# translation of rpmdrake to Hungarian # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/hu.php3 # # Copyright (C) 1999-2001 Mandriva # # KOVACS Emese Alexandra , 1999-2001. # Arpad Biro , 2000,2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Tamas Szanto , 2001. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-27 16:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-01 12:28+0100\n" "Last-Translator: Lónyai Gergely \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../MandrivaUpdate:86 #: ../Rpmdrake/gui.pm:790 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A frissítési lista üres. Ez azt jelenti, hogy vagy nincsen az Ön\n" "gépére telepített csomagokhoz frissítés, vagy pedig már telepítve\n" "lett az összes." #: ../MandrivaUpdate:109 #: ../rpmdrake:88 #: ../rpmdrake:611 #: ../rpmdrake.pm:184 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Szoftverkezelés" #: ../MandrivaUpdate:126 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "A szoftvercsomag-frissítések listája" #: ../MandrivaUpdate:132 #, c-format msgid "Name" msgstr "Név" #: ../MandrivaUpdate:133 #: ../rpmdrake:250 #, c-format msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../MandrivaUpdate:134 #: ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Release" msgstr "Kiadás" #: ../MandrivaUpdate:135 #: ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Architektúra" #: ../MandrivaUpdate:148 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1117 #, c-format msgid "Help" msgstr "Segítség" #: ../MandrivaUpdate:152 #: ../rpmdrake:546 #: ../rpmdrake.pm:780 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Minden kijelölése" #: ../MandrivaUpdate:165 #: ../rpmdrake.pm:784 #, c-format msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../MandrivaUpdate:173 #: ../rpmdrake:557 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:61 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, c-format msgid "Local" msgstr "Helyi" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "Removable" msgstr "Cserélhető" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 #, c-format msgid "rsync" msgstr "Rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:71 #, c-format msgid "Mirror list" msgstr "Tükörlista" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:116 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Válasszon adatforrás-típust" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:117 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mandriva\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mandriva\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full set\n" "of sources." msgstr "" "A rendszer biztonságának és stabilitásának megőrzése végett, egy minimális, a\n" " biztonsági és stabilitási frissítéseket tartalmazó adatforrást ki kell választani, - amely\n" " kiegészíti az ön lemezeit. A másik lehetőség, hogy a teljes és hivatalos\n" " Mandriva csomagösszeállítás alapján végzi a frissítéseket. Ezzel mindig\n" " a legfrissebb csomagokhoz juthat hozzá, mintha csak a telepítési lemezeket\n" " használná. Kérjük válasszon, hogy csak frissítési adatforrásokat, vagy a teljes\n" " adatforrásokat szeretné használni." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:124 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "Teljes forráskészlet" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:124 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "Csak frissítési forrás" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:128 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A disztribúciónak (%s) megfelelő összes hivatalos forrás telepítése.\n" "\n" "A tükörkiszolgálók listájának letöltéséhez most kapcsolódni kell\n" "a Mandriva weboldalához. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:138 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Adatforrások felvétele..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:146 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Adatforrás felvétele" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:150 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Helyi fájlok" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:150 #, c-format msgid "Medium path:" msgstr "Adatforrás-útvonal:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:151 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP-kiszolgáló" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:151 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:152 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:153 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:456 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:152 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC-kiszolgáló" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:153 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-kiszolgáló" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:154 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Cserélhető eszköz" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:154 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Útvonal vagy csatolási pont:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Böngészés..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:199 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:199 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:556 #: ../rpmdrake.pm:132 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:205 #, c-format msgid "Medium name:" msgstr "Adatforrás-név:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:211 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Adatforrás létrehozása teljes disztribúcióhoz" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:215 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "Ezen adatforrás megjelölése frissítési adatforrásként" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:225 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Legalább az első két bejegyzést ki kell tölteni." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:229 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "Már van ilyen néven adatforrás. Szeretné azt felülírni?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:241 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Adatforrás felvétele:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:243 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Az adatforrás típusa:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:253 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:465 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:573 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:637 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:739 #: ../Rpmdrake/gui.pm:555 #: ../Rpmdrake/init.pm:136 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:201 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:697 #: ../rpmdrake.pm:293 #: ../rpmdrake.pm:630 #: ../rpmdrake.pm:703 #: ../rpmdrake.pm:776 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:255 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:369 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:563 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:636 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:732 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:805 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:919 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1118 #: ../Rpmdrake/gui.pm:555 #: ../Rpmdrake/gui.pm:571 #: ../Rpmdrake/gui.pm:576 #: ../Rpmdrake/init.pm:136 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:517 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:697 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:180 #: ../rpmdrake.pm:123 #: ../rpmdrake.pm:231 #: ../rpmdrake.pm:296 #: ../rpmdrake.pm:630 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:310 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Globális beállítások csomagtelepítéshez" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:312 #, c-format msgid "never" msgstr "soha" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:312 #, c-format msgid "always" msgstr "mindig" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:317 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:349 #, c-format msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:318 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:352 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "Kérésre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:319 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:356 #, c-format msgid "Update-only" msgstr "Csak frissítés" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:320 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:359 #, c-format msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:328 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "A telepítendő RPM-csomagok ellenőrzése:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:333 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "A használandó letöltőprogram:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:340 #, c-format msgid "XML metada download policy:" msgstr "XML meta letöltési szabályok:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 #, c-format msgid "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & informations) are downloaded." msgstr "A távoli adatforrás XML metaadat-specifikációja (fájlok és változások listája, információk) letöltve." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:350 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "A távoli adatforrás XML metaadata ne kerüljön letöltésre." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:353 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "(Ez az alapértelmezett)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:354 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "Az XML információ a csomagra kattintáskor kerüljön letöltésre." