# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Arpad Biro , 2000,2003-2008 # Balzamon, 2015 # Balzamon, 2015 # Csaba Mészáros , 2017 # Kardos László , 2017 # Kardos László , 2017 # alephlg , 2008-2010 # Tamas Szanto , 2001 # Zsolt Bölöny , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-16 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-10-04 10:45+0000\n" "Last-Translator: Kardos László \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/" "language/hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../MageiaUpdate:106 ../Rpmdrake/gui.pm:1006 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A frissítési lista üres. Ez azt jelenti, hogy vagy nincsen az Ön\n" "gépére telepített csomagokhoz frissítés, vagy pedig már telepítve\n" "lett az összes." #: ../MageiaUpdate:134 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:847 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Szoftverkezelés" #: ../MageiaUpdate:158 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "A szoftvercsomag-frissítések listája" #: ../MageiaUpdate:165 #, c-format msgid "Name" msgstr "Név" #: ../MageiaUpdate:166 ../rpmdrake:341 #, c-format msgid "Version" msgstr "Verzió" #: ../MageiaUpdate:167 ../rpmdrake:345 #, c-format msgid "Release" msgstr "Kiadás" #: ../MageiaUpdate:168 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Architektúra" #: ../MageiaUpdate:182 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1207 #, c-format msgid "Help" msgstr "Segítség" #: ../MageiaUpdate:186 ../rpmdrake:768 ../rpmdrake.pm:851 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Minden kijelölése" #: ../MageiaUpdate:199 ../rpmdrake.pm:855 #, c-format msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: ../MageiaUpdate:207 ../rpmdrake:779 ../rpmdrake:843 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Kilépés" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 #, c-format msgid "Local" msgstr "Helyi" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, c-format msgid "Removable" msgstr "Cserélhető" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format msgid "rsync" msgstr "Rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, c-format msgid "Mirror list" msgstr "Tükörlista" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Válasszon adatforrás-típust" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" "A rendszer biztonságának és stabilitásának megőrzése végett, egy minimális, " "a\n" " biztonsági és stabilitási frissítéseket tartalmazó adatforrást ki kell " "választani, - amely\n" " kiegészíti az ön lemezeit. A másik lehetőség, hogy a teljes és hivatalos\n" " Mageia csomagösszeállítás alapján végzi a frissítéseket. Ezzel mindig\n" " a legfrissebb csomagokhoz juthat hozzá, mintha csak a telepítési lemezeket\n" " használná. Kérjük válasszon, hogy csak frissítési adatforrásokat, vagy a " "teljes\n" " adatforrásokat szeretné használni." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "Teljes forráskészlet" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "Csak frissítési forrás" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A disztribúciónak (%s) megfelelő összes hivatalos forrás telepítése.\n" "\n" "A tükörkiszolgálók listájának letöltéséhez most kapcsolódni kell\n" "a Mageia weboldalához. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Adatforrások felvétele..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Adatforrás felvétele" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Helyi fájlok" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Medium path:" msgstr "Adatforrás-útvonal:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP-kiszolgáló" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:486 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC-kiszolgáló" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP-kiszolgáló" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" msgstr "Cserélhető eszköz (CD-ROM, DVD, ...)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Útvonal vagy csatolási pont:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Böngészés..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:585 #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:230 #, c-format msgid "Medium name:" msgstr "Adatforrás-név:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:236 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Adatforrás létrehozása teljes disztribúcióhoz" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:245 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "Ezen adatforrás megjelölése frissítési adatforrásként" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:255 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Legalább az első két bejegyzést ki kell tölteni." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:259 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "Már van ilyen néven adatforrás. Szeretné azt felülírni?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:271 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Adatforrás felvétele:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:273 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Az adatforrás típusa:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:283 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:397 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:495 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:602 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:666 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:768 ../Rpmdrake/gui.pm:732 #: ../Rpmdrake/init.pm:159 ../Rpmdrake/pkg.pm:205 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 #: ../rpmdrake.pm:356 ../rpmdrake.pm:697 ../rpmdrake.pm:770 ../rpmdrake.pm:847 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:285 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:399 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:592 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:665 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:761 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:834 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:948 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1208 ../Rpmdrake/gui.pm:732 #: ../Rpmdrake/gui.pm:748 ../Rpmdrake/gui.pm:753 ../Rpmdrake/init.pm:159 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:610 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:195 #: ../rpmdrake.pm:139 ../rpmdrake.pm:292 ../rpmdrake.pm:359 ../rpmdrake.pm:697 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:340 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Globális beállítások csomagtelepítéshez" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:342 #, c-format msgid "never" msgstr "soha" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:342 #, c-format msgid "always" msgstr "mindig" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 #, c-format msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:348 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:382 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "Kérésre" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:349 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 #, c-format msgid "Update-only" msgstr "Csak frissítés" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:350 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:389 #, c-format msgid "Always" msgstr "Mindig" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:358 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "A telepítendő RPM-csomagok ellenőrzése:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:363 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "A használandó letöltőprogram:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:370 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "XML meta letöltési szabályok:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "information) are downloaded." msgstr "" "A távoli adatforrás XML metaadat-specifikációja (fájlok és változások " "listája, információk) letöltve." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "A távoli adatforrás XML metaadata ne kerüljön letöltésre." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "(Ez az alapértelmezett)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "Az XML információ a csomagra kattintáskor kerüljön letöltésre." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "" "Frissítés az adatforrásokkal, ha az XML fájlok frissítésére legalább egyszer " "igény volt." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:390 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" "Minden XML információ kerüljön letöltésre az adatforrások hozzáadásakor, " "frissítésekor." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Forrás eltávolítása" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:421 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Biztosan el kívánja távolítani a(z) \"%s\" forrást?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:422 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" msgstr "Biztosan el kívánja távolítani a következő forrásokat?