# translation of hu.po to Hungarian
# translation of rpmdrake-hu.po to Hungarian
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/hu.php3
#
# Hungarian translation of %s
# Copyright (C) 1999-2001 Mandrakesoft
# KOVACS Emese Alexandra <emese@goliat.eik.bme.hu>, 1999-2001.
# Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2000,2003, 2004, 2005.
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-hu\n"
"POT-Creation-Date: 2005-01-18 13:29+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-01 22:52+0100\n"
"Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:66
#, c-format
msgid "Choose media type"
msgstr "Válasszon adatforrás-típust"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid ""
"This step enables you to add sources from a Mandrakelinux web or FTP "
"mirror.\n"
"\n"
"There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n"
"contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
"superset\n"
"of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
"the\n"
"official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n"
"to do this in two steps.)"
msgstr ""
"Ebben a lépésben forrásokat vehet fel egy mandrakelinuxos web- vagy\n"
"FTP-tükörről.\n"
"\n"
"Kétfajta hivatalos tükör létezik. Felvehet olyan forrásokat, amelyek\n"
"a disztribúció teljes csomagkészletét tartalmazzák (ez általában\n"
"magába foglalja a normál telepítőlemezek tartalmát), illetve olyan\n"
"forrásokat, amelyek hivatalos frissítéseket biztosítanak a\n"
"disztribúcióhoz. (Felvehet mindkét fajtából, ezt viszont két lépésben\n"
"kell megtennie.)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:75
#, c-format
msgid "Distribution sources"
msgstr "Disztribúcióforrások"

#: ../edit-urpm-sources.pl:75
#, c-format
msgid "Official updates"
msgstr "Hivatalos frissítések"

#: ../edit-urpm-sources.pl:78
#, c-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"A disztribúciónak (%s) megfelelő összes hivatalos forrás telepítése.\n"
"\n"
"A tükörkiszolgálók listájának letöltéséhez most kapcsolódni kell\n"
"a Mandrakesoft weboldalához. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n"
"\n"
"Kívánja folytatni?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:87
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Adatforrások felvétele..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:120
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Adatforrás felvétele"

#: ../edit-urpm-sources.pl:122
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Helyi fájlok"

#: ../edit-urpm-sources.pl:122
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Útvonal:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:123
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "FTP-kiszolgáló"

#: ../edit-urpm-sources.pl:123 ../edit-urpm-sources.pl:124
#: ../edit-urpm-sources.pl:382
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:124
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "HTTP-kiszolgáló"

#: ../edit-urpm-sources.pl:125
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Cserélhető eszköz"

#: ../edit-urpm-sources.pl:125
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Útvonal vagy csatolási pont:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:141
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Böngészés..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:171
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Felhasználónév:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:171 ../edit-urpm-sources.pl:459
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:176 ../edit-urpm-sources.pl:383
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "A kiterjesztett függőséglista illetve a fejléclista relatív elérési útja:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:178
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr ""
"Ha üresen van hagyva, akkor a kiterjesztett függőséglista illetve a "
"fejléclista automatikusan lesz meghatározva"

#: ../edit-urpm-sources.pl:183
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Név:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:194
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "Adatforrás létrehozása teljes disztribúcióhoz"

#: ../edit-urpm-sources.pl:212
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Legalább az első két bejegyzést ki kell tölteni."

#: ../edit-urpm-sources.pl:216
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr "Már van ilyen néven adatforrás. Szeretné azt felülírni?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:227
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Adatforrás felvétele:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:228
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Az adatforrás típusa:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:233 ../edit-urpm-sources.pl:303
#: ../edit-urpm-sources.pl:389 ../edit-urpm-sources.pl:414
#: ../edit-urpm-sources.pl:476 ../edit-urpm-sources.pl:557
#: ../edit-urpm-sources.pl:597 ../edit-urpm-sources.pl:655
#: ../edit-urpm-sources.pl:794 ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:676
#: ../rpmdrake:1418 ../rpmdrake:1426 ../rpmdrake.pm:502 ../rpmdrake.pm:592
#: ../rpmdrake.pm:661
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Mégsem"

#: ../edit-urpm-sources.pl:235 ../edit-urpm-sources.pl:305
#: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:466
#: ../edit-urpm-sources.pl:554 ../edit-urpm-sources.pl:596
#: ../edit-urpm-sources.pl:648 ../edit-urpm-sources.pl:720
#: ../edit-urpm-sources.pl:787 ../edit-urpm-sources.pl:840
#: ../edit-urpm-sources.pl:990 ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:676 ../rpmdrake:693
#: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake:1360 ../rpmdrake:1418 ../rpmdrake:1561
#: ../rpmdrake.pm:191 ../rpmdrake.pm:248 ../rpmdrake.pm:502
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "OK"

#: ../edit-urpm-sources.pl:287
#, c-format
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Globális beállítások csomagtelepítéshez"

#: ../edit-urpm-sources.pl:289
#, c-format
msgid "always"
msgstr "mindig"

#: ../edit-urpm-sources.pl:290
#, c-format
msgid "never"
msgstr "soha"

#: ../edit-urpm-sources.pl:299
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "A telepítendő RPM-csomagok ellenőrzése:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:300
#, c-format
msgid "Download program to use:"
msgstr "A használandó letöltőprogram:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:330
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "Forrás eltávolítása"

#: ../edit-urpm-sources.pl:331
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Biztosan el kívánja távolítani a(z) \"%s\" forrást?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:336
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Az adatforrás eltávolítása folyamatban..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:373
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Adatforrás szerkesztése"

#: ../edit-urpm-sources.pl:379
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "\"%s\" adatforrás szerkesztése:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:393
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Módosítások mentése"

#: ../edit-urpm-sources.pl:401 ../edit-urpm-sources.pl:977
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:412
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "A folytatáshoz be kell helyeznie az adathordozót"

#: ../edit-urpm-sources.pl:413
#, c-format
msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "A módosítások mentéséhez be kell helyeznie az adathordozót a meghajtóba."

