# translation of rpmdrake.po to Icelandic
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 1999.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-01 19:47+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-02 23:56+0000\n"
"Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>\n"
"Language-Team: Icelandic <isl@molar.is>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:68
#, c-format
msgid "Choose media type"
msgstr "Veldu tegund miðils"

#: ../edit-urpm-sources.pl:69
#, c-format
msgid ""
"This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
"mirror.\n"
"\n"
"There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n"
"contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
"superset\n"
"of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
"the\n"
"official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n"
"to do this in two steps.)"
msgstr ""
"Þetta þrep leyfir þér að bæta við miðli frá Mandriva Linux vefnum eða FTP "
"spegli.\n"
"\n"
"Það eru tvær tegundir af opinberum speglum. Þú getur valið að bæta við "
"miðli\n"
"sem inniheldur alla pakkana í dreifingunni þinni (venjulega fleiri en það "
"sem\n"
"kemur á geisadiskunum í stöðluðu dreifingunni), eða miðill sem veitir þér\n"
"opinberar uppfærslur af dreifingunni þinni (Þú getur bætt báðum við, en þú\n"
"verður að gera það í tvennu lagi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:77
#, c-format
msgid "Distribution sources"
msgstr "Dreifingar-miðlar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:77
#, c-format
msgid "Official updates"
msgstr "Opinberar uppfærslur"

#: ../edit-urpm-sources.pl:80
#, c-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Þetta reynir að setja upp alla opinbera miðla sem tengjast þinni\n"
"útgáfu (%s)\n"
"\n"
"Ég þarf að tengjast Mandriva vefsvæðinu til að sækja speglalista.\n"
"Vinsamlega athugið að netið sé örugglega í gangi.\n"
"\n"
"Er í lagi að halda áfram?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:89
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Augnablik, bæti við miðil..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:121
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Bæta við miðli"

#: ../edit-urpm-sources.pl:123
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Staðbundnar skrár"

#: ../edit-urpm-sources.pl:123
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Slóð:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:124
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "FTP miðlari"

#: ../edit-urpm-sources.pl:124 ../edit-urpm-sources.pl:125
#: ../edit-urpm-sources.pl:390
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "Slóð:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:125
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP miðlari"

#: ../edit-urpm-sources.pl:126
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Útskiptanlegt tæki"

#: ../edit-urpm-sources.pl:126
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Slóð eða tengipunktur:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:142
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Velja..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:172
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Notandi:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:172 ../edit-urpm-sources.pl:466 ../rpmdrake.pm:128
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Lykilorð:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:177 ../edit-urpm-sources.pl:391
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "óbein slóð að synthesis/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:179
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr ""
"Ef skilið eftir autt, verður leitað að synthesis/hdlist á líklegum stöðum"

#: ../edit-urpm-sources.pl:184
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nafn:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:195
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "Búa til miðil fyrir dreifingu"

#: ../edit-urpm-sources.pl:209
#, c-format
msgid "Search this media for updates"
msgstr "Leita í þessum miðli að uppfærslum"

#: ../edit-urpm-sources.pl:220
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "þú verður að minnsta kosti að fylla í fyrstu tvö svæðin."

#: ../edit-urpm-sources.pl:224
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Það er nú þegar til miðill með þessu nafni, viltu\n"
"í alvöru skipta um?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:235
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Bæti við miðli:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:236
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Tegund miðils:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:241 ../edit-urpm-sources.pl:311
#: ../edit-urpm-sources.pl:397 ../edit-urpm-sources.pl:422
#: ../edit-urpm-sources.pl:483 ../edit-urpm-sources.pl:564
#: ../edit-urpm-sources.pl:604 ../edit-urpm-sources.pl:662
#: ../edit-urpm-sources.pl:801 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:718
#: ../rpmdrake:1543 ../rpmdrake:1551 ../rpmdrake.pm:575 ../rpmdrake.pm:665
#: ../rpmdrake.pm:738
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Hætta við"

#: ../edit-urpm-sources.pl:243 ../edit-urpm-sources.pl:313
#: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:473
#: ../edit-urpm-sources.pl:561 ../edit-urpm-sources.pl:603
#: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:727
#: ../edit-urpm-sources.pl:794 ../edit-urpm-sources.pl:847
#: ../edit-urpm-sources.pl:982 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:718 ../rpmdrake:735
#: ../rpmdrake:740 ../rpmdrake:1477 ../rpmdrake:1543 ../rpmdrake:1692
#: ../rpmdrake.pm:119 ../rpmdrake.pm:219 ../rpmdrake.pm:276 ../rpmdrake.pm:575
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Í lagi"

#: ../edit-urpm-sources.pl:295
#, c-format
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Víðvær gildi fyrir innsetningu pakka"

#: ../edit-urpm-sources.pl:297
#, c-format
msgid "always"
msgstr "alltaf"

#: ../edit-urpm-sources.pl:298
#, c-format
msgid "never"
msgstr "aldrei"

#: ../edit-urpm-sources.pl:307
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Staðfestið RPM sem á að setja inn:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:308
#, c-format
msgid "Download program to use:"
msgstr "Niðurhalsforrit sem á að nota:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:338
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "Fjarlægja miðil"

#: ../edit-urpm-sources.pl:339
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Ertu vill um að þú viljir fjarlægja miðil \"%s\"?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:344
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Augnablik, fjarlægi miðil..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:381
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Sýsla með miðil"

#: ../edit-urpm-sources.pl:387
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Sýsla með miðil \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:401
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Vista breytingar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:409 ../edit-urpm-sources.pl:969
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Sel..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:420
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Þú verður að setja inn diskinn til að halda áfram"

#: ../edit-urpm-sources.pl:421
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Til að vista breytingar, verður þú að setja miðilinn í drifið."