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:428 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Az adatforrás eltávolítása folyamatban..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:476 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Adatforrás szerkesztése" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "\"%s\" adatforrás szerkesztése:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:487 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "Letöltő:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:499 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Módosítások mentése" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:508 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:520 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "A folytatáshoz be kell helyeznie az adathordozót" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:521 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "A módosítások mentéséhez be kell helyeznie az adathordozót a meghajtóba." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:556 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Proxyk beállítása" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:568 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Proxybeállítások a(z) \"%s\" adatforráshoz" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Globális proxybeállítások" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:571 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Ha szüksége van proxyra, adja meg annak gépnevét és opcionálisan a " "portszámát (formátum: ):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "A proxy gépneve:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:577 #, c-format msgid "You may specify a username/password for the proxy authentication:" msgstr "A proxyhoz szükséges felhasználónév és jelszó:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:580 #, c-format msgid "User:" msgstr "Felhasználó:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Párhuzamos csoport felvétele" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Párhuzamos csoport szerkesztése" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Adatforrás felvétele az engedélyezettek közé" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format msgid "Choose a medium to add to the media limit:" msgstr "" "Válassza ki az adatforrást, amelyet fel kell venni az engedélyezettek közé:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:717 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Gép felvétele" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:717 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Adja meg a felveendő gép nevét vagy IP-címét:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:731 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "\"%s\" párhuzamos csoport szerkesztése:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:735 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Csoportnév:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:738 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Engedélyezett adatforrások:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:743 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:752 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:936 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1188 #, c-format msgid "Add" msgstr "Felvétel" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:744 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:753 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:814 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1178 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:747 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Gépek:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:783 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Párhuzamos urpmi beállítása (az urpmi elosztott módú végrehajtása)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Group" msgstr "Csoport" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Engedélyezett adatforrások" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:788 #, c-format msgid "Command" msgstr "Parancs" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:798 ../Rpmdrake/formatting.pm:128 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1003 ../Rpmdrake/pkg.pm:115 ../Rpmdrake/pkg.pm:162 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:175 ../Rpmdrake/pkg.pm:196 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:92 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(egyik sem)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:818 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Módosítás..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:826 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Felvétel..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:842 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "A csomagok digitális aláírási kulcsainak kezelése" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:848 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1088 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Adatforrás" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:855 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Kulcsok" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:878 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "név nem található, a kulcs nem létezik az RPM-kulcsok közt" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Kulcs felvétele" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898 #, c-format msgid "Choose a key to add to the medium %s" msgstr "Válassza ki a(z) %s adatforráshoz felveendő kulcsot" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:917 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Kulcs eltávolítása" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:918 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Biztosan el kívánja távolítani a(z) %s kulcsot a(z) %s adatforrásból?\n" "(a kulcs neve: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958 ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:960 ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s, Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Rpmdrake is the Mageia package management tool." msgstr "Az Rpmdrake a Mageia csomagkezelője." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "_: ()Mageia() Hungarian Translator(s)\n" "i18n-hu@ml.mageia.org\n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:978 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1171 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Adatforrások beállítása" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:986 ../rpmdrake:605 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Lehetőségek" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:987 #, c-format msgid "_Update" msgstr "F_rissítés" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:987 #, c-format msgid "U" msgstr "U" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:988 #, c-format msgid "Add a specific _media mirror" msgstr "Speciális adatforrás megadása" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:988 #, c-format msgid "M" msgstr "M" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, c-format msgid "_Add a custom medium" msgstr "_Egyéni adatforrás felvétele" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, c-format msgid "A" msgstr "A" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format msgid "W" msgstr "W" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:991 ../rpmdrake:617 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Beállítások" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:992 #, c-format msgid "_Global options" msgstr "_Globális beállítások" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:992 #, c-format msgid "G" msgstr "G" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993 #, c-format msgid "Manage _keys" msgstr "_Kulcsok kezelése" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993 #, c-format msgid "K" msgstr "K" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:994 #, c-format msgid "_Parallel" msgstr "_Párhuzamos" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:994 #, c-format msgid "P" msgstr "P" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:995 #, c-format msgid "P_roxy" msgstr "Pro_xy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:995 #, c-format msgid "R" msgstr "R" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:997 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:999 #: ../rpmdrake:626 ../rpmdrake:628 #, c-format msgid "_Help" msgstr "_Segítség" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:998 ../rpmdrake:627 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_Hibabejelentés" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1000 ../rpmdrake:629 #, c-format msgid "_About..." msgstr "_Névjegy..