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:357 #, c-format msgid "Updating media implies updating XML info files already required at least once." msgstr "Frissítés az adatforrásokkal, ha az XML fájlok frissítésére legalább egyszer igény volt." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "Minden XML információ kerüljön letöltésre az adatforrások hozzáadásakor, frissítésekor." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:389 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Forrás eltávolítása" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:391 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Biztosan el kívánja távolítani a(z) \"%s\" forrást?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:392 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources ?" msgstr "Biztosan el kívánja távolítani a következő forrásokat?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:398 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Az adatforrás eltávolítása folyamatban..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:446 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Adatforrás szerkesztése" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:453 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "\"%s\" adatforrás szerkesztése:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:457 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "Letöltő:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:469 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Módosítások mentése" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:478 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:490 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "A folytatáshoz be kell helyeznie az adathordozót" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:491 #, c-format msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "A módosítások mentéséhez be kell helyeznie az adathordozót a meghajtóba." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:526 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Proxyk beállítása" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:539 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Proxybeállítások a(z) \"%s\" adatforráshoz" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:540 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Globális proxybeállítások" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:542 #, c-format msgid "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: ):" msgstr "Ha szüksége van proxyra, adja meg annak gépnevét és opcionálisan a portszámát (formátum: ):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:545 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "A proxy gépneve:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:548 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "A proxyhoz szükséges felhasználónév és jelszó:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:551 #, c-format msgid "User:" msgstr "Felhasználó:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:647 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Párhuzamos csoport felvétele" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:647 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Párhuzamos csoport szerkesztése" # "Add a media to the list of media to be used # when updating" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:671 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Adatforrás felvétele az engedélyezettek közé" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:671 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Válassza ki az adatforrást, amelyet fel kell venni az engedélyezettek közé:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:688 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Gép felvétele" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:688 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Adja meg a felveendő gép nevét vagy IP-címét:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:702 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "\"%s\" párhuzamos csoport szerkesztése:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:706 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Csoportnév:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:707 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:709 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Engedélyezett adatforrások:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:714 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:723 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:907 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 #, c-format msgid "Add" msgstr "Felvétel" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:724 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:911 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1095 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:718 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Gépek:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:754 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Párhuzamos urpmi beállítása (az urpmi elosztott módú végrehajtása)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:758 #, c-format msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:758 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:758 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Engedélyezett adatforrások" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759 #, c-format msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:769 #: ../Rpmdrake/formatting.pm:127 #: ../Rpmdrake/gui.pm:787 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:163 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:171 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:192 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:76 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(egyik sem)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:789 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Módosítás..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:797 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Felvétel..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:813 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "A csomagok digitális aláírási kulcsainak kezelése" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:819 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1020 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Adatforrás" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:826 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Kulcsok" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:849 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "név nem található, a kulcs nem létezik az RPM-kulcsok közt" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:869 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Kulcs felvétele" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:869 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Válassza ki a(z) %s adatforráshoz felveendő kulcsot" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:888 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Kulcs eltávolítása" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:889 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Biztosan el kívánja távolítani a(z) %s kulcsot a(z) %s adatforrásból?\n" "(a kulcs neve: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:928 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1088 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Adatforrások beállítása" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:935 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:936 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:937 #: ../rpmdrake:436 #: ../rpmdrake:439 #: ../rpmdrake:444 #: ../rpmdrake:459 #: ../rpmdrake:460 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fájl" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:936 #, c-format msgid "/_Update" msgstr "/F_rissítés" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:936 #, c-format msgid "U" msgstr "U" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:937 #, c-format msgid "/Close" msgstr "/Bezárás" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:937 #, c-format msgid "W" msgstr "W" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:939 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:941 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:942 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:943 #: ../rpmdrake:433 #: ../rpmdrake:463 #: ../rpmdrake:467 #: ../rpmdrake:471 #: ../rpmdrake:510 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Beállítások" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:939 #, c-format msgid "/_Global options" msgstr "/_Globális beállítások" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:939 #, c-format msgid "G" msgstr "G" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #, c-format msgid "/_Add a custom medium" msgstr "/_Egyéni adatforrás felvétele" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #, c-format msgid "A" msgstr "A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:941 #, c-format msgid "/Manage _keys" msgstr "/_Kulcsok kezelése" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:941 #, c-format msgid "K" msgstr "K" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:942 #, c-format msgid "/_Parallel" msgstr "/_Párhuzamos" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:942 #, c-format msgid "P" msgstr "P" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:943 #, c-format msgid "/P_roxy" msgstr "/Pro_xy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:943 #, c-format msgid "R" msgstr "R" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:945 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:947 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:948 #: ../rpmdrake:475 #: ../rpmdrake:476 #: ../rpmdrake:477 #: ../rpmdrake:478 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Segítség" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946 #: ../rpmdrake:476 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Hibabejelentés" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:948 #: ../rpmdrake:478 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Névjegy..