737 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Lyklar" #: ../edit-urpm-sources.pl:756 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nafn fannst ekki, lykill er ekki til á rpm lyklakippu!" #: ../edit-urpm-sources.pl:769 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Bæta við lykli" #: ../edit-urpm-sources.pl:781 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Veldu lykil til að bæta við miðilinn %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:809 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Fjarlægja lykil" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Ertu vill um að þú viljir fjarlægja lykil %s af miðli %s?\n" "(nafn lykils %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:828 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Bæta við lykli..." #: ../edit-urpm-sources.pl:832 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Fjarlægja lykil" #: ../edit-urpm-sources.pl:848 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Bæta við miðli" #: ../edit-urpm-sources.pl:873 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Virkur?" #: ../edit-urpm-sources.pl:886 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Uppfæra miðil" #: ../edit-urpm-sources.pl:886 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Endurbyggja hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:898 ../rpmdrake.pm:587 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Augnablik, uppfæri miðil..." #: ../edit-urpm-sources.pl:902 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Augnablik, bý til hdlist..." #: ../edit-urpm-sources.pl:969 #, c-format msgid "Add custom..." msgstr "Bæta við sérsniðnu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:973 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Uppfæra..." #: ../edit-urpm-sources.pl:976 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Sýsla með lykla..." #: ../edit-urpm-sources.pl:978 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Samhliða..." #: ../edit-urpm-sources.pl:979 #, c-format msgid "Global options..." msgstr "Víðværar stillingar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:989 #, c-format msgid "Help" msgstr "Hjálp" #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1739 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Er í lagi að halda áfram?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1004 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Velkomin í Hugbúnaðar-miðla-tólið!\n" "\n" "Þetta tól hjálpar þér við að setja upp pakkamiðlara sem þú vilt nota á\n" "þinni tölvu. Þeir verða þá tiltækir til að setja inn nýja pakka eða\n" "sækja á uppfærslur." #: ../edit-urpm-sources.pl:1016 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Pakkagagnagrunnur er læstur. Vinsamlega lokið öðrum forritum\n" "sem eru að vinna með gagnagrunninn (Er annar pakkastjóri í\n" "gangi á skjáborðinu þínu, eða ertu að setja inn pakka annarstaðar?)." #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Get ekki bætt við miðli, viðföng vantar eða þau eru röng" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Þú ert um það bil að bæta við nýjum pakkamiðli, `%s'.\n" "Það þýðir að þú munt geta bætt við nýjum hugbúnaðarpökkum\n" "frá þessum nýja miðli." #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Tókst að bæta við miðli `%s'." #: ../rpmdrake:157 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Keyrir sem venjulegur notandi" #: ../rpmdrake:158 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Þú ert að keyra þetta forrit sem venjulegur notandi.\n" "Þú munt ekki geta gert breytingar á kerfinu, en þú\n" "getur skoðað núverandi gagnagrunn pakka." #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Aðgengi" #: ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Þjöppun" #: ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Afrit" #: ../rpmdrake:169 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Geisladiskaskrif" #: ../rpmdrake:170 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Þjöppun" #: ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:188 ../rpmdrake:199 #: ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:240 #: ../rpmdrake:328 #, c-format msgid "Other" msgstr "Annað" #: ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 #: ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Books" msgstr "Bækur" #: ../rpmdrake:172 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Tölvubækur" #: ../rpmdrake:173 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "SOS" #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Hvernig á að" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Bókmenntir" #: ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Safn" #: ../rpmdrake:177 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "Skeytasamskipti" #: ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "Biðraðaþjónustur" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Samskipti" #: ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Gagnagrunnar" #: ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 #: ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188 #: ../rpmdrake:189 ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Development" msgstr "Forritunartól" #: ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME og GTK+" #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE og Qt" #: ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kjarni" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Ritlar" #: ../rpmdrake:192 #, c-format msgid "Education" msgstr "Menntun" #: ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Hermar" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Skráartól" #: ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:196 ../rpmdrake:197 ../rpmdrake:198 #: ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 #, c-format msgid "Games" msgstr "Leikir" #: ../rpmdrake:195 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Ævintýri" #: ../rpmdrake:196 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Spilasalur" #: ../rpmdrake:197 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Borð" #: ../rpmdrake:198 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Spjöld" #: ../rpmdrake:200 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Pússlur" #: ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Íþróttir" #: ../rpmdrake:202 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Herkænska" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafískt skjáborð" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:204 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "FVWM grunnur" #: ../rpmdrake:205 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:206 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:207 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:209 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Myndvinnsla" #: ../rpmdrake:212 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Eftirlit" #: ../rpmdrake:213 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Margmiðlun" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:239 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Netforrit" #: ../rpmdrake:214 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Spjall" #: ../rpmdrake:215 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Skráaflutningur" #: ../rpmdrake:216 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:217 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Samtalsbiðill (Instant Messenger)" #: ../rpmdrake:218 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Póstur" #: ../rpmdrake:219 #, c-format msgid "News" msgstr "Fréttir" #: ../rpmdrake:221 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Fjarvinnsla" #: ../rpmdrake:222 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:223 #, c-format msgid "Office" msgstr "Skrifstofuforrit" #: ../rpmdrake:224 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Dreifilykilar" #: ../rpmdrake:225 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Umbrot" #: ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Vísindi" #: ../rpmdrake:226 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Stjörnufræði" #: ../rpmdrake:227 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Líffræði" #: ../rpmdrake:228 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Efnafræði" #: ../rpmdrake:229 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Tölvufræði" #: ../rpmdrake:230 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Jarðfræði" #: ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Stærðfræði" #: ../rpmdrake:233 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Eðlisfræði" #: ../rpmdrake:234 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Skeljar" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Hljóð" #: ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 ../rpmdrake:239 #: ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 ../rpmdrake:243 #: ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 #: ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 #: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 #, c-format msgid "System" msgstr "Kerfi" #: ../rpmdrake:236 #, c-format msgid "Base" msgstr "Grunnur" #: ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 #: ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Stillingar" #: ../rpmdrake:237 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Boot og Init" #: ../rpmdrake:238 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Vélbúnaður" #: ../rpmdrake:241 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Pakkastjórn" #: ../rpmdrake:242 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Prentun" #: ../rpmdrake:243 #, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Útgáfur" #: ../rpmdrake:244 #, c-format msgid "Deployment" msgstr "Útgáfur" #: ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Letur" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Console" msgstr "Skjától" #: ../rpmdrake:246 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:247 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Tegund 1" #: ../rpmdrake:248 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitamynd" #: ../rpmdrake:249 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Tungumál" #: ../rpmdrake:250 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kjarni og vélbúnaður" #: ../rpmdrake:251 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Undirforritasöfn" #: ../rpmdrake:252 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Þjónar" #: ../rpmdrake:253 