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1078 ../Rpmdrake/pkg.pm:270 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Engedélyezve" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1081 #, c-format msgid "Updates" msgstr "Frissítések" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1085 #, c-format msgid "Type" msgstr "Típus" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1112 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now?" msgstr "" "Ezt az adatforrást frissíteni kell ahhoz, hogy használható legyen. Kívánja " "frissíteni most?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1142 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült frissíteni az adatforrást a következő hibák miatt:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1182 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Módosítás" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1230 #, c-format msgid "" "The Package Database is locked. Please close other applications\n" "working with the Package Database. Do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?" msgstr "" "A csomagadatbázis zárolva van. Lépjen ki a csomagadatbázissal\n" "dolgozó egyéb alkalmazásokból. lehetséges, hogy használ egy másik\n" "adatforrás-kezelőt egy másik munkaasztalon, vagy esetleg éppen\n" "csomagokat telepít)." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, c-format msgid "None (installed)" msgstr "Nem (telepítve)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:165 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "További %s lemezhely lesz használva." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "%s lemezhely fel lesz szabadítva." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:171 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "%s tömörített állomány lesz letöltve." #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Keresési eredmény" #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Keresési eredmény (nincs)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:123 ../Rpmdrake/gui.pm:320 ../Rpmdrake/gui.pm:322 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Nem elérhető)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:135 #, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" #: ../Rpmdrake/gui.pm:146 ../Rpmdrake/gui.pm:348 #, c-format msgid "No description" msgstr "Nincs leírás" #: ../Rpmdrake/gui.pm:158 #, c-format msgid "It is not supported by Mageia." msgstr "Ezt nem támogatja a Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:159 #, c-format msgid "It may break your system." msgstr "Ez tönkreteheti a rendszert." #: ../Rpmdrake/gui.pm:161 #, c-format msgid "This package is not free software" msgstr "Ez a csomag nem szabad szoftver" #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." msgstr "Ez a csomag egy olyan új verzió, ami vissza lett portolva." #: ../Rpmdrake/gui.pm:168 #, c-format msgid "This package is a potential candidate for an update." msgstr "Ez a csomag ki van jelölve frissítésre." #: ../Rpmdrake/gui.pm:173 #, c-format msgid "This is an official update which is supported by Mageia." msgstr "Ez egy hivatalos frissítés, a Mageia támogatásával." #: ../Rpmdrake/gui.pm:174 #, c-format msgid "This is an unofficial update." msgstr "Ez egy nem hivatalos frissítés." #: ../Rpmdrake/gui.pm:178 #, c-format msgid "This is an official package supported by Mageia" msgstr "Ez egy hivatalos csomag, a Mageia támogatásával." #: ../Rpmdrake/gui.pm:195 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Megjegyzés: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:197 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Fontosság: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:198 ../Rpmdrake/gui.pm:346 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "A frissítés oka: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:208 ../Rpmdrake/gui.pm:333 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Verzió: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:210 ../Rpmdrake/gui.pm:328 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "A jelenleg telepített verzió: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 #, c-format msgid "Group: " msgstr "Csoport: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:213 ../Rpmdrake/gui.pm:334 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Architektúra: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Méret: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KByte" #: ../Rpmdrake/gui.pm:215 ../Rpmdrake/gui.pm:327 ../rpmdrake.pm:902 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Adatforrás: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:228 #, c-format msgid "New dependencies:" msgstr "Új függőségek:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:241 #, c-format msgid "All dependencies installed." msgstr "Minden függőség telepítve." #: ../Rpmdrake/gui.pm:264 #, c-format msgid "URL: " msgstr "URL: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:296 #, c-format msgid "Details:" msgstr "Részletek:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:300 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Fájlok:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:302 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Változások jegyzéke:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:317 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Fájlok:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:322 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Változások jegyzéke:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:332 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Név: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:342 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Összefoglaló: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:348 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Leírás: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:359 ../Rpmdrake/gui.pm:574 ../Rpmdrake/gui.pm:580 #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:820 ../Rpmdrake/pkg.pm:830 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 ../rpmdrake:843 ../rpmdrake.pm:827 ../rpmdrake.pm:941 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../Rpmdrake/gui.pm:361 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "A \"%s\" csomagot találtam." #: ../Rpmdrake/gui.pm:362 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "Ezt a csomagot nem tartalmazza a csomaglista." #: ../Rpmdrake/gui.pm:363 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "Lehet, hogy frissítenie kell az urpmi adatbázist." #: ../Rpmdrake/gui.pm:365 #, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "Illeszkedő csomagok:" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:371 #, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "- %s (adatforrás: %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:372 #, c-format msgid "- %s" msgstr "- %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:575 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "A %s csomag eltávolítása rendszerproblémákhoz vezet" #: ../Rpmdrake/gui.pm:580 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" "A(z) \"%s\" csomag szerepel az Urpmi kihagyási listájában.\n" "Ennek ellenére szeretné kijelölni azt?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:712 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" "Az Rpmdrake egy vagy több függőségét először frissíteni kell. Kérem indítsa " "újra az Rpmdrake-t." #: ../Rpmdrake/gui.pm:714 ../Rpmdrake/gui.pm:744 ../Rpmdrake/gui.pm:746 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "További információ a csomagról..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:716 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Válasszon" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "Szükség van a következő csomagra:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "A következő csomagok valamelyikére szükség van:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:732 ../Rpmdrake/gui.pm:737 #, c-format msgid "More info" msgstr "További információ" #: ../Rpmdrake/gui.pm:739 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Információ a csomagokról" #: ../Rpmdrake/gui.pm:767 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "Csomagfüggőségek ellenőrzése..