#: ../edit-urpm-sources.pl:442
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Stilla sel"

#: ../edit-urpm-sources.pl:452
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Sel stillingar fyrir miðil \"%s\""

#: ../edit-urpm-sources.pl:453
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Víðværar sel stillingar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:455
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Ef þú þarf á seli að halda, sláðu inn vélarnafn og port (málfræði: <vélarnafn"
"[:port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:458
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Vélarnafn sels:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:461
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Þú getur sett notendanafn/lykilorð fyrir aðgang að seli:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:464
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Notandi:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:532
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Bæta við samhliða hóp"

#: ../edit-urpm-sources.pl:532
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Sýsla með samhliða hóp"

#: ../edit-urpm-sources.pl:543
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Bæta við miðilmörkum"

#: ../edit-urpm-sources.pl:555
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Veldu miðil til að bæta við að miðil-takmörkum:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:592
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Bæta við vél"

#: ../edit-urpm-sources.pl:598
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Sláðu inn nafn eða PÍ-tölu miðlara sem á að bæta við:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:629
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Sýsla með samhliða flokk \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:633
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nafn flokks:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:634
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Samskiptaregla:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:636
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Fjöldi miðlara:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:641 ../edit-urpm-sources.pl:648
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"

#: ../edit-urpm-sources.pl:642 ../edit-urpm-sources.pl:649
#: ../edit-urpm-sources.pl:707 ../edit-urpm-sources.pl:947 ../rpmdrake:1195
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"

#: ../edit-urpm-sources.pl:643
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Miðlarar:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:677
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Skilgreina samhliða urpmi (dreifð keyrsla á urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:680
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Flokkur"

#: ../edit-urpm-sources.pl:680
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Samskiptaregla"

#: ../edit-urpm-sources.pl:680
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Fjöldi miðlara"

#: ../edit-urpm-sources.pl:681
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Skipun"

#: ../edit-urpm-sources.pl:691 ../rpmdrake:371 ../rpmdrake:395 ../rpmdrake:530
#: ../rpmdrake:646
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(ekkert)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:711 ../edit-urpm-sources.pl:951
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Sýsl..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:719 ../edit-urpm-sources.pl:957
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:735
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Sýsla með lykla fyrir stafrænar undirskriftir pakka"

#: ../edit-urpm-sources.pl:739 ../edit-urpm-sources.pl:882
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Miðill"

#: ../edit-urpm-sources.pl:744
#, c-format
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr "Lyklar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:763
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "nafn fannst ekki, lykill er ekki til á rpm lyklakippu!"

#: ../edit-urpm-sources.pl:776
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Bæta við lykli"

#: ../edit-urpm-sources.pl:788
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Veldu lykil til að bæta við miðilinn %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:816
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Fjarlægja lykil"

#: ../edit-urpm-sources.pl:817
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Ertu vill um að þú viljir fjarlægja lykil %s af miðli %s?\n"
"(nafn lykils %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:835
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Bæta við lykli..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:839
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Fjarlægja lykil"

#: ../edit-urpm-sources.pl:855
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Bæta við miðli"

#: ../edit-urpm-sources.pl:880
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Virkur?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:881
#, c-format
msgid "Updates?"
msgstr "Uppfærslur?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:897
#, c-format
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:927
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Get ekki bætt við miðli, tilgreindar villur:\n"
"\n"
"%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:961
#, c-format
msgid "Add custom..."
msgstr "Bæta við sérsniðnu..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:965
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Uppfæra..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:968
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Sýsla með lykla..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:970
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Samhliða..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:971
#, c-format
msgid "Global options..."
msgstr "Víðværar stillingar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:981
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Hjálp"

#: ../edit-urpm-sources.pl:994 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1815
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Er í lagi að halda áfram?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:997
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Velkomin í Hugbúnaðar-miðla-tólið!\n"
"\n"
"Þetta tól hjálpar þér við að setja upp pakkamiðlara sem þú vilt nota á\n"
"þinni tölvu. Þeir verða þá tiltækir til að setja inn nýja pakka eða\n"
"sækja á uppfærslur."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1009
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"Pakkagagnagrunnur er læstur. Vinsamlega lokið öðrum forritum\n"
"sem eru að vinna með gagnagrunninn (Er annar pakkastjóri í\n"
"gangi á skjáborðinu þínu, eða ertu að setja inn pakka annarstaðar?)."

#: ../gurpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "Get ekki bætt við miðli, viðföng vantar eða þau eru röng"

#: ../gurpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Þú ert um það bil að bæta við nýjum pakkamiðli, `%s'.\n"
"Það þýðir að þú munt geta bætt við nýjum hugbúnaðarpökkum\n"
"frá þessum nýja miðli."

#: ../gurpmi.addmedia:87
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Tókst að bæta við miðli `%s'."

#: ../rpmdrake:33
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "Notkun: %s [VALKOSTIR]..."