#: ../edit-urpm-sources.pl:435
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Proxyk beállítása"

#: ../edit-urpm-sources.pl:445
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Proxybeállítások a(z) \"%s\" adatforráshoz"

#: ../edit-urpm-sources.pl:446
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Globális proxybeállítások"

#: ../edit-urpm-sources.pl:448
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Ha szüksége van proxyra, adja meg annak gépnevét és opcionálisan a "
"portszámát (formátum: <gépnév[:port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:451
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "A proxy gépneve:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:454
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "A proxyhoz szükséges felhasználónév és jelszó:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:457
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Felhasználó:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:525
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Párhuzamos csoport felvétele"

#: ../edit-urpm-sources.pl:525
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Párhuzamos csoport szerkesztése"

#: ../edit-urpm-sources.pl:536
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Adatforrás-korlát megadása"

#: ../edit-urpm-sources.pl:548
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Válassza ki az adatforrást, amelyhez korlátot kell rendelni:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:585
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Gép felvétele"

#: ../edit-urpm-sources.pl:591
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Adja meg a felveendő gép nevét vagy IP-címét:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:622
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "\"%s\" párhuzamos csoport szerkesztése:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:626
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Csoportnév:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:627
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoll:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:629
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Adatforrás-korlát:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:634 ../edit-urpm-sources.pl:641
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Felvétel"

#: ../edit-urpm-sources.pl:635 ../edit-urpm-sources.pl:642
#: ../edit-urpm-sources.pl:700 ../edit-urpm-sources.pl:955 ../rpmdrake:1154
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"

#: ../edit-urpm-sources.pl:636
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Gépek:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:670
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Párhuzamos urpmi beállítása (az urpmi elosztott módú végrehajtása)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:673
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Csoport"

#: ../edit-urpm-sources.pl:673
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protokoll"

#: ../edit-urpm-sources.pl:673
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Adatforrás-korlát"

#: ../edit-urpm-sources.pl:674
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Parancs"

#: ../edit-urpm-sources.pl:684 ../rpmdrake:353 ../rpmdrake:370 ../rpmdrake:492
#: ../rpmdrake:608
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(egyik sem)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../edit-urpm-sources.pl:959
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Módosítás"

#: ../edit-urpm-sources.pl:712 ../edit-urpm-sources.pl:965
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Felvétel..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:728
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "A csomagok digitális aláírási kulcsainak kezelése"

#: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:874
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Adatforrás"

#: ../edit-urpm-sources.pl:737
#, c-format
msgid "Keys"
msgstr "Kulcsok"

#: ../edit-urpm-sources.pl:756
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "név nem található, a kulcs nem létezik az RPM-kulcsok közt"

#: ../edit-urpm-sources.pl:769
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Kulcs felvétele"

#: ../edit-urpm-sources.pl:781
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Válassza ki a(z) %s adatforráshoz felveendő kulcsot"

#: ../edit-urpm-sources.pl:809
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Kulcs eltávolítása"

#: ../edit-urpm-sources.pl:810
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Biztosan el kívánja távolítani a(z) %s kulcsot a(z) %s adatforrásból?\n"
"(a kulcs neve: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:828
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Kulcs felvétele..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:832
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Kulcs eltávolítása"

#: ../edit-urpm-sources.pl:848
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Adatforrások beállítása"

#: ../edit-urpm-sources.pl:873
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Engedélyezve?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:886
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Adatforrás frissítése"

#: ../edit-urpm-sources.pl:886
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "Fejléclista frissítése"

#: ../edit-urpm-sources.pl:898 ../rpmdrake.pm:585
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Az adatforrások frissítése folyamatban..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:902
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Fejléclista előállítása..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:969
#, c-format
msgid "Add custom..."
msgstr "Egyéni felvétel..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:973
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Frissítés..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:976
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Kulcsok kezelése..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:978
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Párhuzamos..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:979
#, c-format
msgid "Global options..."
msgstr "Globális beállítások..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:989
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Segítség"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1001 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1672
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Kívánja folytatni?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1004
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Üdvözli a szoftverforrás-kezelő.\n"
"\n"
"Ezzel a programmal beállíthatja a gépen használni kívánt csomagforrásokat.\n"
"Ezt követően a források felhasználásával új programokat telepíthet és\n"
"frissítheti a meglevőket."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1016
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"A csomagadatbázis zárolva van. Lépjen ki a csomagadatbázissal\n"
"dolgozó egyéb alkalmazásokból (lehetséges, hogy használ egy másik\n"
"adatforrás-kezelőt egy másik munkaasztalon, vagy esetleg éppen\n"
"csomagokat telepít)."

#: ../gurpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "Nem sikerült felvenni az adatforrást - helytelen vagy hiányzó argumentumok"

#: ../gurpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Egy új csomag-adatforrás ('%s') felvételére készül.\n"
"Ez azt jelenti, hogy ebből az adatforrásból\n"
"szoftvercsomagokat tud majd telepíteni a gépre."

#: ../gurpmi.addmedia:87
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "A(z) '%s' adatforrás felvétele megtörtént."

#: ../rpmdrake:156
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Futtatás felhasználói üzemmódban"

#: ../rpmdrake:157
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"A programot normál felhasználóként indítja.\n"
"Módosításokat nem fog tudni végrehajtani a rendszeren,\n"
"viszont böngészheti a meglevő adatbázist."