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:951 #: ../rpmdrake:481 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:953 #: ../rpmdrake:483 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s, Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 #: ../rpmdrake:485 #, c-format msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Az Rpmdrake a Mandriva Linux csomagkezelője." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:957 #: ../rpmdrake:487 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 #: ../rpmdrake:492 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Arpad Biro \n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1017 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:271 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1018 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1019 #, c-format msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1034 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "Ezt az adatforrást frissíteni kell ahhoz, hogy használható legyen. Kívánja frissíteni most?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1065 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült frissíteni az adatforrást a következő hibák miatt:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1099 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Módosítás" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1133 #: ../Rpmdrake/init.pm:143 #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1136 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Üdvözli a szoftverforrás-kezelő.\n" "\n" "Ezzel a programmal beállíthatja a gépen használni kívánt csomagforrásokat.\n" "Ezt követően a források felhasználásával új programokat telepíthet és\n" "frissítheti a meglevőket." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1153 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "A csomagadatbázis zárolva van. Lépjen ki a csomagadatbázissal\n" "dolgozó egyéb alkalmazásokból (lehetséges, hogy használ egy másik\n" "adatforrás-kezelőt egy másik munkaasztalon, vagy esetleg éppen\n" "csomagokat telepít)." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:101 #, c-format msgid "None (installed)" msgstr "Nem (telepítve)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:164 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "További %s lemezhely lesz használva." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:165 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "%s lemezhely fel lesz szabadítva." #: ../Rpmdrake/gui.pm:94 #: ../Rpmdrake/gui.pm:178 #: ../Rpmdrake/gui.pm:180 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:184 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Nem elérhető)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:122 #: ../Rpmdrake/gui.pm:196 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Fontosság: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:123 #: ../Rpmdrake/gui.pm:204 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "A frissítés oka: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:127 #, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" #: ../Rpmdrake/gui.pm:135 #: ../Rpmdrake/gui.pm:206 #, c-format msgid "No description" msgstr "Nincs leírás" #: ../Rpmdrake/gui.pm:139 #, c-format msgid "Details:" msgstr "Részletek:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:142 #: ../Rpmdrake/gui.pm:191 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Verzió: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:145 #: ../Rpmdrake/gui.pm:186 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "A jelenleg telepített verzió: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:148 #: ../Rpmdrake/gui.pm:192 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Architektúra: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:149 #: ../Rpmdrake/gui.pm:193 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Méret: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:149 #: ../Rpmdrake/gui.pm:193 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KByte" #: ../Rpmdrake/gui.pm:150 #: ../Rpmdrake/gui.pm:185 #: ../rpmdrake.pm:835 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Adatforrás: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:156 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Fájlok:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Változások jegyzéke:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:175 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Fájlok:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:180 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Változások jegyzéke:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:190 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Név: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:200 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Összefoglaló: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:206 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Leírás: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:217 #: ../Rpmdrake/gui.pm:430 #: ../Rpmdrake/gui.pm:436 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:707 #: ../rpmdrake.pm:759 #: ../rpmdrake.pm:874 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../Rpmdrake/gui.pm:219 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "A \"%s\" csomagot találtam." #: ../Rpmdrake/gui.pm:220 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "Ezt a csomagot nem tartalmazza a csomaglista." #: ../Rpmdrake/gui.pm:221 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "Lehet, hogy frissítenie kell az urpmi adatbázist." #: ../Rpmdrake/gui.pm:223 #, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "Illeszkedő csomagok:" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:228 #, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "- %s (adatforrás: %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:431 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "A %s csomag eltávolítása rendszerproblémákhoz vezet" #: ../Rpmdrake/gui.pm:436 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" "A(z) \"%s\" csomag szerepel az Urpmi kihagyási listájában.\n" "Ennek ellenére szeretné kijelölni azt?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:537 #: ../Rpmdrake/gui.pm:567 #: ../Rpmdrake/gui.pm:569 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "További információ a csomagról..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:539 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Válasszon" #: ../Rpmdrake/gui.pm:540 #, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "Szükség van a következő csomagra:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:540 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "A következő csomagok valamelyikére szükség van:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:555 #: ../Rpmdrake/gui.pm:560 #, c-format msgid "More info" msgstr "További információ" #: ../Rpmdrake/gui.pm:562 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Információ a csomagokról" #: ../Rpmdrake/gui.pm:590 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "Csomagfüggőségek ellenőrzése..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:597 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Néhány további csomagot is el kell távolítani" #: ../Rpmdrake/gui.pm:598 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "A függőségeik miatt a következő csomago(ka)t is el kell távolítani:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:604 #: ../Rpmdrake/gui.pm:614 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Bizonyos csomagok nem távolíthatók el" #: ../Rpmdrake/gui.pm:605 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Ezen csomagok eltávolítása rendszerproblémákhoz vezetne:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:615 #: ../Rpmdrake/gui.pm:684 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "A függőségeik miatt a következő csomag(ok) kijelölését törölni kell:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:645 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Szükség van további csomagokra" #: ../Rpmdrake/gui.pm:646 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "A függőségek miatt a következő csomago(ka)t is telepíteni kell:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:660 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (a kihagyandók listájához tartozik)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:664 #, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "Egy csomag nem telepíthető" #: ../Rpmdrake/gui.pm:664 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Bizonyos csomagok nem telepíthetők" #: ../Rpmdrake/gui.pm:666 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A következő csomag nem választható:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:667 #, c-format msgid "" "Sorry, the following packages can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A következő csomagok nem választhatók:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:683 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:607 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Bizonyos csomagokat el kell távolítani" #: ../Rpmdrake/gui.pm:716 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Hiba: úgy tűnik, hogy \"%s\" csak olvasható módon lett csatolva." #: ../Rpmdrake/gui.pm:720 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Először ki kell jelölni néhány csomagot." #: ../Rpmdrake/gui.pm:725 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Túl sok csomag van kijelölve" #: ../Rpmdrake/gui.pm:726 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Figyelmeztetés: úgy tűnik, hogy a telepítésre kijelölt csomagok\n" "nem fognak elférni a fájlrendszerben, vagy pedig nem marad szabad\n" "hely a telepítés után. Ez veszélyes lehet, ezért átgondolandó.