#: ../rpmdrake:34
#, c-format
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""
"  --changelog-first      sýna breytingasögu á undan skráalista í "
"lýsingarglugga"

#: ../rpmdrake:35
#, c-format
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr "  --media=miðill1,..     takmarka við uppgefna miðla"

#: ../rpmdrake:36
#, c-format
msgid ""
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"  --merge-all-rpmnew     Gera tillögu um að samræma allar .rpmnew/.rpmsave "
"skrár sem finnast"

#: ../rpmdrake:37
#, c-format
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""
"  --mode=Hamur          setja ham (install (sjálfgefið), remove, update)"

#: ../rpmdrake:38
#, c-format
msgid ""
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr "  --no-confirmation      ekki biðja um staðfestingu í uppfærsluham"

#: ../rpmdrake:39
#, c-format
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr "  --no-media-update       ekki uppfæra miðil við ræsingu"

#: ../rpmdrake:40
#, c-format
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
msgstr "  --no-verify-rpm        ekki staðfesta undiskriftir pakka"

#: ../rpmdrake:41
#, c-format
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""
"  --parallel=alias,host  vera í samhliða ham, nota  \"alias\" hóp, nota "
"\"host\" vél til að sýna pakka sem vantar"

#: ../rpmdrake:42
#, c-format
msgid "  --pkg-nosel=pkg1,..    show only these packages"
msgstr "  --pkg-nosel=pkg1,..    sýna aðeins þessa pakka"

#: ../rpmdrake:43
#, c-format
msgid "  --pkg-sel=pkg1,..      preselect these packages"
msgstr "  --pkg-sel=pkg1,..      forvelja þessa pakka"

#: ../rpmdrake:44
#, c-format
msgid "  --root                 force to run as root"
msgstr "  --root                 þvinga keyrslu sem kerfisstjóri (root)"

#: ../rpmdrake:45
#, c-format
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr "  --search=pakka          leita að \"pakka\""

#: ../rpmdrake:169
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Keyrir sem venjulegur notandi"

#: ../rpmdrake:170
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Þú ert að keyra þetta forrit sem venjulegur notandi.\n"
"Þú munt ekki geta gert breytingar á kerfinu, en þú\n"
"getur skoðað núverandi gagnagrunn pakka."

#: ../rpmdrake:179
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Aðgengi"

#: ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Þjöppun"

#: ../rpmdrake:180
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Afrit"

#: ../rpmdrake:181
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Geisladiskaskrif"

#: ../rpmdrake:182
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Þjöppun"

#: ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:188 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:211
#: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:252
#: ../rpmdrake:340
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Annað"

#: ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187
#: ../rpmdrake:188
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Bækur"

#: ../rpmdrake:184
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Tölvubækur"

#: ../rpmdrake:185
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "SOS"

#: ../rpmdrake:186
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Hvernig á að"

#: ../rpmdrake:187
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Bókmenntir"

#: ../rpmdrake:189 ../rpmdrake:190
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Safn"

#: ../rpmdrake:189
#, c-format
msgid "Message Passing"
msgstr "Skeytasamskipti"

#: ../rpmdrake:190
#, c-format
msgid "Queueing Services"
msgstr "Biðraða-þjónustur"

#: ../rpmdrake:191
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Samskipti"

#: ../rpmdrake:192 ../rpmdrake:195
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Gagnagrunnar"

#: ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:196
#: ../rpmdrake:197 ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200
#: ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Forritunartól"

#: ../rpmdrake:193
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:194
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:196
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME og GTK+"

#: ../rpmdrake:197
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:198
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE og Qt"

#: ../rpmdrake:199
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kjarni"

#: ../rpmdrake:201
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:202
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:203
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Ritlar"

#: ../rpmdrake:204
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "Menntun"

#: ../rpmdrake:205
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Hermar"

#: ../rpmdrake:206
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Skráatól"

#: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210
#: ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Leikir"

#: ../rpmdrake:207
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Ævintýri"

#: ../rpmdrake:208
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Spilasalur"

#: ../rpmdrake:209
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Borð"

#: ../rpmdrake:210
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Spjöld"

#: ../rpmdrake:212
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Þrautir"

#: ../rpmdrake:213
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Íþróttir"

#: ../rpmdrake:214
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Herkænska"

#: ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218
#: ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Grafískt skjáborð"

#: ../rpmdrake:215
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:216
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "FVWM grunnur"

#: ../rpmdrake:217
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:218
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:219
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:221
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:222
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:223
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Myndvinnsla"

#: ../rpmdrake:224
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Eftirlit"

#: ../rpmdrake:225
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Margmiðlun"

#: ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229
#: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233
#: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:251
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Netforrit"

#: ../rpmdrake:226
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Spjall"

#: ../rpmdrake:227
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Skráaflutningur"

#: ../rpmdrake:228
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRK-ið"

#: ../rpmdrake:229
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Spjallforrit"

#: ../rpmdrake:230
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Póstur"

#: ../rpmdrake:231
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Fréttir"

#: ../rpmdrake:233
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Fjarvinnsla"

#: ../rpmdrake:234
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:235
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Skrifstofuforrit"

#: ../rpmdrake:236
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "Dreifilyklar"

#: ../rpmdrake:237
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Umbrot"

#: ../rpmdrake:238 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241
#: ../rpmdrake:242 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Vísindi"

#: ../rpmdrake:238
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Stjörnufræði"

#: ../rpmdrake:239
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Líffræði"

#: ../rpmdrake:240
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Efnafræði"

#: ../rpmdrake:241
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Tölvufræði"

#: ../rpmdrake:242
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Jarðfræði"

#: ../rpmdrake:243
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Stærðfræði"

#: ../rpmdrake:245
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Eðlisfræði"

#: ../rpmdrake:246
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Skeljar"

#: ../rpmdrake:247
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Hljóð"

#: ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251
#: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255
#: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259
#: ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263
#: ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:265
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Kerfi"

#: ../rpmdrake:248
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Grunnur"

#: ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252
#: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Stillingar"

#: ../rpmdrake:249
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Ræsing og Init"

#: ../rpmdrake:250
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Vélbúnaður"