#: ../rpmdrake:165
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Segédeszközök fogyatékosoknak"

#: ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167 ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Archiválás"

#: ../rpmdrake:166
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Biztonsági mentés"

#: ../rpmdrake:167
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "CD-írás"

#: ../rpmdrake:168
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Tömörítőprogramok"

#: ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:197
#: ../rpmdrake:206 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:238
#: ../rpmdrake:322
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Egyéb"

#: ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173
#: ../rpmdrake:174
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Könyvek"

#: ../rpmdrake:170
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Számítástechnikai könyvek"

#: ../rpmdrake:171
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Gy.I.K. (FAQ) dokumentumok"

#: ../rpmdrake:172
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "HOGYAN-ok"

#: ../rpmdrake:173
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Irodalom"

#: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Fürt"

#: ../rpmdrake:175
#, c-format
msgid "Message Passing"
msgstr "Üzenetátadás"

#: ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Queueing Services"
msgstr "Sorszolgáltatások"

#: ../rpmdrake:177
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Kommunikáció"

#: ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:181
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Adatbázisok"

#: ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182
#: ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:186
#: ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Fejlesztés"

#: ../rpmdrake:179
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:180
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:182
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME és GTK+"

#: ../rpmdrake:183
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:184
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE és Qt"

#: ../rpmdrake:185
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#: ../rpmdrake:187
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:188
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:189
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Szövegszerkesztők"

#: ../rpmdrake:190
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "Oktatás"

#: ../rpmdrake:191
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emulátorok"

#: ../rpmdrake:192
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Fájlkezelő eszközök"

#: ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:196
#: ../rpmdrake:197 ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Játékok"

#: ../rpmdrake:193
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Kalandjátékok"

#: ../rpmdrake:194
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Ügyességi játékok"

#: ../rpmdrake:195
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Táblás játékok"

#: ../rpmdrake:196
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Kártyajátékok"

#: ../rpmdrake:198
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Logikai játékok"

#: ../rpmdrake:199
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Sportjátékok"

#: ../rpmdrake:200
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Stratégia"

#: ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204
#: ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Grafikus környezet"

#: ../rpmdrake:201
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:202
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "FVWM-alapú"

#: ../rpmdrake:203
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:204
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "IceWM"

#: ../rpmdrake:205
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:207
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:208
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:209
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"

#: ../rpmdrake:210
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorozás"

#: ../rpmdrake:211
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"

#: ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215
#: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219
#: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:237
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Hálózat"

#: ../rpmdrake:212
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Csevegés"

#: ../rpmdrake:213
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Fájlátvitel"

#: ../rpmdrake:214
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:215
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Azonnali üzenetküldő program"

#: ../rpmdrake:216
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Levelezőprogramok"

#: ../rpmdrake:217
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Hírek"

#: ../rpmdrake:219
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Távoli elérés"

#: ../rpmdrake:220
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:221
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Irodai alkalmazások"

#: ../rpmdrake:222
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "Nyilvános kulcsok"

#: ../rpmdrake:223
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publikálás"

#: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227
#: ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Tudományok"

#: ../rpmdrake:224
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Csillagászat"

#: ../rpmdrake:225
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Biológia"

#: ../rpmdrake:226
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Kémia"

#: ../rpmdrake:227
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Számítástechnika"

#: ../rpmdrake:228
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Földrajz"

#: ../rpmdrake:229
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematika"

#: ../rpmdrake:231
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Fizika"

#: ../rpmdrake:232
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Parancsértelmezők"

#: ../rpmdrake:233
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Hang"

#: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237
#: ../rpmdrake:238 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241
#: ../rpmdrake:242 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245
#: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249
#: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Rendszer"

#: ../rpmdrake:234
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Alap"

#: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238
#: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Beállítás"

#: ../rpmdrake:235
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Indítás és inicializálás"

#: ../rpmdrake:236
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardver"

#: ../rpmdrake:239
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Csomagoló"

#: ../rpmdrake:240
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Nyomtatás"

#: ../rpmdrake:241
#, c-format
msgid "Deploiement"
msgstr "Telepítés"

#: ../rpmdrake:242
#, c-format
msgid "Deployment"
msgstr "Telepítés"

#: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Betűtípusok"

#: ../rpmdrake:243
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Konzol"

#: ../rpmdrake:244
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "TrueType"

#: ../rpmdrake:245
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:246
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11 bittérkép"

#: ../rpmdrake:247
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Honosítás"

#: ../rpmdrake:248
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kernel és hardver"

#: ../rpmdrake:249
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Könyvtárak"

#: ../rpmdrake:250
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Kiszolgálók"

#: ../rpmdrake:251
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:252
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminálok"

#: ../rpmdrake:253
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Szövegkezelő eszközök"

#: ../rpmdrake:254
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Mütyürkék"

#: ../rpmdrake:255
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Videó"

#: ../rpmdrake:376 ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:511
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Nem elérhető)"

#: ../rpmdrake:405 ../rpmdrake:473
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Keresési eredmény"

#: ../rpmdrake:405
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Keresési eredmény (nincs)"

#: ../rpmdrake:416 ../rpmdrake:437
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Keresés..."

#: ../rpmdrake:435 ../rpmdrake:1194 ../rpmdrake:1458 ../rpmdrake:1671
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:440
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Leállítás"

#: ../rpmdrake:474 ../rpmdrake:639
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Frissíthető"

# "Addable" and "Upgradable": these are the two lists of packages when user selects
# "by update availability"; the first lists the packages you can "add" to your computer
# (new packages), the second lists the packages which are newer versions of already
# installed packages
#: ../rpmdrake:474 ../rpmdrake:639
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Telepíthető"

#: ../rpmdrake:476
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Kijelölve"

#: ../rpmdrake:476
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Nincs kijelölve"

#: ../rpmdrake:506
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Fájlok:\n"

#: ../rpmdrake:511
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Változások jegyzéke:\n"

#: ../rpmdrake:516
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Adatforrás: "

#: ../rpmdrake:518
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "A jelenleg telepített verzió: "

#: ../rpmdrake:526
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Név: "

#: ../rpmdrake:527
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Verzió: "

#: ../rpmdrake:528
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Méret: "

#: ../rpmdrake:528
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KByte"

#: ../rpmdrake:531
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Fontosság: "

#: ../rpmdrake:534
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Összefoglaló: "

#: ../rpmdrake:537
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "A frissítés oka: "

#: ../rpmdrake:539
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Leírás: "

#: ../rpmdrake:554
#, c-format
msgid "Rpmdrake %s"
msgstr "Rpmdrake %s"

#: ../rpmdrake:571 ../rpmdrake:689 ../rpmdrake:691 ../rpmdrake:1551
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "További információ a csomagról..."

