# translation of hu.po to Hungarian # translation of rpmdrake-hu.po to Hungarian # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/hu.php3 # # Hungarian translation of %s # Copyright (C) 1999-2001 Mandrakesoft # KOVACS Emese Alexandra , 1999-2001. # Arpad Biro , 2000,2003, 2004. # Tamas Szanto , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-hu\n" "POT-Creation-Date: 2004-11-26 13:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-27 23:33+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Adatforrás felvétele" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Helyi fájlok" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP-kiszolgáló" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 ../edit-urpm-sources.pl:66 #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../edit-urpm-sources.pl:220 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-kiszolgáló" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Cserélhető eszköz" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Útvonal vagy csatolási pont:" #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Biztonsági frissítések" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Böngészés..." #: ../edit-urpm-sources.pl:82 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Válasszon ki egy tükröt..." #: ../edit-urpm-sources.pl:109 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../edit-urpm-sources.pl:109 ../edit-urpm-sources.pl:297 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../edit-urpm-sources.pl:114 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../edit-urpm-sources.pl:118 ../edit-urpm-sources.pl:221 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "" "A kiterjesztett függőséglista illetve a fejléclista relatív elérési útja:" #: ../edit-urpm-sources.pl:119 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" "Ha üresen van hagyva, akkor a kiterjesztett függőséglista illetve a " "fejléclista automatikusan lesz meghatározva" #: ../edit-urpm-sources.pl:127 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Legalább az első két bejegyzést ki kell tölteni." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "Már van ilyen néven adatforrás. Szeretné azt felülírni?" #: ../edit-urpm-sources.pl:142 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Adatforrás felvétele:" #: ../edit-urpm-sources.pl:143 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Az adatforrás típusa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:148 ../edit-urpm-sources.pl:227 #: ../edit-urpm-sources.pl:252 ../edit-urpm-sources.pl:314 #: ../edit-urpm-sources.pl:394 ../edit-urpm-sources.pl:428 #: ../edit-urpm-sources.pl:475 ../edit-urpm-sources.pl:594 ../rpmdrake:99 #: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:1338 ../rpmdrake:1346 ../rpmdrake.pm:479 #: ../rpmdrake.pm:616 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../edit-urpm-sources.pl:150 ../edit-urpm-sources.pl:252 #: ../edit-urpm-sources.pl:304 ../edit-urpm-sources.pl:389 #: ../edit-urpm-sources.pl:427 ../edit-urpm-sources.pl:468 #: ../edit-urpm-sources.pl:525 ../edit-urpm-sources.pl:589 #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:762 ../rpmdrake:99 #: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:562 ../rpmdrake:567 ../rpmdrake:1273 #: ../rpmdrake:1338 ../rpmdrake:1479 ../rpmdrake.pm:189 ../rpmdrake.pm:238 #: ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Forrás eltávolítása" #: ../edit-urpm-sources.pl:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Biztosan el kívánja távolítani a(z) \"%s\" forrást?" #: ../edit-urpm-sources.pl:197 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Az adatforrás eltávolítása folyamatban..." #: ../edit-urpm-sources.pl:211 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Adatforrás szerkesztése" #: ../edit-urpm-sources.pl:217 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "\"%s\" adatforrás szerkesztése:" #: ../edit-urpm-sources.pl:231 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Módosítások mentése" #: ../edit-urpm-sources.pl:239 ../edit-urpm-sources.pl:747 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:250 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "A folytatáshoz be kell helyeznie az adathordozót" #: ../edit-urpm-sources.pl:251 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "A módosítások mentéséhez be kell helyeznie az adathordozót a meghajtóba." #: ../edit-urpm-sources.pl:273 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Proxyk beállítása" #: ../edit-urpm-sources.pl:283 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Proxybeállítások a(z) \"%s\" adatforráshoz" #: ../edit-urpm-sources.pl:284 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Globális proxybeállítások" #: ../edit-urpm-sources.pl:286 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Ha szüksége van proxyra, adja meg annak gépnevét és opcionálisan a " "portszámát (formátum: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:289 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "A proxy gépneve:" #: ../edit-urpm-sources.pl:292 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "A proxyhoz szükséges felhasználónév és jelszó:" #: ../edit-urpm-sources.pl:295 #, c-format msgid "User:" msgstr "Felhasználó:" #: ../edit-urpm-sources.pl:364 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Párhuzamos csoport felvétele" #: ../edit-urpm-sources.pl:364 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Párhuzamos csoport szerkesztése" #: ../edit-urpm-sources.pl:375 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Adatforrás-korlát megadása" #: ../edit-urpm-sources.pl:385 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Válassza ki az adatforrást, amelyhez korlátot kell rendelni:" #: ../edit-urpm-sources.pl:419 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Gép felvétele" #: ../edit-urpm-sources.pl:423 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Adja meg a felveendő gép nevét vagy IP-címét:" #: ../edit-urpm-sources.pl:447 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "\"%s\" párhuzamos csoport szerkesztése:" #: ../edit-urpm-sources.pl:449 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Csoportnév:" #: ../edit-urpm-sources.pl:450 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../edit-urpm-sources.pl:452 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Adatforrás-korlát:" #: ../edit-urpm-sources.pl:457 ../edit-urpm-sources.pl:464 #, c-format msgid "Add" msgstr "Felvétel" #: ../edit-urpm-sources.pl:458 ../edit-urpm-sources.pl:465 #: ../edit-urpm-sources.pl:514 ../edit-urpm-sources.pl:729 ../rpmdrake:1057 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../edit-urpm-sources.pl:459 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Gépek:" #: ../edit-urpm-sources.pl:489 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Párhuzamos urpmi beállítása (az urpmi elosztott módú végrehajtása)" #: ../edit-urpm-sources.pl:492 #, c-format msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../edit-urpm-sources.pl:492 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../edit-urpm-sources.pl:492 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Adatforrás-korlát" #: ../edit-urpm-sources.pl:493 #, c-format msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ../edit-urpm-sources.pl:503 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:406 #: ../rpmdrake:478 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(egyik sem)" #: ../edit-urpm-sources.pl:516 ../edit-urpm-sources.pl:733 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Módosítás" #: ../edit-urpm-sources.pl:521 ../edit-urpm-sources.pl:739 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Felvétel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:533 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "A csomagok digitális aláírási kulcsainak kezelése" #: ../edit-urpm-sources.pl:537 ../edit-urpm-sources.pl:657 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Adatforrás" #: ../edit-urpm-sources.pl:542 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Kulcsok" #: ../edit-urpm-sources.pl:561 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "név nem található, a kulcs nem létezik az RPM-kulcsok közt" #: ../edit-urpm-sources.pl:575 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Kulcs felvétele" #: ../edit-urpm-sources.pl:585 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Válassza ki a(z) %s adatforráshoz felveendő kulcsot" #: ../edit-urpm-sources.pl:606 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Kulcs eltávolítása" #: ../edit-urpm-sources.pl:607 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Biztosan el kívánja távolítani a(z) %s kulcsot a(z) %s adatforrásból?\n" "(a kulcs neve: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Kulcs felvétele..." #: ../edit-urpm-sources.pl:622 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Kulcs eltávolítása" #: ../edit-urpm-sources.pl:634 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Adatforrások beállítása" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Engedélyezve?" #: ../edit-urpm-sources.pl:667 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Adatforrás frissítése" #: ../edit-urpm-sources.pl:667 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Fejléclista frissítése" #: ../edit-urpm-sources.pl:679 ../rpmdrake.pm:553 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Az adatforrások frissítése folyamatban..." #: ../edit-urpm-sources.pl:683 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Fejléclista előállítása..." #: ../edit-urpm-sources.pl:743 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Frissítés..." #: ../edit-urpm-sources.pl:746 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Kulcsok kezelése..." #: ../edit-urpm-sources.pl:748 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Párhuzamos..." #: ../edit-urpm-sources.pl:754 ../rpmdrake:1049 #, c-format msgid "Help" msgstr "Segítség" #: ../edit-urpm-sources.pl:757 ../rpmdrake:1052 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "A segítség elindítva a háttérben" #: ../edit-urpm-sources.pl:758 ../rpmdrake:1053 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "A segítség el lett indítva, hamarosan meg kell jelennie a munkaasztalon." #: ../edit-urpm-sources.pl:774 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1590 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../edit-urpm-sources.pl:777 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Üdvözli a szoftverforrás-kezelő.\n" "\n" "Ezzel a programmal beállíthatja a gépen használni kívánt csomagforrásokat.\n" "Ezt követően a források felhasználásával új programokat telepíthet és\n" "frissítheti a meglevőket." #: ../edit-urpm-sources.pl:789 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "A csomagadatbázis zárolva van. Lépjen ki a csomagadatbázissal\n" "dolgozó egyéb alkalmazásokból (lehetséges, hogy használ egy másik\n" "adatforrás-kezelőt egy másik munkaasztalon, vagy esetleg éppen\n" "csomagokat telepít)." #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "" "Nem sikerült felvenni az adatforrást - helytelen vagy hiányzó argumentumok" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Egy új csomag-adatforrás ('%s') felvételére készül.\n" "Ez azt jelenti, hogy ebből az adatforrásból\n" "szoftvercsomagokat tud majd telepíteni a gépre." #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "A(z) '%s' adatforrás felvétele megtörtént." #: ../rpmdrake:96 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Futtatás felhasználói üzemmódban" #: ../rpmdrake:97 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "A programot normál felhasználóként indítja.\n" "Módosításokat nem fog tudni végrehajtani a rendszeren,\n" "viszont böngészheti a meglevő adatbázist." #: ../rpmdrake:105 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Segédeszközök fogyatékosoknak" #: ../rpmdrake:106 ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archiválás" #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Biztonsági mentés" #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "CD-írás" #: ../rpmdrake:108 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Tömörítőprogramok" #: ../rpmdrake:109 ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:137 #: ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:178 #: ../rpmdrake:250 #, c-format msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113 #: ../rpmdrake:114 #, c-format msgid "Books" msgstr "Könyvek" #: ../rpmdrake:110 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Számítástechnikai könyvek" #: ../rpmdrake:111 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Gy.I.K. (FAQ) dokumentumok" #: ../rpmdrake:112 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "HOGYAN-ok" #: ../rpmdrake:113 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Irodalom" #: ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Fürt" #: ../rpmdrake:115 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "Üzenetátadás" #: ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "Sorszolgáltatások" #: ../rpmdrake:117 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Kommunikáció" #: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:121 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Adatbázisok" #: ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:122 #: ../rpmdrake:123 ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:125 ../rpmdrake:126 #: ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:128 #, c-format msgid "Development" msgstr "Fejlesztés" #: ../rpmdrake:119 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:120 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:122 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME és GTK+" #: ../rpmdrake:123 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:124 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE és Qt" #: ../rpmdrake:125 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:127 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:128 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:129 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Szövegszerkesztők" #: ../rpmdrake:130 #, c-format msgid "Education" msgstr "Oktatás" #: ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulátorok" #: ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Fájlkezelő eszközök" #: ../rpmdrake:133 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 ../rpmdrake:136 #: ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "Games" msgstr "Játékok" #: ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Kalandjátékok" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Ügyességi játékok" #: ../rpmdrake:135 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Táblás játékok" #: ../rpmdrake:136 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Kártyajátékok" #: ../rpmdrake:138 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Logikai játékok" #: ../rpmdrake:139 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sportjátékok" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Stratégia" #: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144 #: ../rpmdrake:145 ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:147 ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafikus környezet" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "FVWM-alapú" #: ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:144 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "IceWM" #: ../rpmdrake:145 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:147 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:149 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../rpmdrake:150 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitorozás" #: ../rpmdrake:151 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../rpmdrake:152 ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155 #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:159 #: ../rpmdrake:160 ../rpmdrake:177 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Hálózat" #: ../rpmdrake:152 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: ../rpmdrake:153 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Fájlátvitel" #: ../rpmdrake:154 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Azonnali üzenetküldő program" #: ../rpmdrake:155 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:156 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Levelezőprogramok" #: ../rpmdrake:157 #, c-format msgid "News" msgstr "Hírek" #: ../rpmdrake:159 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Távoli elérés" #: ../rpmdrake:160 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:161 #, c-format msgid "Office" msgstr "Irodai alkalmazások" #: ../rpmdrake:162 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Nyilvános kulcsok" #: ../rpmdrake:163 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publikálás" #: ../rpmdrake:164 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167 #: ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Tudományok" #: ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Csillagászat" #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biológia" #: ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Kémia" #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Számítástechnika" #: ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Földrajz" #: ../rpmdrake:169 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fizika" #: ../rpmdrake:172 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Parancsértelmezők" #: ../rpmdrake:173 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Hang" #: ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 #: ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 #: ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 #: ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188 ../rpmdrake:189 #: ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Base" msgstr "Alap" #: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 #: ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Indítás és inicializálás" #: ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Csomagoló" #: ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Telepítés" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "Deployment" msgstr "Telepítés" #: ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Console" msgstr "Konzol" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "True type" msgstr "TrueType" #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bittérkép" #: ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Honosítás" #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel és hardver" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Könyvtárak" #: ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Kiszolgálók" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:192 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminálok" #: ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Szövegkezelő eszközök" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Mütyürkék" #: ../rpmdrake:195 #, c-format msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:690 ../rpmdrake:691 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Nem elérhető)" #: ../rpmdrake:330 ../rpmdrake:387 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Keresési eredmény" #: ../rpmdrake:330 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Keresési eredmény (nincs)" #: ../rpmdrake:340 ../rpmdrake:351 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Keresés..." #: ../rpmdrake:349 ../rpmdrake:1119 ../rpmdrake:1375 ../rpmdrake:1589 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:354 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ../rpmdrake:388 ../rpmdrake:507 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Frissíthető" # "Addable" and "Upgradable": these are the two lists of packages when user selects # "by update availability"; the first lists the packages you can "add" to your computer # (new packages), the second lists the packages which are newer versions of already # installed packages #: ../rpmdrake:388 ../rpmdrake:507 