# Hungarian translation of MandrakeUpdate # Copyright (C) 1999-2001 MandrakeSoft # KOVACS Emese Alexandra , 1999-2001 # Arpad Biro , 2000 # Tamas Szanto , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi 8.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-23 11:02+0100\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Üdvözli a szoftvertelepítő.\n" "\n" "A Mandrake Linux rendszer több ezer, CD-n vagy DVD-n található\n" "szoftvercsomagot tartalmaz. Ezzel a programmal kiválaszthatja,\n" "mely szoftvercsomagokat kívánja telepíteni a gépére." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Üdvözli a MandrakeUpdate (Mandrake-frissítés).\n" "\n" "Ezzel a programmal kiválaszthatja, mely frissítéseket kívánja\n" "telepíteni a gépére." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Üdvözli a szoftvereltávolító program.\n" "\n" "Ezzel a programmal kiválaszthatja, mely szoftvertermékeket kívánja\n" "eltávolítani a gépéről." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a csomagtelepítés közben:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Probléma adódott az eltávolítás során" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Csomagok eltávolítása folyamatban..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Csomag-adatbázis olvasása..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a csomagtelepítés közben:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Teljes telepítés" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Csomagok előkészítése a telepítéshez..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Csomagok előkészítése a telepítéshez..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Az összes kért csomag telepítve lett." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Sikeresen telepítve lett minden" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A telepítés befejeződött; %s.\n" "\n" "Létre lett hozva néhány beállítási fájl \".rpmnew\" vagy \".rpmsave\"\n" "néven; ha kívánja, tekintse meg a tartalmukat." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "Sikeresen telepítve lett minden" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problémák adódtak a telepítés során" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "\"%s\" csomag telepítése (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Csomagok előkészítése a telepítéshez..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Hibaüzenetek:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "A telepítés sikertelen volt, mivel bizonyos fájlok\n" "nem találhatók. Esetleg frissítse a forrás-adatbázist." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "A következő csomagokat el kell távolítani ahhoz, hogy más csomagokat\n" "frissíteni lehessen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "\"%s\" csomag letöltése (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Helyezze be a(z) \"%s\" nevű adatforrást a(z) \"%s\" eszközbe" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Adatforrás váltása" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializálás..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Csomagok előkészítése a telepítéshez..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Csomagtelepítéshez rendszergazdai jogosultság szükséges." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "A forráscsomagok letöltése sikertelen." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Vizsgálat..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "A telepítés befejeződött" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s használata főfájlként" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr ".%s eltávolítása" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "módosítások:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s vizsgálata" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "A rendelkezésre álló csomagok lekérdezése..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Az adatforrás felvétele folyamatban..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "A kívánt tükörkiszolgáló saját kezűleg is kiválasztható; ehhez\n" "indítsa el a szoftverforrás-kezelőt, majd vegyen fel egy \"Biztonsági\n" "frissítések\" forrást.\n" "\n" "Ez után indítsa el újra a MandrakeUpdate programot." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hogyan lehet tükörkiszolgálót választani saját kezűleg" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You already have at least one update source configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Sources Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Already existing update sources" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A frissítőcsomagok letöltéséhez most kapcsolódni kell a\n" "tükörkiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Fájlhiba" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Csomagok előkészítése a telepítéshez..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake-frissítés" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Szoftvercsomag-eltávolítás" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Segítség" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A következő csomagokat el kell távolítani ahhoz, hogy más csomagokat\n" "frissíteni lehessen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Bizonyos csomagokat el kell távolítani" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Figyelmeztetés: úgy tűnik, hogy a telepítésre kijelölt csomagok\n" "nem fognak elférni a fájlrendszerben, vagy pedig nem marad szabad\n" "hely a telepítés után. Ez veszélyes lehet, ezért átgondolandó.\n" "\n" "Biztos abban, hogy telepíteni kívánja az összes kijelölt csomagot?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Túl sok csomag van kijelölve" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Maximális mennyiségű információ" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Normál mennyiségű információ" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update source(s)" msgstr "Forrás(ok) frissítése" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "A csomaglista újraolvasása" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "A kijelölés visszaállítása" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in files" msgstr "a fájlokban" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "a leírásokban" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "a nevekben" # it's a sort method # "new or update" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by update availability" msgstr "telepítettség alapján" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by source repository" msgstr "forrás alapján" # it's a sort method # "selected or not" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by selection state" msgstr "kijelölési állapot szerint" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by size" msgstr "méret szerint" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by group" msgstr "csoport szerint" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages," msgstr "Az összes csomag," #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Az összes csomag, ábécérendben" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake-válogatás" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Normál frissítések" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Hibajavító