#: ../rpmdrake:572
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Válasszon"

#: ../rpmdrake:572
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Szükség van a következő csomagok valamelyikére:"

#: ../rpmdrake:593
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "A csomagok listázása folyamatban..."

#: ../rpmdrake:610
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Frissítés nem található"

#: ../rpmdrake:611
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"A frissítési lista üres. Ez azt jelenti, hogy vagy nincsen az Ön\n"
"gépére telepített csomagokhoz frissítés, vagy pedig már telepítve\n"
"lett az összes."

#: ../rpmdrake:632
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Mind"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:676 ../rpmdrake:681
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "További információ"

#: ../rpmdrake:684 ../rpmdrake:1540
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Információ a csomagokról"

#: ../rpmdrake:706
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Néhány további csomagot is el kell távolítani"

#: ../rpmdrake:707
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"A függőségeik miatt a következő csomago(ka)t is el kell távolítani:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:713 ../rpmdrake:722
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Bizonyos csomagok nem távolíthatók el"

#: ../rpmdrake:714
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ezen csomagok eltávolítása rendszerproblémákhoz vezetne:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:723 ../rpmdrake:785
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"A függőségeik miatt a következő csomag(ok) kijelölését törölni kell:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:752
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Szükség van további csomagokra"

#: ../rpmdrake:753
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"A függőségek miatt a következő csomago(ka)t is telepíteni kell:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:768
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (a kihagyandók listájához tartozik)"

#: ../rpmdrake:770
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Bizonyos csomagok nem telepíthetők"

#: ../rpmdrake:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A következő csomag(ok) nem választható(k):\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:784 ../rpmdrake:1048
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Bizonyos csomagokat el kell távolítani"

#: ../rpmdrake:807
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Kijelölve: %d MB / Üres hely a lemezen: %d MB"

#: ../rpmdrake:809
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Kijelölve: %d MB"

#: ../rpmdrake:814
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "Ehhez a csomaghoz nincs leírás\n"

#: ../rpmdrake:881
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Biztonsági frissítések"

#: ../rpmdrake:881
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Hibajavító frissítések"

#: ../rpmdrake:881
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Normál frissítések"

#: ../rpmdrake:901
#, c-format
msgid "%s choices"
msgstr "%s-válogatás"

#: ../rpmdrake:901
#, c-format
msgid "Mandrakelinux choices"
msgstr "Mandrakelinux-válogatás"

#: ../rpmdrake:904
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Az összes csomag, ábécérendben"

#: ../rpmdrake:912
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Az összes csomag, csoport szerint"

#: ../rpmdrake:913
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Az összes csomag, méret szerint"

# it's a sort method
# "selected or not"
#: ../rpmdrake:914
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Az összes csomag, kijelölési állapot szerint"

#: ../rpmdrake:918
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Az összes csomag, adatforrás alapján"

# it's a sort method
# "new or update"
#: ../rpmdrake:919
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Az összes csomag, frissítés elérhetősége alapján"

# urpmi_rpm-find-leaves: returns the packages not required by any other package
#: ../rpmdrake:923
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "A más által nem igényeltek, telepítési dátum szerint"

#: ../rpmdrake:997
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "a nevekben"

#: ../rpmdrake:999
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "a leírásokban"

#: ../rpmdrake:1001
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "a fájlnevekben"

#: ../rpmdrake:1010
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Normál mennyiségű információ"

#: ../rpmdrake:1010
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Maximális mennyiségű információ"

#: ../rpmdrake:1030
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Először ki kell jelölni néhány csomagot."

#: ../rpmdrake:1035
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Túl sok csomag van kijelölve"

#: ../rpmdrake:1036
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Figyelmeztetés: úgy tűnik, hogy a telepítésre kijelölt csomagok\n"
"nem fognak elférni a fájlrendszerben, vagy pedig nem marad szabad\n"
"hely a telepítés után. Ez veszélyes lehet, ezért átgondolandó.\n"
"\n"
"Biztos abban, hogy telepíteni kívánja az összes kijelölt csomagot?"

#: ../rpmdrake:1049
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"A következő csomagokat el kell távolítani ahhoz, hogy más csomagokat\n"
"frissíteni lehessen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kívánja folytatni?"

#: ../rpmdrake:1082
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Szoftvercsomag-eltávolítás"

#: ../rpmdrake:1083
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Szoftvercsomag-frissítés"

#: ../rpmdrake:1084
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Szoftvercsomag-telepítés"

#: ../rpmdrake:1090 ../rpmdrake:1093 ../rpmdrake:1102 ../rpmdrake:1113
#: ../rpmdrake:1118
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Fájl"

#: ../rpmdrake:1093
#, c-format
msgid "/_Update media"
msgstr "/Adatforrások _frissítése"

#: ../rpmdrake:1102
#, c-format
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/A kijelölés _visszaállítása"

#: ../rpmdrake:1113
#, c-format
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/A csomaglista újra_olvasása"

#: ../rpmdrake:1118
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/Ki_lépés"

#: ../rpmdrake:1119
#, c-format
msgid "/_View"
msgstr "/_Nézet"

#: ../rpmdrake:1121 ../rpmdrake:1122 ../rpmdrake:1129
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Beállítások"

#: ../rpmdrake:1122 ../rpmdrake:1129
#, c-format
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/_Automatikusan kijelölt csomagok megjelenítése"

#: ../rpmdrake:1126 ../rpmdrake:1127
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Segítség"

#: ../rpmdrake:1143
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Keresés:"

#: ../rpmdrake:1148
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Keresés"

#: ../rpmdrake:1154
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Telepítés"

#: ../rpmdrake:1186
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Végzetes hiba"

#: ../rpmdrake:1187
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Végzetes hiba történt: %s."