\n" "\n" "Biztos abban, hogy telepíteni kívánja az összes kijelölt csomagot?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:752 #: ../Rpmdrake/open_db.pm:75 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Végzetes hiba" #: ../Rpmdrake/gui.pm:753 #: ../Rpmdrake/open_db.pm:76 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Végzetes hiba történt: %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:771 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "A csomagok listázása folyamatban..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:789 #, c-format msgid "No update" msgstr "Frissítés nem található" #: ../Rpmdrake/gui.pm:813 #: ../Rpmdrake/icon.pm:35 #: ../rpmdrake:315 #, c-format msgid "All" msgstr "Mind" #: ../Rpmdrake/gui.pm:822 #: ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Frissíthető" # "Addable" and "Upgradable": these are the two lists of packages when user selects # "by update availability"; the first lists the packages you can "add" to your computer # (new packages), the second lists the packages which are newer versions of already # installed packages #: ../Rpmdrake/gui.pm:822 #: ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Telepíthető" #: ../Rpmdrake/gui.pm:842 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Ehhez a csomaghoz nincs leírás\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Segédeszközök fogyatékosoknak" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archiválás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Biztonsági mentés" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "CD-írás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Tömörítőprogramok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 #: ../Rpmdrake/icon.pm:47 #: ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 #: ../Rpmdrake/icon.pm:111 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 #: ../Rpmdrake/icon.pm:135 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:86 #, c-format msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #: ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Books" msgstr "Könyvek" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Számítástechnikai könyvek" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Gy.I.K. (FAQ) dokumentumok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "HOGYAN-ok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Irodalom" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Kommunikáció" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Adatbázisok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #: ../Rpmdrake/icon.pm:58 #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 #: ../Rpmdrake/icon.pm:173 #: ../Rpmdrake/icon.pm:174 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Development" msgstr "Fejlesztés" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME és GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE és Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 #: ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Szövegszerkesztők" #: ../Rpmdrake/icon.pm:64 #, c-format msgid "Education" msgstr "Oktatás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulátorok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Fájlkezelő eszközök" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Games" msgstr "Játékok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Kalandjátékok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Ügyességi játékok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Táblás játékok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Kártyajátékok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Logikai játékok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sportjátékok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Stratégia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 #: ../Rpmdrake/icon.pm:77 #: ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 #: ../Rpmdrake/icon.pm:87 #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 #: ../Rpmdrake/icon.pm:91 #: ../Rpmdrake/icon.pm:94 #: ../Rpmdrake/icon.pm:97 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafikus környezet" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../Rpmdrake/icon.pm:80 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "FVWM-alapú" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "IceWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:89 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitorozás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 #: ../Rpmdrake/icon.pm:105 #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 #: ../Rpmdrake/icon.pm:111 #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Hálózat" #: ../Rpmdrake/icon.pm:105 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Fájlátvitel" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Azonnali üzenetküldő program" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:180 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Levelezőprogramok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 #, c-format msgid "News" msgstr "Hírek" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Távoli elérés" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Office" msgstr "Irodai alkalmazások" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Nyilvános kulcsok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publikálás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Tudományok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Csillagászat" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biológia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Kémia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Számítástechnika" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Földrajz" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fizika" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Parancsértelmezők" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Hang" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 #: ../Rpmdrake/icon.pm:129 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 #: ../Rpmdrake/icon.pm:135 #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../Rpmdrake/icon.pm:129 #, c-format msgid "Base" msgstr "Alap" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Fürt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 #: ../Rpmdrake/icon.pm:135 #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 #: ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Indítás és inicializálás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Csomagoló" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Console" msgstr "Konzol" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "True type" msgstr "TrueType" #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bittérkép" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Honosítás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel és hardver" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Könyvtárak" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Kiszolgálók" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminálok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Szövegkezelő eszközök" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Mütyürkék" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 #: ../Rpmdrake/icon.pm:158 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Munkaállomás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Parancssori eszközök" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 #: ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentáció" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Játékgép" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Internetes munkaállomás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Multimédiás munkaállomás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Hálózati számítógép (kliens)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Irodai munkaállomás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "Tudományos munkaállomás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:167 #: ../Rpmdrake/icon.pm:169 #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Grafikus környezet" #: ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME-munkaállomás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "IceWm-munkaasztal" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE-munkaállomás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Más grafikus környezetek" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #: ../Rpmdrake/icon.pm:178 #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 #: ../Rpmdrake/icon.pm:180 #: ../Rpmdrake/icon.pm:181 #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:178 #, c-format msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #: ../Rpmdrake/icon.pm:179 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Tűzfal/útválasztó (router)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Levelezés/csoportmunka/hír" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Kiszolgáló hálózati számítógépekhez" #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:39 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:40 