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Telepíthető" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Kijelölve" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Nincs kijelölve" #: ../rpmdrake:424 #, c-format msgid "Rpmdrake %s" msgstr "Rpmdrake %s" #: ../rpmdrake:442 ../rpmdrake:557 ../rpmdrake:559 ../rpmdrake:1469 #: ../rpmdrake:1472 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "További információ a csomagról..." #: ../rpmdrake:443 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Válasszon" #: ../rpmdrake:443 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Szükség van a következő csomagok valamelyikére:" #: ../rpmdrake:463 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "A csomagok listázása folyamatban..." #: ../rpmdrake:480 #, c-format msgid "No update" msgstr "Frissítés nem található" #: ../rpmdrake:481 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A frissítési lista üres. Ez azt jelenti, hogy vagy nincsen az Ön\n" "gépére telepített csomagokhoz frissítés, vagy pedig már telepítve\n" "lett az összes." #: ../rpmdrake:501 #, c-format msgid "All" msgstr "Mind" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:549 #, c-format msgid "More info" msgstr "További információ" #: ../rpmdrake:552 ../rpmdrake:1458 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Információ a csomagokról" #: ../rpmdrake:575 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Néhány további csomagot is el kell távolítani" #: ../rpmdrake:576 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "A függőségeik miatt a következő csomago(ka)t is el kell távolítani:\n" "\n" #: ../rpmdrake:582 ../rpmdrake:591 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Bizonyos csomagok nem távolíthatók el" #: ../rpmdrake:583 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Ezen csomagok eltávolítása rendszerproblémákhoz vezetne:\n" "\n" #: ../rpmdrake:592 ../rpmdrake:653 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "A függőségeik miatt a következő csomag(ok) kijelölését törölni kell:\n" "\n" #: ../rpmdrake:621 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Szükség van további csomagokra" #: ../rpmdrake:622 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "A függőségek miatt a következő csomago(ka)t is telepíteni kell:\n" "\n" #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (a kihagyandók listájához tartozik)" #: ../rpmdrake:638 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Bizonyos csomagok nem telepíthetők" #: ../rpmdrake:639 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A következő csomag(ok) nem választható(k):\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:652 ../rpmdrake:978 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Bizonyos csomagokat el kell távolítani" #: ../rpmdrake:674 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Kijelölve: %d MB / Üres hely a lemezen: %d MB" #: ../rpmdrake:676 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Kijelölve: %d MB" #: ../rpmdrake:682 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Ehhez a csomaghoz nincs leírás\n" #: ../rpmdrake:688 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Fájlok:\n" #: ../rpmdrake:691 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Változások jegyzéke:\n" #: ../rpmdrake:693 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Adatforrás: " #: ../rpmdrake:695 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "A jelenleg telepített verzió: " #: ../rpmdrake:700 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Név: " #: ../rpmdrake:701 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Verzió: " #: ../rpmdrake:702 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Méret: " #: ../rpmdrake:702 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KByte" #: ../rpmdrake:704 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Fontosság: " #: ../rpmdrake:706 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Összefoglaló: " #: ../rpmdrake:708 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "A frissítés oka: " #: ../rpmdrake:710 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Leírás: " #: ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Hibajavító frissítések" #: ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Normál frissítések" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "%s-válogatás" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Mandrakelinux choices" msgstr "Mandrakelinux-válogatás" #: ../rpmdrake:797 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Az összes csomag, ábécérendben" #: ../rpmdrake:805 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Az összes csomag, csoport szerint" #: ../rpmdrake:806 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Az összes csomag, méret szerint" # it's a sort method # "selected or not" #: ../rpmdrake:807 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Az összes csomag, kijelölési állapot szerint" #: ../rpmdrake:811 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Az összes csomag, adatforrás alapján" # it's a sort method # "new or update" #: ../rpmdrake:812 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Az összes csomag, frissítés elérhetősége alapján" # urpmi_rpm-find-leaves: returns the packages not required by any other package #: ../rpmdrake:816 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "A más által nem igényeltek, telepítési dátum szerint" #: ../rpmdrake:890 #, c-format msgid "in names" msgstr "a nevekben" #: ../rpmdrake:892 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "a leírásokban" #: ../rpmdrake:894 #, c-format msgid "in file names" msgstr "a fájlnevekben" #: ../rpmdrake:905 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "A kijelölés visszaállítása" #: ../rpmdrake:906 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "A csomaglista újraolvasása" #: ../rpmdrake:909 ../rpmdrake:1061 ../rpmdrake.pm:596 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Adatforrások frissítése" #: ../rpmdrake:940 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Normál mennyiségű információ" #: ../rpmdrake:940 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Maximális mennyiségű információ" #: ../rpmdrake:960 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Először ki kell jelölni néhány csomagot." #: ../rpmdrake:965 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Túl sok csomag van kijelölve" #: ../rpmdrake:966 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Figyelmeztetés: úgy tűnik, hogy a telepítésre kijelölt csomagok\n" "nem fognak elférni a fájlrendszerben, vagy pedig nem marad szabad\n" "hely a telepítés után. Ez veszélyes lehet, ezért átgondolandó.