#: ../rpmdrake:1195
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"A frissítőcsomagok letöltéséhez most kapcsolódni kell a\n"
"tükörkiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n"
"\n"
"Kívánja folytatni?"

#: ../rpmdrake:1204
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Már létező frissítési adatforrás"

#: ../rpmdrake:1205
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Már be van állítva egy vagy több frissítési adatforrás, de egyik sincs\n"
"aktív állapotban. Ahhoz, hogy legalább egyet aktiváljon közülük,\n"
"használja a szoftverforrás-kezelőt (az \"Engedélyezve\" oszlopban\n"
"végezhető az aktiválás).\n"
"\n"
"Ez után indítsa el újra a %s programot."

#: ../rpmdrake:1215
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Hogyan lehet tükörkiszolgálót választani saját kezűleg"

#: ../rpmdrake:1216
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"A kívánt tükörkiszolgáló saját kezűleg is kiválasztható; ehhez\n"
"indítsa el a szoftverforrás-kezelőt, majd vegyen fel egy \"Biztonsági\n"
"frissítések\" adatforrást.\n"
"\n"
"Ez után indítsa el újra a %s programot."

#: ../rpmdrake:1249
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "A rendelkezésre álló csomagok lekérdezése..."

#: ../rpmdrake:1297
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "%s vizsgálata"

#: ../rpmdrake:1316
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "módosítások:"

#: ../rpmdrake:1320
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr ".%s eltávolítása"

#: ../rpmdrake:1322
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr ".%s használata főfájlként"

#: ../rpmdrake:1324
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne tegyen semmit"

#: ../rpmdrake:1337
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "A telepítés befejeződött"

#: ../rpmdrake:1352
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Vizsgálat..."

#: ../rpmdrake:1381 ../rpmdrake:1536
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Sikeresen telepítve lett minden"

#: ../rpmdrake:1382 ../rpmdrake:1537
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Az összes kért csomag telepítve lett."

#: ../rpmdrake:1384 ../rpmdrake:1521
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Probléma adódott a telepítés során"

#: ../rpmdrake:1385 ../rpmdrake:1522 ../rpmdrake:1577
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a telepítés közben:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1398
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "A forráscsomagok letöltése sikertelen."

#: ../rpmdrake:1399
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "A forráscsomagok letöltése sikertelen: %s"

#: ../rpmdrake:1400 ../rpmdrake:1469
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Hibaüzenetek:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1407
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Csomagtelepítés..."

#: ../rpmdrake:1407
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inicializálás..."

#: ../rpmdrake:1416
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Adatforrás váltása"

#: ../rpmdrake:1417
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Helyezze be a(z) \"%s\" nevű adatforrást a(z) \"%s\" eszközbe"

#: ../rpmdrake:1424
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "\"%s\" csomag letöltése (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1447
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr "A csomag-aláírások ellenőrzése..."

#: ../rpmdrake:1459
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"A következő csomagok aláírása helytelen:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Kívánja folytatni a telepítést?"

#: ../rpmdrake:1466 ../rpmdrake:1576
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "A telepítés sikertelen volt"

#: ../rpmdrake:1467
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"A telepítés sikertelen volt, mivel bizonyos fájlok nem találhatók:\n"
"%s\n"
"\n"
"Esetleg frissítse az adatforrás-adatbázist."

#: ../rpmdrake:1480
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Csomagtelepítés előkészítése..."

#: ../rpmdrake:1483
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "\"%s\" csomag telepítése (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1499
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "\"%s\" RPM-csomagfájl nem elérhető"

#: ../rpmdrake:1534
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"A telepítés befejeződött; %s.\n"
"\n"
"Létre lett hozva néhány beállítási fájl \".rpmnew\" vagy \".rpmsave\"\n"
"néven; ha kívánja, tekintse meg a tartalmukat."

#: ../rpmdrake:1534
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "megfelelően telepítve lett minden"

#: ../rpmdrake:1542
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Ezek a csomagok frissítési információt tartalmaznak"

#: ../rpmdrake:1554
#, c-format
msgid "More information on package... [%s]"
msgstr "További információ a csomagról... [%s]"

#: ../rpmdrake:1567
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Nincs telepíthető csomag."

#: ../rpmdrake:1568
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Kijavíthatatlan hiba: nincs telepíthető csomag."

#: ../rpmdrake:1590
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Csomag-adatbázis olvasása..."

#: ../rpmdrake:1637
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Csomagok eltávolítása folyamatban..."

#: ../rpmdrake:1642
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Probléma adódott az eltávolítás során"

#: ../rpmdrake:1643
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Hiba történt a csomageltávolítás közben:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1676
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Üdvözli a szoftvereltávolító program.\n"
"\n"
"Ezzel a programmal kiválaszthatja, mely szoftvertermékeket kívánja\n"
"eltávolítani a gépéről."

#: ../rpmdrake:1681
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Üdvözli a %s.\n"
"\n"
"Ezzel a programmal kiválaszthatja, mely frissítéseket kívánja\n"
"telepíteni a gépére."

#: ../rpmdrake:1686
#, c-format
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "Üdvözli a szoftvertelepítő."

#: ../rpmdrake:1687
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Üdvözli a szoftvertelepítő.\n"
"\n"
"A Mandrakelinux rendszer több ezer, CD-n vagy DVD-n található\n"
"szoftvercsomagot tartalmaz. Ezzel a programmal kiválaszthatja,\n"
"mely szoftvercsomagokat kívánja telepíteni a gépére."

#: ../rpmdrake.pm:93
#, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "Szoftverfrissítés"

#: ../rpmdrake.pm:93
#, c-format
msgid "Mandrakelinux Update"
msgstr "Mandrakelinux-frissítés"

#: ../rpmdrake.pm:182
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Nem"

#: ../rpmdrake.pm:186
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Igen"

#: ../rpmdrake.pm:234
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Információ..."