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr " --auto alapértelmezett válaszok feltételezése a kérdésekre" #: ../Rpmdrake/init.pm:41 #, c-format msgid " --changelog-first display changelog before filelist in the description window" msgstr "" " --changelog-first a változáslista a fájllista előtt jelenjen meg a\n" " leírás-ablakban" #: ../Rpmdrake/init.pm:42 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=adatf1,... korlátozás a megadott adatforrásra" #: ../Rpmdrake/init.pm:43 #, c-format msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew a megtalált .rpmnew/.rpmsave fájlok felvételének\n" " felajánlása" #: ../Rpmdrake/init.pm:44 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE üzemmód beállítása (install (telepítés - ez az\n" " alapértelmezett), remove (eltávolítás), update\n" " (frissítés))" #: ../Rpmdrake/init.pm:45 #, c-format msgid " --justdb update the database, but do not modify the filesystem" msgstr "" " --justdb az adatbázis legyen frissítve, de a fájlrendszer\n" " ne legyen módosítva" #: ../Rpmdrake/init.pm:46 #, c-format msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation frissítési üzemmódban ne legyen megerősítéskérés" #: ../Rpmdrake/init.pm:47 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update adatforrás ne legyen frissítve indításkor" #: ../Rpmdrake/init.pm:48 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm csomagaláírások ellenőrzésének elhagyása" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=csop,gép párhuzamos módban a megadott csoport és gép\n" " használata a szükséges függőségek megjelenítéséhez" #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr " --rpm-root=útvonal más gyökér használata az RPM-telepítéshez" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --urpmi-root más gyökér használata az Urpmi-adatbázishoz és az\n" " RPM-csomagtelepítéshez" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr " --root rendszergazdaként (root) való futtatás" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid "(Deprecated)" msgstr "(Elavult)" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root rendszergazdaként (root) való futtatás" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=csomag keresés indítása a megadott csomagra" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - jelen program verziószámának megjelenítése\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:133 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Futtatás felhasználói üzemmódban" #: ../Rpmdrake/init.pm:134 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "A programot normál felhasználóként indítja.\n" "Módosításokat nem fog tudni végrehajtani a rendszeren,\n" "viszont böngészheti a meglevő adatbázist." #: ../Rpmdrake/init.pm:142 #: ../Rpmdrake/init.pm:167 #, c-format msgid "Welcome" msgstr "Üdvözöljük" #: ../Rpmdrake/init.pm:147 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Üdvözli a szoftvereltávolító program.\n" "\n" "Ezzel a programmal kiválaszthatja, mely szoftvertermékeket kívánja\n" "eltávolítani a gépéről." #: ../Rpmdrake/init.pm:152 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Üdvözli a %s.\n" "\n" "Ezzel a programmal kiválaszthatja, mely frissítéseket kívánja\n" "telepíteni a gépére." #: ../Rpmdrake/init.pm:157 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Üdvözli a szoftvertelepítő." #: ../Rpmdrake/init.pm:158 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Üdvözli a szoftvertelepítő.\n" "\n" "A Mandriva Linux rendszer több ezer, CD-n vagy DVD-n található\n" "szoftvercsomagot tartalmaz. Ezzel a programmal kiválaszthatja,\n" "mely szoftvercsomagokat kívánja telepíteni a gépére." #: ../Rpmdrake/init.pm:169 #, c-format msgid "The software installation tool can set up media sources." msgstr "A szoftvertelepítővel be lehet állítani médiaforrásokat." #: ../Rpmdrake/init.pm:170 #, c-format msgid "Do you want to add media sources now?" msgstr "Szeretne most felvenni médiaforrásokat?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:129 #, c-format msgid "Getting information from XML meta-data from %s..." msgstr "Az XML adatok kinyerése a %s-ből..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:133 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "'%s' megszerzése az XML adatokból..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:136 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:304 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:627 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:771 #: ../rpmdrake:125 #: ../rpmdrake.pm:321 #: ../rpmdrake.pm:532 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Kis türelmet..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:148 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "Nincs xml információ a \"%s\" adatforráshoz, a %s csomagról csak részleges információit sikerült szerezni." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:150 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "Nincs xml információ a \"%s\" adatforráshoz, a %s csomag információit nem sikerült megszerezni." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:200 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:205 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "A(z) '%s' csomag letöltése folyik..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:207 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% megvan, összesen: %s, hátralevő: %s, sebesség: %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:208 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% megvan, sebesség: %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:251 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:607 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:252 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A frissítőcsomagok letöltéséhez most kapcsolódni kell a\n" "tükörkiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:256 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Legközelebb ne kérdezze meg" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:265 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Már létező frissítési adatforrás" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:266 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Már be van állítva egy vagy több frissítési adatforrás, de egyik sincs\n" "aktív állapotban. Ahhoz, hogy legalább egyet aktiváljon közülük,\n" "használja a szoftverforrás-kezelőt (a(z) \"%s\" oszlopban\n" "végezhető az aktiválás).\n" "\n" "Ez után indítsa el újra a(z) %s programot." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 #, c-format msgid "You have no configured update media. MandrivaUpdate cannot operate without any update media." msgstr "Nincs frissítési adatforrás beállítva. A MandrivaUpdate nem működik frissítési média nélkül." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:277 #: ../rpmdrake.pm:565 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A tükörkiszolgálók listájának letöltéséhez most kapcsolódni kell\n" "a Mandriva weboldalához. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:284 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hogyan lehet tükörkiszolgálót választani saját kezűleg" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:285 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "A kívánt tükörkiszolgáló saját kezűleg is kiválasztható; ehhez\n" "indítsa el a szoftverforrás-kezelőt, majd vegyen fel egy \"Biztonsági\n" "frissítések\" adatforrást.\n" "\n" "Ez után indítsa el újra a %s programot." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:304 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:627 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Csomagtelepítés..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:304 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:627 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:771 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializálás..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:317 #, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "Frissítések leírásainak olvasása" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:323 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:399 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Rendelkezésre álló csomagok keresése..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:329 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Alapcsomagok listázása folyamatban..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:366 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Telepített csomagok keresése..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:497 #, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Frissítési információ" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:499 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Ezek a csomagok frissítési információt tartalmaznak" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:507 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Frissítési információ erről a csomagról" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:510 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Frissítési információ a(z) \"%s\" csomagról" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:532 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Az összes kért csomag telepítve lett." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:536 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:717 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Probléma adódott a telepítés során" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:537 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:557 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:719 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a telepítés közben:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:556 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "A telepítés sikertelen volt" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:576 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "Csomagok érvényességének ellenőrzése..