# Hungarian po file for rpmdrake. # Copyright (C) 2000 MandrakeSoft # KOVACS Emese Alexandra , 1999-2000 # Arpad Biro , 2000 # Tamas Szanto , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-27 21:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-27 02:24+0000\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Az adatforrás létrehozása nem sikerült." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Az adatforrás frissítése nem sikerült, ezért letiltásra kerül." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Forrás szerkesztése" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Helyi fájlok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "FTP-kiszolgáló" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-kiszolgáló" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Útvonal vagy csatolási pont:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Cserélhető eszköz" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:444 msgid "Security updates" msgstr "Biztonsági frissítések" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Böngészés..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Válasszon ki egy tükröt..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "" "A kiterjesztett függőséglista illetve fejléclista relatív elérési útja:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Legalább az első két bejegyzést ki kell tölteni." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "Már van ilyen néven adatforrás. Szeretné azt felülírni?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Forrás felvétele:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Az adatforrás típusa:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #: ../rpmdrake.pm_.c:77 ../rpmdrake.pm_.c:97 ../rpmdrake.pm_.c:271 #: ../rpmdrake_.c:305 ../rpmdrake_.c:734 ../rpmdrake_.c:760 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../rpmdrake.pm_.c:271 ../rpmdrake_.c:305 ../rpmdrake_.c:760 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Az adatforrás felvétele folyamatban..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Az adatforrás eltávolítása folyamatban..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "\"%s\" forrás szerkesztése:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Módosítások mentése" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Az adatforrás frissítése folyamatban..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Update source(s)" msgstr "Forrás(ok) frissítése" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Válassza ki, mely forrás(oka)t kívánja frissíteni:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Az adatforrások frissítése folyamatban..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:216 msgid "Configure sources" msgstr "Források beállítása" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Enabled?" msgstr "Engedélyezve?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 ../rpmdrake_.c:565 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247 msgid "Edit" msgstr "Módosítás" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Add..." msgstr "Felvétel..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Update..." msgstr "Frissítés..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:254 msgid "Save and quit" msgstr "Mentés és kilépés" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:255 ../rpmdrake_.c:568 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 ../rpmdrake_.c:855 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Üdvözli a csomagforrás-szerkesztő.\n" "\n" "Ezzel a programmal beállíthatja a gépen használni kívánt csomagforrásokat.\n" "Ezt követően a források felhasználásával új programokat telepíthet és\n" "frissítheti a meglevőket." #: ../rpmdrake.pm_.c:73 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../rpmdrake.pm_.c:75 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../rpmdrake.pm_.c:89 msgid "Info..." msgstr "Információ..." #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Austria" msgstr "Ausztria" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Australia" msgstr "Ausztrália" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Belgium" msgstr "Belgium" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Brazil" msgstr "Brazília" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Czech Republic" msgstr "Cseh Köztársaság" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Germany" msgstr "Németország" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Danmark" msgstr "Dánia" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Greece" msgstr "Görögország" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Spain" msgstr "Spanyolország" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Finland" msgstr "Finnország" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "France" msgstr "Franciaország" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Italy" msgstr "Olaszország" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Japan" msgstr "Japán" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Netherlands" msgstr "Hollandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Norway" msgstr "Norvégia" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Poland" msgstr "Lengyelország" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Portugal" msgstr "Portugália" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Russia" msgstr "Oroszország" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Sweden" msgstr "Svédország" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "United Kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "China" msgstr "Kína" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 #: ../rpmdrake.pm_.c:169 ../rpmdrake.pm_.c:221 msgid "United States" msgstr "Amerikai Egyesült Államok" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A tükörkiszolgálók listájának letöltéséhez most kapcsolódni kell\n" "a MandrakeSoft weboldalához. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake.pm_.c:233 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "A tükörkiszolgálók listájának letöltése a MandrakeSoft weboldaláról..." #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Error during download" msgstr "Hiba a letöltés közben" #: ../rpmdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hiba történt a tükörkiszolgálók listájának letöltése közben:\n" "\n" "%s\n" "Elképzelhető, hogy a hálózat vagy a MandrakeSoft-weboldal nem\n" "elérhető. Próbálja meg később." #: ../rpmdrake.pm_.c:248 msgid "No mirror" msgstr "Tükörkiszolgáló nem található" #: ../rpmdrake.pm_.c:249 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Nem található megfelelő tükörkiszolgáló.\n" "\n" "A problémának többféle oka is lehet; a leggyakoribb az, hogy\n" "a hivatalos Mandrake Linux-frissítések nem támogatják az Ön\n" "gépében levő processzort." #: ../rpmdrake.pm_.c:263 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Válassza ki a kívánt tükörkiszolgálót." #: ../rpmdrake_.c:94 msgid "Other" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:122 msgid "(Non available)" msgstr "(Nem elérhető)" #: ../rpmdrake_.c:129 ../rpmdrake_.c:182 msgid "Search results" msgstr "Keresési eredmény" #: ../rpmdrake_.c:129 msgid "Search results (none)" msgstr "Keresési eredmény (nincs)" #: ../rpmdrake_.c:144 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Keresés..." #: ../rpmdrake_.c:147 msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ../rpmdrake_.c:215 msgid "More information on package..." msgstr "További információ a csomagról..." #: ../rpmdrake_.c:217 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Szükség van a következő csomagok valamelyikére:" #: ../rpmdrake_.c:217 msgid "Please choose" msgstr "Válasszon" #: ../rpmdrake_.c:233 msgid "unknown package " msgstr "ismeretlen csomag" #: ../rpmdrake_.c:243 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "A csomagok listázása folyamatban..." #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "(none)" msgstr "(egyik sem)" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "No update" msgstr "Frissítés nem található" #: ../rpmdrake_.c:260 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A frissítési lista üres. Ez azt jelenti, hogy vagy nincsen az Ön\n" "gépére telepített csomagokhoz frissítés, vagy pedig már telepítve\n" "lett az összes." #: ../rpmdrake_.c:278 msgid "Addable" msgstr "Felvehető" #: ../rpmdrake_.c:278 msgid "Upgradable" msgstr "Frissíthető" #: ../rpmdrake_.c:311 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Néhány további csomagot is el kell távolítani" #: ../rpmdrake_.c:312 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "A függőségeik miatt a következő csomago(ka)t is el kell távolítani:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:318 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Bizonyos csomagokat nem lehet eltávolítani" #: ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:377 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "A függőségeik miatt a következő csomag(ok) kijelölését törölni kell:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:347 msgid "Additional packages needed" msgstr "Szükség van további csomagokra" #: ../rpmdrake_.c:348 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "A függőségek miatt a következő csomago(ka)t is telepíteni kell:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:361 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Bizonyos csomagokat nem lehet telepíteni" #: ../rpmdrake_.c:362 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "A következő csomag(ok) nem választható(k):\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:376 ../rpmdrake_.c:528 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Bizonyos csomagokat el kell távolítani" #: ../rpmdrake_.c:398 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Kijelölve: %d MB / Üres hely a lemezen: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:400 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Kijelölve: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:408 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Név: %s\n" "Verzió: %s\n" "Méret: %s KByte\n" "Fontosság: %s\n" "\n" "Összefoglaló: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:412 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Név: %s\n" "Verzió: %s\n" "Méret: %s KByte\n" "\n" "Összefoglaló: %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:444 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Hibajavító frissítések" #: ../rpmdrake_.c:444 msgid "Normal updates" msgstr "Normál frissítések" #: ../rpmdrake_.c:463 msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake-válogatás" #: ../rpmdrake_.c:464 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Az összes csomag, ábécérendben" #: ../rpmdrake_.c:465 msgid "All packages," msgstr "Az összes csomag," #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "by group" msgstr "csoportonként" #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "by size" msgstr "méret szerint" #: ../rpmdrake_.c:489 msgid "by selection state" msgstr "kiválasztási állapot szerint" #: ../rpmdrake_.c:490 msgid "by source repository" msgstr "forrás alapján" #: ../rpmdrake_.c:490 msgid "by update availability" msgstr "frissítés-elérhetőség alapján" #: ../rpmdrake_.c:511 msgid "in descriptions" msgstr "a leírásokban" #: ../rpmdrake_.c:511 msgid "in names" msgstr "a nevekben" #: ../rpmdrake_.c:512 msgid "in files" msgstr "a fájlokban" #: ../rpmdrake_.c:529 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A következő csomagokat el kell távolítani ahhoz, hogy más csomagokat\n" "frissíteni lehessen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake_.c:549 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: ../rpmdrake_.c:554 