#: ../rpmdrake.pm:310
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Ausztria"

#: ../rpmdrake.pm:311
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Ausztrália"

#: ../rpmdrake.pm:312
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgium"

#: ../rpmdrake.pm:313
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brazília"

#: ../rpmdrake.pm:314
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"

#: ../rpmdrake.pm:315
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Svájc"

#: ../rpmdrake.pm:316
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:317
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Cseh Köztársaság"

#: ../rpmdrake.pm:318
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Németország"

#: ../rpmdrake.pm:319
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Dánia"

#: ../rpmdrake.pm:320 ../rpmdrake.pm:324
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Görögország"

#: ../rpmdrake.pm:321
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Spanyolország"

#: ../rpmdrake.pm:322
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finnország"

#: ../rpmdrake.pm:323
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Franciaország"

#: ../rpmdrake.pm:325
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Magyarország"

#: ../rpmdrake.pm:326
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Izrael"

#: ../rpmdrake.pm:327
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Olaszország"

#: ../rpmdrake.pm:328
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japán"

#: ../rpmdrake.pm:329
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Korea"

#: ../rpmdrake.pm:330
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Hollandia"

#: ../rpmdrake.pm:331
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Norvégia"

#: ../rpmdrake.pm:332
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Lengyelország"

#: ../rpmdrake.pm:333
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugália"

#: ../rpmdrake.pm:334
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Oroszország"

#: ../rpmdrake.pm:335
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Svédország"

#: ../rpmdrake.pm:336
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Szlovákia"

#: ../rpmdrake.pm:337
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Tajvan"

#: ../rpmdrake.pm:338
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Egyesült Királyság"

#: ../rpmdrake.pm:339
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Kína"

#: ../rpmdrake.pm:340 ../rpmdrake.pm:341 ../rpmdrake.pm:342 ../rpmdrake.pm:343
#: ../rpmdrake.pm:419
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Amerikai Egyesült Államok"

#: ../rpmdrake.pm:431
#, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"A tükörkiszolgálók listájának letöltéséhez most kapcsolódni kell\n"
"az internetre. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n"
"\n"
"Kívánja folytatni?"

#: ../rpmdrake.pm:435
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"A tükörkiszolgálók listájának letöltéséhez most kapcsolódni kell\n"
"a Mandrakesoft weboldalához. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n"
"\n"
"Kívánja folytatni?"

#: ../rpmdrake.pm:441
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "A tükörkiszolgálók listájának letöltése..."

#: ../rpmdrake.pm:442
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website."
msgstr "A tükörkiszolgálók listájának letöltése a Mandrakesoft weboldaláról..."

#: ../rpmdrake.pm:448
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Hiba a letöltés közben"

#: ../rpmdrake.pm:450
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Hiba történt a tükörkiszolgálók listájának letöltése közben:\n"
"\n"
"%s\n"
"Elképzelhető, hogy a hálózat vagy a weboldal nem\n"
"elérhető. Próbálja meg később."

#: ../rpmdrake.pm:455
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Hiba történt a tükörkiszolgálók listájának letöltése közben:\n"
"\n"
"%s\n"
"Elképzelhető, hogy a hálózat vagy a Mandrakesoft-weboldal nem\n"
"elérhető. Próbálja meg később."

#: ../rpmdrake.pm:464
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Tükörkiszolgáló nem található"

#: ../rpmdrake.pm:466
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "Nem található megfelelő tükörkiszolgáló."

#: ../rpmdrake.pm:467
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrakelinux Official Updates."
msgstr ""
"Nem található megfelelő tükörkiszolgáló.\n"
"\n"
"A problémának többféle oka is lehet; a leggyakoribb az, hogy\n"
"a hivatalos Mandrakelinux-frissítések nem támogatják az Ön\n"
"gépében levő processzort."

#: ../rpmdrake.pm:486
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Válassza ki a kívánt tükörkiszolgálót."

#: ../rpmdrake.pm:545
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Az adatforráshoz tartozó fájl másolása: \"%s\"..."

#: ../rpmdrake.pm:548
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Az adatforráshoz tartozó fájl vizsgálata: \"%s\"..."

# $label->set_label(N("Examining remote file of medium `%s'...", $file));
#: ../rpmdrake.pm:551
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Az adatforráshoz tartozó távoli fájl vizsgálata: \"%s\"..."

#: ../rpmdrake.pm:555
#, c-format
msgid " done."
msgstr " kész"

#: ../rpmdrake.pm:559
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " nem sikerült"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:563
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s a következő adatforrásból: %s"

#: ../rpmdrake.pm:567
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "\"%s\" letöltésének megkezdése..."

#: ../rpmdrake.pm:571
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "\"%s\" letöltése; hátralevő idő: %s; sebesség: %s"

#: ../rpmdrake.pm:574
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "\"%s\" letöltése; sebesség: %s"

#: ../rpmdrake.pm:611
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Hiba a csomagok letöltése közben"

#: ../rpmdrake.pm:612
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Nem sikerült beolvasni az új csomagok listáját a(z) '%s' adatforrásból.\n"
"Vagy helytelenül van beállítva ez a frissítési forrás - ebben az esetben\n"
"el kell távolítani azt a szoftverforrás-kezelővel, majd ismét felvenni az\n"
"újrakonfigurálás érdekében; vagy pedig nem elérhető - ebben az esetben\n"
"pedig próbálkozzon később."

#: ../rpmdrake.pm:643
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Adatforrások frissítése"

#: ../rpmdrake.pm:651
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Válassza ki, mely adatforrás(oka)t kívánja frissíteni:"

#: ../rpmdrake.pm:665
#, c-format
msgid "Select all"
msgstr "Minden kijelölése"

#: ../rpmdrake.pm:669
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"

#: ../rpmdrake.pm:691
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Az adatforrás frissítése nem sikerült, ezért letiltásra kerül.\n"
"\n"
"Hibák:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:715 ../rpmdrake.pm:724
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nem sikerült felvenni az adatforrást a következő hibák miatt:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:736
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Az adatforrás létrehozása nem sikerült."