\n" "\n" "Biztos abban, hogy telepíteni kívánja az összes kijelölt csomagot?" #: ../rpmdrake:979 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A következő csomagokat el kell távolítani ahhoz, hogy más csomagokat\n" "frissíteni lehessen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake:1012 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Szoftvercsomag-eltávolítás" #: ../rpmdrake:1013 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Szoftvercsomag-frissítés" #: ../rpmdrake:1014 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Szoftvercsomag-telepítés" #: ../rpmdrake:1028 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: ../rpmdrake:1033 #, c-format msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../rpmdrake:1040 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Automat. kijelölt csomagok mutatása" #: ../rpmdrake:1057 #, c-format msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: ../rpmdrake:1073 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../rpmdrake:1111 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Végzetes hiba" #: ../rpmdrake:1112 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Végzetes hiba történt: %s." #: ../rpmdrake:1120 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A frissítőcsomagok letöltéséhez most kapcsolódni kell a\n" "tükörkiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake:1129 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Már létező frissítési adatforrás" #: ../rpmdrake:1130 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Már be van állítva egy vagy több frissítési adatforrás, de egyik sincs\n" "aktív állapotban. Ahhoz, hogy legalább egyet aktiváljon közülük,\n" "használja a szoftverforrás-kezelőt (az \"Engedélyezve\" oszlopban\n" "végezhető az aktiválás).\n" "\n" "Ez után indítsa el újra a %s programot." #: ../rpmdrake:1140 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hogyan lehet tükörkiszolgálót választani saját kezűleg" #: ../rpmdrake:1141 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "A kívánt tükörkiszolgáló saját kezűleg is kiválasztható; ehhez\n" "indítsa el a szoftverforrás-kezelőt, majd vegyen fel egy \"Biztonsági\n" "frissítések\" adatforrást.\n" "\n" "Ez után indítsa el újra a %s programot." #: ../rpmdrake:1170 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "A rendelkezésre álló csomagok lekérdezése..." #: ../rpmdrake:1218 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s vizsgálata" #: ../rpmdrake:1237 #, c-format msgid "changes:" msgstr "módosítások:" #: ../rpmdrake:1241 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr ".%s eltávolítása" #: ../rpmdrake:1243 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s használata főfájlként" #: ../rpmdrake:1245 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #: ../rpmdrake:1257 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "A telepítés befejeződött" #: ../rpmdrake:1267 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Vizsgálat..." #: ../rpmdrake:1293 ../rpmdrake:1454 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Sikeresen telepítve lett minden" #: ../rpmdrake:1294 ../rpmdrake:1455 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Az összes kért csomag telepítve lett." #: ../rpmdrake:1296 ../rpmdrake:1439 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Probléma adódott a telepítés során" #: ../rpmdrake:1297 ../rpmdrake:1440 ../rpmdrake:1495 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a telepítés közben:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1318 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "A forráscsomagok letöltése sikertelen." #: ../rpmdrake:1319 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "A forráscsomagok letöltése sikertelen: %s" #: ../rpmdrake:1320 ../rpmdrake:1386 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Hibaüzenetek:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1327 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Csomagtelepítés..." #: ../rpmdrake:1327 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializálás..." #: ../rpmdrake:1336 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Adatforrás váltása" #: ../rpmdrake:1337 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Helyezze be a(z) \"%s\" nevű adatforrást a(z) \"%s\" eszközbe" #: ../rpmdrake:1344 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "\"%s\" csomag letöltése (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1367 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "A csomag-aláírások ellenőrzése..." #: ../rpmdrake:1376 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "A következő csomagok aláírása helytelen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kívánja folytatni a telepítést?" #: ../rpmdrake:1383 ../rpmdrake:1494 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "A telepítés sikertelen volt" #: ../rpmdrake:1384 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "A telepítés sikertelen volt, mivel bizonyos fájlok nem találhatók:\n" "%s\n" "\n" "Esetleg frissítse az adatforrás-adatbázist." #: ../rpmdrake:1398 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Csomagtelepítés előkészítése..." #: ../rpmdrake:1401 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "\"%s\" csomag telepítése (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1417 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "\"%s\" RPM-csomagfájl nem elérhető" #: ../rpmdrake:1452 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A telepítés befejeződött; %s.\n" "\n" "Létre lett hozva néhány beállítási fájl \".rpmnew\" vagy \".rpmsave\"\n" "néven; ha kívánja, tekintse meg a tartalmukat." #: ../rpmdrake:1452 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "megfelelően telepítve lett minden" #: ../rpmdrake:1460 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Ezek a csomagok frissítési információt tartalmaznak" #: ../rpmdrake:1485 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Nincs telepíthető csomag." #: ../rpmdrake:1486 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Kijavíthatatlan hiba: nincs telepíthető csomag." #: ../rpmdrake:1508 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Csomag-adatbázis olvasása..." #: ../rpmdrake:1555 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Csomagok eltávolítása folyamatban..." #: ../rpmdrake:1560 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Probléma adódott az eltávolítás során" #: ../rpmdrake:1561 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a csomageltávolítás közben:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1594 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Üdvözli a szoftvereltávolító program.\n" "\n" "Ezzel a programmal kiválaszthatja, mely szoftvertermékeket kívánja\n" "eltávolítani a gépéről." #: ../rpmdrake:1599 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Üdvözli a %s.