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:772 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Néhány további csomagot is el kell távolítani" #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" msgstr "A függőségeik miatt a következő csomago(ka)t is el kell távolítani:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:788 #, c-format msgid "Some packages cannot be removed" msgstr "Bizonyos csomagok nem távolíthatók el" #: ../Rpmdrake/gui.pm:789 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Ezen csomagok eltávolítása rendszerproblémákhoz vezetne:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:798 ../Rpmdrake/gui.pm:875 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " "now:\n" "\n" msgstr "" "A függőségeik miatt a következő csomag(ok) kijelölését törölni kell:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:827 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Szükség van további csomagokra" #: ../Rpmdrake/gui.pm:828 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " "installed:\n" "\n" msgstr "" "A függőségek miatt a következő csomago(ka)t is telepíteni kell:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:836 #, c-format msgid "Conflicting Packages" msgstr "Ütköző csomagok" #: ../Rpmdrake/gui.pm:850 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (a kihagyandók listájához tartozik)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "Egy csomag nem telepíthető" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "Some packages cannot be installed" msgstr "Bizonyos csomagok nem telepíthetők" #: ../Rpmdrake/gui.pm:856 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A következő csomag nem választható:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:857 #, c-format msgid "" "Sorry, the following packages cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A következő csomagok nem választhatók:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:874 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Bizonyos csomagokat el kell távolítani" #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Some packages are selected." msgstr "Néhány csomag ki lett jelölve" #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Tényleg ki akar lépni?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:918 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Hiba: úgy tűnik, hogy \"%s\" csak olvasható módon lett csatolva." #: ../Rpmdrake/gui.pm:922 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Először ki kell jelölni néhány csomagot." #: ../Rpmdrake/gui.pm:927 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Túl sok csomag van kijelölve" #: ../Rpmdrake/gui.pm:928 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so many\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Figyelmeztetés: úgy tűnik, hogy a telepítésre kijelölt csomagok\n" "nem fognak elférni a fájlrendszerben, vagy pedig nem marad szabad\n" "hely a telepítés után. Ez veszélyes lehet, ezért átgondolandó.\n" "\n" "Biztos abban, hogy telepíteni kívánja az összes kijelölt csomagot?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:955 ../Rpmdrake/open_db.pm:84 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Végzetes hiba" #: ../Rpmdrake/gui.pm:956 ../Rpmdrake/open_db.pm:85 ../Rpmdrake/pkg.pm:470 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Végzetes hiba történt: %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:992 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "A csomagok listázása folyamatban..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:1005 #, c-format msgid "No update" msgstr "Frissítés nem található" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1033 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212 #: ../rpmdrake:430 ../rpmdrake:457 #, c-format msgid "All" msgstr "Mind" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Frissíthető" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:431 #, c-format msgid "Installed" msgstr "Telepítve" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1044 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Telepíthető" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1056 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Ehhez a csomaghoz nincs leírás\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Akadálymentesítés" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archiválás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Biztonsági mentés" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "CD-írás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Tömörítőprogramok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Kommunikáció" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Dial-Up" msgstr "Betárcsázó" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Mobile" msgstr "Mobil" #: ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Radio" msgstr "Rádió" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Serial" msgstr "Sorozat" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Telephony" msgstr "Telefonálás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Adatbázisok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 ../Rpmdrake/icon.pm:59 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 ../Rpmdrake/icon.pm:62 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:65 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:196 ../Rpmdrake/icon.pm:197 #: ../Rpmdrake/icon.pm:198 #, c-format msgid "Development" msgstr "Fejlesztés" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Alapvető" #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "C#" msgstr "C#" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Debug" msgstr "Hibakeresés" #: ../Rpmdrake/icon.pm:58 #, c-format msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME és GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE és Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Tools" msgstr "Eszközök" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:198 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentáció" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Szövegszerkesztők" #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 #, c-format msgid "Education" msgstr "Oktatás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulátorok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Fájlkezelő eszközök" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 ../Rpmdrake/icon.pm:79 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:82 ../Rpmdrake/icon.pm:83 #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Games" msgstr "Játékok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Kalandjátékok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:77 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Ügyességi játékok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Táblás játékok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Kártyajátékok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Logikai játékok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:82 #, c-format msgid "Shooter" msgstr "Lövöldözős" #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "Simulation" msgstr "Szimulációs" #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sportjátékok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Stratégia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Geography" msgstr "Földrajzi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:87 ../Rpmdrake/icon.pm:88 ../Rpmdrake/icon.pm:91 #: ../Rpmdrake/icon.pm:94 ../Rpmdrake/icon.pm:97 ../Rpmdrake/icon.pm:100 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 ../Rpmdrake/icon.pm:104 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Grafikus környezet" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "IceWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "3D" msgstr "3D" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #, c-format msgid "Editors and Converters" msgstr "Szerkesztők és konvertálók" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Segédprogramok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:111 #, c-format msgid "Photography" msgstr "Fotózás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Scanning" msgstr "Szkennelés" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Viewers" msgstr "Megjelenítők" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitorozás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 ../Rpmdrake/icon.pm:116 ../Rpmdrake/icon.pm:117 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:120 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 ../Rpmdrake/icon.pm:123 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Hálózat" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Fájlátvitel" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Azonnali üzenetküldő program" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:203 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Levelezőprogramok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "News" msgstr "Hírek" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Távoli elérés" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 ../Rpmdrake/icon.pm:126 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Office" msgstr "Irodai alkalmazások" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Dictionary" msgstr "Szótár" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Finance" msgstr "Pénzügy" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Management" msgstr "Irányítás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 #, c-format msgid "Organizer" msgstr "Szervezés" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Táblázatkezelő" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 #, c-format msgid "Suite" msgstr "Készlet" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Word processor" msgstr "Szövegszerkesztő" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publikálás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Tudományok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Csillagászat" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biológia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Kémia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Számítástechnika" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Földrajz" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fizika" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Security" msgstr "Biztonság" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Parancsértelmezők" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Hang" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Midi" msgstr "Midi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "Mixers" msgstr "Mixerek" #: ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Players" msgstr "Lejátszók" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 ../Rpmdrake/icon.pm:152 ../Rpmdrake/icon.pm:153 #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:156 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 ../Rpmdrake/icon.pm:167 #, c-format msgid "System" msgstr "Rendszer" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Base" msgstr "Alap" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Indítás és inicializálás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Fürt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Beállítás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:156 ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Betűtípusok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 #, c-format msgid "True type" msgstr "TrueType" #: ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bittérkép" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Honosítás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel és hardver" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Könyvtárak" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Csomagoló" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Nyomtatás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Kiszolgálók" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminálok" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Szövegkezelő eszközök" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Mütyürkék" #: ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Video" msgstr "Videó" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 #, c-format msgid "Television" msgstr "Televízió" #: ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 ../Rpmdrake/icon.pm:182 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:184 ../Rpmdrake/icon.pm:185 #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 ../Rpmdrake/icon.pm:187 ../Rpmdrake/icon.pm:188 #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Munkaállomás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Parancssori eszközök" #: ../Rpmdrake/icon.pm:184 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Játékgép" #: ../Rpmdrake/icon.pm:185 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Internetes munkaállomás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Multimédiás munkaállomás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:187 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Hálózati számítógép (kliens)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:188 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Irodai munkaállomás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "Tudományos munkaállomás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:190 ../Rpmdrake/icon.pm:192 ../Rpmdrake/icon.pm:193 #: ../Rpmdrake/icon.pm:194 ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Grafikus környezet" #: ../Rpmdrake/icon.pm:192 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME-munkaállomás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:193 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "IceWm-munkaasztal" #: ../Rpmdrake/icon.pm:194 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE-munkaállomás" #: ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Más grafikus környezetek" #: ../Rpmdrake/icon.pm:199 ../Rpmdrake/icon.pm:200 ../Rpmdrake/icon.pm:201 #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 ../Rpmdrake/icon.pm:203 ../Rpmdrake/icon.pm:204 #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #: ../Rpmdrake/icon.pm:200 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:201 #, c-format msgid "Database" msgstr "Adatbázis" #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Tűzfal/útválasztó (router)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:204 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Levelezés/csoportmunka/hír" #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Kiszolgáló hálózati számítógépekhez" #: ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Használat: %s [OPCIÓ]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr "" " --auto alapértelmezett válaszok feltételezése a kérdésekre" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first a változáslista a fájllista előtt jelenjen meg a\n" " leírás-ablakban" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=adatf1,... korlátozás a megadott adatforrásra" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew a megtalált .rpmnew/.rpmsave fájlok felvételének\n" " felajánlása" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE üzemmód beállítása (install (telepítés - ez az\n" " alapértelmezett), remove (eltávolítás), update\n" " (frissítés))" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" " --justdb az adatbázis legyen frissítve, de a fájlrendszer\n" " ne legyen módosítva" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation frissítési üzemmódban ne legyen megerősítéskérés" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update adatforrás ne legyen frissítve indításkor" #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify package signatures" msgstr " --no-verify-rpm csomagaláírások ellenőrzésének elhagyása" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=csop,gép párhuzamos módban a megadott csoport és gép\n" " használata a szükséges függőségek megjelenítéséhez" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr " --rpm-root=útvonal más gyökér használata az RPM-telepítéshez" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --urpmi-root más gyökér használata az Urpmi-adatbázishoz és az\n" " RPM-csomagtelepítéshez" #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root rendszergazdaként (root) való futtatás" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=csomag keresés indítása a megadott csomagra" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr "" " --test csak ellenőrzés, hogy a telepítendő csomag " "sértetlen-e" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr " --version jelen program verziószámának megjelenítése\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:156 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Futtatás felhasználói üzemmódban" #: ../Rpmdrake/init.pm:157 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "A programot normál felhasználóként indítja.\n" "Módosításokat nem fog tudni végrehajtani a rendszeren,\n" "viszont böngészheti a meglevő adatbázist." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:126 #, c-format msgid "Getting information from %s..." msgstr "Információ beszerzése %s -ről..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:130 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "'%s' megszerzése az XML adatokból..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:133 ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake.pm:384 ../rpmdrake.pm:593 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Kis türelmet..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:148 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Nincs xml információ a \"%s\" adatforráshoz, a %s csomagról csak részleges " "információit sikerült szerezni." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:150 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "Nincs xml információ a \"%s\" adatforráshoz, a %s csomag információit nem " "sikerült megszerezni." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:204 ../Rpmdrake/pkg.pm:209 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "A(z) '%s' csomag letöltése folyik..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:211 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% megvan, összesen: %s, hátralevő: %s, sebesség: %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:212 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% megvan, sebesség: %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:250 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:251 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A frissítőcsomagok letöltéséhez most kapcsolódni kell a\n" "tükörkiszolgálóhoz. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:255 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Legközelebb ne kérdezze meg" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:264 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Már létező frissítési adatforrás" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:265 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Már be van állítva egy vagy több frissítési adatforrás, de egyik sincs\n" "aktív állapotban. Ahhoz, hogy legalább egyet aktiváljon közülük,\n" "használja a szoftverforrás-kezelőt (a(z) \"%s\" oszlopban\n" "végezhető az aktiválás).