#: ../rpmdrake.pm:741
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Nem sikerült felvenni az adatforrást"

#: ../rpmdrake.pm:742
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Probléma lépett fel az adatforrás felvétele közben:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:755
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" frissítési adatforrás nem felel meg a jelenleg használt %s "
"verziójának (%s).\n"
"Az adatforrás ki lesz kapcsolva."

#: ../rpmdrake.pm:758
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of "
"Mandrakelinux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"A(z) \"%s\" frissítési adatforrás nem felel meg a jelenleg használt "
"Mandrakelinux verziójának (%s).\n"
"Az adatforrás ki lesz kapcsolva."

#: ../rpmdrake.pm:774
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "A segítség elindítva a háttérben"

#: ../rpmdrake.pm:775
#, c-format
msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "A segítség el lett indítva, hamarosan meg kell jelennie a munkaasztalon."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "A letöltési célkönyvtár nem létezik"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Nem áll elég memória rendelkezésre\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "A kimeneti fájl hozzáfűzésre való megnyitása nem sikerült"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Nem támogatott protokoll\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Sikertelen inicializálás\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Helytelen URL-formátum\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Helytelen felhasználóformátum az URL-ben\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "A proxy névfeloldása nem sikerült\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "A gépnév feloldása nem sikerült\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "A kapcsolat létrehozása nem sikerült\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Helytelen válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "Az FTP-hozzáférés megtagadva\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "A megadott FTP-jelszó helytelen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "Helytelen PASS-válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "Helytelen USER-válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "Helytelen PASV-válasz érkezett az FTP-kiszolgálótól\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP: helytelen 227 formátum\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP: a gép nem elérhető\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP: az újracsatlakozás nem sikerült\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP: a bináris adatátvitel beállítása nem sikerült\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Részleges fájl\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP: a RETR parancs végrehajtása nem sikerült\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP: írási hiba\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP: QUOTE-hiba\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP nem található\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Írási hiba\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Nem megengedett módon megadott felhasználónév\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP: a STOR parancs végrehajtása nem sikerült\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Olvasási hiba\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Időtúllépés\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP: az ASCII adatátvitel beállítása nem sikerült\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP: a PORT parancs végrehajtása nem sikerült\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP: a REST parancs végrehajtása nem sikerült\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP: a méret beolvasása nem sikerült\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP: tartományhiba (range error)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP: POST-hiba\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL: hiba a kapcsolódáskor\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP: a letöltés folytatása nem sikerült\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Egy fájl beolvasása nem sikerült\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP: a bind végrehajtása nem sikerült\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP: a keresés nem sikerült\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Egy programkönyvtár nem található\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Egy függvény nem található\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "callback: kilépés...\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Helytelen függvényargumentum\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Helytelen hívási sorrend\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Sikertelen HTTP-művelet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "Helytelen jelszó (a my_getpass() hibát adott vissza)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "Túl sok átirányítás\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Ismeretlen opció lett megadva\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Helytelen Telnet-opció\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "7.7.3 után eltávolítva\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "A kliens tanúsítványa nem megfelelő\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "Hiba történt; hibakód: GOT_NOTHING\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "SSL titkosítási rendszer nem található\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "Az SSL titkosítási rendszer beállítása nem sikerült\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "A hálózati adatküldés sikertelen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "A hálózati adatfogadás sikertelen\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "A megosztás használatban van\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "Probléma van a helyi tanúsítvánnyal\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "A megadott titkosítási módszer nem használható\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "Probléma a hitelesítésszolgáltató tanúsítványával (útvonal?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Ismeretlen átviteli kódolás\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Ismeretlen hibakód: %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Szoftvertelepítés"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Szoftvereltávolítás"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Szoftverforrás-kezelő"

#~ msgid "Choose a mirror..."
#~ msgstr "Válasszon ki egy tükröt..."

#~ msgid "Reset the selection"
#~ msgstr "A kijelölés visszaállítása"

#~ msgid "Reload the packages list"
#~ msgstr "A csomaglista újraolvasása"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Kilépés"

#~ msgid "Mandrake Update"
#~ msgstr "Mandrake-frissítés"

#~ msgid "Please wait, updating medium..."
#~ msgstr "Az adatforrás frissítése folyamatban..."

#~ msgid "Save and quit"
#~ msgstr "Mentés és kilépés"

#~ msgid "by size"
#~ msgstr "méret szerint"

#~ msgid ""
#~ "some packages failed to install\n"
#~ "correctly"
#~ msgstr ""
#~ "bizonyos csomagokat nem sikerült\n"
#~ "telepíteni"

#~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
#~ msgstr ""
#~ "Csomagok eltávolítása annak érdekében, hogy más csomagokat frissíteni "
#~ "lehessen..."

#~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Egy szükséges program (grpmi) nem található. Ellenőrizze a telepítést."

#~ msgid "Program missing"
#~ msgstr "Egy program nem található"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when "
#~ "your\n"
#~ "Mandrakelinux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
#~ "Linux\n"
#~ "Official Updates.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to try another mirror?"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a frissítési adatforrásnak az Urpmi programmal való\n"
#~ "felvétele közben.\n"
#~ "\n"
#~ "Ezt okozhatja például egy hibásan működő vagy elérhetetlen\n"
#~ "tükörkiszolgáló, vagy esetleg az, hogy az Ön által használt\n"
#~ "Mandrakelinux-verzióhoz (%s) még / már nincsen hivatalos\n"
#~ "frissítés.\n"
#~ "\n"
#~ "Próbálkozik egy másik tükörkiszolgálóval?"

#~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
#~ msgstr ""
#~ "Kapcsolódás a tükörkiszolgálóhoz; a frissítőcsomagok inicializálása..."