\n" "\n" "Ezzel a programmal kiválaszthatja, mely frissítéseket kívánja\n" "telepíteni a gépére." #: ../rpmdrake:1604 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Üdvözli a szoftvertelepítő." #: ../rpmdrake:1605 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Üdvözli a szoftvertelepítő.\n" "\n" "A Mandrakelinux rendszer több ezer, CD-n vagy DVD-n található\n" "szoftvercsomagot tartalmaz. Ezzel a programmal kiválaszthatja,\n" "mely szoftvercsomagokat kívánja telepíteni a gépére." #: ../rpmdrake.pm:91 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Szoftverfrissítés" #: ../rpmdrake.pm:91 #, c-format msgid "Mandrakelinux Update" msgstr "Mandrakelinux-frissítés" #: ../rpmdrake.pm:180 #, c-format msgid "No" msgstr "Nem" #: ../rpmdrake.pm:184 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../rpmdrake.pm:229 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Információ..." #: ../rpmdrake.pm:296 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Ausztria" #: ../rpmdrake.pm:297 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Ausztrália" #: ../rpmdrake.pm:298 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgium" #: ../rpmdrake.pm:299 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazília" #: ../rpmdrake.pm:300 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:301 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Svájc" #: ../rpmdrake.pm:302 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:303 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Cseh Köztársaság" #: ../rpmdrake.pm:304 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Németország" #: ../rpmdrake.pm:305 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dánia" #: ../rpmdrake.pm:306 ../rpmdrake.pm:310 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Görögország" #: ../rpmdrake.pm:307 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spanyolország" #: ../rpmdrake.pm:308 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finnország" #: ../rpmdrake.pm:309 #, c-format msgid "France" msgstr "Franciaország" #: ../rpmdrake.pm:311 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Magyarország" #: ../rpmdrake.pm:312 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../rpmdrake.pm:313 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Olaszország" #: ../rpmdrake.pm:314 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japán" #: ../rpmdrake.pm:315 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:316 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Hollandia" #: ../rpmdrake.pm:317 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvégia" #: ../rpmdrake.pm:318 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Lengyelország" #: ../rpmdrake.pm:319 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugália" #: ../rpmdrake.pm:320 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Oroszország" #: ../rpmdrake.pm:321 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Svédország" #: ../rpmdrake.pm:322 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Szlovákia" #: ../rpmdrake.pm:323 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" #: ../rpmdrake.pm:324 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" #: ../rpmdrake.pm:325 #, c-format msgid "China" msgstr "Kína" #: ../rpmdrake.pm:326 ../rpmdrake.pm:327 ../rpmdrake.pm:328 ../rpmdrake.pm:329 #: ../rpmdrake.pm:402 #, c-format msgid "United States" msgstr "Amerikai Egyesült Államok" #: ../rpmdrake.pm:413 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A tükörkiszolgálók listájának letöltéséhez most kapcsolódni kell\n" "az internetre. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake.pm:417 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A tükörkiszolgálók listájának letöltéséhez most kapcsolódni kell\n" "a Mandrakesoft weboldalához. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake.pm:423 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "A tükörkiszolgálók listájának letöltése..." #: ../rpmdrake.pm:424 #, c-format msgid "" "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website." msgstr "A tükörkiszolgálók listájának letöltése a Mandrakesoft weboldaláról..." #: ../rpmdrake.pm:431 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Hiba a letöltés közben" #: ../rpmdrake.pm:433 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hiba történt a tükörkiszolgálók listájának letöltése közben:\n" "\n" "%s\n" "Elképzelhető, hogy a hálózat vagy a weboldal nem\n" "elérhető. Próbálja meg később." #: ../rpmdrake.pm:438 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hiba történt a tükörkiszolgálók listájának letöltése közben:\n" "\n" "%s\n" "Elképzelhető, hogy a hálózat vagy a Mandrakesoft-weboldal nem\n" "elérhető. Próbálja meg később." #: ../rpmdrake.pm:447 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Tükörkiszolgáló nem található" #: ../rpmdrake.pm:449 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Nem található megfelelő tükörkiszolgáló." #: ../rpmdrake.pm:450 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrakelinux Official Updates." msgstr "" "Nem található megfelelő tükörkiszolgáló.\n" "\n" "A problémának többféle oka is lehet; a leggyakoribb az, hogy\n" "a hivatalos Mandrakelinux-frissítések nem támogatják az Ön\n" "gépében levő processzort." #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Válassza ki a kívánt tükörkiszolgálót." #: ../rpmdrake.pm:514 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Az adatforráshoz tartozó fájl másolása: \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:517 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Az adatforráshoz tartozó fájl vizsgálata: \"%s\"..." # $label->set_label(N("Examining remote file of medium `%s'...", $file)); #: ../rpmdrake.pm:520 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Az adatforráshoz tartozó távoli fájl vizsgálata: \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:524 #, c-format msgid " done." msgstr " kész" #: ../rpmdrake.pm:528 #, c-format msgid " failed!" msgstr " nem sikerült" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:532 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s a következő adatforrásból: %s" #: ../rpmdrake.pm:536 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "\"%s\" letöltésének megkezdése..." #: ../rpmdrake.pm:540 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "\"%s\" letöltése; hátralevő idő: %s; sebesség: %s" #: ../rpmdrake.pm:543 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "\"%s\" letöltése; sebesség: %s" #: ../rpmdrake.pm:565 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Hiba a csomagok letöltése közben" #: ../rpmdrake.pm:566 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Nem sikerült beolvasni az új csomagok listáját a(z) '%s' adatforrásból.