# Hungarian po file for rpmdrake. # Copyright (C) 2000 MandrakeSoft # KOVACS Emese Alexandra , 1999-2000 # Arpad Biro , 2000 # Tamas Szanto , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-02 00:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-11 23:00+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to create medium." msgstr "A jelentésfájl elkészítése nem sikerült, kilépek.\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 #, fuzzy msgid "Edit a source" msgstr "Az adatforrások szerkesztése" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "Helyi" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Elérési út: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Path or mount point:" msgstr "Útvonal vagy csatolási pont: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:349 msgid "Security updates" msgstr "Biztonsági frissítések" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 #, fuzzy msgid "Choose a mirror..." msgstr "Válasszon ki egy tükrözést:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "Bejelentkezési név:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Név" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 #, fuzzy msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "" "A kiterjesztett függőséglista illetve fejléclista relatív elérési útja: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up all the entries." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 #, fuzzy msgid "Adding a source:" msgstr "" "Egy kis türelmet kérek,\n" "hozzáadom az adatforrást a listához" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Az adatforrás típusa:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:71 ../rpmdrake.pm_.c:84 #: ../rpmdrake.pm_.c:271 msgid "Ok" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../rpmdrake.pm_.c:271 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 #, fuzzy msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Függőségek vizsgálata..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 #, fuzzy msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Függőségek vizsgálata..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Az adatforrások szerkesztése" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Csomagok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #, fuzzy msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Függőségek vizsgálata..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:192 #, fuzzy msgid "Configure sources" msgstr "Fel szeretne venni egy új adatforrást?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Enabled?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:221 msgid "Add" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223 ../rpmdrake_.c:436 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Cserélhető" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225 msgid "Edit" msgstr "Módosítás" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:229 msgid "Save and quit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:230 ../rpmdrake_.c:439 msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:240 ../rpmdrake_.c:656 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:69 msgid "Yes" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:70 msgid "No" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Austria" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Canada" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Germany" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Danmark" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Greece" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Spain" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Keresés:" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Mégsem" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Telepítve" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "Telepítve" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Japan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Korea" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Norway" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Poland" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Port:" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Russia" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Taiwan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "China" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 #: ../rpmdrake.pm_.c:170 ../rpmdrake.pm_.c:221 msgid "United States" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:233 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:248 #, fuzzy msgid "No mirror" msgstr "Nincs hiba" #: ../rpmdrake.pm_.c:249 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:263 #, fuzzy msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Egy kis türelmet kérek,\n" "letöltöm a tükrözések listáját" #: ../rpmdrake_.c:31 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" " --noconfirmation don't ask first confirmation question in " "MandrakeUpdate mode\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:78 