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Skjáhermar" #: ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Textatól" #: ../rpmdrake:256 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Leikföng" #: ../rpmdrake:257 #, c-format msgid "Video" msgstr "Myndmerki" #: ../rpmdrake:382 ../rpmdrake:515 ../rpmdrake:517 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Ekki til)" #: ../rpmdrake:411 ../rpmdrake:479 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Leitarniðurstöður" #: ../rpmdrake:411 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Leitarniðurstöður (engar)" #: ../rpmdrake:422 ../rpmdrake:443 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Augnablik, leita..." #: ../rpmdrake:441 ../rpmdrake:1216 ../rpmdrake:1525 ../rpmdrake:1738 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:446 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: ../rpmdrake:480 ../rpmdrake:649 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Uppfæranlegt" #: ../rpmdrake:480 ../rpmdrake:649 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Viðbætanlegt" #: ../rpmdrake:482 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Valið" #: ../rpmdrake:482 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Ekki valið" #: ../rpmdrake:512 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Skrár:\n" #: ../rpmdrake:517 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Breytingasaga:\n" #: ../rpmdrake:522 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Miðill: " #: ../rpmdrake:524 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Núverandi uppsett útgáfa: " #: ../rpmdrake:532 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nafn: " #: ../rpmdrake:533 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Útgáfa: " #: ../rpmdrake:534 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Stærð: " #: ../rpmdrake:534 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:537 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Mikilvægi: " #: ../rpmdrake:540 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Yfirlit: " #: ../rpmdrake:543 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Ástæður fyrir uppfærslu: " #: ../rpmdrake:545 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Lýsing: " #: ../rpmdrake:545 #, fuzzy, c-format msgid "No description" msgstr "í lýsingum" #: ../rpmdrake:560 #, c-format msgid "Rpmdrake %s" msgstr "Rpmdrake %s" #: ../rpmdrake:577 ../rpmdrake:699 ../rpmdrake:701 ../rpmdrake:1618 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Ítarlegri upplýsingar um pakka..." #: ../rpmdrake:578 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Vinsamlega veldu" #: ../rpmdrake:578 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Krefst einnig eins af af eftirtöldum pökkum:" #: ../rpmdrake:599 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Augnablik, útbý pakkalista..." #: ../rpmdrake:616 #, c-format msgid "No update" msgstr "Engar uppfærslur" #: ../rpmdrake:617 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Uppfærslulistinn er auður. Þetta þýðir að það er ekki til uppfærsla\n" "á þá pakka sem er uppsettir á tölvunni þinni, eða þú hefur þegar\n" "uppfæra þá alla." #: ../rpmdrake:640 #, c-format msgid "All" msgstr "Allt" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:686 ../rpmdrake:691 #, c-format msgid "More info" msgstr "Nánari upplýs." #: ../rpmdrake:694 ../rpmdrake:1607 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Upplýsingar um pakka" #: ../rpmdrake:716 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Það þarf að fjarlægja aðra pakka" #: ../rpmdrake:717 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Vegna árekstra , þarf að fjarlægja eftirfarandi pakka:\n" "\n" #: ../rpmdrake:723 ../rpmdrake:732 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Ekki er hægt að fjarlægja suma pakkana" #: ../rpmdrake:724 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Því miður - ef þessir pakkar eru fjarlægðir verður stýrikerfið ónothæft:\n" "\n" #: ../rpmdrake:733 ../rpmdrake:795 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "Vegna árekstra verður að af-velja eftirfarandi pakka núna:\n" #: ../rpmdrake:762 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Aukapakkar sem þörf er á" #: ../rpmdrake:763 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Til að uppfylla kröfur þarf einnig að setja inn eftirfarandi pakka\n" "\n" #: ../rpmdrake:778 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (tilheyrir sleppa listanum)" #: ../rpmdrake:780 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Ekki er hægt að setja inn suma pakkana" #: ../rpmdrake:781 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Því miður er ekki hægt að velja þennan (þessa) pakka\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:794 ../rpmdrake:1060 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Suma pakka þarf að fjarlægja" #: ../rpmdrake:819 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Valið: %d MB / Laust diskpláss: %d MB" #: ../rpmdrake:820 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Valin stærð %d MB" #: ../rpmdrake:826 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Lýsing ekki tiltæk fyrir þennan pakka\n" #: ../rpmdrake:893 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Öryggisuppfærslur" #: ../rpmdrake:893 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Villuuppfærslur." #: ../rpmdrake:893 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Venjulegar uppfærslur" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "%s val" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Mandrakelinux choices" msgstr "Mandrakelinux val" #: ../rpmdrake:916 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Allir pakkar, í stafrófsröð" #: ../rpmdrake:924 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Allir pakkar, eftir flokkum" #: ../rpmdrake:925 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Allir pakkar, eftir stærð" #: ../rpmdrake:926 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Allir pakkar, eftir valstöðu" #: ../rpmdrake:930 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Allir pakkar, eftir miðli" #: ../rpmdrake:931 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Allir pakkar, sem hægt er að uppfæra" #: ../rpmdrake:935 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Aðeins afleiður, raðað eftir innsetningardegi" #: ../rpmdrake:1009 #, c-format msgid "in names" msgstr "í nöfnum" #: ../rpmdrake:1011 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "í lýsingum" #: ../rpmdrake:1013 #, c-format msgid "in file names" msgstr "í skráarnöfnum" #: ../rpmdrake:1022 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Venjulegar upplýsingar" #: ../rpmdrake:1022 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Hámarksupplýsingar" #: ../rpmdrake:1042 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Þú verður að velja einhverja pakka fyrst." #: ../rpmdrake:1047 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Of margir pakkar valdir" #: ../rpmdrake:1048 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Aðvörun, það lítur út fyrir að þú sért að bæta við svo mörgum\n" "pökkum að skráarkerfið fyllist, á meðan, eða eftir uppsetningu;\n" "Þetta getur verið hættulegt og ætti að gerast með varúð.\n" "\n" "Ertu viss um að þú viljir setja inn alla valda pakka?" #: ../rpmdrake:1061 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Eftirfarandi pakka þarf að fjarlægja til að hægt sé að upp færa aðra:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Er í lagi að halda áfram?" #: ../rpmdrake:1094 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Fjarlægja uppsetta pakka" #: ../rpmdrake:1095 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Uppfæra uppsetta pakka" #: ../rpmdrake:1096 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Uppsetning hugbúnaðarpakka" #: ../rpmdrake:1102 ../rpmdrake:1105 ../rpmdrake:1114 ../rpmdrake:1125 #: ../rpmdrake:1130 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Skrá" #: ../rpmdrake:1105 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Uppfæra miðil" #: ../rpmdrake:1114 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Endurstilla val" #: ../rpmdrake:1125 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Endurlesa pakkalista" #: ../rpmdrake:1130 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Hætta" #: ../rpmdrake:1133 ../rpmdrake:1134 ../rpmdrake:1141 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Valkostir" #: ../rpmdrake:1134 ../rpmdrake:1141 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Sýna sjálfvirkt valda pakka" #: ../rpmdrake:1138 ../rpmdrake:1139 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Hjálp" #: ../rpmdrake:1155 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Leita:" #: ../rpmdrake:1160 #, c-format msgid "Search" msgstr "Leita" #: ../rpmdrake:1166 #, c-format msgid "Install" msgstr "Setja inn" #: ../rpmdrake:1208 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Banvæn villa" #: ../rpmdrake:1209 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Banvæn villa kom upp: %s." #: ../rpmdrake:1217 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ég þarf að tengjast spegil-miðlara til að fá nýjustu upplýsingar um pakka\n" "Vinsamlega athugaðu hvort netsamband sé ekki uppi.\n" "\n" "Er í lagi að halda áfram?" #: ../rpmdrake:1226 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Uppfærslumiðill þegar til" #: ../rpmdrake:1227 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Þú hefur frumstillt a.m.k. einn uppfærslumiðil, en þeir eru allir\n" "óvirkir. Þú verður að keyra Hugbúnaðar-miðla-tólið til að virkja\n" "a.m.k. einn þeirra. (krossa við í virkur? dálknum).\n" "\n" "Endurræstu síðan %s." #: ../rpmdrake:1237 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hvernig á að velja skráarspegil handvirkt" #: ../rpmdrake:1238 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Þú getur einnig valið þinn skráarspegil handvirkt: til að gera það,\n" "keyrðu Hugbúnaðar-miðla-tólið, og bættu við öryggisuppfærslumiðli\n" "\n" "Endurræstu síðan %s." #: ../rpmdrake:1271 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Augnablik, leita að tiltækum pökkum..." #: ../rpmdrake:1349 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Athuga %s" #: ../rpmdrake:1372 #, c-format msgid "changes:" msgstr "breytingar:" #: ../rpmdrake:1380 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Fjarlægja .