#: ../rpmdrake:253
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Pakkastjórn"

#: ../rpmdrake:254
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Prentun"

#: ../rpmdrake:255
#, c-format
msgid "Deploiement"
msgstr "Útgáfur"

#: ../rpmdrake:256
#, c-format
msgid "Deployment"
msgstr "Útgáfur"

#: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Letur"

#: ../rpmdrake:257
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Skjától"

#: ../rpmdrake:258
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:259
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Tegund 1"

#: ../rpmdrake:260
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11 bitamynd"

#: ../rpmdrake:261
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Tungumál"

#: ../rpmdrake:262
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kjarni og vélbúnaður"

#: ../rpmdrake:263
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Undirforritasöfn"

#: ../rpmdrake:264
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Þjónar"

#: ../rpmdrake:265
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:266
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Skjáhermar"

#: ../rpmdrake:267
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Textatól"

#: ../rpmdrake:268
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Leikföng"

#: ../rpmdrake:269
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Myndmerki"

#: ../rpmdrake:401 ../rpmdrake:547 ../rpmdrake:549
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Ekki til)"

#: ../rpmdrake:430 ../rpmdrake:511
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Leitarniðurstöður"

#: ../rpmdrake:430
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Leitarniðurstöður (engar)"

#: ../rpmdrake:441 ../rpmdrake:469
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Augnablik, leita..."

#: ../rpmdrake:464 ../rpmdrake:591 ../rpmdrake:1252 ../rpmdrake:1584
#: ../rpmdrake:1814
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:474
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"

#: ../rpmdrake:512 ../rpmdrake:681
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Uppfæranlegt"

#: ../rpmdrake:512 ../rpmdrake:681
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Viðbætanlegt"

#: ../rpmdrake:514
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Valið"

#: ../rpmdrake:514
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Ekki valið"

#: ../rpmdrake:544
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Skrár:\n"

#: ../rpmdrake:549
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Breytingasaga:\n"

#: ../rpmdrake:554
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Miðill: "

#: ../rpmdrake:556
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Núverandi uppsett útgáfa: "

#: ../rpmdrake:564
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nafn: "

#: ../rpmdrake:565
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Útgáfa: "

#: ../rpmdrake:566
#, c-format
msgid "Architecture: "
msgstr "Vélbúnaður: "

#: ../rpmdrake:567
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Stærð: "

#: ../rpmdrake:567
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:570
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Mikilvægi: "

#: ../rpmdrake:573
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Yfirlit: "

#: ../rpmdrake:576
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Ástæður fyrir uppfærslu: "

#: ../rpmdrake:578
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Lýsing: "

#: ../rpmdrake:578
#, c-format
msgid "No description"
msgstr "Engin lýsing til"

#: ../rpmdrake:608 ../rpmdrake:731 ../rpmdrake:733 ../rpmdrake:1682
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Ítarlegri upplýsingar um pakka..."

#: ../rpmdrake:609
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Vinsamlega veldu"

#: ../rpmdrake:609
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Krefst einnig eins af af eftirtöldum pökkum:"

#: ../rpmdrake:630
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Augnablik, bý til pakkalista..."

#: ../rpmdrake:648
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Engar uppfærslur"

#: ../rpmdrake:649
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Uppfærslulistinn er auður. Þetta þýðir að það er ekki til uppfærsla\n"
"á þá pakka sem er uppsettir á tölvunni þinni, eða þú hefur þegar\n"
"uppfæra þá alla."

#: ../rpmdrake:672
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Allt"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:718 ../rpmdrake:723
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Nánari upplýs."

#: ../rpmdrake:726 ../rpmdrake:1671
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Upplýsingar um pakka"

#: ../rpmdrake:748
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Það þarf að fjarlægja aðra pakka"

#: ../rpmdrake:749
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Vegna árekstra , þarf að fjarlægja eftirfarandi pakka:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:755 ../rpmdrake:764
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Ekki er hægt að fjarlægja suma pakkana"

#: ../rpmdrake:756
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Því miður - ef þessir pakkar eru fjarlægðir verður stýrikerfið ónothæft:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:765 ../rpmdrake:830
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr "Vegna árekstra verður að af-velja eftirfarandi pakka núna:\n"

#: ../rpmdrake:794
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Aukapakkar sem þörf er á"

#: ../rpmdrake:795
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Til að uppfylla kröfur þarf einnig að setja inn eftirfarandi pakka\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:810
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (tilheyrir sleppa listanum)"

#: ../rpmdrake:813
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Ekki er hægt að setja inn suma pakkana"

#: ../rpmdrake:814
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Því miður er ekki hægt að velja þennan (þessa) pakka\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:829 ../rpmdrake:1096
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Suma pakka þarf að fjarlægja"

#: ../rpmdrake:854
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Valið: %d MB / Laust diskpláss: %d MB"

#: ../rpmdrake:855
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Valin stærð %d MB"

#: ../rpmdrake:861
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "Lýsing ekki tiltæk fyrir þennan pakka\n"

#: ../rpmdrake:929
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Öryggisuppfærslur"

#: ../rpmdrake:929
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Villuuppfærslur."