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:118 msgid "(Non available)" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:133 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:133 msgid "Please choose" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:163 #, fuzzy msgid "unknown package " msgstr "Ismeretlen oldal" #: ../rpmdrake_.c:173 #, fuzzy msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Egy kis türelmet kérek, a csomagok eltávolítása folyik:" #: ../rpmdrake_.c:198 msgid "Addable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:198 msgid "Upgradable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:231 msgid "This would break your system" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:232 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:236 #, fuzzy msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "" "Ezeket a csomagokat telepíteni kell ahhoz, hogy minden megfelelően működjön:" #: ../rpmdrake_.c:237 #, fuzzy msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "A függőségek miatt\n" "a következő csomagok el lesznek távolítva:" #: ../rpmdrake_.c:244 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:245 ../rpmdrake_.c:278 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "Additional packages needed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:260 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:263 #, fuzzy msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Már telepített csomagok" #: ../rpmdrake_.c:264 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:277 ../rpmdrake_.c:403 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:292 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:293 #, c-format msgid "Total size: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:300 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:304 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:330 msgid "By selection" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:330 #, fuzzy msgid "By size" msgstr "Teljes méret" #: ../rpmdrake_.c:331 msgid "By presence" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:331 #, fuzzy msgid "By source" msgstr "Forrás" #: ../rpmdrake_.c:349 #, fuzzy msgid "Bugfixes updates" msgstr "Biztonsági frissítések" #: ../rpmdrake_.c:349 #, fuzzy msgid "Normal updates" msgstr "normál frissítések" #: ../rpmdrake_.c:368 #, fuzzy msgid "Mandrake choices" msgstr "MandrakeUpdate" #: ../rpmdrake_.c:369 #, fuzzy msgid "All packages, by group" msgstr "0 csomag, 0 bájt" #: ../rpmdrake_.c:370 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:393 ../rpmdrake_.c:395 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "A keresés eredménye" #: ../rpmdrake_.c:404 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:421 msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: ../rpmdrake_.c:425 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Keresés" #: ../rpmdrake_.c:437 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Telepítve" #: ../rpmdrake_.c:448 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:449 #, fuzzy msgid "Mandrake Update" msgstr "" "Mandrake-\n" "frissítés" #: ../rpmdrake_.c:449 #, fuzzy msgid "Software Packages Removal" msgstr " Szoftvercsomag-kezelő " #: ../rpmdrake_.c:450 #, fuzzy msgid "Software Packages Installation" msgstr "Csomagtelepítés" #: ../rpmdrake_.c:479 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:485 msgid "Error updating medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:494 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:498 msgid "Error adding update medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:499 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:528 #, fuzzy msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "A rendelkezésre álló csomagok listájának újratöltése" #: ../rpmdrake_.c:565 #, fuzzy msgid "Unable to get source packages." msgstr "Hibás, nem olvasható vagy hiányzó csomagok" #: ../rpmdrake_.c:566 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:573 msgid "Change medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:574 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:582 ../rpmdrake_.c:590 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Telepíthető" #: ../rpmdrake_.c:583 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:586 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Válassza ki, mely csomagokat kívánja frissíteni" #: ../rpmdrake_.c:591 msgid "There was a problem during installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:595 #, fuzzy msgid "Everything already installed." msgstr "Már telepített csomag" #: ../rpmdrake_.c:596 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:629 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Egy kis türelmet kérek, a csomagok eltávolítása folyik:" #: ../rpmdrake_.c:660 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:665 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:670 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update medium." #~ msgstr "A jelentésfájl elkészítése nem sikerült, kilépek.