\n" "Vagy helytelenül van beállítva ez a frissítési forrás - ebben az esetben\n" "el kell távolítani azt a szoftverforrás-kezelővel, majd ismét felvenni az\n" "újrakonfigurálás érdekében; vagy pedig nem elérhető - ebben az esetben\n" "pedig próbálkozzon később." #: ../rpmdrake.pm:604 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Válassza ki, mely adatforrás(oka)t kívánja frissíteni:" #: ../rpmdrake.pm:620 #, c-format msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../rpmdrake.pm:642 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Az adatforrás frissítése nem sikerült, ezért letiltásra kerül.\n" "\n" "Hibák:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:661 ../rpmdrake.pm:668 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült felvenni az adatforrást a következő hibák miatt:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:680 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Az adatforrás létrehozása nem sikerült." #: ../rpmdrake.pm:685 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Nem sikerült felvenni az adatforrást" #: ../rpmdrake.pm:686 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Probléma lépett fel az adatforrás felvétele közben:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:699 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A(z) \"%s\" frissítési adatforrás nem felel meg a jelenleg használt %s " "verziójának (%s).\n" "Az adatforrás ki lesz kapcsolva." #: ../rpmdrake.pm:702 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of " "Mandrakelinux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A(z) \"%s\" frissítési adatforrás nem felel meg a jelenleg használt " "Mandrakelinux verziójának (%s).\n" "Az adatforrás ki lesz kapcsolva." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "A letöltési célkönyvtár nem létezik" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Nem áll elég memória rendelkezésre\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "A kimeneti fájl hozzáfűzésre való megnyitása nem sikerült" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Nem támogatott protokoll\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Sikertelen inicializálás\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Helytelen URL-formátum\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Helytelen felhasználóformátum az URL-ben\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "A proxy névfeloldása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "A gépnév feloldása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "A kapcsolat létrehozása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Helytelen válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Az FTP-hozzáférés megtagadva\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "A megadott FTP-jelszó helytelen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Helytelen PASS válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Helytelen USER válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Helytelen PASV válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: helytelen 227 formátum\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: a gép nem elérhető\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: az újracsatlakozás nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: a bináris adatátvitel beállítása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Részleges fájl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: a RETR parancs végrehajtása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: írási hiba\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP: QUOTE hiba\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP nem található\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Írási hiba\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nem megengedett módon megadott felhasználónév\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP: a STOR parancs végrehajtása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Olvasási hiba\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Időtúllépés\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: az ASCII adatátvitel beállítása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: a PORT parancs végrehajtása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP: a REST parancs végrehajtása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP: a méret beolvasása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP: tartományhiba (range error)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: POST hiba\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL: hiba a kapcsolódáskor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: a letöltés folytatása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Egy fájl beolvasása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP: a bind végrehajtása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP: a keresés nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Egy programkönyvtár nem található\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Egy függvény nem található\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "callback: kilépés...\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Helytelen függvényargumentum\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Helytelen hívási sorrend\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Sikertelen HTTP-művelet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "Helytelen jelszó (a my_getpass() hibát adott vissza)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "Túl sok átirányítás\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Ismeretlen opció lett megadva\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Helytelen telnet-opció\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "7.7.3 után eltávolítva (elavult)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "A kliens tanúsítványa nem megfelelő\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "Hiba történt; hibakód: GOT_NOTHING\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL titkosítási rendszer nem található\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "Az SSL titkosítási rendszer beállítása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "A hálózati adatküldés sikertelen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "A hálózati adatfogadás sikertelen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "A megosztás használatban van\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "Probléma van a helyi tanúsítvánnyal\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "A megadott titkosítási módszer nem használható\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "Probléma a hitelesítésszolgáltató tanúsítványával (útvonal?