#: ../rpmdrake:929
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Venjulegar uppfærslur"

#: ../rpmdrake:949
#, c-format
msgid "%s choices"
msgstr "%s val"

#: ../rpmdrake:949
#, c-format
msgid "Mandriva Linux choices"
msgstr "Mandriva Linux val"

#: ../rpmdrake:952
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Allir pakkar, í stafrófsröð"

#: ../rpmdrake:960
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Allir pakkar, eftir flokkum"

#: ../rpmdrake:961
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Allir pakkar, eftir stærð"

#: ../rpmdrake:962
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Allir pakkar, eftir valstöðu"

#: ../rpmdrake:966
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Allir pakkar, eftir miðli"

#: ../rpmdrake:967
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Allir pakkar, sem hægt er að uppfæra"

#: ../rpmdrake:971
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Aðeins afleiður, raðað eftir innsetningardegi"

#: ../rpmdrake:1045
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "í nöfnum"

#: ../rpmdrake:1047
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "í lýsingum"

#: ../rpmdrake:1049
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "í skráanöfnum"

#: ../rpmdrake:1058
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Venjulegar upplýsingar"

#: ../rpmdrake:1058
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Hámarksupplýsingar"

#: ../rpmdrake:1078
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Þú verður að velja einhverja pakka fyrst."

#: ../rpmdrake:1083
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Of margir pakkar valdir"

#: ../rpmdrake:1084
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Aðvörun, það lítur út fyrir að þú sért að bæta við svo mörgum\n"
"pökkum að skráakerfið fyllist, á meðan, eða eftir uppsetningu;\n"
"Þetta getur verið hættulegt og ætti að gerast með varúð.\n"
"\n"
"Ertu viss um að þú viljir setja inn alla valda pakka?"

#: ../rpmdrake:1097
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Eftirfarandi pakka þarf að fjarlægja til að hægt sé að upp færa aðra:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Er í lagi að halda áfram?"

#: ../rpmdrake:1131 ../rpmdrake:1134 ../rpmdrake:1143 ../rpmdrake:1154
#: ../rpmdrake:1159
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Skrá"

#: ../rpmdrake:1134
#, c-format
msgid "/_Update media"
msgstr "/_Uppfæra miðil"

#: ../rpmdrake:1143
#, c-format
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/_Endurstilla val"

#: ../rpmdrake:1154
#, c-format
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/Endurlesa pakkalista"

#: ../rpmdrake:1159
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Hætta"

#: ../rpmdrake:1159
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../rpmdrake:1162 ../rpmdrake:1163 ../rpmdrake:1170
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Valkostir"

#: ../rpmdrake:1163 ../rpmdrake:1170
#, c-format
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/_Sýna sjálfvirkt valda pakka"

#: ../rpmdrake:1167 ../rpmdrake:1168
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjálp"

#: ../rpmdrake:1184
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Leita:"

#: ../rpmdrake:1189
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Leita"

#: ../rpmdrake:1195
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Setja inn"

#: ../rpmdrake:1200
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Hætta"

#: ../rpmdrake:1243
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Banvæn villa"

#: ../rpmdrake:1244
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Banvæn villa kom upp: %s."

#: ../rpmdrake:1253
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Ég þarf að tengjast spegil-miðlara til að fá nýjustu upplýsingar um pakka\n"
"Vinsamlega athugaðu hvort netsamband sé ekki uppi.\n"
"\n"
"Er í lagi að halda áfram?"

#: ../rpmdrake:1262
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Uppfærslumiðill þegar til"

#: ../rpmdrake:1263
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Þú hefur frumstillt a.m.k. einn uppfærslumiðil, en þeir eru allir\n"
"óvirkir.  Þú verður að keyra Hugbúnaðar-miðla-tólið til að virkja\n"
"a.m.k. einn þeirra. (krossa við í virkur? dálknum).\n"
"\n"
"Endurræstu síðan %s."

#: ../rpmdrake:1273
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Hvernig á að velja skráaspegli handvirkt"

#: ../rpmdrake:1274
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Þú getur einnig valið þinn skráaspegil handvirkt: til að gera það,\n"
"keyrðu Hugbúnaðar-miðla-tólið, og bættu við öryggisuppfærslu-miðli\n"
"\n"
"Endurræstu síðan %s."

#: ../rpmdrake:1310
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Augnablik, leita að tiltækum pökkum..."

#: ../rpmdrake:1399
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Athuga %s"

#: ../rpmdrake:1422
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "breytingar:"

#: ../rpmdrake:1430
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Fjarlægja .%s"

#: ../rpmdrake:1434
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Nota %s sem aðalskrá"

#: ../rpmdrake:1438
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Gera ekkert"

#: ../rpmdrake:1454
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Innsetningu lokið"

#: ../rpmdrake:1469
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Athuga..."

#: ../rpmdrake:1502 ../rpmdrake:1668
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Það gekk eðlilega að setja inn alla umbeðna pakka."

#: ../rpmdrake:1506 ../rpmdrake:1650
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Vandræði við uppsetningu"

#: ../rpmdrake:1507 ../rpmdrake:1651 ../rpmdrake:1709
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Það voru vandræði við uppsetningu:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1521
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Get ekki sótt frumpakka."

#: ../rpmdrake:1522
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Því miður get ég ekki sótt frumpakka, %s"

#: ../rpmdrake:1523 ../rpmdrake:1597
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Villur tilgreindar:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1532
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Pakka innsetning..."

#: ../rpmdrake:1532
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Frumstilli..."

#: ../rpmdrake:1541
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Breyta miðli"

#: ../rpmdrake:1542
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Vinsamlega setjið inn miðil nefndan \"%s\" í tæki [%s]"

#: ../rpmdrake:1549
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Sæki pakka `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1572
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Staðfesti undirritanir pakka..."

#: ../rpmdrake:1585
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Eftirfarandi pakkar hafa ógilda undirritun:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Viltu halda áfram með uppsetninguna?"

#: ../rpmdrake:1594 ../rpmdrake:1708
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Innsetning mistókst"

#: ../rpmdrake:1595
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Uppsetning mistókst, sumar skrár vantar:\n"
"%s\n"
"\n"
"Þú ættir kannski að uppfæra gagnagrunn miðils."