\n" "\n" "Ez után indítsa el újra a(z) %s programot." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:275 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " "update media." msgstr "" "Nincs frissítési adatforrás beállítva. A MageiaUpdate nem működik frissítési " "média nélkül." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 ../rpmdrake.pm:626 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A tükörkiszolgálók listájának letöltéséhez most kapcsolódni kell\n" "a Mageia weboldalához. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:283 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Hogyan lehet tükörkiszolgálót választani saját kezűleg" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:284 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "A kívánt tükörkiszolgáló saját kezűleg is kiválasztható; ehhez\n" "indítsa el a szoftverforrás-kezelőt, majd vegyen fel egy \"Biztonsági\n" "frissítések\" adatforrást.\n" "\n" "Ez után indítsa el újra a %s programot." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Csomagtelepítés..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Inicializálás..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:453 #, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "Frissítések leírásainak olvasása" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 ../Rpmdrake/pkg.pm:494 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Rendelkezésre álló csomagok keresése..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:465 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Alapcsomagok listázása folyamatban..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:470 ../Rpmdrake/pkg.pm:849 ../Rpmdrake/pkg.pm:874 #: ../rpmdrake.pm:814 ../rpmdrake.pm:900 ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:478 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Telepített csomagok keresése..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:590 #, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Frissítési információ" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:592 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Ezek a csomagok frissítési információt tartalmaznak" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:600 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Frissítési információ erről a csomagról" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:603 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Frissítési információ a(z) \"%s\" csomagról" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 ../Rpmdrake/pkg.pm:866 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Az összes kért csomag telepítve lett." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:629 ../Rpmdrake/pkg.pm:835 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Probléma adódott a telepítés során" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:630 ../Rpmdrake/pkg.pm:650 ../Rpmdrake/pkg.pm:837 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a telepítés közben:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:649 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "A telepítés sikertelen volt" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:673 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "Csomagok érvényességének ellenőrzése..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "A forráscsomagok letöltése sikertelen." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:693 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "A forráscsomagok letöltése sikertelen: %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Hibaüzenetek:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:713 #, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "A következő csomag telepítésre kerül:" msgstr[1] "A következő %d csomag telepítésre kerül:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:719 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Kívánja eltávolítani a csomagot?" msgstr[1] "Kívánja eltávolítani a(z) %d csomagot?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:721 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "A következő csomagot el kell távolítani ahhoz, hogy más csomagokat " "frissíteni lehessen:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:722 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "A következő csomagokat el kell távolítani ahhoz, hogy más csomagokat " "frissíteni lehessen:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:726 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "Kívánja folytatni?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 ../Rpmdrake/pkg.pm:909 #, c-format msgid "Orphan packages" msgstr "Elavult csomagok" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "A következő elavult csomag el lesz távolítva:" msgstr[1] "A következő elavult csomagok el lesznek távolítva:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:809 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Adatforrás váltása" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:810 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Kérem helyezze be a(z) \"%s\" nevű adatforrást" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:836 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d telepítési művelet nem sikerült" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:850 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Kijavíthatatlan hiba: nincs telepíthető csomag." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:853 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "Konfigurációs fájlok vizsgálata..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:861 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A telepítés befejeződött; a szükséges csomagok telepítve lettek.\n" "\n" "Létre lett hozva néhány beállítási fájl \".rpmnew\" vagy \".rpmsave\"\n" "néven; ha kívánja, tekintse meg a tartalmukat." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:867 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "Nézze meg a \"README\" fájlokat..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:900 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "RPM-tranzakció: %d/%d" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:901 #, c-format msgid "Unselect all" msgstr "Minden kijelölés megszüntetése" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:902 #, c-format msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../Rpmdrake/pkg.pm:938 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Csomagok eltávolítása folyamatban..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:951 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Probléma adódott az eltávolítás során" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:952 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Hiba történt a csomageltávolítás közben:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:959 #, c-format msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:93 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s vizsgálata" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "Módosítások:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:131 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" "Eltávolíthatja a .%s fájlt, használhatja azt főfájlként, továbbá " "választhatja azt is, hogy ezek közül egyiket sem teszi meg. Ha nem biztos " "abban, hogy melyiket érdemes választani, akkor tartsa meg a jelenlegi fájlt " "(\"%s\")." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:132 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:137 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr ".%s eltávolítása" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:141 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s használata főfájlként" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:145 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ne tegyen semmit" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:172 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "A telepítés befejeződött" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:187 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Vizsgálat..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:205 ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Keresés..." #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" "helytelen (helyi könyvtár esetén az útvonalnak abszolútnak kell lennie)" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../gurpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "" "You are about to add new package media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Új csomag-adatforrások felvételére készül.