frissítések" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Biztonsági frissítések" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Leírás: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "A frissítés oka: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Összefoglaló: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Fontosság: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KByte" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Méret: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Verzió: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Név: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "A jelenleg telepített verzió: " #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Source: " msgstr "Akkor is" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Nem elérhető)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Változások jegyzéke:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Fájlok:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Kijelölve: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Kijelölve: %d MB / Üres hely a lemezen: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "A függőségeik miatt a következő csomag(ok) kijelölését törölni kell:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Reasons follow:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A következő csomag(ok) nem választható(k):\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "ütközik ezzel:" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "A(z) \"%s\" csomag nem telepíthető\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "A függőségek miatt a következő csomago(ka)t is telepíteni kell:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Szükség van további csomagokra" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "A(z) \"%s\" csomag nem telepíthető\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Ezen csomagok eltávolítása rendszerproblémákhoz vezetne:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "A függőségeik miatt a következő csomago(ka)t is el kell távolítani:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Néhány további csomagot is el kell távolítani" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "További információ a csomagról..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Információ a csomagokról" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "More info" msgstr "További információ" # "Addable" and "Upgradable": these are the two lists of packages when user selects # "by update availability"; the first lists the packages you can "add" to your computer # (new packages), the second lists the packages which are newer versions of already # installed packages #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Telepíthető" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Frissíthető" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A frissítési lista üres. Ez azt jelenti, hogy vagy nincsen az Ön\n" "gépére telepített csomagokhoz frissítés, vagy pedig már telepítve\n" "lett az összes." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No update" msgstr "Frissítés nem található" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(egyik sem)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "A csomagok listázása folyamatban..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "unknown package " msgstr "A(z) \"%s\" csomag nem nyitható meg\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Szükség van a következő csomagok valamelyikére:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Válasszon" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Not selected" msgstr "Ütközések találhatók" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Kijelölve" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Keresési eredmény" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Keresés..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Keresési eredmény (nincs)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Üdvözli a csomagforrás-szerkesztő.\n" "\n" "Ezzel a programmal beállíthatja a gépen használni kívánt csomagforrásokat.\n" "Ezt követően a források felhasználásával új programokat telepíthet és\n" "frissítheti a meglevőket." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save and quit" msgstr "Mentés és kilépés" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Hiba..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Frissítés..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Felvétel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Módosítás" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Source" msgstr "Akkor is" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Engedélyezve?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure sources" msgstr "Források beállítása" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "Felhasználó:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "A proxyhoz szükséges felhasználónév és jelszó:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "A proxy gépneve:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Ha szüksége van proxyra, adja meg annak gépnevét és opcionálisan a " "portszámát (formátum: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Proxyk beállítása" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Az adatforrás frissítése folyamatban..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "A módosítások mentéséhez be kell helyeznie az adathordozót a meghajtóba." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "A folytatáshoz be kell helyeznie az adathordozót" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Módosítások mentése" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "" "A kiterjesztett függőséglista illetve fejléclista relatív elérési útja:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "\"%s\" forrás szerkesztése:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a source" msgstr "Forrás szerkesztése" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Az adatforrás eltávolítása folyamatban..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of source:" msgstr "Az adatforrás típusa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a source:" msgstr "Forrás felvétele:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "Már van ilyen néven adatforrás. Szeretné azt felülírni?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Legalább az első két bejegyzést ki kell tölteni." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Válasszon ki egy tükröt..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Böngészés..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Útvonal vagy csatolási pont:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Cserélhető eszköz" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-kiszolgáló" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP-kiszolgáló" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Helyi fájlok" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a source" msgstr "Forrás felvétele" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "Az adatforrás frissítése nem sikerült, ezért letiltásra kerül." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Az adatforrás létrehozása nem sikerült." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Válassza ki, mely forrás(oka)t kívánja frissíteni:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Az adatforrások frissítése folyamatban..