#: ../rpmdrake:1610
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Undirbý innsetningu pakka..."

#: ../rpmdrake:1613
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Set inn pakka `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1629
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "get ekki lesið rpm skrá [%s]"

#: ../rpmdrake:1665
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Uppsetningu lokið; %s.\n"
"\n"
"Nýjar skrár voru búnar til - nefndar `.rpmnew' eða `.rpmsave',\n"
"þú ættir að athuga þessar skrár til að athuga hvort þörf sé á aðgerðum:"

#: ../rpmdrake:1665
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "allt var uppsett rétt"

#: ../rpmdrake:1673
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Þessir pakkar koma með uppfærsluupplýsingum"

#: ../rpmdrake:1685
#, c-format
msgid "More information on package... [%s]"
msgstr "Ítarlegri upplýsingar um pakka... [%s]"

#: ../rpmdrake:1698
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Enginn pakki fannst til uppsetningar."

#: ../rpmdrake:1699
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Alvarleg villa: engir pakkar fundust til að setja upp."

#: ../rpmdrake:1722
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Augnablik, les pakkagagnagrunn..."

#: ../rpmdrake:1772
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Augnablik, fjarlægi pakka..."

#: ../rpmdrake:1783
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Vandræði við að fjarlægja pakka"

#: ../rpmdrake:1784
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Það komu upp vandræði þegar pakkar voru fjarlægðir:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1819
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Velkomin að hugbúnaðar-tiltektar-tólinu \n"
"\n"
"Þetta tól hjálpar þér til að velja þá pakka sem þú vilt fjarlægja úr "
"tölvunni."

#: ../rpmdrake:1824
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Velkomin að %s!\n"
"\n"
"Þetta tól hjálpar þér við að velja þær uppfærslur sem þú vilt setja upp á\n"
"tölvunni þinni."

#: ../rpmdrake:1829
#, c-format
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "Velkomin(n) að hugbúnaðar-uppsetningar-tólinu!"

#: ../rpmdrake:1830
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Velkomin að Hugbúnaðar-uppsetningar-tólinu!\n"
"\n"
"Mandriva Linux kerfið kemur með þúsundir hugbúnaðarpakka\n"
"á geisladiskum eða DVD-diski. Þetta tól hjálpar þér að velja hvaða\n"
"pakka þú vilt setja upp á tölvunni þinni."

#: ../rpmdrake.pm:100
#, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "Hugbúnaðar Uppfærsla"

#: ../rpmdrake.pm:100
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Update"
msgstr "Mandriva Linux Uppfærsla"

#: ../rpmdrake.pm:127
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Vinsamlega gefðu upp aðgangs-auðkenni þitt fyrir vefsel\n"

#: ../rpmdrake.pm:128
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Notandanafn:"

#: ../rpmdrake.pm:169
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Fjarlægja uppsetta pakka"

#: ../rpmdrake.pm:170
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Uppfæra uppsetta pakka"

#: ../rpmdrake.pm:171
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Uppsetning hugbúnaðarpakka"

#: ../rpmdrake.pm:210
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Nei"

#: ../rpmdrake.pm:214
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Já"

#: ../rpmdrake.pm:262
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Upplýsingar..."

#: ../rpmdrake.pm:375
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Austurríki"

#: ../rpmdrake.pm:376
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Ástralía"

#: ../rpmdrake.pm:377
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgía"

#: ../rpmdrake.pm:378
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasilía"

#: ../rpmdrake.pm:379
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: ../rpmdrake.pm:380
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Sviss"

#: ../rpmdrake.pm:381
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Kosta Ríka"

#: ../rpmdrake.pm:382
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Tékkland"

#: ../rpmdrake.pm:383
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Þýskaland"

#: ../rpmdrake.pm:384
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Danmörk"

#: ../rpmdrake.pm:385 ../rpmdrake.pm:389
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grikkland"

#: ../rpmdrake.pm:386
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Spánn"

#: ../rpmdrake.pm:387
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finnland"

#: ../rpmdrake.pm:388
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Frakkland"

#: ../rpmdrake.pm:390
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Ungverjaland"

#: ../rpmdrake.pm:391
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Ísrael"

#: ../rpmdrake.pm:392
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Ítalía"

#: ../rpmdrake.pm:393
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japan"

#: ../rpmdrake.pm:394
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Kórea"

#: ../rpmdrake.pm:395
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Holland"

#: ../rpmdrake.pm:396
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Noregur"

#: ../rpmdrake.pm:397
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Pólland"

#: ../rpmdrake.pm:398
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portúgal"

#: ../rpmdrake.pm:399
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rússland"

#: ../rpmdrake.pm:400
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Svíþjóð"

#: ../rpmdrake.pm:401
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapúr"

#: ../rpmdrake.pm:402
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Slóvakía"

#: ../rpmdrake.pm:403
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Tævan"

#: ../rpmdrake.pm:404
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Stóra Bretland"

#: ../rpmdrake.pm:405
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Kína"

#: ../rpmdrake.pm:406 ../rpmdrake.pm:407 ../rpmdrake.pm:408 ../rpmdrake.pm:409
#: ../rpmdrake.pm:489
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Bandaríkin"

#: ../rpmdrake.pm:504
#, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Ég þarf að tengjast internetinu til að sækja speglalista.\n"
"Vinsamlega athugið að netið sé örugglega í gangi.\n"
"\n"
"Er í lagi að halda áfram?"

