# Hungarian po file for rpmdrake. # Copyright (C) 2000 MandrakeSoft # KOVACS Emese Alexandra , 1999-2000 # Arpad Biro , 2000 # Tamas Szanto , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-23 20:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-23 22:57+0000\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Az adatforrás létrehozása nem sikerült." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Az adatforrás frissítése nem sikerült, ezért letiltásra kerül." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Forrás szerkesztése" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Helyi fájlok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "FTP-kiszolgáló" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-kiszolgáló" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Útvonal vagy csatolási pont:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Cserélhető eszköz" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:439 msgid "Security updates" msgstr "Biztonsági frissítések" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Böngészés..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Válasszon ki egy tükröt..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "" "A kiterjesztett függőséglista illetve fejléclista relatív elérési útja:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Legalább az első két bejegyzést ki kell tölteni." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "Már van ilyen néven adatforrás. Szeretné azt felülírni?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Forrás felvétele:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Az adatforrás típusa:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:76 ../rpmdrake.pm_.c:89 #: ../rpmdrake.pm_.c:263 ../rpmdrake_.c:301 ../rpmdrake_.c:700 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 ../rpmdrake.pm_.c:263 ../rpmdrake_.c:301 #: ../rpmdrake_.c:700 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Az adatforrás felvétele folyamatban..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Az adatforrás eltávolítása folyamatban..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "\"%s\" forrás szerkesztése:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Módosítások mentése" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:184 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Az adatforrás frissítése folyamatban..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Update source(s)" msgstr "Forrás(ok) frissítése" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Válassza ki, mely forrás(oka)t kívánja frissíteni:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:198 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Az adatforrások frissítése folyamatban..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "Configure sources" msgstr "Források beállítása" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Enabled?" msgstr "Engedélyezve?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 ../rpmdrake_.c:559 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:244 msgid "Edit" msgstr "Módosítás" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:246 msgid "Add..." msgstr "Felvétel..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:248 msgid "Update..." msgstr "Frissítés..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Save and quit" msgstr "Mentés és kilépés" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 ../rpmdrake_.c:562 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:262 ../rpmdrake_.c:782 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Üdvözli a csomagforrás-szerkesztő.\n" "\n" "Ezzel a programmal beállíthatja a gépen használni kívánt csomagforrásokat.\n" "Ezt követően a források felhasználásával új programokat telepíthet és\n" "frissítheti a meglevőket." #: ../rpmdrake.pm_.c:72 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../rpmdrake.pm_.c:74 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../rpmdrake.pm_.c:131 msgid "Austria" msgstr "Ausztria" #: ../rpmdrake.pm_.c:132 msgid "Australia" msgstr "Ausztrália" #: ../rpmdrake.pm_.c:133 msgid "Belgium" msgstr "Belgium" #: ../rpmdrake.pm_.c:134 msgid "Brazil" msgstr "Brazília" #: ../rpmdrake.pm_.c:135 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm_.c:136 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:137 msgid "Czech Republic" msgstr "Cseh Köztársaság" #: ../rpmdrake.pm_.c:138 msgid "Germany" msgstr "Németország" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Danmark" msgstr "Dánia" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Greece" msgstr "Görögország" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Spain" msgstr "Spanyolország" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Finland" msgstr "Finnország" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "France" msgstr "Franciaország" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Italy" msgstr "Olaszország" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Japan" msgstr "Japán" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Netherlands" msgstr "Hollandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Norway" msgstr "Norvégia" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Poland" msgstr "Lengyelország" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Portugal" msgstr "Portugália" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Russia" msgstr "Oroszország" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Sweden" msgstr "Svédország" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "United Kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "China" msgstr "Kína" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:160 #: ../rpmdrake.pm_.c:161 ../rpmdrake.pm_.c:213 msgid "United States" msgstr "Amerikai Egyesült Államok" #: ../rpmdrake.pm_.c:221 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A tükörkiszolgálók listájának letöltéséhez most kapcsolódni kell\n" "a MandrakeSoft weboldalához. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake.pm_.c:225 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "A tükörkiszolgálók listájának letöltése a MandrakeSoft weboldaláról..." #: ../rpmdrake.pm_.c:231 msgid "Error during download" msgstr "Hiba a letöltés közben" #: ../rpmdrake.pm_.c:232 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hiba történt a tükörkiszolgálók listájának letöltése közben:\n" "\n" "%s\n" "Elképzelhető, hogy a hálózat vagy a MandrakeSoft-weboldal nem\n" "elérhető. Próbálja meg később." #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "No mirror" msgstr "Tükörkiszolgáló nem található" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Nem található megfelelő tükörkiszolgáló.\n" "\n" "A problémának többféle oka is lehet; a leggyakoribb az, hogy\n" "a hivatalos Mandrake Linux-frissítések nem támogatják az Ön\n" "gépében levő processzort." #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Válassza ki a kívánt tükörkiszolgálót." #: ../rpmdrake_.c:122 msgid "(Non available)" msgstr "(Nem elérhető)" #: ../rpmdrake_.c:129 ../rpmdrake_.c:182 msgid "Search results" msgstr "Keresési eredmény" #: ../rpmdrake_.c:129 msgid "Search results (none)" msgstr "Keresési eredmény (nincs)" #: ../rpmdrake_.c:144 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Keresés..." #: ../rpmdrake_.c:147 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ../rpmdrake_.c:214 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Szükség van a következő csomagok valamelyikére:" #: ../rpmdrake_.c:214 msgid "Please choose" msgstr "Válasszon" #: ../rpmdrake_.c:229 msgid "unknown package " msgstr "ismeretlen csomag" #: ../rpmdrake_.c:239 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "A csomagok listázása folyamatban..." #: ../rpmdrake_.c:253 msgid "(none)" msgstr "(egyik sem)" #: ../rpmdrake_.c:255 msgid "No update" msgstr "Frissítés nem található" #: ../rpmdrake_.c:256 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A frissítési lista üres. Ez azt jelenti, hogy vagy nincsen az Ön\n" "gépére telepített csomagokhoz frissítés, vagy pedig már telepítve\n" "lett az összes." #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "Addable" msgstr "Felvehető" #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "Upgradable" msgstr "Frissíthető" #: ../rpmdrake_.c:307 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Néhány további csomagot is el kell távolítani" #: ../rpmdrake_.c:308 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "A függőségeik miatt a következő csomago(ka)t is el kell távolítani:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:314 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Bizonyos csomagokat nem lehet eltávolítani" #: ../rpmdrake_.c:315 ../rpmdrake_.c:373 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "A függőségeik miatt a következő csomag(ok) kijelölését törölni kell:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:343 msgid "Additional packages needed" msgstr "Szükség van további csomagokra" #: ../rpmdrake_.c:344 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "A függőségek miatt a következő csomago(ka)t is telepíteni kell:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:357 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Bizonyos csomagokat nem lehet telepíteni" #: ../rpmdrake_.c:358 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "A következő csomag(ok) nem választható(k):\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:372 ../rpmdrake_.c:523 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Bizonyos csomagokat el kell távolítani" #: ../rpmdrake_.c:394 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Kijelölve: %d MB / Üres hely a lemezen: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:396 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Kijelölve: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:404 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Név: %s\n" "Verzió: %s\n" "Méret: %s KByte\n" "Fontosság: %s\n" "\n" "Összefoglaló: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:408 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Név: %s\n" "Verzió: %s\n" "Méret: %s KByte\n" "\n" "Összefoglaló: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:439 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Hibajavító frissítések" #: ../rpmdrake_.c:439 msgid "Normal updates" msgstr "Normál frissítések" #: ../rpmdrake_.c:458 msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake-válogatás" #: ../rpmdrake_.c:459 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Az összes csomag, ábécérendben" #: ../rpmdrake_.c:460 msgid "All packages," msgstr "Az összes csomag," #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "by group" msgstr "csoportonként" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "by size" msgstr "méret szerint" #: ../rpmdrake_.c:484 msgid "by selection state" msgstr "kiválasztási állapot szerint" #: ../rpmdrake_.c:485 msgid "by source repository" msgstr "forrás alapján" #: ../rpmdrake_.c:485 msgid "by update availability" msgstr "frissítés-elérhetőség alapján" #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "in descriptions" msgstr "a leírásokban" #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "in names" msgstr "a nevekben" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "in files" msgstr "a fájlokban" #: ../rpmdrake_.c:524 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A következő csomagokat el kell távolítani ahhoz, hogy más csomagokat\n" "frissíteni lehessen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake_.c:543 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../rpmdrake_.c:560 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: ../rpmdrake_.c:571 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:572 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake-frissítés" #: ../rpmdrake_.c:572 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Szoftvercsomag-eltávolítás" #: ../rpmdrake_.c:573 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Szoftvercsomag-telepítés" #: ../rpmdrake_.c:605 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A frissítőcsomagok letöltéséhez most kapcsolódni kell a\n" "tükörkiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake_.c:609 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "Kapcsolódás a tükörkiszolgálóhoz; csomaginformációk lekérdezése..." #: ../rpmdrake_.c:611 msgid "Error updating medium" msgstr "Hiba az adatforrás frissítése közben" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Helyrehozhatatlan hiba történt a csomaginformációk frissítése közben." #: ../rpmdrake_.c:618 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hogyan lehet tükörkiszolgálót választani saját kezűleg" #: ../rpmdrake_.c:619 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "A kívánt tükörkiszolgáló saját kezűleg is kiválasztható; ehhez\n" "indítsa el a szoftverforrás-kezelőt, majd vegyen fel egy \"Biztonsági\n" "frissítések\" forrást.\n" "\n" "Ez után indítsa el újra a MandrakeUpdate programot." #: ../rpmdrake_.c:625 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "Kapcsolódás a tükörkiszolgálóhoz; a frissítőcsomagok inicializálása..." #: ../rpmdrake_.c:629 msgid "Error adding update medium" msgstr "Hiba a frissítési adatforrás felvétele közben" #: ../rpmdrake_.c:630 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Hiba történt a frissítési adatforrásnak az Urpmi programmal való\n" "felvétele közben.\n" "\n" "Ezt okozhatja például egy hibásan működő vagy elérhetetlen\n" "tükörkiszolgáló, vagy esetleg az, hogy az Ön által használt\n" "Mandrake Linux-verzióhoz (%s) még / már nincsen hivatalos\n" "frissítés.\n" "\n" "Megpróbál egy másik tükörkiszolgálót?" #: ../rpmdrake_.c:659 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "A rendelkezésre álló csomagok lekérdezése..." #: ../rpmdrake_.c:690 msgid "Unable to get source packages." msgstr "A forráscsomagok letöltése sikertelen." #: ../rpmdrake_.c:691 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "A forráscsomagok letöltése sikertelen." #: ../rpmdrake_.c:698 msgid "Change medium" msgstr "Adatforrás váltása" #: ../rpmdrake_.c:699 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Helyezze be a(z) \"%s\" nevű adatforrást a(z) \"%s\" eszközbe" #: ../rpmdrake_.c:707 msgid "Installation failed" msgstr "A telepítés nem sikerült" #: ../rpmdrake_.c:708 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "A telepítés sikertelen volt, mivel bizonyos fájlok\n" "nem találhatók. Esetleg frissítse a forrás-adatbázist." #: ../rpmdrake_.c:711 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Csomagok eltávolítása annak érdekében, hogy más csomagokat frissíteni " "lehessen..." #: ../rpmdrake_.c:720 msgid "Program missing" msgstr "Egy program nem található" #: ../rpmdrake_.c:721 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Egy szükséges program (grpmi) nem található. Ellenőrizze a telepítést." #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "Everything already installed." msgstr "Már minden telepítve van." #: ../rpmdrake_.c:726 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Már minden telepítve van (esetleg hiba történt?)." #: ../rpmdrake_.c:736 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Csomag-adatbázis olvasása..." #: ../rpmdrake_.c:771 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Csomagok eltávolítása folyamatban..." #: ../rpmdrake_.c:786 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Üdvözli a szoftvereltávolító program.\n" "\n" "Ezzel a programmal kiválaszthatja, mely szoftvertermékeket kívánja\n" "eltávolítani a gépéről." #: ../rpmdrake_.c:791 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Üdvözli a MandrakeUpdate (Mandrake-frissítés).\n" "\n" "Ezzel a programmal kiválaszthatja, mely frissítéseket kívánja\n" "telepíteni a gépére." #: ../rpmdrake_.c:796 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Üdvözli a szoftvertelepítő.\n" "\n" "A Mandrake Linux rendszer több ezer, CD-n vagy DVD-n található\n" "szoftvercsomagot tartalmaz. Ezzel a programmal kiválaszthatja,\n" "mely szoftvercsomagokat kívánja telepíteni a gépére." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 msgid "Software Management" msgstr "Szoftverkezelés" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Szoftvereltávolítás" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Szoftverforrás-kezelő" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Szoftvertelepítés" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Ez rendszerproblémákhoz vezetne" #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ezen csomagok eltávolítása rendszerproblémákhoz vezetne:\n" #~ "\n" #~ msgid "There was a problem during installation." #~ msgstr "Probléma adódott a telepítés közben." #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "/var/lib/urpmi/compssUsers.flat nevű fájl nem található.