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:587 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "A forráscsomagok letöltése sikertelen." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:588 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "A forráscsomagok letöltése sikertelen: %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:589 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Hibaüzenetek:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:604 #, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "A következő csomag telepítésre kerül:" msgstr[1] "A következő %d csomag telepítésre kerül:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:610 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Kívánja eltávolítani a csomagot?" msgstr[1] "Kívánja eltávolítani a(z) %d csomagot?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:612 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "A következő csomagot el kell távolítani ahhoz, hogy más csomagokat frissíteni lehessen:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:613 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "A következő csomagokat el kell távolítani ahhoz, hogy más csomagokat frissíteni lehessen:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:616 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "%s csomag(ok) visszatartva." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:618 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "Kívánja folytatni?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:639 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Csomagtelepítés előkészítése..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:639 #, c-format msgid "Preparing package installation transaction..." msgstr "Csomagtelepítési tranzakció előkészítése..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:642 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "\"%s\" csomag telepítése (%s/%s)..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:643 #, c-format msgid "Total: %s/%s" msgstr "Összesen: %s/%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:695 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Adatforrás váltása" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:696 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Helyezze be a(z) \"%s\" nevű adatforrást a(z) \"%s\" eszközbe" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:700 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "A csomag-aláírások ellenőrzése..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:718 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d telepítési művelet nem sikerült" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:726 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:749 #: ../rpmdrake.pm:746 #: ../rpmdrake.pm:833 #: ../rpmdrake.pm:857 #, c-format msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:727 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Kijavíthatatlan hiba: nincs telepíthető csomag." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:730 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "Konfigurációs fájlok vizsgálata..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:738 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A telepítés befejeződött; a szükséges csomagok telepítve lettek.\n" "\n" "Létre lett hozva néhány beállítási fájl \".rpmnew\" vagy \".rpmsave\"\n" "néven; ha kívánja, tekintse meg a tartalmukat." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:744 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "Nézze meg a \"README\" fájlokat..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:754 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "RPM-tranzakció: %d/%d" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:755 #, c-format msgid "Unselect all" msgstr "Minden kijelölés megszüntetése" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:756 #, c-format msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:756 #, c-format msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:771 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:787 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Csomagok eltávolítása folyamatban..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:800 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Probléma adódott az eltávolítás során" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:801 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a csomageltávolítás közben:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:77 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s vizsgálata" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:102 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "Módosítások:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:111 #, c-format msgid "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "Eltávolíthatja a .%s fájlt, használhatja azt főfájlként, továbbá választhatja azt is, hogy ezek közül egyiket sem teszi meg. Ha nem biztos abban, hogy melyiket érdemes választani, akkor tartsa meg a jelenlegi fájlt (\"%s\")." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:112 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr ".%s eltávolítása" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:121 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s használata főfájlként" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:125 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:157 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "A telepítés befejeződött" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:172 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Vizsgálat..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:190 #: ../rpmdrake:93 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Keresés..." #: ../gurpmi.addmedia:88 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "helytelen (helyi könyvtár esetén az útvonalnak abszolútnak kell lennie)" #: ../gurpmi.addmedia:93 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Nem sikerült felvenni az adatforrást - helytelen vagy hiányzó argumentumok" #: ../gurpmi.addmedia:107 #, c-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Új csomag-adatforrások (\"%s\") felvételére készül.\n" "A felvételt követően ezekből az adatforrásokból\n" "szoftvercsomagokat tud majd telepíteni a gépre." #: ../gurpmi.addmedia:110 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Egy új csomag-adatforrás (\"%s\") felvételére készül.\n" "A felvételt követően ebből az adatforrásból\n" "szoftvercsomagokat tud majd telepíteni a gépre." #: ../gurpmi.addmedia:134 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "A következő adatforrások felvétele megtörtént: \"%s\"." #: ../gurpmi.addmedia:135 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "A(z) \"%s\" adatforrás felvétele megtörtént." #: ../rpmdrake:65 #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Keresési eredmény" #: ../rpmdrake:98 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "A \"%s\" adatforráshoz nem tartozik xml-info" #: ../rpmdrake:148 #: ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Search aborted" msgstr "Keresés félbeszakítva" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Kijelölve" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Nincs kijelölve" #: ../rpmdrake:198 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Keresési eredmény (nincs)" #: ../rpmdrake:219 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Kijelölve: %s / Üres hely a lemezen: %s" #: ../rpmdrake:246 #, c-format msgid "Package" msgstr "Csomag" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Arch." msgstr "Arch." #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:282 #, c-format msgid "Status" msgstr "Státusz" #: ../rpmdrake:324 #, c-format msgid "Installed" msgstr "Telepítve" #: ../rpmdrake:317 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Nincs telepítve" #: ../rpmdrake:318 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "%s-válogatás" #: ../rpmdrake:318 #, c-format msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linux-válogatás" #: ../rpmdrake:320 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Az összes csomag, ábécérendben" # it's a sort method # "new or update" #: ../rpmdrake:321 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Az összes csomag, frissítés elérhetősége alapján" #: ../rpmdrake:322 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Az összes csomag, méret szerint" # it's a sort method # "selected or not" #: ../rpmdrake:323 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Az összes csomag, kijelölési állapot szerint" # urpmi_rpm-find-leaves: returns the packages not required by any other package #: ../rpmdrake:324 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "A más által nem igényeltek, telepítési dátum szerint" #: ../rpmdrake:325 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Az összes csomag, csoport szerint" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:330 #, c-format msgid "Backports" msgstr "Visszaportolt szoftver" #: ../rpmdrake:331 #, c-format msgid "Meta packages" msgstr "Alapcsomag" #: ../rpmdrake:332 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "Csomagok GUI-val" #: ../rpmdrake:333 #, c-format msgid "All updates" msgstr "Az összes frissítés" #: ../rpmdrake:334 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Biztonsági frissítések" #: ../rpmdrake:335 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Hibajavító frissítések" #: ../rpmdrake:336 #, c-format msgid "General updates" msgstr "Általános