#: ../rpmdrake.pm:508
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Ég þarf að tengjast Mandriva vefsvæðinu til að sækja speglalista.\n"
"Vinsamlega athugið að netið sé örugglega í gangi.\n"
"\n"
"Er í lagi að halda áfram?"

#: ../rpmdrake.pm:514
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Augnablik, sæki upplýsingar um netföng spegla."

#: ../rpmdrake.pm:515
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
msgstr "Augnablik, sæki upplýsingar um netföng spegla frá Mandriva vefnum."

#: ../rpmdrake.pm:521
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Villa við að sækja pakka"

#: ../rpmdrake.pm:523
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Það kom upp villa þegar reynt var að sækja speglalista:\n"
"\n"
"%s\n"
"Netið eða vefsíðan er ekki tiltæk í augnablikinu.\n"
"vinsamlega reynið síðar."

#: ../rpmdrake.pm:528
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Það kom upp villa þegar reynt var að sækja speglalista:\n"
"\n"
"%s\n"
"Netið eða Mandriva vefsíðan er ekki tiltæk í augnablikinu.\n"
"vinsamlega reynið síðar."

#: ../rpmdrake.pm:537
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Enginn spegill"

#: ../rpmdrake.pm:539
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "Ég get ekki fundið nothæfan skráaspegil."

#: ../rpmdrake.pm:540
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandriva Linux Official Updates."
msgstr ""
"Ég get ekki fundið nothæfan skráaspegil.\n"
"\n"
"Það geta verið margar ástæður fyrir þessum vandræðum; oftast eru\n"
"þær vegna þess að vélbúnaður þinn er ekki studdur af opinberum\n"
"uppsetningum Mandriva Linux."

#: ../rpmdrake.pm:559
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Vinsamlega veldu æskilegan spegil."

#: ../rpmdrake.pm:617
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Afrita skrár fyrir miðil `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:620
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Athuga skrá á miðli `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:623
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Athuga fjarlæga skrá fyrir miðil `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:627
#, c-format
msgid " done."
msgstr " lokið."

#: ../rpmdrake.pm:631
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " mistókst!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:635
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s frá miðli %s"

#: ../rpmdrake.pm:639
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Byrja að sækja `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:643
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Sæki `%s', tími eftir:%s, hraði:%s"

#: ../rpmdrake.pm:646
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Sæki `%s', hraði:%s"

#: ../rpmdrake.pm:657
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Augnablik, uppfæri miðil..."

#: ../rpmdrake.pm:684
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Villa við að sækja pakka"

#: ../rpmdrake.pm:685
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Það er ekki mögulegt að sækja lista af nýjum pökkum frá miðli `%s'.\n"
"Annaðhvort er þessi miðill ekki rétt uppsettur, og í því tilviki ættir\n"
"þú að nota Hugbúnaðar-miðla-tólið til að fjarlægja miðilinn og bæta\n"
"honum við aftur, til að endurstilla hann. Eða hann er ekki tiltækur\n"
"í augnablikinu og þú ættir að reyna síðar."

#: ../rpmdrake.pm:716
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Uppfæra miðil"

#: ../rpmdrake.pm:721
#, c-format
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:728
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Veldu miðil sem þú vilt uppfæra:"

#: ../rpmdrake.pm:742
#, c-format
msgid "Select all"
msgstr "Velja allt"

#: ../rpmdrake.pm:746
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"

#: ../rpmdrake.pm:767
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Get ekki uppfært miðil, hann verður aftengdur.\n"
"\n"
"Villur:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:790 ../rpmdrake.pm:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Get ekki bætt við miðli, tilgreindar villur:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:813
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Gat ekki búið til miðil."

#: ../rpmdrake.pm:818
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Villa þegar miðli var bætt við"

#: ../rpmdrake.pm:819
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Það voru vandræði við að bæta við miðli:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:832
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Miðillinn `%s', notaður fyrir uppfærslur, passar ekki fyrir þá útgáfu af %s "
"sem þú ert að nota (%s).\n"
"Hann verður aftengdur."

#: ../rpmdrake.pm:835
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
"Linux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Miðillinn `%s', notaður fyrir uppfærslur, passar ekki fyrir þá útgáfu af "
"Mandriva Linux sem þú ert að nota (%s).\n"
"Hann verður aftengdur."

#: ../rpmdrake.pm:851
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Hjálp ræst í bakgrunni"

#: ../rpmdrake.pm:852
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
"Hjálpargluggi hefur verið ræstur, hann ætti að birtast eftir augnablik á "
"skjáborðinu."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Niðurhals-mappan er ekki til"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Minnið er búið\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Gat ekki bætt aftan við úttaks-skrá"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Óstudd samskiptaregla\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Frumstilling mistókst\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Rangt form slóðar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Rangt notandasnið í slóð\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Gat ekki fundið sel\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Gat ekki fundið vél\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Gat ekki tengst\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "FTP óvænt svar miðlara\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP aðgangi hafnað\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP lykilorð notanda rangt\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP óvænt 'PASS' svar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP óvænt 'USER' svar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP óvænt 'PASV' svar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP óvænt 227 villa\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP get ekki tengst vél\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP get ekki endurtengst\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP gat ekki sett hrátt form\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Hluti af skrá\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP gat ekki 'RETR' skrá\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP skrif-villa\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP 'quote' villa\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP fannst ekki\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Skrif-villa\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Ólöglegt notandanafn\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP gat ekki 'STOR' skrá\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Les-villa\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Féll á tíma\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP gat ekki sett 'ASCII'\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP 'PORT' mistókst\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP gat ekki notað 'REST'\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP fékk ekki stærð\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP markavilla\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP POST villa\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL tengivilla\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP gat ekki endurræst\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Skrá gat ekki lesið skrá\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP get ekki tengst\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP leit mistókst\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Undirforritasafn fannst ekki\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Fall fannst ekki\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Stöðvað af undirforriti\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Rangt viðfang falls\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Röng röð skipana\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "HTTP aðgerð mistókst\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() skilar villu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "gríp endalausar tilvísanir\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Notandi tilgreindi óþekktan valkost\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Gallaður telnet valkostur\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "fjarlægt eftir 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "skírteini var rangt\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "Þegar þetta er skilgreind villa\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "SSL dulritunar-vél fannst ekki\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "get ekki sett SSL dulritunar-vél sem sjálfgefið\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "villa við sendingu á netgögnum\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "villa við móttöku á netgögnum\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "sameign er í notkun\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "vandræði með staðbundin skírteini\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "gat ekki skilgreint dulritunar-aðferð\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "vandamál með CA skírt. (slóð?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Óþekkt flutningskóðun\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Óþekktur villukóði %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Setja inn hugbúnað"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Fjarlægja hugbúnað"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Hugbúnaðar-miðla-tól"