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " failed!" msgstr " nem sikerült" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr " kész" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "\"%s\" letöltése; sebesség: %s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "\"%s\" letöltése; hátralevő idő: %s; sebesség: %s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "\"%s\" aláírásának ellenőrzése..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining distant file of source `%s'..." msgstr "Távoli fájl vizsgálata: \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of source `%s'..." msgstr "Fájl vizsgálata: \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for source `%s'..." msgstr "Fájl másolása: \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Válassza ki a kívánt tükörkiszolgálót." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Nem található megfelelő tükörkiszolgáló.\n" "\n" "A problémának többféle oka is lehet; a leggyakoribb az, hogy\n" "a hivatalos Mandrake Linux-frissítések nem támogatják az Ön\n" "gépében levő processzort." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Tükörkiszolgáló nem található" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hiba történt a tükörkiszolgálók listájának letöltése közben:\n" "\n" "%s\n" "Elképzelhető, hogy a hálózat vagy a MandrakeSoft-weboldal nem\n" "elérhető. Próbálja meg később." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Hiba a letöltés közben" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "A tükörkiszolgálók listájának letöltése a MandrakeSoft weboldaláról..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A tükörkiszolgálók listájának letöltéséhez most kapcsolódni kell\n" "a MandrakeSoft weboldalához. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Amerikai Egyesült Államok" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "Kína" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Svédország" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Oroszország" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugália" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Lengyelország" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvégia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Hollandia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Korea" msgstr "Akkor is" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japán" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Italy" msgstr "Telepítés" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "Israel" msgstr "Telepítés" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Görögország" #: ../rpmdrake.pm:1 #, fuzzy, c-format msgid "France" msgstr "Akkor is" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finnország" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spanyolország" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dánia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Németország" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Cseh Köztársaság" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazília" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgium" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Ausztrália" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Ausztria" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Információ..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Nem" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "A letöltési célkönyvtár nem létezik" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Nem áll elég memória rendelkezésre\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "A kimeneti fájl hozzáfűzésre való megnyitása nem sikerült" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Nem támogatott protokoll\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Sikertelen inicializálás\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Helytelen URL-formátum\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Helytelen felhasználóformátum az URL-ben\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "A proxy névfeloldása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "A gépnév feloldása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "A kapcsolat létrehozása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Helytelen válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Az FTP-hozzáférés megtagadva\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "A megadott FTP-jelszó helytelen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Helytelen PASS válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Helytelen USER válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Helytelen PASV válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: helytelen 227 formátum\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: a gép nem elérhető\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: az újracsatlakozás nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: a bináris adatátvitel beállítása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Részleges fájl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: a RETR parancs végrehajtása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: írási hiba\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP: QUOTE hiba\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP nem található\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Írási hiba\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nem megengedett módon megadott felhasználónév\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP: a STOR parancs végrehajtása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Olvasási hiba\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Időtúllépés\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: az ASCII adatátvitel beállítása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: a PORT parancs végrehajtása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP: a REST parancs végrehajtása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP: a méret beolvasása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP: tartományhiba (range error)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: POST hiba\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL: hiba a kapcsolódáskor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: a letöltés folytatása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Egy fájl beolvasása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP: a bind végrehajtása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP: a keresés nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Egy programkönyvtár nem található\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Egy függvény nem található\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "callback: kilépés...