%s" #: ../rpmdrake:1384 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Nota %s sem aðalskrá" #: ../rpmdrake:1388 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Gera ekkert" #: ../rpmdrake:1404 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Innsetningu lokið" #: ../rpmdrake:1419 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Athuga..." #: ../rpmdrake:1448 ../rpmdrake:1603 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Allir pakkar eðlilega uppsettir" #: ../rpmdrake:1449 ../rpmdrake:1604 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Það gekk eðlilega að setja inn alla umbeðna pakka." #: ../rpmdrake:1451 ../rpmdrake:1588 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Vandræði við uppsetningu" #: ../rpmdrake:1452 ../rpmdrake:1589 ../rpmdrake:1644 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Það voru vandræði við uppsetningu:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1465 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Get ekki sótt frumpakka." #: ../rpmdrake:1466 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Því miður get ég ekki sótt frumpakka, %s" #: ../rpmdrake:1467 ../rpmdrake:1536 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Villur tilgreindar:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1474 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Pakka innsetning..." #: ../rpmdrake:1474 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Frumstilli..." #: ../rpmdrake:1483 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Breyta miðli" #: ../rpmdrake:1484 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Vinsamlega setjið inn miðil nefndan \"%s\" í tæki [%s]" #: ../rpmdrake:1491 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Sæki pakka `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1514 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Staðfesti undirritanir pakka..." #: ../rpmdrake:1526 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Eftirfarandi pakkar hafa ógilda undirritun:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Viltu halda áfram með uppsetninguna?" #: ../rpmdrake:1533 ../rpmdrake:1643 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Innsetning mistókst" #: ../rpmdrake:1534 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Uppsetning mistókst, sumar skrár vantar:\n" "%s\n" "\n" "Þú ættir kannski að uppfæra gagnagrunn miðils." #: ../rpmdrake:1547 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Undirbý innsetningu pakka..." #: ../rpmdrake:1550 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Set inn pakka `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1566 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "get ekki lesið rpm skrá [%s]" #: ../rpmdrake:1601 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Uppsetningu lokið; %s.\n" "\n" "Nýjar skrár voru búnar til - nefndar `.rpmnew' eða `.rpmsave',\n" "þú ættir að athug þessar skrár til að athuga hvort þörf sé á aðgerðum:" #: ../rpmdrake:1601 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "allt var uppsett rétt" #: ../rpmdrake:1609 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Þessir pakkar koma með uppfærsluupplýsingum" #: ../rpmdrake:1621 #, c-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Ítarlegri upplýsingar um pakka... [%s]" #: ../rpmdrake:1634 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Enginn pakki fannst til uppsetningar." #: ../rpmdrake:1635 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Alvarleg villa: engir pakkar fundust til að setja upp." #: ../rpmdrake:1657 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Augnablik, les pakkagagnagrunn..." #: ../rpmdrake:1704 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Augnablik, fjarlægi pakka..." #: ../rpmdrake:1709 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Vandræði við að fjarlægja pakka" #: ../rpmdrake:1710 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Það komu upp vandræði þegar pakkar voru fjarlægðir:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1743 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Velkomin að hugbúnaðar-tiltektar-tólinu \n" "\n" "Þetta tól hjálpar þér til að velja þá pakka semþú vilt fjarlægja úr tölvunni." #: ../rpmdrake:1748 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Velkomin að %s!\n" "\n" "Þetta tól hjálpar þér við að velja þær uppfærslur sem þú vilt setja upp á\n" "tölvunni þinni." #: ../rpmdrake:1753 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Velkomin(n) að hugbúnaðar-uppsetningar-tólinu!" #: ../rpmdrake:1754 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Velkomin að Hugbúnaðar-uppsetningar-tólinu!