# translation of rpmdrake-hi.po to Hindi, India # translation of rpmdrake-hi.po to हिन्दी, भारत (Hindi, India) # Copyright (C) 2003,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # धनञ्जय शर्मा (Dhananjaya Sharma), 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-hi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-21 15:37+0530\n" "Last-Translator: धनञ्जय शर्मा (Dhananjaya Sharma)\n" "Language-Team: Hindi, India\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 msgid "Choose media type" msgstr "माध्यम के प्रकार को चुनें" #: ../edit-urpm-sources.pl:81 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "यह चरण आपको एक मैनड्रिव लिनक्स वेब या एफ़टीपी मिरर से स्रोतों को जोड़ने में समर्थ बनाता है " "।\n" "\n" "दो प्रकार की अधिकारिक मिरर प्रणालियां होती है । आप चुन सकते है उन स्रोतो को जिनमें कि\n" "आपके वितरण के पैकेजों का एक सम्पूर्ण सेट होता है (सामान्यता एक सुपर-सेट\n" "जैसा जो कि सामान्य संसाधन सीडीयों के साथ आता है), या वे स्रोत जो कि आपके वितरण के लिए\n" "अधिकारिक अपडेटों को प्रदान करते है। (आप दोनों को भी जोड़ सकते है, परन्तु ऐसा करने के लिए\n" "आपको दो बार में इसे करना होगा ।)" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Distribution sources" msgstr "वितरण के स्रोत" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Official updates" msgstr "अधिकारिक अपडेटस" #: ../edit-urpm-sources.pl:92 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "आपके वितरण (%s) के लिए सभी अधिकारिक स्रोतों को संसाधित करने का \n" "यह प्रयास करेगा । \n" "\n" "मुझे मैनड्रिव सॉफ़्ट वेब स्थल से समरूप प्रणालियों की सूची के लिए सम्पर्क करना होगा।\n" "कृपया सुनिश्चित करें कि आपका नेटवर्क अभी चलायमान है। \n" "\n" "क्या अब जारी रख्ना ठीक है?" #: ../edit-urpm-sources.pl:102 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें, माध्यम को जोड़ा जा रहा है..." #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "Add a medium" msgstr "एक माध्यम को जोड़े" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Local files" msgstr "स्थानीय संचिकाऐं" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path:" msgstr "पथ:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "FTP server" msgstr "एफ़०टी०पी० सर्वर" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138 #: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "URL:" msgstr "यू०आर०एल०:" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 #, fuzzy msgid "RSYNC server" msgstr "एफ़०टी०पी० सर्वर" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 msgid "HTTP server" msgstr "एच०टी०टी०पी० सर्वर" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Path or mount point:" msgstr "पथ या आरोह बिन्दू:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Removable device" msgstr "हटाने-योग्य साधन" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 msgid "Browse..." msgstr "देखें..." #: ../edit-urpm-sources.pl:187 msgid "Login:" msgstr "संत्र-आरम्भ:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "कूट-शब्द:" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "कृत्रिमता/हार्ड-डिस्क सूची के लिए सापेक्ष पथ:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "यदि खाली छोड़ दिया जाए, तो कॄत्रिमता/हार्डडिस्क सूची स्वतः ही परिक्षित होगी" #: ../edit-urpm-sources.pl:199 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "एक सम्पूर्ण वितरण के लिए माध्यम का चयन" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 msgid "Search this media for updates" msgstr "अपडेटों के लिए इस माध्यम में खोजें" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "आपको कम-से-कम प्रथम और द्वितीय प्रवीष्ठयों को भरना चाहिए।" #: ../edit-urpm-sources.pl:232 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "इस नाम का एक माध्यम पहले से विद्यमान है,\n" "क्या आप वास्तव में इसे बदलना चाहते है?" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 msgid "Adding a medium:" msgstr "एक माध्यम को जोड़े:" #: ../edit-urpm-sources.pl:245 msgid "Type of medium:" msgstr "माध्यम का प्रकार:" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586 #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684 #: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "निरस्त" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330 #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494 #: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625 #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749 #: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869 #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752 #: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "ठीक" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "Global options for package installation" msgstr "पैकेज संसाधन के लिए ग्लोबल विकल्प" #: ../edit-urpm-sources.pl:314 msgid "always" msgstr "सदैव" #: ../edit-urpm-sources.pl:315 msgid "never" msgstr "कभी नहीं" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "संसाधित किये जाने वाले आरपीएमो का सत्यापन:" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "Download program to use:" msgstr "डॉउनलोड के लिए उपयोग किये जाने वाला प्रोग्राम:" #: ../edit-urpm-sources.pl:355 msgid "Source Removal" msgstr "स्रोत को हटाना" #: ../edit-urpm-sources.pl:356 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "क्या आप वास्तव में स्रोत \"%s\" को हटाना चाहते है?" #: ../edit-urpm-sources.pl:361 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "कॄपया प्रतिक्षा करें, माध्यम को हटाया जा रहा है..." #: ../edit-urpm-sources.pl:398 msgid "Edit a medium" msgstr "एक माध्यम को संपादित करें" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "\"%s\" माध्यम का संपादन किया जा रहा है:" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Save changes" msgstr "परिवर्तनों को सुरक्षित करें" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005 msgid "Proxy..." msgstr "प्रोक्सी..." #: ../edit-urpm-sources.pl:437 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "जारी रखने के लिए, आपको इस माध्यम को अन्दर डालना होगा" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "परिवर्तनों को सुरक्षित करने के लिए, आपको इस माध्यम को ड्राइव में डालना होगा।" #: ../edit-urpm-sources.pl:459 msgid "Configure proxies" msgstr "प्रोक्सियों की संरचना" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "\"%s\" माध्यम हेतु प्रोक्सी समायोजनायें" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Global proxy settings" msgstr "सार्वभौम प्रोक्सी समायोजनायें" #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "यदि आपको एक प्रोक्सी की आवश्यकता है, तो एक होस्ट का नाम और एक ऐच्छिक पोर्ट " "बतायेंनिर्देश वाक्य रचना:<प्रोक्सी होस्ट[:पोर्ट]> (syntax:):" #: ../edit-urpm-sources.pl:476 msgid "Proxy hostname:" msgstr "प्रोक्सी होस्ट का नाम:" #: ../edit-urpm-sources.pl:479 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "आप को प्रोक्सी की प्रमाणिकता के लिए एक उपयोगकर्ता/कूट-शब्द को बताना होगा:" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 msgid "User:" msgstr "उपयोगकर्ता:" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Add a parallel group" msgstr "एक सामानान्तर समूह को जोड़े" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Edit a parallel group" msgstr "एक समानान्तर समूह का संपादन करें" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 msgid "Add a medium limit" msgstr "एक माध्यम की सीमा को जोड़े" #: ../edit-urpm-sources.pl:577 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "मीडीया सीमा में जोड़ने के लिए, एक माध्यम का चयन करे:" #: ../edit-urpm-sources.pl:614 msgid "Add a host" msgstr "एक होस्ट को जोड़े" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "जोड़ने के लिए, होस्ट का नाम या आई०पी पता टाइप करें:" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "\"%s\" सामान्तर समूह का संपादन किया जा रहा है:" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 msgid "Group name:" msgstr "समूह का नाम:" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Protocol:" msgstr "प्रोटोकाल" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 msgid "Media limit:" msgstr "माध्यम सीमा:" #: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Add" msgstr "जोड़े" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671 #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983 msgid "Remove" msgstr "हटायें" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 msgid "Hosts:" msgstr "होस्ट्स:" #: ../edit-urpm-sources.pl:699 