# translation of rpmdrake-hu.po to Hungarian # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/hu.php3 # # Copyright (C) 1999-2001 Mandriva # KOVACS Emese Alexandra , 1999-2001. # Arpad Biro , 2000,2003, 2004, 2005, 2006. # Tamas Szanto , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-07 13:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-11 22:12+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro\n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "Choose media type" msgstr "Válasszon adatforrás-típust" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Ebben a lépésben forrásokat vehet fel egy mandrakelinuxos web- vagy\n" "FTP-tükörről.\n" "\n" "Kétfajta hivatalos tükör létezik. Felvehet olyan forrásokat, amelyek\n" "a disztribúció teljes csomagkészletét tartalmazzák (ez általában\n" "magába foglalja a normál telepítőlemezek tartalmát), illetve olyan\n" "forrásokat, amelyek hivatalos frissítéseket biztosítanak a\n" "disztribúcióhoz. (Felvehet mindkét fajtából, ezt viszont két lépésben\n" "kell megtennie.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Distribution sources" msgstr "Disztribúcióforrások" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Official updates" msgstr "Hivatalos frissítések" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A disztribúciónak (%s) megfelelő összes hivatalos forrás telepítése.\n" "\n" "A tükörkiszolgálók listájának letöltéséhez most kapcsolódni kell\n" "a Mandriva weboldalához. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../edit-urpm-sources.pl:99 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Adatforrások felvétele..." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 msgid "Add a medium" msgstr "Adatforrás felvétele" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Local files" msgstr "Helyi fájlok" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Path:" msgstr "Útvonal:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "FTP server" msgstr "FTP-kiszolgáló" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:135 #: ../edit-urpm-sources.pl:136 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC-kiszolgáló" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-kiszolgáló" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Path or mount point:" msgstr "Útvonal vagy csatolási pont:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Removable device" msgstr "Cserélhető eszköz" #: ../edit-urpm-sources.pl:156 msgid "Browse..." msgstr "Böngészés..." #: ../edit-urpm-sources.pl:184 msgid "Login:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../edit-urpm-sources.pl:184 ../edit-urpm-sources.pl:480 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../edit-urpm-sources.pl:189 ../edit-urpm-sources.pl:405 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "A kiterjesztett függőséglista illetve a fejléclista relatív elérési útja:" #: ../edit-urpm-sources.pl:191 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" "Ha üresen van hagyva, akkor a kiterjesztett függőséglista illetve a " "fejléclista automatikusan lesz meghatározva" #: ../edit-urpm-sources.pl:196 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Adatforrás létrehozása teljes disztribúcióhoz" #: ../edit-urpm-sources.pl:215 msgid "Search this media for updates" msgstr "Frissítések keresése ezen adatforrásban" #: ../edit-urpm-sources.pl:225 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Legalább az első két bejegyzést ki kell tölteni." #: ../edit-urpm-sources.pl:229 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "Már van ilyen néven adatforrás. Szeretné azt felülírni?" #: ../edit-urpm-sources.pl:240 msgid "Adding a medium:" msgstr "Adatforrás felvétele:" #: ../edit-urpm-sources.pl:242 msgid "Type of medium:" msgstr "Az adatforrás típusa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:250 ../edit-urpm-sources.pl:325 #: ../edit-urpm-sources.pl:411 ../edit-urpm-sources.pl:436 #: ../edit-urpm-sources.pl:497 ../edit-urpm-sources.pl:578 #: ../edit-urpm-sources.pl:618 ../edit-urpm-sources.pl:676 #: ../edit-urpm-sources.pl:815 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:819 #: ../rpmdrake:1715 ../rpmdrake:1723 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../edit-urpm-sources.pl:252 ../edit-urpm-sources.pl:327 #: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:487 #: ../edit-urpm-sources.pl:575 ../edit-urpm-sources.pl:617 #: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../edit-urpm-sources.pl:741 #: ../edit-urpm-sources.pl:808 ../edit-urpm-sources.pl:861 #: ../edit-urpm-sources.pl:1010 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:819 #: ../rpmdrake:836 ../rpmdrake:841 ../rpmdrake:1646 ../rpmdrake:1715 #: ../rpmdrake:1866 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../edit-urpm-sources.pl:309 msgid "Global options for package installation" msgstr "Globális beállítások csomagtelepítéshez" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "always" msgstr "mindig" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "never" msgstr "soha" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "A telepítendő RPM-csomagok ellenőrzése:" #: ../edit-urpm-sources.pl:322 msgid "Download program to use:" msgstr "A használandó letöltőprogram:" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 msgid "Source Removal" msgstr "Forrás eltávolítása" #: ../edit-urpm-sources.pl:353 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Biztosan el kívánja távolítani a(z) \"%s\" forrást?" #: ../edit-urpm-sources.pl:358 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Az adatforrás eltávolítása folyamatban..." #: ../edit-urpm-sources.pl:395 msgid "Edit a medium" msgstr "Adatforrás szerkesztése" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "\"%s\" adatforrás szerkesztése:" #: ../edit-urpm-sources.pl:415 msgid "Save changes" msgstr "Módosítások mentése" #: ../edit-urpm-sources.pl:423 ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "A folytatáshoz be kell helyeznie az adathordozót" #: ../edit-urpm-sources.pl:435 msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "A módosítások mentéséhez be kell