frissítések" #: ../rpmdrake:395 #, c-format msgid "in names" msgstr "a nevekben" #: ../rpmdrake:395 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "a leírásokban" #: ../rpmdrake:395 #, c-format msgid "in summaries" msgstr "az összefoglalókban" #: ../rpmdrake:395 #, c-format msgid "in file names" msgstr "a fájlnevekben" #: ../rpmdrake:433 #, c-format msgid "/_Select dependencies without asking" msgstr "/Függőségek kijelölése kérde_zés nélkül" #: ../rpmdrake:439 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/Adatforrások _frissítése" #: ../rpmdrake:444 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/A kijelölés _visszaállítása" #: ../rpmdrake:459 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/A csomaglista újra_olvasása" #: ../rpmdrake:460 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/Ki_lépés" #: ../rpmdrake:460 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:467 #, c-format msgid "/_Media Manager" msgstr "/A_datforrás-kezelő" #: ../rpmdrake:471 #: ../rpmdrake:510 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Automatikusan kijelölt csomagok megjelenítése" #: ../rpmdrake:526 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: ../rpmdrake:553 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Alkalmazás" #: ../rpmdrake:572 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "Gyors bevezetés" #: ../rpmdrake:573 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "A csomagok közt a bal oldalon látható kategóriák segítségével lehet böngészni." #: ../rpmdrake:574 #, c-format msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "Ha információt szeretne egy csomagról, akkor kattintson annak nevére a jobb oldali listában." #: ../rpmdrake:575 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "Egy csomag telepítéséhez, frissítéséhez vagy eltávolításához kattintson annak \"jelölőnégyzetére\"." #: ../rpmdrake.pm:104 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Szoftverfrissítés" #: ../rpmdrake.pm:104 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux-frissítés" #: ../rpmdrake.pm:131 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Adja meg az adatait a proxy eléréséhez\n" #: ../rpmdrake.pm:132 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../rpmdrake.pm:179 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Szoftvercsomag-eltávolítás" #: ../rpmdrake.pm:180 #: ../rpmdrake.pm:184 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Szoftvercsomag-frissítés" #: ../rpmdrake.pm:181 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Szoftvercsomag-telepítés" #: ../rpmdrake.pm:222 #, c-format msgid "No" msgstr "Nem" #: ../rpmdrake.pm:226 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../rpmdrake.pm:277 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Információ..." #: ../rpmdrake.pm:403 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Ausztria" #: ../rpmdrake.pm:404 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Ausztrália" #: ../rpmdrake.pm:405 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgium" #: ../rpmdrake.pm:406 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazília" #: ../rpmdrake.pm:407 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:408 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Svájc" #: ../rpmdrake.pm:409 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:410 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Cseh Köztársaság" #: ../rpmdrake.pm:411 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Németország" #: ../rpmdrake.pm:412 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dánia" #: ../rpmdrake.pm:413 #: ../rpmdrake.pm:417 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Görögország" #: ../rpmdrake.pm:414 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spanyolország" #: ../rpmdrake.pm:415 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finnország" #: ../rpmdrake.pm:416 #, c-format msgid "France" msgstr "Franciaország" #: ../rpmdrake.pm:418 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Magyarország" #: ../rpmdrake.pm:419 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../rpmdrake.pm:420 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Olaszország" #: ../rpmdrake.pm:421 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japán" #: ../rpmdrake.pm:422 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:423 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Hollandia" #: ../rpmdrake.pm:424 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvégia" #: ../rpmdrake.pm:425 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Lengyelország" #: ../rpmdrake.pm:426 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugália" #: ../rpmdrake.pm:427 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Oroszország" #: ../rpmdrake.pm:428 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Svédország" #: ../rpmdrake.pm:429 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Szingapúr" #: ../rpmdrake.pm:430 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Szlovákia" #: ../rpmdrake.pm:431 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" #: ../rpmdrake.pm:432 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" #: ../rpmdrake.pm:433 #, c-format msgid "China" msgstr "Kína" #: ../rpmdrake.pm:434 #: ../rpmdrake.pm:435 #: ../rpmdrake.pm:436 #: ../rpmdrake.pm:437 #, c-format msgid "United States" msgstr "Amerikai Egyesült Államok" #: ../rpmdrake.pm:517 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "A tükörkiszolgálók listájának letöltése..." #: ../rpmdrake.pm:518 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "A tükörkiszolgálók listájának letöltése a Mandriva weboldaláról..." #: ../rpmdrake.pm:561 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A tükörkiszolgálók listájának letöltéséhez most kapcsolódni kell\n" "az internetre. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake.pm:571 #: ../rpmdrake.pm:602 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Tükör kiválasztása" #: ../rpmdrake.pm:575 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Hiba a letöltés közben" #: ../rpmdrake.pm:577 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hiba történt a tükörkiszolgálók listájának letöltése közben:\n" "\n" "%s\n" "Elképzelhető, hogy a hálózat vagy a weboldal nem\n" "elérhető. Próbálja meg később." #: ../rpmdrake.pm:582 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hiba történt a tükörkiszolgálók listájának letöltése közben:\n" "\n" "%s\n" "Elképzelhető, hogy a hálózat vagy a Mandriva-weboldal nem\n" "elérhető. Próbálja meg később." #: ../rpmdrake.pm:592 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Tükörkiszolgáló nem található" #: ../rpmdrake.pm:594 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Nem található megfelelő tükörkiszolgáló." #: ../rpmdrake.pm:595 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Nem található megfelelő tükörkiszolgáló.\n" "\n" "A problémának többféle oka is lehet; a leggyakoribb az, hogy\n" "a hivatalos Mandriva Linux-frissítések nem támogatják az Ön\n" "gépében levő processzort." #: ../rpmdrake.pm:614 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Válassza ki a kívánt tükörkiszolgálót." #: ../rpmdrake.pm:655 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Az adatforráshoz tartozó fájl másolása: \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:658 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Az adatforráshoz tartozó fájl vizsgálata: \"%s\"..." # $label->set_label(N("Examining remote file of medium `%s'...", $file)); #: ../rpmdrake.pm:661 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Az adatforráshoz tartozó távoli fájl vizsgálata: \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, c-format msgid " done." msgstr " kész" #: ../rpmdrake.pm:669 #, c-format msgid " failed!" msgstr " nem sikerült" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:673 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s a következő adatforrásból: %s" #: ../rpmdrake.pm:677 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "\"%s\" letöltésének megkezdése..." #: ../rpmdrake.pm:681 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "\"%s\" letöltése; hátralevő idő: %s; sebesség: %s" #: ../rpmdrake.pm:684 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "\"%s\" letöltése; sebesség: %s" #: ../rpmdrake.pm:695 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Az adatforrások frissítése folyamatban..." #: ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Hiba a csomagok letöltése közben" #: ../rpmdrake.pm:723 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Nem sikerült beolvasni az új csomagok listáját a(z) '%s' adatforrásból.\n" "Vagy helytelenül van beállítva ez a frissítési forrás - ebben az esetben\n" "el kell távolítani azt a szoftverforrás-kezelővel, majd ismét felvenni az\n" "újrakonfigurálás érdekében; vagy pedig nem elérhető - ebben az esetben\n" "pedig próbálkozzon később." #: ../rpmdrake.pm:754 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Adatforrások frissítése" #: ../rpmdrake.pm:759 #, c-format msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "Nem található aktív adatforrás. Egy adatforrást engedélyeznie kell ahhoz, hogy frissíthesse azt." #: ../rpmdrake.pm:766 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Válassza ki, mely adatforrás(oka)t kívánja frissíteni:" #: ../rpmdrake.pm:813 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Az adatforrás frissítése nem sikerült, ezért letiltásra kerül.