#~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
#~ msgstr "Kapcsolódás a tükörkiszolgálóhoz; csomaginformációk lekérdezése..."

#~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
#~ msgstr "Már minden telepítve van (esetleg hiba történt?)."

#~ msgid "Local file `%s' already up to date"
#~ msgstr "A(z) \"%s\" helyi fájl a legújabb verziót tartalmazza"

#~ msgid ""
#~ "%sFiles:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Changelog:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "%sFájlok:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Változások jegyzéke:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Source: %s\n"
#~ msgstr "Forrás: %s\n"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "Importance: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Név: %s\n"
#~ "Verzió: %s\n"
#~ "Méret: %s KByte\n"
#~ "Fontosság: %s\n"
#~ "\n"
#~ "Összefoglaló: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid ""
#~ "Name: %s\n"
#~ "Version: %s\n"
#~ "Size: %s KB\n"
#~ "\n"
#~ "Summary: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Név: %s\n"
#~ "Verzió: %s\n"
#~ "Méret: %s KByte\n"
#~ "\n"
#~ "Összefoglaló: %s\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Szoftverkezelés"

#~ msgid "This would break your system"
#~ msgstr "Ez rendszerproblémákhoz vezetne"

#~ msgid ""
#~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n"
#~ "the installer should have generated it for me :-(.\n"
#~ "\n"
#~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification."
#~ msgstr ""
#~ "/var/lib/urpmi/compssUsers.flat nevű fájl nem található.\n"
#~ "Ezt a fájlt a telepítő készíti el.\n"
#~ "\n"
#~ "A \"Mandrake-válogatás\" kategorizálás nem lesz választható."

#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
#~ msgstr "Telepítési/frissítési folyamat"

#~ msgid "Fetching:"
#~ msgstr "Lekérdezés:"

#~ msgid "An error occured while fetching file"
#~ msgstr "Hiba történt a fájl letöltése közben"

#~ msgid "Skip"
#~ msgstr "Kihagyás"

#~ msgid "Can't check the GPG signature"
#~ msgstr "A GPG aláírás nem ellenőrizhető"

#~ msgid ""
#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
#~ "GnuPG isn't correctly installed"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) %s csomag aláírása hibás vagy\n"
#~ "a GnuPG nincs megfelelően telepítve"

#~ msgid "Don't install"
#~ msgstr "Nincs telepítés"

#~ msgid "Signature problem"
#~ msgstr "Probléma az aláírással"

#~ msgid "Force"
#~ msgstr "Akkor is"

#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
#~ msgstr "használat: grpmi <[-noupgrade] rpm-ek>\n"

#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
#~ msgstr "grpmi hiba: rendszergazdai jogosultság szükséges!\n"

#~ msgid "Couldn't read RPM config files"
#~ msgstr "Az RPM beállítási fájljainak beolvasása nem sikerült"

#~ msgid "Couldn't open file\n"
#~ msgstr "A fájl nem nyitható meg\n"

#~ msgid "Could not read lead bytes\n"
#~ msgstr "A kezdőbájtok beolvasása nem sikerült\n"

#~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
#~ msgstr "A csomag RPM-verziója nem támogatja aláírás használatát\n"

#~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
#~ msgstr "Az aláírásblokk nem olvasható (\"rpmReadSignature\" sikertelen)\n"

#~ msgid "No signatures\n"
#~ msgstr "Nincs aláírás\n"

#~ msgid "`makeTempFile' failed!\n"
#~ msgstr "A \"makeTempFile\" hívás sikertelen.\n"

#~ msgid "Error writing temp file\n"
#~ msgstr "Hiba az átmeneti fájl írásakor\n"

#~ msgid "No GPG signature in package\n"
#~ msgstr "A csomag nem tartalmaz GPG aláírást\n"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
#~ msgstr ""
#~ "Az RPM-adatbázis nem nyitható meg írásra (esetleg nem rendszergazda?)"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
#~ msgstr "Az RPM-adatbázis nem nyitható meg írásra"

#~ msgid "Couldn't start transaction"
#~ msgstr "A tranzakció indítása sikertelen"

#~ msgid "Error while checking dependencies"
#~ msgstr "Hiba történt a függőségek ellenőrzése közben"

#~ msgid "Problems occurred during installation:\n"
#~ msgstr "Problémák adódtak a telepítés során:\n"

#~ msgid ""
#~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n"
#~ "remove the %d downloaded package(s)?\n"
#~ "(they are located in %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Takarítási kérdés: hiba történt a telepítés közben; szeretné "
#~ "eltávolítani\n"
#~ "a(z) %d letöltött csomagot?\n"
#~ "(a csomagok helye: %s)"

#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Takarítás"

#~ msgid ""
#~ "Conflicts were detected:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Install aborted."
#~ msgstr ""
#~ "A program ütközéseket talált:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Telepítés megszakítva."

#~ msgid ""
#~ "The following file is not valid:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "A következő fájl hibás:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Kívánja folytatni ennek ellenére (ezen csomag kihagyásával)?"

#~ msgid "Yes to all"
#~ msgstr "'Igen' minden kérdésre"

#~ msgid ""
#~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to install it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "A(z) \"%s\" csomag aláírása nem megfelelő:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Ennek ellenére szeretné telepíteni azt?"

#~ msgid "Signature verification error"
#~ msgstr "Aláírásellenőrzési hiba"

#~ msgid "Retry download"
#~ msgstr "Letöltés megkísérlése ismét"

#~ msgid ""
#~ "There was an error downloading package:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "Do you want to continue (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a következő csomag letöltése közben:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Hiba: %s\n"
#~ "Kívánja folytatni (ezen csomag kihagyásával)?"

#~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
#~ msgstr "Nem sikerült inicializálni az RPM beállítási fájljait."

#~ msgid "RPM initialization error"
#~ msgstr "RPM-inicializálási hiba"

#~ msgid "The package %s is not signed"
#~ msgstr "A(z) %s csomag nincs aláírva"