helyeznie az adathordozót a meghajtóba." #: ../edit-urpm-sources.pl:456 msgid "Configure proxies" msgstr "Proxyk beállítása" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Proxybeállítások a(z) \"%s\" adatforráshoz" #: ../edit-urpm-sources.pl:467 msgid "Global proxy settings" msgstr "Globális proxybeállítások" #: ../edit-urpm-sources.pl:469 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Ha szüksége van proxyra, adja meg annak gépnevét és opcionálisan a " "portszámát (formátum: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:472 msgid "Proxy hostname:" msgstr "A proxy gépneve:" #: ../edit-urpm-sources.pl:475 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "A proxyhoz szükséges felhasználónév és jelszó:" #: ../edit-urpm-sources.pl:478 msgid "User:" msgstr "Felhasználó:" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Add a parallel group" msgstr "Párhuzamos csoport felvétele" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Párhuzamos csoport szerkesztése" #: ../edit-urpm-sources.pl:557 # "Add a media to the list of media to be used # when updating" msgid "Add a medium limit" msgstr "Adatforrás felvétele az engedélyezettek közé" #: ../edit-urpm-sources.pl:569 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Válassza ki az adatforrást, amelyet fel kell venni az engedélyezettek közé:" #: ../edit-urpm-sources.pl:606 msgid "Add a host" msgstr "Gép felvétele" #: ../edit-urpm-sources.pl:612 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Adja meg a felveendő gép nevét vagy IP-címét:" #: ../edit-urpm-sources.pl:643 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "\"%s\" párhuzamos csoport szerkesztése:" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Group name:" msgstr "Csoportnév:" #: ../edit-urpm-sources.pl:648 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../edit-urpm-sources.pl:650 msgid "Media limit:" msgstr "Engedélyezett adatforrások:" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 msgid "Add" msgstr "Felvétel" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:663 #: ../edit-urpm-sources.pl:721 ../edit-urpm-sources.pl:975 msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../edit-urpm-sources.pl:657 msgid "Hosts:" msgstr "Gépek:" #: ../edit-urpm-sources.pl:691 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Párhuzamos urpmi beállítása (az urpmi elosztott módú végrehajtása)" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Media limit" msgstr "Engedélyezett adatforrások" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../edit-urpm-sources.pl:695 msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ../edit-urpm-sources.pl:705 ../rpmdrake:399 ../rpmdrake:423 ../rpmdrake:562 #: ../rpmdrake:745 msgid "(none)" msgstr "(egyik sem)" #: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../edit-urpm-sources.pl:979 msgid "Edit..." msgstr "Módosítás..." #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:985 msgid "Add..." msgstr "Felvétel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:749 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "A csomagok digitális aláírási kulcsainak kezelése" #: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:910 msgid "Medium" msgstr "Adatforrás" #: ../edit-urpm-sources.pl:758 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Kulcsok" #: ../edit-urpm-sources.pl:777 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "név nem található, a kulcs nem létezik az RPM-kulcsok közt" #: ../edit-urpm-sources.pl:790 msgid "Add a key" msgstr "Kulcs felvétele" #: ../edit-urpm-sources.pl:802 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Válassza ki a(z) %s adatforráshoz felveendő kulcsot" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 msgid "Remove a key" msgstr "Kulcs eltávolítása" #: ../edit-urpm-sources.pl:831 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Biztosan el kívánja távolítani a(z) %s kulcsot a(z) %s adatforrásból?\n" "(a kulcs neve: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:849 msgid "Add a key..." msgstr "Kulcs felvétele..." #: ../edit-urpm-sources.pl:853 msgid "Remove key" msgstr "Kulcs eltávolítása" #: ../edit-urpm-sources.pl:869 msgid "Configure media" msgstr "Adatforrások beállítása" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Enabled?" msgstr "Engedélyezve?" #: ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Updates?" msgstr "Frissítések?" #: ../edit-urpm-sources.pl:925 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Ezt az adatforrást frissíteni kell ahhoz, hogy használható legyen. Kívánja " "frissíteni most?" #: ../edit-urpm-sources.pl:955 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült frissíteni az adatforrást a következő hibák miatt:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:989 msgid "Add custom..." msgstr "Egyéni felvétel..." #: ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Update..." msgstr "Frissítés..." #: ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Manage keys..." msgstr "Kulcsok kezelése..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Parallel..." msgstr "Párhuzamos..." #: ../edit-urpm-sources.pl:999 msgid "Global options..." msgstr "Globális beállítások..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:1274 msgid "Help" msgstr "Segítség" #: ../edit-urpm-sources.pl:1022 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1941 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1025 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Üdvözli a szoftverforrás-kezelő.\n" "\n" "Ezzel a programmal beállíthatja a gépen használni kívánt csomagforrásokat.\n" "Ezt követően a források felhasználásával új programokat telepíthet és\n" "frissítheti a meglevőket." #: ../edit-urpm-sources.pl:1037 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "A csomagadatbázis zárolva van. Lépjen ki a csomagadatbázissal\n" "dolgozó egyéb alkalmazásokból (lehetséges, hogy használ egy másik\n" "adatforrás-kezelőt egy másik munkaasztalon, vagy esetleg éppen\n" "csomagokat telepít)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Nem sikerült felvenni az adatforrást - helytelen vagy hiányzó argumentumok" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Új csomag-adatforrások (\"%s\") felvételére készül.