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Ismeretlen átviteli kódolás\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Ismeretlen hibakód: %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Szoftvertelepítés" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Szoftvereltávolítás" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Szoftverforrás-kezelő" #~ msgid "Mandrake Update" #~ msgstr "Mandrake-frissítés" #~ msgid "Please wait, updating medium..." #~ msgstr "Az adatforrás frissítése folyamatban..." #~ msgid "Save and quit" #~ msgstr "Mentés és kilépés" #~ msgid "by size" #~ msgstr "méret szerint" #~ msgid "" #~ "some packages failed to install\n" #~ "correctly" #~ msgstr "" #~ "bizonyos csomagokat nem sikerült\n" #~ "telepíteni" #~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." #~ msgstr "" #~ "Csomagok eltávolítása annak érdekében, hogy más csomagokat frissíteni " #~ "lehessen..." #~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Egy szükséges program (grpmi) nem található. Ellenőrizze a telepítést." #~ msgid "Program missing" #~ msgstr "Egy program nem található" #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrakelinux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a frissítési adatforrásnak az Urpmi programmal való\n" #~ "felvétele közben.\n" #~ "\n" #~ "Ezt okozhatja például egy hibásan működő vagy elérhetetlen\n" #~ "tükörkiszolgáló, vagy esetleg az, hogy az Ön által használt\n" #~ "Mandrakelinux-verzióhoz (%s) még / már nincsen hivatalos\n" #~ "frissítés.\n" #~ "\n" #~ "Próbálkozik egy másik tükörkiszolgálóval?" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." #~ msgstr "" #~ "Kapcsolódás a tükörkiszolgálóhoz; a frissítőcsomagok inicializálása..." #~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." #~ msgstr "Kapcsolódás a tükörkiszolgálóhoz; csomaginformációk lekérdezése..." #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "Már minden telepítve van (esetleg hiba történt?)." #~ msgid "Local file `%s' already up to date" #~ msgstr "A(z) \"%s\" helyi fájl a legújabb verziót tartalmazza" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sFájlok:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Változások jegyzéke:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Forrás: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Név: %s\n" #~ "Verzió: %s\n" #~ "Méret: %s KByte\n" #~ "Fontosság: %s\n" #~ "\n" #~ "Összefoglaló: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Név: %s\n" #~ "Verzió: %s\n" #~ "Méret: %s KByte\n" #~ "\n" #~ "Összefoglaló: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Szoftverkezelés" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Ez rendszerproblémákhoz vezetne" #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "/var/lib/urpmi/compssUsers.flat nevű fájl nem található.\n" #~ "Ezt a fájlt a telepítő készíti el.\n" #~ "\n" #~ "A \"Mandrake-válogatás\" kategorizálás nem lesz választható." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Telepítési/frissítési folyamat" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Lekérdezés:" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Hiba történt a fájl letöltése közben" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Kihagyás" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "A GPG aláírás nem ellenőrizhető" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s csomag aláírása hibás vagy\n" #~ "a GnuPG nincs megfelelően telepítve" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Nincs telepítés" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Probléma az aláírással" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Akkor is" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "használat: grpmi <[-noupgrade] rpm-ek>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi hiba: rendszergazdai jogosultság szükséges!\n" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "Az RPM beállítási fájljainak beolvasása nem sikerült" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "A fájl nem nyitható meg\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "A kezdőbájtok beolvasása nem sikerült\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "A csomag RPM-verziója nem támogatja aláírás használatát\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "Az aláírásblokk nem olvasható (\"rpmReadSignature\" sikertelen)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Nincs aláírás\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "A \"makeTempFile\" hívás sikertelen.\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Hiba az átmeneti fájl írásakor\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "A csomag nem tartalmaz GPG aláírást\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "" #~ "Az RPM-adatbázis nem nyitható meg írásra (esetleg nem rendszergazda?)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Az RPM-adatbázis nem nyitható meg írásra" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "A tranzakció indítása sikertelen" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Hiba történt a függőségek ellenőrzése közben" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "Problémák adódtak a telepítés során:\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" #~ "Takarítási kérdés: hiba történt a telepítés közben; szeretné " #~ "eltávolítani\n" #~ "a(z) %d letöltött csomagot?\n" #~ "(a csomagok helye: %s)" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Takarítás" #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "A program ütközéseket talált:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Telepítés megszakítva." #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "A következő fájl hibás:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kívánja folytatni ennek ellenére (ezen csomag kihagyásával)?" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "'Igen' minden kérdésre" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "A(z) \"%s\" csomag aláírása nem megfelelő:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Ennek ellenére szeretné telepíteni azt?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Aláírásellenőrzési hiba" #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "Letöltés megkísérlése ismét" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a következő csomag letöltése közben:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Hiba: %s\n" #~ "Kívánja folytatni (ezen csomag kihagyásával)?" #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "Nem sikerült inicializálni az RPM beállítási fájljait." #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "RPM-inicializálási hiba" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "A(z) %s csomag nincs aláírva"