\n" "\n" "Mandrakelinux kerfið kemur með þúsundir hugbúnaðarpakka\n" "á geisladiskum eða DVD-diski. Þetta tól hjálpar þér að velja hvaða\n" "pakka þú vilt setja upp á tölvunni þinni." #: ../rpmdrake.pm:94 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Hugbúnaðar Uppfærsla" #: ../rpmdrake.pm:94 #, c-format msgid "Mandrakelinux Update" msgstr "Mandrakelinux Uppfærsla" #: ../rpmdrake.pm:183 #, c-format msgid "No" msgstr "Nei" #: ../rpmdrake.pm:187 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Já" #: ../rpmdrake.pm:235 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Upplýsingar..." #: ../rpmdrake.pm:311 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austurríki" #: ../rpmdrake.pm:312 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Ástralía" #: ../rpmdrake.pm:313 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgía" #: ../rpmdrake.pm:314 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasilía" #: ../rpmdrake.pm:315 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:316 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Sviss" #: ../rpmdrake.pm:317 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Kosta Ríka" #: ../rpmdrake.pm:318 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Tékkland" #: ../rpmdrake.pm:319 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Þýskaland" #: ../rpmdrake.pm:320 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danmörk" #: ../rpmdrake.pm:321 ../rpmdrake.pm:325 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grikkland" #: ../rpmdrake.pm:322 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spánn" #: ../rpmdrake.pm:323 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finnland" #: ../rpmdrake.pm:324 #, c-format msgid "France" msgstr "Frakkland" #: ../rpmdrake.pm:326 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Ungverjaland" #: ../rpmdrake.pm:327 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Ísrael" #: ../rpmdrake.pm:328 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Ítalía" #: ../rpmdrake.pm:329 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../rpmdrake.pm:330 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Kórea" #: ../rpmdrake.pm:331 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Holland" #: ../rpmdrake.pm:332 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noregur" #: ../rpmdrake.pm:333 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Pólland" #: ../rpmdrake.pm:334 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portúgal" #: ../rpmdrake.pm:335 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rússland" #: ../rpmdrake.pm:336 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Svíþjóð" #: ../rpmdrake.pm:337 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slóvakía" #: ../rpmdrake.pm:338 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Tævan" #: ../rpmdrake.pm:339 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Stóra Bretland" #: ../rpmdrake.pm:340 #, c-format msgid "China" msgstr "Kína" #: ../rpmdrake.pm:341 ../rpmdrake.pm:342 ../rpmdrake.pm:343 ../rpmdrake.pm:344 #: ../rpmdrake.pm:421 #, c-format msgid "United States" msgstr "Bandaríkin" #: ../rpmdrake.pm:433 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ég þarf að tengjast internetinu til að sækja speglalista.\n" "Vinsamlega athugið að netið sé örugglega í gangi.\n" "\n" "Er í lagi að halda áfram?" #: ../rpmdrake.pm:437 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ég þarf að tengjast Mandrkakesoft vefsvæðinu til að sækja speglalista.\n" "Vinsamlega athugið að netið sé örugglega í gangi.\n" "\n" "Er í lagi að halda áfram?" #: ../rpmdrake.pm:443 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Augnablik, sæki upplýsingar um netföng spegla." #: ../rpmdrake.pm:444 #, c-format msgid "" "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website." msgstr "Augnablik, sæki upplýsingar um netföng spegla frá Mandrakesoft vefnum." #: ../rpmdrake.pm:450 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Villa við að sækja pakka" #: ../rpmdrake.pm:452 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Það kom upp villa þegar reynt var að sækja speglalista:\n" "\n" "%s\n" "Netið eða vefsíðan er ekki tiltæk í augnablikinu.\n" "vinsamlega reynið síðar." #: ../rpmdrake.pm:457 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Það kom upp villa þegar reynt var að sækja speglalista:\n" "\n" "%s\n" "Netið eða Mandrakesoft vefsíðan er ekki tiltæk í augnablikinu.\n" "vinsamlega reynið síðar." #: ../rpmdrake.pm:466 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Enginn spegill" #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Ég get ekki fundið nothæfan skráarspegil." #: ../rpmdrake.pm:469 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrakelinux Official Updates." msgstr "" "Ég get ekki fundið nothæfan skráarspegil.\n" "\n" "Það geta verið margar ástæður fyrir þessum vandræðum; oftast eru\n" "þær vegna þess að vélbúnaður þinn er ekki studdur af opinberum\n" "uppsetningum Mandrakelinux." #: ../rpmdrake.pm:488 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Vinsamlega veldu æskilegan spegil." #: ../rpmdrake.pm:547 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Afrita skrár fyrir miðil `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:550 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Athuga skrá á miðli `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:553 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Athuga fjarlæga skrá fyrir miðil `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:557 #, c-format msgid " done." msgstr " lokið." #: ../rpmdrake.pm:561 #, c-format msgid " failed!" msgstr " mistókst!