\n" "A felvételt követően ezekből az adatforrásokból\n" "szoftvercsomagokat tud majd telepíteni a gépre." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Egy új csomag-adatforrás (\"%s\") felvételére készül.\n" "A felvételt követően ebből az adatforrásból\n" "szoftvercsomagokat tud majd telepíteni a gépre." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "A következő adatforrások felvétele megtörtént: \"%s\"." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "A(z) \"%s\" adatforrás felvétele megtörtént." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first a változáslista a fájllista előtt jelenjen meg a\n" " leírás-ablakban" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=adatf1,... korlátozás a megadott adatforrásra" #: ../rpmdrake:41 msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew a megtalált .rpmnew/.rpmsave fájlok felvételének\n" " felajánlása" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE üzemmód beállítása (install (telepítés - ez az\n" " alapértelmezett), remove (eltávolítás), update\n" " (frissítés))" #: ../rpmdrake:43 msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation frissítési üzemmódban ne legyen megerősítéskérés" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update adatforrás ne legyen frissítve indításkor" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm csomagaláírások ellenőrzésének elhagyása" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=csop,gép párhuzamos módban a megadott csoport és gép\n" " használata a szükséges függőségek megjelenítéséhez" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=csom1,... csak a megadott csomagok megjelenítése" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=csomag1,... a megadott csomagok előzetes kijelölése" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root rendszergazdaként (root) való futtatás" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=csomag keresés indítása a megadott csomagra" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Futtatás felhasználói üzemmódban" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "A programot normál felhasználóként indítja.\n" "Módosításokat nem fog tudni végrehajtani a rendszeren,\n" "viszont böngészheti a meglevő adatbázist." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Segédeszközök fogyatékosoknak" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Archiválás" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Biztonsági mentés" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "CD-írás" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Tömörítőprogramok" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:368 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Könyvek" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Számítástechnikai könyvek" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Gy.I.K. (FAQ) dokumentumok" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "HOGYAN-ok" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Irodalom" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Fürt" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Üzenetátadás" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Sorszolgáltatások" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Kommunikáció" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Adatbázisok" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Fejlesztés" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME és GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE és Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Szövegszerkesztők" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Oktatás" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Emulátorok" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Fájlkezelő eszközök" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Játékok" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Kalandjátékok" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Ügyességi játékok" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Táblás játékok" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Kártyajátékok" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Logikai játékok" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Sportjátékok" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Stratégia" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafikus környezet" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:241 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM-alapú" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "IceWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:247 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:260 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../rpmdrake:249 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../rpmdrake:250 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorozás" #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:301 msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 ../rpmdrake:256 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 #: ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:282 msgid "Networking" msgstr "Hálózat" #: ../rpmdrake:254 msgid "Chat" msgstr "Csevegés" #: ../rpmdrake:255 msgid "File transfer" msgstr "Fájlátvitel" #: ../rpmdrake:256 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:257 msgid "Instant messaging" msgstr "Azonnali üzenetküldő program" #: ../rpmdrake:258 msgid "Mail" msgstr "Levelezőprogramok" #: ../rpmdrake:259 msgid "News" msgstr "Hírek" #: ../rpmdrake:261 msgid "Remote access" msgstr "Távoli elérés" #: ../rpmdrake:262 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:263 msgid "Office" msgstr "Irodai alkalmazások" #: ../rpmdrake:264 msgid "Public Keys" msgstr "Nyilvános kulcsok" #: ../rpmdrake:265 msgid "Publishing" msgstr "Publikálás" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 #: ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 #: ../rpmdrake:274 msgid "Sciences" msgstr "Tudományok" #: ../rpmdrake:267 msgid "Astronomy" msgstr "Csillagászat" #: ../rpmdrake:268 msgid "Biology" msgstr "Biológia" #: ../rpmdrake:269 msgid "Chemistry" msgstr "Kémia" #: ../rpmdrake:270 msgid "Computer science" msgstr "Számítástechnika" #: ../rpmdrake:271 msgid "Geosciences" msgstr "Földrajz" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: ../rpmdrake:274 msgid "Physics" msgstr "Fizika" #: ../rpmdrake:275 msgid "Shells" msgstr "Parancsértelmezők" #: ../rpmdrake:276 msgid "Sound" msgstr "Hang" #: ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 #: ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 #: ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:288 #: ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../rpmdrake:278 msgid "Base" msgstr "Alap" #: ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 #: ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #: ../rpmdrake:280 msgid "Boot and Init" msgstr "Indítás és inicializálás" #: ../rpmdrake:281 msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: ../rpmdrake:284 msgid "Packaging" msgstr "Csomagoló" #: ../rpmdrake:285 msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: ../rpmdrake:286 msgid "Deploiement" msgstr "Telepítés" #: ../rpmdrake:287 msgid "Deployment" msgstr "Telepítés" #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: ../rpmdrake:289 msgid "Console" msgstr "Konzol" #: ../rpmdrake:290 msgid "True type" msgstr "TrueType" #: ../rpmdrake:291 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:292 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bittérkép" #: ../rpmdrake:293 msgid "Internationalization" msgstr "Honosítás" #: ../rpmdrake:294 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel és hardver" #: ../rpmdrake:295 msgid "Libraries" msgstr "Könyvtárak" #: ../rpmdrake:296 msgid "Servers" msgstr "Kiszolgálók" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:311 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:298 msgid "Terminals" msgstr "Terminálok" #: ../rpmdrake:299 msgid "Text tools" msgstr "Szövegkezelő eszközök" #: ../rpmdrake:300 msgid "Toys" msgstr "Mütyürkék" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:429 ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:605 msgid "(Not available)" msgstr "(Nem elérhető)" #: ../rpmdrake:461 msgid "Search results" msgstr "Keresési eredmény" #: ../rpmdrake:461 msgid "Search results (none)" msgstr "Keresési eredmény (nincs)" #: ../rpmdrake:472 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Keresés..." # "Addable" and "Upgradable": these are the two lists of packages when user selects # "by update availability"; the first lists the packages you can "add" to your computer # (new packages), the second lists the packages which are newer versions of already # installed packages #: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:780 msgid "Addable" msgstr "Telepíthető" #: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:780 msgid "Upgradable" msgstr "Frissíthető" #: ../rpmdrake:546 msgid "Not selected" msgstr "Nincs kijelölve" #: ../rpmdrake:546 msgid "Selected" msgstr "Kijelölve" #: ../rpmdrake:588 ../rpmdrake:621 msgid "Importance: " msgstr "Fontosság: " #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:629 msgid "Reason for update: " msgstr "A frissítés oka: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:592 ../rpmdrake:631 msgid "No description" msgstr "Nincs leírás" #: ../rpmdrake:600 msgid "Files:\n" msgstr "Fájlok:\n" #: ../rpmdrake:605 msgid "Changelog:\n" msgstr "Változások jegyzéke:\n" #: ../rpmdrake:610 msgid "Medium: " msgstr "Adatforrás: " #: ../rpmdrake:611 msgid "Currently installed version: " msgstr "A jelenleg telepített verzió: " #: ../rpmdrake:615 msgid "Name: " msgstr "Név: " #: ../rpmdrake:616 msgid "Version: " msgstr "Verzió: " #: ../rpmdrake:617 msgid "Architecture: " msgstr "Architektúra: " #: ../rpmdrake:618 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KByte" #: ../rpmdrake:618 msgid "Size: " msgstr "Méret: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:625 msgid "Summary: " msgstr "Összefoglaló: " #: ../rpmdrake:631 msgid "Description: " msgstr "Leírás: " #: ../rpmdrake:668 ../rpmdrake.pm:178 msgid "Software Management" msgstr "Szoftverkezelés" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:685 ../rpmdrake:832 ../rpmdrake:834 ../rpmdrake:1856 msgid "More information on package..." msgstr "További információ a csomagról..." #: ../rpmdrake:687 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Szükség van a következő csomagok valamelyikére:" #: ../rpmdrake:687 msgid "Please choose" msgstr "Válasszon" #: ../rpmdrake:729 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "A csomagok listázása folyamatban..." #: ../rpmdrake:747 msgid "No update" msgstr "Frissítés nem található" #: ../rpmdrake:748 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A frissítési lista üres. Ez azt jelenti, hogy vagy nincsen az Ön\n" "gépére telepített csomagokhoz frissítés, vagy pedig már telepítve\n" "lett az összes." #: ../rpmdrake:771 ../rpmdrake:1027 msgid "All" msgstr "Mind" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:819 ../rpmdrake:824 msgid "More info" msgstr "További információ" #: ../rpmdrake:827 ../rpmdrake:1845 msgid "Information on packages" msgstr "Információ a csomagokról" #: ../rpmdrake:849 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Néhány további csomagot is el kell távolítani" #: ../rpmdrake:850 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "A függőségeik miatt a következő csomago(ka)t is el kell távolítani:" #: ../rpmdrake:856 ../rpmdrake:865 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Bizonyos csomagok nem távolíthatók el" #: ../rpmdrake:857 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Ezen csomagok eltávolítása rendszerproblémákhoz vezetne:\n" "\n" #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:931 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "A függőségeik miatt a következő csomag(ok) kijelölését törölni kell:\n" "\n" #: ../rpmdrake:895 msgid "Additional packages needed" msgstr "Szükség van további csomagokra" #: ../rpmdrake:896 