\n" "A felvételt követően ezekből az adatforrásokból\n" "szoftvercsomagokat tud majd telepíteni a számítógépére." #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format msgid "" "You are about to add new package medium, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Új csomag-adatforrások (\"%s\") felvételére készül.\n" "A felvételt követően ezekből az adatforrásokból\n" "szoftvercsomagokat tud majd telepíteni a gépre." #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "" "You are about to add a new package medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Egy új csomag-adatforrás (\"%s\") felvételére készül.\n" "A felvételt követően ebből az adatforrásból\n" "szoftvercsomagokat tud majd telepíteni a gépre." #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format msgid "Successfully added media." msgstr "Az adatforrás sikeresen hozzáadva." #: ../gurpmi.addmedia:154 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "A következő adatforrások felvétele megtörtént: \"%s\"." #: ../gurpmi.addmedia:155 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "A(z) \"%s\" adatforrás felvétele megtörtént." #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Leállítás" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "A \"%s\" adatforráshoz nem tartozik xml-info" #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Search aborted" msgstr "Keresés félbeszakítva" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Kijelölve" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Nincs kijelölve" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "No search results." msgstr "Nincs keresési eredmény." #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" msgstr "" "Nincs keresési eredmény. Lehetnek találatok, ha átvált a '%s' nézetre vagy " "tágabbra veszi a '%s' feltételt" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)" msgstr "Az újraindítás megszakadt (PRM DB zárolt egy másik processz által)" #: ../rpmdrake:290 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Kijelölve: %s / Üres hely a lemezen: %s" #: ../rpmdrake:330 #, c-format msgid "Select packages for (un)installing them" msgstr "Csomagok kiválasztása (újra)telepítéshez" #: ../rpmdrake:337 #, c-format msgid "Package" msgstr "Csomag" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:351 #, c-format msgid "Arch." msgstr "Arch." #: ../rpmdrake:353 #, c-format msgid "This shows the architecture for which the package has been built" msgstr "Ez megmutatja az architektúrát, amelyhez a csomagot felépítették" #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:381 #, c-format msgid "Status" msgstr "Státusz" #: ../rpmdrake:388 #, c-format msgid "The icon shows the package status:" msgstr "Az ikon mutatja a csomag státuszát:" #: ../rpmdrake:389 #, c-format msgid "A green icon means the package is installed" msgstr "A zöld ikon azt jelenti hogy a csomag telepítve van" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "A blue icon means this is an update for an installed package" msgstr "A kék ikon azt jelenti hogy a telepített csomag frissíthető" #: ../rpmdrake:391 #, c-format msgid "A red stop sign means the package cannot be removed" msgstr "A piros ikonnal jelzett csomagot nem lehet eltávolítani" #: ../rpmdrake:392 #, c-format msgid "" "An orange icon with a down arrow means this package has been selected to be " "installed" msgstr "" "A narancs színű ikon mutatja hogy telepítésre kijelölt csomagról van szó" #: ../rpmdrake:393 #, c-format msgid "" "A red icon with an up arrow means this package has been selected to be " "uninstalled" msgstr "" "A felfelé mutató nyíllal jelzett piros ikon azt jelenti, hogy a csomagot " "eltávolították" #: ../rpmdrake:432 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Nincs telepítve" #: ../rpmdrake:447 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Az összes csomag, ábécérendben" #: ../rpmdrake:448 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Az összes csomag, csoport szerint" #: ../rpmdrake:449 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "A más által nem igényeltek, telepítési dátum szerint" #: ../rpmdrake:450 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Az összes csomag, frissítés elérhetősége alapján" #: ../rpmdrake:451 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Az összes csomag, kijelölési állapot szerint" #: ../rpmdrake:452 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Az összes csomag, méret szerint" #: ../rpmdrake:453 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Az összes csomag, adatforrás alapján" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:461 #, c-format msgid "Backports" msgstr "Visszaportolt szoftver" #: ../rpmdrake:462 #, c-format msgid "Meta packages" msgstr "Alapcsomag" #: ../rpmdrake:463 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "Csomagok GUI-val" #: ../rpmdrake:464 #, c-format msgid "All updates" msgstr "Az összes frissítés" #: ../rpmdrake:465 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Biztonsági frissítések" #: ../rpmdrake:466 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Hibajavító frissítések" #: ../rpmdrake:467 #, c-format msgid "General updates" msgstr "Általános frissítések" #: ../rpmdrake:490 #, c-format msgid "View" msgstr "Nézet" #: ../rpmdrake:518 #, c-format msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in names" msgstr "a nevekben" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "a leírásokban" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in summaries" msgstr "az összefoglalókban" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in file names" msgstr "a fájlnevekben" #: ../rpmdrake:607 #, c-format msgid "_Update media" msgstr "Adatforrások _frissítése" #: ../rpmdrake:612 #, c-format msgid "_Reset the selection" msgstr "A kijelölés _visszaállítása" #: ../rpmdrake:613 #, c-format msgid "Reload the _packages list" msgstr "A csomaglista újra_olvasása" #: ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "Ki_lépés" #: ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:618 #, c-format msgid "_Media Manager" msgstr "A_datforrás-kezelő" #: ../rpmdrake:624 #, c-format msgid "_View" msgstr "Nézet" #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "_Select dependencies without asking" msgstr "Függőségek kijelölése kérde_zés nélkül" #: ../rpmdrake:643 #, c-format msgid "Clear download cache after successful install" msgstr "Letöltési tároló tisztítása sikeres telepítés után" #: ../rpmdrake:650 #, c-format msgid "_Show automatically selected packages" msgstr "_Automatikusan kijelölt csomagok megjelenítése" #: ../rpmdrake:654 #, c-format msgid "_Compute updates on startup" msgstr "_Frissítések ütemezése a rendszerindításhoz" #: ../rpmdrake:657 #, c-format msgid "Search in _full package names" msgstr "Keresés a csomagok _teljes csomagnevek között" #: ../rpmdrake:660 #, c-format msgid "Use _regular expressions in searches" msgstr "Használjon _reguláris kifejezést a kereséshez" #: ../rpmdrake:741 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Keresés:" #: ../rpmdrake:745 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the key" msgstr "Kérem adjon meg egy keresőszót, és nyomja meg az -t" #: ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Alkalmazás" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "Gyors bevezetés" #: ../rpmdrake:795 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" "A csomagok közt a bal oldalon látható kategóriák segítségével lehet " "böngészni." #: ../rpmdrake:796 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Ha információt szeretne egy csomagról, akkor kattintson annak nevére itt az " "írás felett." #: ../rpmdrake:797 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Egy csomag telepítéséhez, frissítéséhez vagy eltávolításához kattintson " "annak \"jelölőnégyzetére\"." #: ../rpmdrake:843 #, c-format msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" msgstr "Az rpmdrake már fut (pid: %s)" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Szoftverfrissítés" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Mageia Update" msgstr "Mageia-frissítés" #: ../rpmdrake.pm:147 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Adja meg az adatait a proxy eléréséhez\n" #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Felhasználónév:" #: ../rpmdrake.pm:233 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Szoftvercsomag-eltávolítás" #: ../rpmdrake.pm:234 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Szoftvercsomag-frissítés" #: ../rpmdrake.pm:235 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Szoftvercsomag-telepítés" #: ../rpmdrake.pm:283 #, c-format msgid "No" msgstr "Nem" #: ../rpmdrake.pm:287 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Igen" #: ../rpmdrake.pm:339 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Információ..." #: ../rpmdrake.pm:464 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Ausztria" #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Ausztrália" #: ../rpmdrake.pm:466 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgium" #: ../rpmdrake.pm:467 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brazília" #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:469 