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, checking dependencies..." #~ msgstr "Függőségek vizsgálata..." #, fuzzy #~ msgid "Please wait, saving changes..." #~ msgstr "Egy kis türelmet kérek, a csomagok eltávolítása folyik:" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake.pl" #~ msgstr "Az rpmdrake program indítása" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake" #~ msgstr "Az rpmdrake program indítása" #~ msgid "New" #~ msgstr "Új" #, fuzzy #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Megerősítés kérése" #, fuzzy #~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" #~ msgstr "" #~ "A kiterjesztett függőséglista illetve fejléclista relatív elérési útja: " #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(egyik sem)" #~ msgid "%d packages, %Ld bytes" #~ msgstr "%d csomag, %Ld bájt" #~ msgid "Cannot read this source: %s" #~ msgstr "Nem sikerült olvasni ebből az adatforrásból: %s" #~ msgid "Cannot open the source: %s" #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt az adatforrást: %s" #~ msgid " Searching the %s source" #~ msgstr " A(z) %s adatforrás vizsgálata" #~ msgid "filling lists" #~ msgstr "A listák feltöltése folyik" #~ msgid "filling trees" #~ msgstr "A fastruktúrák feltöltése folyik" #~ msgid "" #~ "Error!\n" #~ "Cannot open rpm database" #~ msgstr "" #~ "Hiba:\n" #~ "Az RPM-adatbázis nem nyitható meg." #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Hiba történt" #~ msgid "" #~ "It looks like you don't have\n" #~ "configured a source for\n" #~ "security updates.\n" #~ "Do you want to configure one now?" #~ msgstr "" #~ "Úgy tűnik, hogy még nem állította be\n" #~ "a biztonsági frissítések\n" #~ "adatforrását.\n" #~ "Végre szeretné most hajtani ezt a beállítást?" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ne jelenjen meg többé ez az üzenet" #~ msgid "Configure a Cooker source?" #~ msgstr "Fel szeretne venni egy Cooker adatforrást?" #~ msgid "" #~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n" #~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n" #~ "Use it at your own risk.\n" #~ msgstr "" #~ "A Cooker egy fejlesztői disztribúció, amelynek stabilitása nem " #~ "garantált.\n" #~ "A MandrakeSoft nem nyújt hozzá támogatást.\n" #~ "A használata saját felelősségre történik.\n" #~ msgid "" #~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" #~ "the tree mode won't be available" #~ msgstr "" #~ "A /var/lib/urpmi/compssUsers.flat fájl nem található,\n" #~ "ezért a fastruktúra-módot nem lehet használni" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Egyéb" #~ msgid "Analysing the %s source" #~ msgstr "A(z) %s adatforrás feldolgozása" #~ msgid "looking for installed packages" #~ msgstr "már telepített csomagok keresése" #~ msgid "Frederic Lepied " #~ msgstr "Frédéric Lepied " #~ msgid "Francois Pons " #~ msgstr "François Pons " #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr "Magyar fordítás: Szántó Tamás " #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Szoftvercsomag-kezelő\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft, 2001.\n" #~ "A GPL feltételei szerint használható." #~ msgid "building dependencies for packages removing" #~ msgstr "a csomagok eltávolításánál fellépő függőségek kiderítése" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "%s nem található\n" #~ msgid "Uninstalling packages" #~ msgstr "Csomagok eltávolítása" #~ msgid "Looking for dependencies" #~ msgstr "Függőségek vizsgálata" #~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" #~ msgstr "A kijelölt csomagok sikeresen eltávolítva" #~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" #~ msgstr "" #~ "Biztonsági figyelmeztetés: a Szoftvercsomag-kezelő rendszergazdai " #~ "jogosultsággal nem indítja el a böngészőt" #~ msgid "Unable to run browser" #~ msgstr "A böngésző elindítása nem sikerült" #~ msgid "verbosity set to %s" #~ msgstr "részletes kimenet: %s" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "IGAZ" #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "HAMIS" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "részletes kimenet" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Bezárás" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Fájl" #~ msgid "/File/Display Logs" #~ msgstr "/Fájl/Naplók megjelenítése" #~ msgid "/File/_Install" #~ msgstr "/Fájl/_Telepítés" #~ msgid "/File/_Uninstall" #~ msgstr "/Fájl/_Eltávolítás" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Fájl/-" #~ msgid "/File/_Proxies" #~ msgstr "/Fájl/_Proxy-k" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Fájl/Ki_lépés" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Segítség" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Segítség/_Névjegy..." #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Segítség/-" #~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgstr "/Segítség/MandrakeCampus.com" #~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgstr "/Segítség/MandrakeExpert.com" #~ msgid "/Help/Show Console Logs" #~ msgstr "/Segítség/Konzolnaplók