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "A függőségek miatt a következő csomago(ka)t is telepíteni kell:\n" "\n" #: ../rpmdrake:911 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (a kihagyandók listájához tartozik)" #: ../rpmdrake:914 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Bizonyos csomagok nem telepíthetők" #: ../rpmdrake:915 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A következő csomag(ok) nem választható(k):\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:930 ../rpmdrake:1140 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Bizonyos csomagokat el kell távolítani" #: ../rpmdrake:955 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Kijelölve: %s / Üres hely a lemezen: %s" #: ../rpmdrake:956 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Kijelölve: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:961 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Ehhez a csomaghoz nincs leírás\n" #: ../rpmdrake:1027 msgid "Installed" msgstr "Telepítve" #: ../rpmdrake:1027 msgid "Non installed" msgstr "Nincs telepítve" #: ../rpmdrake:1028 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s-válogatás" #: ../rpmdrake:1028 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linux-válogatás" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1030 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Az összes csomag, ábécérendben" # it's a sort method # "new or update" #: ../rpmdrake:1031 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Az összes csomag, frissítés elérhetősége alapján" #: ../rpmdrake:1032 msgid "All packages, by size" msgstr "Az összes csomag, méret szerint" # it's a sort method # "selected or not" #: ../rpmdrake:1033 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Az összes csomag, kijelölési állapot szerint" # urpmi_rpm-find-leaves: returns the packages not required by any other package #: ../rpmdrake:1034 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "A más által nem igényeltek, telepítési dátum szerint" #: ../rpmdrake:1035 msgid "All packages, by group" msgstr "Az összes csomag, csoport szerint" #: ../rpmdrake:1037 msgid "All updates" msgstr "Az összes frissítés" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Hibajavító frissítések" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Normal updates" msgstr "Normál frissítések" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Security updates" msgstr "Biztonsági frissítések" #: ../rpmdrake:1092 msgid "in names" msgstr "a nevekben" #: ../rpmdrake:1094 msgid "in descriptions" msgstr "a leírásokban" #: ../rpmdrake:1096 msgid "in file names" msgstr "a fájlnevekben" #: ../rpmdrake:1122 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Először ki kell jelölni néhány csomagot." #: ../rpmdrake:1127 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Túl sok csomag van kijelölve" #: ../rpmdrake:1128 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Figyelmeztetés: úgy tűnik, hogy a telepítésre kijelölt csomagok\n" "nem fognak elférni a fájlrendszerben, vagy pedig nem marad szabad\n" "hely a telepítés után. Ez veszélyes lehet, ezért átgondolandó.\n" "\n" "Biztos abban, hogy telepíteni kívánja az összes kijelölt csomagot?" #: ../rpmdrake:1141 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A következő csomagokat el kell távolítani ahhoz, hogy más csomagokat\n" "frissíteni lehessen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake:1172 ../rpmdrake:1175 ../rpmdrake:1185 ../rpmdrake:1197 #: ../rpmdrake:1203 msgid "/_File" msgstr "/_Fájl" #: ../rpmdrake:1175 msgid "/_Update media" msgstr "/Adatforrások _frissítése" #: ../rpmdrake:1185 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/A kijelölés _visszaállítása" #: ../rpmdrake:1197 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/A csomaglista újra_olvasása" #: ../rpmdrake:1203 msgid "/_Quit" msgstr "/Ki_lépés" #: ../rpmdrake:1203 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1206 ../rpmdrake:1207 ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1240 msgid "/_Options" msgstr "/_Beállítások" #: ../rpmdrake:1207 msgid "/_Media Manager" msgstr "/A_datforrás-kezelő" #: ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1240 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Automatikusan kijelölt csomagok megjelenítése" #: ../rpmdrake:1214 ../rpmdrake:1215 ../rpmdrake:1216 ../rpmdrake:1217 msgid "/_Help" msgstr "/_Segítség" #: ../rpmdrake:1215 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Hibabejelentés" #: ../rpmdrake:1217 msgid "/_About..." msgstr "/_Névjegy..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1220 msgid "About Rpmdrake" msgstr "Az Rpmdrake névjegye" #: ../rpmdrake:1222 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s, Mandriva" #: ../rpmdrake:1224 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Az Rpmdrake a Mandriva Linux csomagkezelője." #: ../rpmdrake:1226 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1231 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Arpad Biro \n" #: ../rpmdrake:1255 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: ../rpmdrake:1264 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../rpmdrake:1266 msgid "Clear" msgstr "Törlés" #: ../rpmdrake:1279 msgid "Apply" msgstr "Alkalmazás" #: ../rpmdrake:1283 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quick Introduction" msgstr "Gyors bevezetés" #: ../rpmdrake:1300 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" "A csomagok közt a bal oldalon látható kategóriák segítségével lehet " "böngészni." #: ../rpmdrake:1301 msgid "" "You can view information about a packages by clicking on it on the right " "list." msgstr "" "Ha információt szeretne egy csomagról, akkor kattintson annak nevére a jobb " "oldali listában." #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Egy csomag telepítéséhez, frissítéséhez vagy eltávolításához kattintson " "annak \"jelölőnégyzetére\"." #: ../rpmdrake:1345 msgid "Fatal error" msgstr "Végzetes hiba" #: ../rpmdrake:1346 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Végzetes hiba történt: %s." #: ../rpmdrake:1352 msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: ../rpmdrake:1353 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A frissítőcsomagok letöltéséhez most kapcsolódni kell a\n" "tükörkiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake:1362 msgid "Already existing update media" msgstr "Már létező frissítési adatforrás" #: ../rpmdrake:1363 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Már be van állítva egy vagy több frissítési adatforrás, de egyik sincs\n" "aktív állapotban. Ahhoz, hogy legalább egyet aktiváljon közülük,\n" "használja a szoftverforrás-kezelőt (az \"Engedélyezve\" oszlopban\n" "végezhető az aktiválás).