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:565 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s frá miðli %s" #: ../rpmdrake.pm:569 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Byrja að sækja `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:573 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Sæki `%s', tími eftir:%s, hraði:%s" #: ../rpmdrake.pm:576 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Sæki `%s', hraði:%s" #: ../rpmdrake.pm:613 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Villa við að sækja pakka" #: ../rpmdrake.pm:614 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Það er ekki mögulegt að sækja lista af nýjum pökkum frá miðli `%s'.\n" "Annaðhvort er þessi miðill ekki rétt uppsettur, og í því tilviki ættir\n" "þú að nota Hugbúnaðar-miðla-tólið til að fjarlægja miðilinn og bæta\n" "honum við aftur, til að endurstilla hann. Eða hann er ekki tiltækur\n" "í augnablikinu og þú ættir að reyna síðar." #: ../rpmdrake.pm:645 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Uppfæra miðil" #: ../rpmdrake.pm:653 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Veldu miðil sem þú vilt uppfæra:" #: ../rpmdrake.pm:667 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Velja allt" #: ../rpmdrake.pm:671 #, c-format msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: ../rpmdrake.pm:693 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Get ekki uppfært miðil, hann verður aftengdur.\n" "\n" "Villur:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:717 ../rpmdrake.pm:726 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Get ekki bætt við miðli, tilgreindar villur:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:738 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Gat ekki búið til miðil." #: ../rpmdrake.pm:743 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Villa þegar miðli var bætt við" #: ../rpmdrake.pm:744 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Það voru vandræði við að bæta við miðli:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:757 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Miðillinn `%s', notaður fyrir uppfærslur, passar ekki fyrir þá útgáfu af %s " "sem þú ert að nota (%s).\n" "Það verður aftengt." #: ../rpmdrake.pm:760 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of " "Mandrakelinux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Miðillinn `%s', notaður fyrir uppfærslur, passar ekki fyrir þá útgáfu af " "Mandrakelinux sem þú ert að nota (%s).\n" "Það verður aftengt." #: ../rpmdrake.pm:776 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Hjálp ræst í bakgrunni" #: ../rpmdrake.pm:777 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Hjálpargluggi hefur verið ræstur, hann ætti að birtast eftir augnabilk á " "skjáborðinu." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Niðurhals-mappan er ekki til" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Minnið er búið\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Gat ekki bætt aftan við úttaksskrá" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Óstudd samskiptaregla\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Frumstilling mistókst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Rangt form slóðar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Rangt notandasnið í slóð\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Gat ekki fundið sel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Gat ekki fundið vél\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Gat ekki tengst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP óvænt svar miðlara\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP aðgangi hafnað\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP lykilorð notanda rangt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP óvænt 'PASS' svar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP óvænt 'USER' svar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP óvænt 'PASV' svar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP óvænt 227 villa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP get ekki tengst vél\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP get ekki endurtengst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP gat ekki sett hrátt form\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Hluti af skrá\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP gat ekki 'RETR' skrá\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP skrif-villa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP 'quote' villa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP fannst ekki\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Skrif-villa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Ólöglegt notandanafn\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP gat ekki 'STOR' skrá\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Les-villa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Féll á tíma\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP gat ekki sett 'ASCII'\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP 'PORT' mistókst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP gat ekki notað 'REST'\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP fékk ekki stærð\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP markavilla\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST villa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL tengivilla\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP gat ekki endurræst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Skrá