#~ msgid "Update medium"
#~ msgstr "Uppfæra miðil"

#~ msgid "Regenerate hdlist"
#~ msgstr "Endurbyggja hdlist"

#~ msgid "Please wait, generating hdlist..."
#~ msgstr "Augnablik, bý til hdlist..."

#~ msgid "Everything installed successfully"
#~ msgstr "Allir pakkar eðlilega uppsettir"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Lyklar"

#~ msgid "Rpmdrake %s"
#~ msgstr "Rpmdrake %s"

#~ msgid "/_View"
#~ msgstr "/_Skoða"

#~ msgid "Choose a mirror..."
#~ msgstr "Veldu spegil..."

#~ msgid "Reload the packages list"
#~ msgstr "Endurlesa pakkalista"

#~ msgid "Mandrake Update"
#~ msgstr "Mandrake Uppfærsla"

#~ msgid "Please wait, updating medium..."
#~ msgstr "Augnablik, uppfæri miðil..."

#~ msgid "no name found"
#~ msgstr "ekkert nafn fannst"

#~ msgid "Other Graphical Desktops"
#~ msgstr "Aðrir gluggastjórar"

#~ msgid "Graphical Environment"
#~ msgstr "Myndrænt umhverfi"

#~ msgid "Development/Python"
#~ msgstr "Þróun/Python1"

#~ msgid "Development/Other"
#~ msgstr "Þróun/Annað"

#~ msgid "System/Fonts/Type1"
#~ msgstr "Kerfi/Letur/Type1"

#~ msgid "Development/Databases"
#~ msgstr "Þróun/gagnagrunnar"

#~ msgid "Development/Kernel"
#~ msgstr "Þróun/kjarni"

#~ msgid "Development/Perl"
#~ msgstr "Þróun/Perl"

#~ msgid "Games/Other"
#~ msgstr "Leikir/Annað"

#~ msgid "Development/Java"
#~ msgstr "Þróun/Java"

#~ msgid "%s conflicts with %s"
#~ msgstr "%s rekst á við %s"

#~ msgid "Update source"
#~ msgstr "Uppfærslumiðill"

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Staða innsetningar/uppfærslu"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Sæki:"

#~ msgid " is needed by %s-%s-%s"
#~ msgstr " er krafist af %s-%s-%s"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "Villa við að sækja skrá"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Sleppa"

#~ msgid "Package is corrupted"
#~ msgstr "Pakkinn er gallaður"

#~ msgid "Error while checking dependencies :("
#~ msgstr "Villa við athugun á háðum skrám :("

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "Þvinga"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "notkun: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr "grpmi villa: þú verður að vera ofurpaur!\n"

#~ msgid "Name: %s"
#~ msgstr "Nafn: %s"

#~ msgid ""
#~ "Update\n"
#~ "List"
#~ msgstr ""
#~ "Uppfæra\n"
#~ "lista"

#~ msgid "Unselect all"
#~ msgstr "Velja enga"

#~ msgid ""
#~ "Do\n"
#~ "updates"
#~ msgstr ""
#~ "Framkvæma\n"
#~ "uppfærslur"

#~ msgid "Do Updates"
#~ msgstr "Framkvæma uppfærslur"

#~ msgid "Proxies"
#~ msgstr "Sel"

#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"

#~ msgid "Incorrect password"
#~ msgstr "Rangt lykilorð"

#~ msgid ""
#~ "The action you requested requires root priviliges.\n"
#~ "Please enter the root password"
#~ msgstr ""
#~ "Þessi aðgerð krefst rótaraðgangs að kerfinu.\n"
#~ "Vinsamlega sláðu inn lykilorð ofurpaurs"

#~ msgid "usage: gsu [-c] command [args]\n"
#~ msgstr "notkun: gsu [-c] skipun [stikar]\n"

#~ msgid " conflicts with %s-%s-%s"
#~ msgstr " brýtur í bága við %s-%s-%s"

#~ msgid "oops %s not found\n"
#~ msgstr "afsakið, %s fannst ekki\n"

#~ msgid ""
#~ "Unselect\n"
#~ "all"
#~ msgstr "Velja enga"

#~ msgid "Source: "
#~ msgstr "Uppruni: "

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"

#~ msgid "Http Proxy:"
#~ msgstr "HTTP sel:"

#~ msgid "Ftp Proxy:"
#~ msgstr "FTP sel:"

#~ msgid "Development/C++"
#~ msgstr "Þróun/C++"