\n" "\n" "Ez után indítsa el újra a %s programot." #: ../rpmdrake:1373 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hogyan lehet tükörkiszolgálót választani saját kezűleg" #: ../rpmdrake:1374 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "A kívánt tükörkiszolgáló saját kezűleg is kiválasztható; ehhez\n" "indítsa el a szoftverforrás-kezelőt, majd vegyen fel egy \"Biztonsági\n" "frissítések\" adatforrást.\n" "\n" "Ez után indítsa el újra a %s programot." #: ../rpmdrake:1411 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "A rendelkezésre álló csomagok lekérdezése..." #: ../rpmdrake:1412 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Csomag-adatbázis olvasása..." #: ../rpmdrake:1568 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s vizsgálata" #: ../rpmdrake:1591 msgid "changes:" msgstr "módosítások:" #: ../rpmdrake:1599 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr ".%s eltávolítása" #: ../rpmdrake:1603 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s használata főfájlként" #: ../rpmdrake:1607 msgid "Do nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Installation finished" msgstr "A telepítés befejeződött" #: ../rpmdrake:1638 msgid "Inspect..." msgstr "Vizsgálat..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1671 ../rpmdrake:1842 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Az összes kért csomag telepítve lett." #: ../rpmdrake:1675 ../rpmdrake:1822 msgid "Problem during installation" msgstr "Probléma adódott a telepítés során" #: ../rpmdrake:1676 ../rpmdrake:1823 ../rpmdrake:1883 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a telepítés közben:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1693 msgid "Unable to get source packages." msgstr "A forráscsomagok letöltése sikertelen." #: ../rpmdrake:1694 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "A forráscsomagok letöltése sikertelen: %s" #: ../rpmdrake:1695 ../rpmdrake:1769 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Hibaüzenetek:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1704 msgid "Initializing..." msgstr "Inicializálás..." #: ../rpmdrake:1704 msgid "Package installation..." msgstr "Csomagtelepítés..." #: ../rpmdrake:1713 msgid "Change medium" msgstr "Adatforrás váltása" #: ../rpmdrake:1714 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Helyezze be a(z) \"%s\" nevű adatforrást a(z) \"%s\" eszközbe" #: ../rpmdrake:1721 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "\"%s\" csomag letöltése (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1744 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "A csomag-aláírások ellenőrzése..." #: ../rpmdrake:1756 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../rpmdrake:1757 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "A következő csomagok aláírása helytelen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kívánja folytatni a telepítést?" #: ../rpmdrake:1766 ../rpmdrake:1882 msgid "Installation failed" msgstr "A telepítés sikertelen volt" #: ../rpmdrake:1767 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "A telepítés sikertelen volt, mivel bizonyos fájlok nem találhatók:\n" "%s\n" "\n" "Esetleg frissítse az adatforrás-adatbázist." #: ../rpmdrake:1782 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Csomagtelepítés előkészítése..." #: ../rpmdrake:1785 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "\"%s\" csomag telepítése (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1801 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "\"%s\" RPM-csomagfájl nem elérhető" #: ../rpmdrake:1837 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A telepítés befejeződött; a szükséges csomagok telepítve lettek.\n" "\n" "Létre lett hozva néhány beállítási fájl \".rpmnew\" vagy \".rpmsave\"\n" "néven; ha kívánja, tekintse meg a tartalmukat." #: ../rpmdrake:1847 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Ezek a csomagok frissítési információt tartalmaznak" #: ../rpmdrake:1859 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "További információ a csomagról... [%s]" #: ../rpmdrake:1872 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../rpmdrake:1873 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Kijavíthatatlan hiba: nincs telepíthető csomag." #: ../rpmdrake:1898 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Csomagok eltávolítása folyamatban..." #: ../rpmdrake:1909 msgid "Problem during removal" msgstr "Probléma adódott az eltávolítás során" #: ../rpmdrake:1910 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a csomageltávolítás közben:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1940 msgid "Welcome" msgstr "Üdvözöljük" #: ../rpmdrake:1945 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Üdvözli a szoftvereltávolító program.\n" "\n" "Ezzel a programmal kiválaszthatja, mely szoftvertermékeket kívánja\n" "eltávolítani a gépéről." #: ../rpmdrake:1950 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Üdvözli a %s.\n" "\n" "Ezzel a programmal kiválaszthatja, mely frissítéseket kívánja\n" "telepíteni a gépére." #: ../rpmdrake:1955 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Üdvözli a szoftvertelepítő." #: ../rpmdrake:1956 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Üdvözli a szoftvertelepítő.\n" "\n" "A Mandriva Linux rendszer több ezer, CD-n vagy DVD-n található\n" "szoftvercsomagot tartalmaz. Ezzel a programmal kiválaszthatja,\n" "mely szoftvercsomagokat kívánja telepíteni a gépére." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux-frissítés" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Szoftverfrissítés" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Adja meg az adatait a proxy eléréséhez\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Szoftvercsomag-eltávolítás" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Szoftvercsomag-frissítés" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Szoftvercsomag-telepítés" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "Nem" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Információ..." #: ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Kis türelmet..." #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Ausztria" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Ausztrália" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "Belgium" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Brazília" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Svájc" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "Cseh Köztársaság" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Németország" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Dánia" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Görögország" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "Spanyolország" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Finnország" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "Franciaország" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Magyarország" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Olaszország" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Japán" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Hollandia" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Norvégia" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Lengyelország" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Portugália" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Oroszország" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Svédország" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Szingapúr" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Szlovákia" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "Kína" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "Amerikai Egyesült Államok" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A tükörkiszolgálók listájának letöltéséhez most kapcsolódni kell\n" "az internetre. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A tükörkiszolgálók listájának letöltéséhez most kapcsolódni kell\n" "a Mandriva weboldalához. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 msgid "Mirror choice" msgstr "Tükör kiválasztása" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "A tükörkiszolgálók listájának letöltése..." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "A tükörkiszolgálók listájának letöltése a Mandriva weboldaláról..." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Hiba a letöltés közben" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hiba történt a tükörkiszolgálók listájának letöltése közben:\n" "\n" "%s\n" "Elképzelhető, hogy a hálózat vagy a weboldal nem\n" "elérhető. Próbálja meg később." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hiba történt a tükörkiszolgálók listájának letöltése közben:\n" "\n" "%s\n" "Elképzelhető, hogy a hálózat vagy a Mandriva-weboldal nem\n" "elérhető. Próbálja meg később." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Tükörkiszolgáló nem található" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Nem található megfelelő tükörkiszolgáló." #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Nem található megfelelő tükörkiszolgáló.\n" "\n" "A problémának többféle oka is lehet; a leggyakoribb az, hogy\n" "a hivatalos Mandriva Linux-frissítések nem támogatják az Ön\n" "gépében levő processzort." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Válassza ki a kívánt tükörkiszolgálót." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Az adatforráshoz tartozó fájl másolása: \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Az adatforráshoz tartozó fájl vizsgálata: \"%s\"..." # $label->set_label(N("Examining remote file of medium `%s'...", $file)); #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Az adatforráshoz tartozó távoli fájl vizsgálata: \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " kész" #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " nem sikerült" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s a következő adatforrásból: %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "\"%s\" letöltésének megkezdése..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "\"%s\" letöltése; hátralevő idő: %s; sebesség: %s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "\"%s\" letöltése; sebesség: %s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Az adatforrások frissítése folyamatban..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Hiba a csomagok letöltése közben" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Nem sikerült beolvasni az új csomagok listáját a(z) '%s' adatforrásból.\n" "Vagy helytelenül van beállítva ez a frissítési forrás - ebben az esetben\n" "el kell távolítani azt a szoftverforrás-kezelővel, majd ismét felvenni az\n" "újrakonfigurálás érdekében; vagy pedig nem elérhető - ebben az esetben\n" "pedig próbálkozzon később." #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Adatforrások frissítése" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Nem található aktív adatforrás. Egy adatforrást engedélyeznie kell ahhoz, " "hogy frissíthesse azt." #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Válassza ki, mely adatforrás(oka)t kívánja frissíteni:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "Minden kijelölése" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Az adatforrás frissítése nem sikerült, ezért letiltásra kerül.\n" "\n" "Hibák:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült felvenni az adatforrást a következő hibák miatt:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "Az adatforrás létrehozása nem sikerült." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Nem sikerült felvenni az adatforrást" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Probléma lépett fel az adatforrás felvétele közben:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A(z) \"%s\" frissítési adatforrás nem felel meg a jelenleg használt %s " "verziójának (%s).\n" "Az adatforrás ki lesz kapcsolva." #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A(z) \"%s\" frissítési adatforrás nem felel meg a jelenleg használt Mandriva " "Linux verziójának (%s).\n" "Az adatforrás ki lesz kapcsolva." #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "A segítség elindítva a háttérben" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "A segítség el lett indítva, hamarosan meg kell jelennie a munkaasztalon." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "A letöltési célkönyvtár nem létezik" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Nem áll elég memória rendelkezésre\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "A kimeneti fájl hozzáfűzésre való megnyitása nem sikerült" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Nem támogatott protokoll\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Sikertelen inicializálás\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Helytelen URL-formátum\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Helytelen felhasználóformátum az URL-ben\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "A proxy névfeloldása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "A gépnév feloldása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "A kapcsolat létrehozása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Helytelen válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Az FTP-hozzáférés megtagadva\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "A megadott FTP-jelszó helytelen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "Helytelen PASS-válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "Helytelen USER-válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "Helytelen PASV-válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: helytelen 227 formátum\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: a gép nem elérhető\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: az újracsatlakozás nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: a bináris adatátvitel beállítása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Részleges fájl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: a RETR parancs végrehajtása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: írási hiba\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP: QUOTE-hiba\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP nem található\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Írási hiba\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nem megengedett módon megadott felhasználónév\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP: a STOR parancs végrehajtása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Olvasási hiba\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Időtúllépés\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: az ASCII adatátvitel beállítása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: a PORT parancs végrehajtása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP: a REST parancs végrehajtása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP: a méret beolvasása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP: tartományhiba (range error)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: POST-hiba\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL: hiba a kapcsolódáskor\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: a letöltés folytatása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Egy fájl beolvasása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP: a bind végrehajtása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP: a keresés nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Egy programkönyvtár nem található\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Egy függvény nem található\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "callback: kilépés...\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Helytelen függvényargumentum\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Helytelen hívási sorrend\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Sikertelen HTTP-művelet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "Helytelen jelszó (a my_getpass() hibát adott vissza)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "Túl sok átirányítás\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Ismeretlen opció lett megadva\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Helytelen Telnet-opció\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "7.7.3 után eltávolítva\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "A kliens tanúsítványa nem megfelelő\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "Hiba történt; hibakód: GOT_NOTHING\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL titkosítási rendszer nem található\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "Az SSL titkosítási rendszer beállítása nem sikerült\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "A hálózati adatküldés sikertelen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "A hálózati adatfogadás sikertelen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "A megosztás használatban van\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "Probléma van a helyi tanúsítvánnyal\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "A megadott titkosítási módszer nem használható\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "Probléma a hitelesítésszolgáltató tanúsítványával (útvonal?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Ismeretlen átviteli kódolás\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Ismeretlen hibakód: %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Szoftvertelepítés" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Szoftvereltávolítás" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Szoftverforrás-kezelő"