gat ekki lesið skrá\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP get ekki tengst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP leit mistókst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Unidrforritasafn fannst ekki\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Fall fannst ekki\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Stöðvað af undirforriti\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Rangt viðfang falls\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Röng röð skipana\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP aðgerð mistókst\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() skilar villu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "gríp endalausar tilvísanir\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Notandi tilgreindi óþekktan valkost\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Gallaður telnet valkostur\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "fjarlægt eftir 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "skírteini var rangt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "Þegar þetta er skilgreind villa\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL dulritunarvél fannst ekki\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "get ekki sett SSL dulritunarvél sem sjálfgefið\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "villa við sendingu á netgögnum\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "villa við móttöku á netgögnum\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "sameign er í notkun\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "vandræði með staðbundin skirteini\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "gat ekki skilgreint dulritunaraðferð\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "vandamál með CA skírt. (slóð?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Óþekkt flutningskóðun\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Óþekktur villukóði %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Setja inn hugbúnað" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Fjarlægja hugbúnað" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Hugbúnaðar-miðla-tól" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/_Skoða" #~ msgid "Choose a mirror..." #~ msgstr "Veldu spegil..." #~ msgid "Reload the packages list" #~ msgstr "Endurlesa pakkalista" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Hætta" #~ msgid "Mandrake Update" #~ msgstr "Mandrake Uppfærsla" #~ msgid "Please wait, updating medium..." #~ msgstr "Augnablik, uppfæri miðil..." #~ msgid "no name found" #~ msgstr "ekkert nafn fannst" #~ msgid "Other Graphical Desktops" #~ msgstr "Aðrir gluggastjórar" #~ msgid "Graphical Environment" #~ msgstr "Myndrænt umhverfi" #~ msgid "Development/Python" #~ msgstr "Þróun/Python1" #~ msgid "Development/Other" #~ msgstr "Þróun/Annað" #~ msgid "System/Fonts/Type1" #~ msgstr "Kerfi/Letur/Type1" #~ msgid "Development/Databases" #~ msgstr "Þróun/gagnagrunnar" #~ msgid "Development/Kernel" #~ msgstr "Þróun/kjarni" #~ msgid "Development/Perl" #~ msgstr "Þróun/Perl" #~ msgid "Games/Other" #~ msgstr "Leikir/Annað" #~ msgid "Development/Java" #~ msgstr "Þróun/Java" #~ msgid "%s conflicts with %s" #~ msgstr "%s rekst á við %s" #~ msgid "Update source" #~ msgstr "Uppfærslumiðill" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Staða innsetningar/uppfærslu" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Sæki:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " er krafist af %s-%s-%s" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Villa við að sækja skrá" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Sleppa" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Pakkinn er gallaður" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Villa við athugun á háðum skrám :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Þvinga" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "notkun: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi villa: þú verður að vera ofurpaur!\n" #~ msgid "Name: %s" #~ msgstr "Nafn: %s" #~ msgid "" #~ "Update\n" #~ "List" #~ msgstr "" #~ "Uppfæra\n" #~ "lista" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Velja enga" #~ msgid "" #~ "Do\n" #~ "updates" #~ msgstr "" #~ "Framkvæma\n" #~ "uppfærslur" #~ msgid "Do Updates" #~ msgstr "Framkvæma uppfærslur" #~ msgid "Proxies" #~ msgstr "Sel" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "Incorrect password" #~ msgstr "Rangt lykilorð" #~ msgid "" #~ "The action you requested requires root priviliges.\n" #~ "Please enter the root password" #~ msgstr "" #~ "Þessi aðgerð krefst rótaraðgangs að kerfinu.\n" #~ "Vinsamlega sláðu inn lykilorð ofurpaurs" #~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n" #~ msgstr "notkun: gsu [-c] skipun [stikar]\n" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " brýtur í bága við %s-%s-%s" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "afsakið, %s fannst ekki\n" #~ msgid "" #~ "Unselect\n" #~ "all" #~ msgstr "Velja enga" #~ msgid "Source: " #~ msgstr "Uppruni: " #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "HTTP sel:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "FTP sel:" #~ msgid "Development/C++" #~ msgstr "Þróun/C++"