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Svájc" #: ../rpmdrake.pm:470 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Cseh Köztársaság" #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Németország" #: ../rpmdrake.pm:473 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dánia" #: ../rpmdrake.pm:474 ../rpmdrake.pm:478 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Görögország" #: ../rpmdrake.pm:475 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Spanyolország" #: ../rpmdrake.pm:476 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finnország" #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid "France" msgstr "Franciaország" #: ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Magyarország" #: ../rpmdrake.pm:480 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Olaszország" #: ../rpmdrake.pm:482 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japán" #: ../rpmdrake.pm:483 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:484 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Hollandia" #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvégia" #: ../rpmdrake.pm:486 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Lengyelország" #: ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugália" #: ../rpmdrake.pm:488 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Oroszország" #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Svédország" #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Szingapúr" #: ../rpmdrake.pm:491 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Szlovákia" #: ../rpmdrake.pm:492 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Egyesült Királyság" #: ../rpmdrake.pm:494 #, c-format msgid "China" msgstr "Kína" #: ../rpmdrake.pm:495 ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 #, c-format msgid "United States" msgstr "Amerikai Egyesült Államok" #: ../rpmdrake.pm:578 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "A tükörkiszolgálók listájának letöltése..." #: ../rpmdrake.pm:579 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." msgstr "A tükörkiszolgálók listájának letöltése a Mageia weboldaláról..." #: ../rpmdrake.pm:600 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "[%s] megszerzése sikertelen" #: ../rpmdrake.pm:622 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "A tükörkiszolgálók listájának letöltéséhez most kapcsolódni kell\n" "az internetre. Ellenőrizze, hogy a hálózat elérhető-e.\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../rpmdrake.pm:630 ../rpmdrake.pm:669 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Tükör kiválasztása" #: ../rpmdrake.pm:642 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Hiba a letöltés közben" #: ../rpmdrake.pm:644 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hiba történt a tükörkiszolgálók listájának letöltése közben:\n" "\n" "%s\n" "Elképzelhető, hogy a hálózat vagy a weboldal nem\n" "elérhető. Próbálja meg később." #: ../rpmdrake.pm:649 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Hiba történt a tükörkiszolgálók listájának letöltése közben:\n" "\n" "%s\n" "Elképzelhető, hogy a hálózat vagy a Mageia weboldala nem\n" "elérhető. Próbálja meg később." #: ../rpmdrake.pm:659 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Tükörkiszolgáló nem található" #: ../rpmdrake.pm:661 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Nem található megfelelő tükörkiszolgáló." #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mageia Official Updates." msgstr "" "Nem található megfelelő tükörkiszolgáló.\n" "\n" "A problémának többféle oka is lehet; a leggyakoribb az, hogy\n" "a hivatalos Mageia-frissítések nem támogatják az Ön\n" "gépében levő processzort." #: ../rpmdrake.pm:681 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Válassza ki a kívánt tükörkiszolgálót." #: ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Az adatforráshoz tartozó fájl másolása: \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:725 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Az adatforráshoz tartozó fájl vizsgálata: \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:728 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Az adatforráshoz tartozó távoli fájl vizsgálata: \"%s\"..." #: ../rpmdrake.pm:732 #, c-format msgid " done." msgstr " kész" #: ../rpmdrake.pm:736 #, c-format msgid " failed!" msgstr " nem sikerült" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:741 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s a következő adatforrásból: %s" #: ../rpmdrake.pm:745 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "\"%s\" letöltésének megkezdése..." #: ../rpmdrake.pm:749 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "\"%s\" letöltése; hátralevő idő: %s; sebesség: %s" #: ../rpmdrake.pm:752 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "\"%s\" letöltése; sebesség: %s" #: ../rpmdrake.pm:763 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Az adatforrások frissítése folyamatban..." #: ../rpmdrake.pm:773 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Megszakítva" #: ../rpmdrake.pm:790 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Hiba a csomagok letöltése közben" #: ../rpmdrake.pm:791 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Nem sikerült beolvasni az új csomagok listáját a(z) '%s' adatforrásból.\n" "Vagy helytelenül van beállítva ez a frissítési forrás - ebben az esetben\n" "el kell távolítani azt a szoftverforrás-kezelővel, majd ismét felvenni az\n" "újrakonfigurálás érdekében; vagy pedig nem elérhető - ebben az esetben\n" "pedig próbálkozzon később." #: ../rpmdrake.pm:822 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Adatforrások frissítése" #: ../rpmdrake.pm:827 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Nem található aktív adatforrás. Egy adatforrást engedélyeznie kell ahhoz, " "hogy frissíthesse azt." #: ../rpmdrake.pm:834 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Válassza ki, mely adatforrás(oka)t kívánja frissíteni:" #: ../rpmdrake.pm:880 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Az adatforrás frissítése nem sikerült, ezért letiltásra kerül.\n" "\n" "Hibák:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:912 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült felvenni az adatforrást a következő hibák miatt:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Az adatforrás létrehozása nem sikerült." #: ../rpmdrake.pm:929 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Nem sikerült felvenni az adatforrást" #: ../rpmdrake.pm:930 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Probléma lépett fel az adatforrás felvétele közben:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:943 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A(z) \"%s\" frissítési adatforrás nem felel meg a jelenleg használt %s " "verziójának (%s).\n" "Az adatforrás ki lesz kapcsolva." #: ../rpmdrake.pm:946 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " "you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "A(z) \"%s\" frissítési adatforrás nem felel meg a jelenleg használt Mageia " "verziójának (%s).\n" "Az adatforrás ki lesz kapcsolva." #: ../rpmdrake.pm:977 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "A segítség elindítva a háttérben" #: ../rpmdrake.pm:978 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "A segítség el lett indítva, hamarosan meg kell jelennie a munkaasztalon." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "Browse Available Software" msgstr "Az elérhető szoftver böngészése" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "Grafikus felület a telepített és az elérhető csomagok böngészéséhez" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install & Remove Software" msgstr "Szoftver telepítése, illetve eltávolítása" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "Grafikus felület csomagok telepítéséhez, törléséhez és frissítéséhez" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Szoftverforrás-kezelő" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" msgstr "Urpmi-adatforrás felvétele" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "Információ az Urpmi-adatforrásról" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Adder" msgstr "A Mageia csomag forrás hozzáadás futtatása" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Adder" msgstr "Azonosítás szükséges a Mageai csomag forrás hozzáadás futtatásához" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Editor" msgstr "A Mageia csomagforrás szerkesztő futtatása" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Editor" msgstr "Azonosítás szükséges a Mageia csomagforrás szerkesztő futtatásához" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Manager" msgstr "A Mageia csomagkezelő futtatása" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Manager" msgstr "Azonosítás szükséges a Mageia csomagkezelő futtatásához" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Updater" msgstr "A Mageia frissítő futtatása" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Updater" msgstr "Azonosítás szükséges a Mageia frissítő futtatásához"