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../rpmdrake_.c:566 msgid "Install" msgstr "Telepítés" #: ../rpmdrake_.c:577 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:578 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake-frissítés" #: ../rpmdrake_.c:578 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Szoftvercsomag-eltávolítás" #: ../rpmdrake_.c:579 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Szoftvercsomag-telepítés" #: ../rpmdrake_.c:611 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A frissítőcsomagok letöltéséhez most kapcsolódni kell a\n" "tükörkiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "Kapcsolódás a tükörkiszolgálóhoz; csomaginformációk lekérdezése..." #: ../rpmdrake_.c:617 msgid "Error updating medium" msgstr "Hiba az adatforrás frissítése közben" #: ../rpmdrake_.c:618 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Helyrehozhatatlan hiba történt a csomaginformációk frissítése közben." #: ../rpmdrake_.c:624 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hogyan lehet tükörkiszolgálót választani saját kezűleg" #: ../rpmdrake_.c:625 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "A kívánt tükörkiszolgáló saját kezűleg is kiválasztható; ehhez\n" "indítsa el a szoftverforrás-kezelőt, majd vegyen fel egy \"Biztonsági\n" "frissítések\" forrást.\n" "\n" "Ez után indítsa el újra a MandrakeUpdate programot." #: ../rpmdrake_.c:631 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "Kapcsolódás a tükörkiszolgálóhoz; a frissítőcsomagok inicializálása..." #: ../rpmdrake_.c:635 msgid "Error adding update medium" msgstr "Hiba a frissítési adatforrás felvétele közben" #: ../rpmdrake_.c:636 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Hiba történt a frissítési adatforrásnak az Urpmi programmal való\n" "felvétele közben.\n" "\n" "Ezt okozhatja például egy hibásan működő vagy elérhetetlen\n" "tükörkiszolgáló, vagy esetleg az, hogy az Ön által használt\n" "Mandrake Linux-verzióhoz (%s) még / már nincsen hivatalos\n" "frissítés.\n" "\n" "Megpróbál egy másik tükörkiszolgálót?" #: ../rpmdrake_.c:665 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "A rendelkezésre álló csomagok lekérdezése..." #: ../rpmdrake_.c:686 #, fuzzy msgid "Installation finished" msgstr "A telepítés nem sikerült" #: ../rpmdrake_.c:689 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:701 #, fuzzy msgid "Remove .rpmnew" msgstr "Szoftvereltávolítás" #: ../rpmdrake_.c:703 msgid "Use .rpmnew as main file" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:705 msgid "Do nothing" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:708 #, fuzzy msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:715 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:716 #, fuzzy msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "Bizonyos csomagokat nem lehet telepíteni" #: ../rpmdrake_.c:717 #, fuzzy msgid "everything was installed correctly" msgstr "Sikeresen telepítve lett minden" #: ../rpmdrake_.c:722 msgid "Inspect..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:750 msgid "Unable to get source packages." msgstr "A forráscsomagok letöltése sikertelen." #: ../rpmdrake_.c:751 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "A forráscsomagok letöltése sikertelen." #: ../rpmdrake_.c:758 msgid "Change medium" msgstr "Adatforrás váltása" #: ../rpmdrake_.c:759 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Helyezze be a(z) \"%s\" nevű adatforrást a(z) \"%s\" eszközbe" #: ../rpmdrake_.c:767 msgid "Installation failed" msgstr "A telepítés nem sikerült" #: ../rpmdrake_.c:768 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "A telepítés sikertelen volt, mivel bizonyos fájlok\n" "nem találhatók. Esetleg frissítse a forrás-adatbázist." #: ../rpmdrake_.c:771 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Csomagok eltávolítása annak érdekében, hogy más csomagokat frissíteni " "lehessen..." #: ../rpmdrake_.c:780 msgid "Program missing" msgstr "Egy program nem található" #: ../rpmdrake_.c:781 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Egy szükséges program (grpmi) nem található. Ellenőrizze a telepítést." #: ../rpmdrake_.c:791 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Az összes kért csomag telepítve lett." #: ../rpmdrake_.c:791 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Sikeresen telepítve lett minden" #: ../rpmdrake_.c:795 msgid "Everything already installed." msgstr "Már minden telepítve van." #: ../rpmdrake_.c:796 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Már minden telepítve van (esetleg hiba történt?)." #: ../rpmdrake_.c:806 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Csomag-adatbázis olvasása..." #: ../rpmdrake_.c:844 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Csomagok eltávolítása folyamatban..." #: ../rpmdrake_.c:859 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Üdvözli a szoftvereltávolító program.\n" "\n" "Ezzel a programmal kiválaszthatja, mely szoftvertermékeket kívánja\n" "eltávolítani a gépéről." #: ../rpmdrake_.c:864 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Üdvözli a MandrakeUpdate (Mandrake-frissítés).\n" "\n" "Ezzel a programmal kiválaszthatja, mely frissítéseket kívánja\n" "telepíteni a gépére." #: ../rpmdrake_.c:869 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Üdvözli a szoftvertelepítő.\n" "\n" "A Mandrake Linux rendszer több ezer, CD-n vagy DVD-n található\n" "szoftvercsomagot tartalmaz. Ezzel a programmal kiválaszthatja,\n" "mely szoftvercsomagokat kívánja telepíteni a gépére." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 msgid "Software Management" msgstr "Szoftverkezelés" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Szoftvereltávolítás" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Szoftverforrás-kezelő" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Szoftvertelepítés" #~ msgid "This would break your system" #~ msgstr "Ez rendszerproblémákhoz vezetne" #~ msgid "" #~ "Sorry, removing these packages would break your system:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Ezen csomagok eltávolítása rendszerproblémákhoz vezetne:\n" #~ "\n" #~ msgid "There was a problem during installation." #~ msgstr "Probléma adódott a telepítés közben." #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "/var/lib/urpmi/compssUsers.flat nevű fájl nem található.\n" #~ "Ezt a fájlt a telepítő készíti el.\n" #~ "\n" #~ "A \"Mandrake-válogatás\" kategorizálás nem lesz választható." #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Telepítési/frissítési folyamat" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Lekérdezés:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Telepítés:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr " szükséges ehhez: %s-%s-%s" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr " ütközik ezzel: %s-%s-%s" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Nem támogatott protokoll\n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Sikertelen inicializálás\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Hibás URL-formátum\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Hibás felhasználóformátum az URL-ben\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "A proxy névfeloldása nem sikerült\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "A gépnév feloldása nem sikerült\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "A kapcsolat létrehozása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Hibás válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Az FTP-hozzáférés megtagadva\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "A megadott FTP-jelszó hibás\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "Hibás PASS válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "Hibás USER válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Hibás PASV válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Hibás 277 formátum az FTP-kiszolgáló válaszában\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "FTP: a gép nem érhető el\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "FTP: az újracsatlakozás nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "FTP: a bináris adatátvitel beállítása nem sikerült\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Részleges fájl\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "FTP: a RETR parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "FTP: írási hiba\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "FTP: QUOTE hiba\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "HTTP nem található\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Írási hiba\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Nem megengedett módon megadott felhasználónév\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "FTP: a STOR parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Olvasási hiba\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Nem áll elég memória rendelkezésre\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Időtúllépés\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "FTP: az ASCII adatátvitel beállítása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "FTP: a PORT parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "FTP: a REST parancs végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "FTP: a méret beolvasása nem sikerült\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "HTTP: a Range utasítás végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "HTTP: POST hiba\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "SSL: hiba a kapcsolódáskor\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "FTP: a letöltés folytatása nem sikerült\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Egy fájl beolvasása nem sikerült\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP: a bind végrehajtása nem sikerült\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP: a keresés nem sikerült\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Egy programkönyvtár nem található\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Egy függvény nem található\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "callback: kilépés...\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Hibás függvényargumentum\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Hibás hívási sorrend\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "Ismeretlen hibakód: %d\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Hiba történt a fájl letöltése közben" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Kihagyás" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "A telepítés előkészítése" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "A GPG aláírás nem ellenőrizhető" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "A(z) %s csomag aláírása hibás vagy\n" #~ "a GnuPG nincs megfelelően telepítve" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "A(z) %s csomag nincs aláírva" #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Nincs telepítés" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Probléma az aláírással" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "A csomag nem nyitható meg" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "A csomag megsérült" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "A csomag nem telepíthető" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Hiba történt a függőségek ellenőrzése közben" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Akkor is" #~ msgid "Error..." #~ msgstr "Hiba..." #~ msgid "Problems occured during installation" #~ msgstr "Problémák adódtak a telepítés során" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "használat: grpmi <[-noupgrade] rpm-ek>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi hiba: rendszergazdai jogosultság szükséges!\n"