megjelenítése" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Verzió" #~ msgid "Installed version" #~ msgstr "Telepített verzió" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Méret" #~ msgid "Software Manager" #~ msgstr "Szoftvercsomag-kezelő" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Telepítés/\n" #~ "eltávolítás" #~ msgid "Install and remove selected packages" #~ msgstr "A kijelölt csomagok telepítése illetve eltávolítása" #~ msgid "" #~ "Define\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Az adatforrások\n" #~ "megadása" #~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" #~ msgstr "A csomagok adatforrásának megadása telepítéshez és frissítéshez" #~ msgid "" #~ "Reload\n" #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "A listák\n" #~ "újratöltése" #~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" #~ msgstr "A Mandrake frissítési varázsló indítása" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Alapállapot" #~ msgid "Search by file" #~ msgstr "Fájl keresése" #~ msgid "Search by description" #~ msgstr "Keresés leírás alapján" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Egyszerű lista" #~ msgid "Tree view" #~ msgstr "Fastruktúra-nézet" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Kijelöltek" #~ msgid "All" #~ msgstr "Minden" #~ msgid "Updates only" #~ msgstr "Csak a frissítések" #~ msgid "Non-installed only" #~ msgstr "Csak a nem telepítettek" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Hiba: curl_easy_init()" #~ msgid "You must provide a valid source name!" #~ msgstr "Érvényes forrásnevet kell megadni." #~ msgid "An error occured when adding this source" #~ msgstr "Hiba történt az adatforrás felvétele közben" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Új adatforrás" #~ msgid "New source's name:" #~ msgstr "Az új forrás neve:" #~ msgid "path or mount point" #~ msgstr "Útvonal vagy csatolási pont" #~ msgid "path" #~ msgstr "Elérési út" #~ msgid "http" #~ msgstr "HTTP" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "A tükrözések listájának frissítése" #~ msgid "Cooker" #~ msgstr "Cooker" #~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" #~ msgstr "Biztosan törölni szeretné a(z) %s adatforrást?\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing the %s source" #~ msgstr "" #~ "Egy kis türelmet kérek,\n" #~ "eltávolítom a(z) %s adatforrást" #~ msgid "Editing %s" #~ msgstr "%s szerkesztése" #~ msgid "Please change one or more parameter\n" #~ msgstr "Módosítson egy vagy több paramétert\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the parameters for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Egy kis türelmet kérek,\n" #~ "frissítem a(z) %s adatforráshoz tartozó paramétereket" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the sources" #~ msgstr "" #~ "Egy kis türelmet kérek,\n" #~ "frissítem az adatforrásokhoz tartozó adatbázist" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Egy kis türelmet kérek,\n" #~ "frissítem a(z) %s adatforráshoz tartozó adatbázist" #~ msgid "Sources to update" #~ msgstr "Frissítendő források" #~ msgid "" #~ "Please choose the sources\n" #~ "you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Válassza ki, mely forrásokat\n" #~ "kívánja frissíteni:" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" #~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" #~ msgstr "" #~ "Üdvözöljük a Mandrake Update (Mandrake-frissítés) programban.\n" #~ "\n" #~ "A program használatával feltelepítheti rendszerére\n" #~ "a legújabb Mandrake Linux frissítéseket\n" #~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" #~ msgstr "Válassza ki, milyen fajta frissítéseket kíván végezni:" #~ msgid "bugfixes" #~ msgstr "hibajavítások" #~ msgid "security updates" #~ msgstr "biztonsági frissítések" #~ msgid "No changelog found..." #~ msgstr "Módosítási napló nem található..." #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Fontosság" #~ msgid "No Changelog found..." #~ msgstr "Módosítási napló nem található..." #~ msgid "please select at least one type of update\n" #~ msgstr "legalább egy kategóriát ki kell választani\n" #~ msgid "" #~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" #~ "The network could be unreachable.\n" #~ "Please try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "A tükrözések listája nem tölthető le.\n" #~ "Elképzelhető, hogy a hálózat nem elérhető.\n" #~ "Próbálja meg később.\n" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "HTTP proxy:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "FTP proxy:" #~ msgid "Initialisation" #~ msgstr "Inicializálás" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Üdvözöljük" #~ msgid "Packages informations" #~ msgstr "Csomagjellemzők" #~ msgid "Errors found" #~ msgstr "Hiba történt" #~ msgid "Packages dependencies informations" #~ msgstr "A csomagok függőségi jellemzői" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Lemezterület-igény" #~ msgid "Good bye" #~ msgstr "Viszontlátásra!" #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "Szoftvertelepítő" #~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" #~ msgstr "Az átmeneti könyvtár létrehozása nem sikerült" #~ msgid "Unable to safely create the temporary file" #~ msgstr "Az átmeneti fájl létrehozása nem sikerült" #~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" #~ msgstr "Hiba történt a kérések ellenőrzése közben:" #~ msgid "Files or packages format error" #~ msgstr "Hibás formátumú fájlok vagy csomagok" #~ msgid "Conflicting packages" #~ msgstr "Ütköző csomagok" #~ msgid "" #~ "Despite these errors some package can be installed.