\n" #~ "Ezt a fájlt a telepítő készíti el.\n" #~ "\n" #~ "A \"Mandrake-válogatás\" kategorizálás nem lesz választható." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Telepítési/frissítési folyamat" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Lekérdezés:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Telepítés:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " szükséges ehhez: %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " ütközik ezzel: %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Nem támogatott protokoll\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Sikertelen inicializálás\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Hibás URL-formátum\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Hibás felhasználóformátum az URL-ben\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "A proxy névfeloldása nem sikerült\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "A gépnév feloldása nem sikerült\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "A kapcsolat létrehozása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Hibás válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Az FTP-hozzáférés megtagadva\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "A megadott FTP-jelszó hibás\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "Hibás PASS válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "Hibás USER válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Hibás PASV válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Hibás 277 formátum az FTP-kiszolgáló válaszában\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "FTP: a gép nem érhető el\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP: az újracsatlakozás nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP: a bináris adatátvitel beállítása nem sikerült\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Részleges fájl\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP: a RETR parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "FTP: írási hiba\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "FTP: QUOTE hiba\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "HTTP nem található\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Írási hiba\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Nem megengedett módon megadott felhasználónév\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP: a STOR parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Olvasási hiba\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Nem áll elég memória rendelkezésre\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Időtúllépés\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP: az ASCII adatátvitel beállítása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "FTP: a PORT parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP: a REST parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP: a méret beolvasása nem sikerült\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "HTTP: a Range utasítás végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "HTTP: POST hiba\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "SSL: hiba a kapcsolódáskor\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "FTP: a letöltés folytatása nem sikerült\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Egy fájl beolvasása nem sikerült\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP: a bind végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP: a keresés nem sikerült\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Egy programkönyvtár nem található\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Egy függvény nem található\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "callback: kilépés...\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Hibás függvényargumentum\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Hibás hívási sorrend\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Ismeretlen hibakód: %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Hiba történt a fájl letöltése közben" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Kihagyás" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "A telepítés előkészítése" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "A GPG aláírás nem ellenőrizhető" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s csomag aláírása hibás vagy\n" #~ "a GnuPG nincs megfelelően telepítve" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "A(z) %s csomag nincs aláírva" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Nincs telepítés" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Probléma az aláírással" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "A csomag nem nyitható meg" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "A csomag megsérült" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "A csomag nem telepíthető" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Hiba történt a függőségek ellenőrzése közben" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Akkor is" #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Hiba..." #~ msgid "Problems occured during installation" #~ msgstr "Problémák adódtak a telepítés során" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "használat: grpmi <[-noupgrade] rpm-ek>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi hiba: rendszergazdai jogosultság szükséges!\n"