\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Helytelen függvényargumentum\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Helytelen hívási sorrend\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 #, fuzzy msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Egy függvény nem található\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Ismeretlen hibakód: %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Install Software" msgstr "Teljes telepítés" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Szoftvereltávolítás" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Szoftverforrás-kezelő" #~ msgid "" #~ "some packages failed to install\n" #~ "correctly" #~ msgstr "" #~ "bizonyos csomagokat nem sikerült\n" #~ "telepíteni" #~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." #~ msgstr "" #~ "Csomagok eltávolítása annak érdekében, hogy más csomagokat frissíteni " #~ "lehessen..." #~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Egy szükséges program (grpmi) nem található. Ellenőrizze a telepítést." #~ msgid "Program missing" #~ msgstr "Egy program nem található" #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a frissítési adatforrásnak az Urpmi programmal való\n" #~ "felvétele közben.\n" #~ "\n" #~ "Ezt okozhatja például egy hibásan működő vagy elérhetetlen\n" #~ "tükörkiszolgáló, vagy esetleg az, hogy az Ön által használt\n" #~ "Mandrake Linux-verzióhoz (%s) még / már nincsen hivatalos\n" #~ "frissítés.\n" #~ "\n" #~ "Próbálkozik egy másik tükörkiszolgálóval?" #~ msgid "Error adding update medium" #~ msgstr "Hiba a frissítési adatforrás felvétele közben" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." #~ msgstr "" #~ "Kapcsolódás a tükörkiszolgálóhoz; a frissítőcsomagok inicializálása..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an unrecoverable error while updating packages information." #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a csomagtelepítés közben:\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error updating medium" #~ msgstr "Fájlolvasási hiba\n" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." #~ msgstr "Kapcsolódás a tükörkiszolgálóhoz; csomaginformációk lekérdezése..." #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "Már minden telepítve van (esetleg hiba történt?)." #, fuzzy #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "Sikeresen telepítve lett minden" #~ msgid "Local file `%s' already up to date" #~ msgstr "A(z) \"%s\" helyi fájl a legújabb verziót tartalmazza" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sFájlok:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Változások jegyzéke:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Forrás: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Név: %s\n" #~ "Verzió: %s\n" #~ "Méret: %s KByte\n" #~ "Fontosság: %s\n" #~ "\n" #~ "Összefoglaló: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Név: %s\n" #~ "Verzió: %s\n" #~ "Méret: %s KByte\n" #~ "\n" #~ "Összefoglaló: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Szoftverkezelés" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Ez rendszerproblémákhoz vezetne" #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "/var/lib/urpmi/compssUsers.flat nevű fájl nem található.\n" #~ "Ezt a fájlt a telepítő készíti el.\n" #~ "\n" #~ "A \"Mandrake-válogatás\" kategorizálás nem lesz választható." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Telepítési/frissítési folyamat" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Lekérdezés:" #, fuzzy #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr "szükséges ehhez:" #, fuzzy #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Helytelen PASV válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Hiba történt a fájl letöltése közben" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Kihagyás" #, fuzzy #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Csomagok előkészítése a telepítéshez..." #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "A GPG aláírás nem ellenőrizhető" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s csomag aláírása hibás vagy\n" #~ "a GnuPG nincs megfelelően telepítve" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Nincs telepítés" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Probléma az aláírással" #, fuzzy #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "A(z) \"%s\" csomag nem nyitható meg\n" #, fuzzy #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "A(z) \"%s\" csomag megsérült\n" #, fuzzy #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "A(z) \"%s\" csomag nem telepíthető\n" #, fuzzy #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Hiba történt a függőségek ellenőrzése közben (2)" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Akkor is" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "használat: grpmi <[-noupgrade] rpm-ek>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi hiba: rendszergazdai jogosultság szükséges!\n" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "Az RPM beállítási fájljainak beolvasása nem sikerült" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "A fájl nem nyitható meg\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "A kezdőbájtok beolvasása nem sikerült\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "A csomag RPM-verziója nem támogatja aláírás használatát\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "Az aláírásblokk nem olvasható (\"rpmReadSignature\" sikertelen)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Nincs aláírás\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "A \"makeTempFile\" hívás sikertelen.\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Hiba az átmeneti fájl írásakor\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "A csomag nem tartalmaz GPG aláírást\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "" #~ "Az RPM-adatbázis nem nyitható meg írásra (esetleg nem rendszergazda?)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Az RPM-adatbázis nem nyitható meg írásra" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "A tranzakció indítása sikertelen" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Hiba történt a függőségek ellenőrzése közben" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "Problémák adódtak a telepítés során:\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" #~ "Takarítási kérdés: hiba történt a telepítés közben; szeretné " #~ "eltávolítani\n" #~ "a(z) %d letöltött csomagot?\n" #~ "(a csomagok helye: %s)" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Takarítás" #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "A program ütközéseket talált:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Telepítés megszakítva." #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "A következő fájl hibás:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Kívánja folytatni ennek ellenére (ezen csomag kihagyásával)?" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "'Igen' minden kérdésre" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "A(z) \"%s\" csomag aláírása nem megfelelő:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Ennek ellenére szeretné telepíteni azt?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Aláírásellenőrzési hiba" #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "Letöltés megkísérlése ismét" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a következő csomag letöltése közben:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Hiba: %s\n" #~ "Kívánja folytatni (ezen csomag kihagyásával)?" #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "Nem sikerült inicializálni az RPM beállítási fájljait." #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "RPM-inicializálási hiba" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "A(z) %s csomag nincs aláírva"