\n" "\n" "Hibák:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:834 #: ../rpmdrake.pm:845 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült felvenni az adatforrást a következő hibák miatt:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:857 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Az adatforrás létrehozása nem sikerült." #: ../rpmdrake.pm:862 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Nem sikerült felvenni az adatforrást" #: ../rpmdrake.pm:863 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Probléma lépett fel az adatforrás felvétele közben:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:876 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A(z) \"%s\" frissítési adatforrás nem felel meg a jelenleg használt %s verziójának (%s).\n" "Az adatforrás ki lesz kapcsolva." #: ../rpmdrake.pm:879 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A(z) \"%s\" frissítési adatforrás nem felel meg a jelenleg használt Mandriva Linux verziójának (%s).\n" "Az adatforrás ki lesz kapcsolva." #: ../rpmdrake.pm:908 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "A segítség elindítva a háttérben" #: ../rpmdrake.pm:909 #, c-format msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "A segítség el lett indítva, hamarosan meg kell jelennie a munkaasztalon." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "Grafikus felület a telepített és az elérhető csomagok böngészéséhez" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "Browse Available Software" msgstr "Az elérhető szoftver böngészése" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "Grafikus felület csomagok telepítéséhez, törléséhez és frissítéséhez" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "Install & Remove Software" msgstr "Szoftver telepítése illetve eltávolítása" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Szoftverforrás-kezelő" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" msgstr "Urpmi-adatforrás felvétele" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "Információ az Urpmi-adatforrásról" #~ msgid "None" #~ msgstr "Egyik sem" #~ msgid "" #~ "Installation failed, some files are missing:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You may want to update your media database." #~ msgstr "" #~ "A telepítés sikertelen volt, mivel bizonyos fájlok nem találhatók:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Esetleg frissítse az adatforrás-adatbázist." #~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" #~ msgstr "" #~ "A kiterjesztett függőséglista illetve a fejléclista relatív elérési útja:" #~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" #~ msgstr "" #~ "Ha üresen van hagyva, akkor a kiterjesztett függőséglista illetve a " #~ "fejléclista automatikusan lesz meghatározva" #~ msgid "Could not create temporary directory '%s'" #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárt" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Keresés" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "Download directory does not exist" #~ msgstr "A letöltési célkönyvtár nem létezik" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Nem áll elég memória rendelkezésre\n" #~ msgid "Could not open output file in append mode" #~ msgstr "A kimeneti fájl hozzáfűzésre való megnyitása nem sikerült" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Nem támogatott protokoll\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Sikertelen inicializálás\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Helytelen URL-formátum\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Helytelen felhasználóformátum az URL-ben\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "A proxy névfeloldása nem sikerült\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "A gépnév feloldása nem sikerült\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "A kapcsolat létrehozása nem sikerült\n" #~ msgid "FTP unexpected server reply\n" #~ msgstr "Helytelen válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "FTP access denied\n" #~ msgstr "Az FTP-hozzáférés megtagadva\n" #~ msgid "FTP user password incorrect\n" #~ msgstr "A megadott FTP-jelszó helytelen\n" #~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n" #~ msgstr "Helytelen PASS-válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "FTP unexpected USER reply\n" #~ msgstr "Helytelen USER-válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n" #~ msgstr "Helytelen PASV-válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "FTP unexpected 227 format\n" #~ msgstr "FTP: helytelen 227 formátum\n" #~ msgid "FTP can't get host\n" #~ msgstr "FTP: a gép nem elérhető\n" #~ msgid "FTP can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP: az újracsatlakozás nem sikerült\n" #~ msgid "FTP couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP: a bináris adatátvitel beállítása nem sikerült\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Részleges fájl\n" #~ msgid "FTP couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP: a RETR parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "FTP write error\n" #~ msgstr "FTP: írási hiba\n" #~ msgid "FTP quote error\n" #~ msgstr "FTP: QUOTE-hiba\n" #~ msgid "HTTP not found\n" #~ msgstr "HTTP nem található\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Írási hiba\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Nem megengedett módon megadott felhasználónév\n" #~ msgid "FTP couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP: a STOR parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Olvasási hiba\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Időtúllépés\n" #~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP: az ASCII adatátvitel beállítása nem sikerült\n" #~ msgid "FTP PORT failed\n" #~ msgstr "FTP: a PORT parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "FTP couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP: a REST parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "FTP couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP: a méret beolvasása nem sikerült\n" #~ msgid "HTTP range error\n" #~ msgstr "HTTP: tartományhiba (range error)\n" #~ msgid "HTTP POST error\n" #~ msgstr "HTTP: POST-hiba\n" #~ msgid "SSL connect error\n" #~ msgstr "SSL: hiba a kapcsolódáskor\n" #~ msgid "FTP bad download resume\n" #~ msgstr "FTP: a letöltés folytatása nem sikerült\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Egy fájl beolvasása nem sikerült\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP: a bind végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP: a keresés nem sikerült\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Egy programkönyvtár nem található\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Egy függvény nem található\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "callback: kilépés...\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Helytelen függvényargumentum\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Helytelen hívási sorrend\n" #~ msgid "HTTP Interface operation failed\n" #~ msgstr "Sikertelen HTTP-művelet\n" #~ msgid "my_getpass() returns fail\n" #~ msgstr "Helytelen jelszó (a my_getpass() hibát adott vissza)\n" #~ msgid "catch endless re-direct loops\n" #~ msgstr "Túl sok átirányítás\n" #~ msgid "User specified an unknown option\n" #~ msgstr "Ismeretlen opció lett megadva\n" #~ msgid "Malformed telnet option\n" #~ msgstr "Helytelen Telnet-opció\n" #~ msgid "removed after 7.7.3\n" #~ msgstr "7.7.3 után eltávolítva\n" #~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n" #~ msgstr "A kliens tanúsítványa nem megfelelő\n" #~ msgid "when this is a specific error\n" #~ msgstr "Hiba történt; hibakód: GOT_NOTHING\n" #~ msgid "SSL crypto engine not found\n" #~ msgstr "SSL titkosítási rendszer nem található\n" #~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" #~ msgstr "Az SSL titkosítási rendszer beállítása nem sikerült\n" #~ msgid "failed sending network data\n" #~ msgstr "A hálózati adatküldés sikertelen\n" #~ msgid "failure in receiving network data\n" #~ msgstr "A hálózati adatfogadás sikertelen\n" #~ msgid "share is in use\n" #~ msgstr "A megosztás használatban van\n" #~ msgid "problem with the local certificate\n" #~ msgstr "Probléma van a helyi tanúsítvánnyal\n" #~ msgid "couldn't use specified cipher\n" #~ msgstr "A megadott titkosítási módszer nem használható\n" #~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n" #~ msgstr "Probléma a hitelesítésszolgáltató tanúsítványával (útvonal?)\n" #~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n" #~ msgstr "Ismeretlen átviteli kódolás\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Ismeretlen hibakód: %d\n" #~ msgid "" #~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " #~ "mirror.\n" #~ "\n" #~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources " #~ "that\n" #~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " #~ "superset\n" #~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " #~ "the\n" #~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll " #~ "have\n" #~ "to do this in two steps.)" #~ msgstr "" #~ "Ebben a lépésben forrásokat vehet fel egy mandrakelinuxos web- vagy\n" #~ "FTP-tükörről.\n" #~ "\n" #~ "Kétfajta hivatalos tükör létezik. Felvehet olyan forrásokat, amelyek\n" #~ "a disztribúció teljes csomagkészletét tartalmazzák (ez általában\n" #~ "magába foglalja a normál telepítőlemezek tartalmát), illetve olyan\n" #~ "forrásokat, amelyek hivatalos frissítéseket biztosítanak a\n" #~ "disztribúcióhoz. (Felvehet mindkét fajtából, ezt viszont két lépésben\n" #~ "kell megtennie.)" #~ msgid "Distribution sources" #~ msgstr "Disztribúcióforrások" #~ msgid "Official updates" #~ msgstr "Hivatalos frissítések" #~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" #~ msgstr " --pkg-nosel=csom1,... csak a megadott csomagok megjelenítése" #~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" #~ msgstr " --pkg-sel=csomag1,... a megadott csomagok előzetes kijelölése" #~ msgid "Selected size: %d MB" #~ msgstr "Kijelölve: %d MB" #~ msgid "/Do _not remove any package from the cache" #~ msgstr "/Ne legyen törölve egyetlen csomag sem a g_yorstárból"