\n" #~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." #~ msgstr "" #~ "A hibák ellenére néhány csomag telepíthető.\n" #~ "Kattintson a \"Következő\" gombra a telepítés megkezdéséhez." #~ msgid "" #~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" #~ "So I can't proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "Mindegyik csomagnál hiba történt,\n" #~ "a telepítést nem lehet folytatni." #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " #~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" #~ "See you soon!" #~ msgstr "" #~ "Gratulálunk!\n" #~ "A csomagok telepítése sikeresen befejeződött, a programok használhatók. " #~ "Kattintson alul a \"Kilépés\" gombra.\n" #~ "Sok sikert!" #~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." #~ msgstr "Néhány csomag telepítése nem történt meg a fellépett hibák miatt." #~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." #~ msgstr "" #~ "Az összes szükséges szoftverkomponens rendelkezésre áll a rendszerben, " #~ "tovább lehet lépni." #~ msgid "" #~ "This additional package needs to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "" #~ "Ezt a csomagot telepíteni kell ahhoz, hogy minden megfelelően működjön:" #~ msgid "" #~ "Install in progress...\n" #~ "\n" #~ "You can see below the installation state." #~ msgstr "" #~ "A telepítés folyamatban...\n" #~ "\n" #~ "Alul látható a telepítés pillanatnyi állapota." #~ msgid "Welcome to rpminst" #~ msgstr "Üdvözöljük az rpminst-ben!" #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " #~ "software) that you can install on your system to use it later." #~ msgstr "" #~ "Ez a program feltelepíti a kívánt RPM csomagokat.\n" #~ "Az RPM csomag egy olyan \"tok\", amely egy vagy több telepíthető " #~ "szoftverkomponenst tartalmaz." #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "Please wait while packages and dependencies are checked." #~ msgstr "" #~ "A program telepíti az Ön által kért RPM csomagokat.\n" #~ "A csomagok és a függőségek ellenőrzése folyik..." #~ msgid "Now doing:" #~ msgstr "Jelenlegi tevékenység:" #~ msgid "Checking files..." #~ msgstr "Fájlok ellenőrzése..." #~ msgid "Checking packages..." #~ msgstr "Csomagok ellenőrzése..." #~ msgid "Building interface..." #~ msgstr "Felület felépítése..." #~ msgid "Install selected with rpminst" #~ msgstr "A kijelölt csomagok telepítése az rpminst programmal" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Mindent kijelöl" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Kijelölések megszüntetése" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Ismeretlen hibakód" #~ msgid "RPM file not found" #~ msgstr "Egy RPM fájl nem található" #~ msgid "Bad RPM file format (header)" #~ msgstr "Hibás formátumú RPM csomagfejléc" #~ msgid "Package unknown by urpmq" #~ msgstr "Nem felismerhető csomag" #~ msgid "Conflicting package" #~ msgstr "Ütköző csomag" #~ msgid "Not enough available disk space" #~ msgstr "Nincs elég szabad lemezterület" #~ msgid "Unreadable RPM file" #~ msgstr "Nem olvasható RPM fájl" #~ msgid "Added for dependencies" #~ msgstr "Hozzáadva a függőségekhez" #~ msgid "Header format error (from urpmq)" #~ msgstr "Hibás formátumú fejléc (az urpmq-nál)" #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "A felhasználó megszakította a műveletet" #~ msgid "Refused by grpmi" #~ msgstr "A grpmi nem engedélyezi" #~ msgid "urpmi return value" #~ msgstr "Az urpmi visszaadott értéke" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Belső hiba" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Tömör" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Részletek" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fájlok" #~ msgid "" #~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." #~ msgstr "Az Ön rendszerén nem található megfelelő web-böngésző." #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Módosítási napló (changelog)" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Csoport: " #~ msgid "License: " #~ msgstr "Licenc: " #~ msgid "Packager: " #~ msgstr "A csomag készítője: " #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Méret: " #~ msgid "Empty changelog" #~ msgstr "Módosítási napló (changelog) ürítése" #~ msgid "(undefined)" #~ msgstr "(meghatározatlan)" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Összefoglaló" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Leírás" #~ msgid "%1.2f kB" #~ msgstr "%1.2f KB" #~ msgid "%1.2f MB" #~ msgstr "%1.2f MB" #~ msgid "%1.2f GB" #~ msgstr "%1.2f GB"