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "" "समानान्तर यू०आर०पी०एम०आई० को संरचनित करें (यू०आर०पी०एम०आई० का अलग-अलग निष्पादन)" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Group" msgstr "समूह" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Media limit" msgstr "मीडीया सीमा" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Protocol" msgstr "प्रोटोकाल" #: ../edit-urpm-sources.pl:703 msgid "Command" msgstr "निर्देश" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576 #: ../rpmdrake:775 msgid "(none)" msgstr "(कुछ नहीं)" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987 msgid "Edit..." msgstr "सपांदन" #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Add..." msgstr "जोड़े..." #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "पैकेजों के अंकीय हस्ताक्षरों के लिए, कुँजीयों का प्रबंधन करें" #: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918 msgid "Medium" msgstr "माध्यम" #: ../edit-urpm-sources.pl:766 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" "_:cryptographic keys\n" "कुँजीयां" #: ../edit-urpm-sources.pl:785 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "कोई नाम नहीं मिला, कुँजी आर०पी०एम० की-रिंग में विद्यमान नहीं है!" #: ../edit-urpm-sources.pl:798 msgid "Add a key" msgstr "एक कुँजी जोड़े" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "%s माध्यम में जोड़ने के लिए, एक कुँजी का चयन करें" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 msgid "Remove a key" msgstr "एक कुँजी को हटायें" #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "क्या आप वास्तव में %s माध्यम से %s कुँजी को हटाना चाहते है?\n" "(कुँजी का नाम: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 msgid "Add a key..." msgstr "एक कुँजी जोड़े..." #: ../edit-urpm-sources.pl:861 msgid "Remove key" msgstr "कुँजी को हटायें" #: ../edit-urpm-sources.pl:877 msgid "Configure media" msgstr "माध्यम संरचना" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 msgid "Enabled?" msgstr "सक्रिय?" #: ../edit-urpm-sources.pl:917 msgid "Updates?" msgstr "सभी अपडेट?" #: ../edit-urpm-sources.pl:933 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:963 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "माध्यम को जोड़ने में असमर्थ, त्रुटियां रिपोर्ट की गई:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Add custom..." msgstr "कस्टम जोड़े..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Update..." msgstr "अपडेट..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1004 msgid "Manage keys..." msgstr "कुँजीयों का प्रबंध करें..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1006 msgid "Parallel..." msgstr "समानान्तर..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Global options..." msgstr "ग्लोबल विकल्प..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290 msgid "Help" msgstr "सहायता" #: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "क्या जारी रखना ठीक है?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1033 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "सॉफ़्टवेयर मीडीया मैनेज़र में स्वागत!\n" "\n" "यह टूल आपकी सहायता उन पैकेजों को संरचित करने में करेगा, जिन्हें आप अपने कम्पयूटर पर\n" "उपयोग करना चाहते है। यह सभी, तब नये सॉफ़्टवेयर पैकेजों को संसाधित करने में या अपडेट्स\n" "को करने के लिए उपलब्ध होगें।" #: ../edit-urpm-sources.pl:1045 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "पैकेजो का डाटाबेस ताला-बन्द है । कृपया पैकेजो के डाटाबेस के साथ\n" "कार्य कर रहे हुए अन्य कार्यक्रमों को समाप्त करें । (क्या आपके पास \n" "दूसरे डेस्कटाप पर अन्य माध्यम प्रबंधक है, या आप वर्तमान में साथ-साथ\n" "पैकेजो को संसाधित कर रहे है?)" #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "माध्यम को जोड़ने में असमर्थ, गलत या विलुप्त आर्गूमेन्टस" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "आप अब एक नये पैकेजों के माध्यम `%s' को जोड़ने जा रहे है ।\n" "इसका अर्थ है कि आप अपने तंत्र में नये सॉफ़्टवेयर पैकेजों को इस नये माध्यम से जोड़ने में समर्थ होगें ।" #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "आप अब एक नये पैकेजों के माध्यम `%s' को जोड़ने जा रहे है ।\n" "इसका अर्थ है कि आप अपने तंत्र में नये सॉफ़्टवेयर पैकेजों को इस नये माध्यम से जोड़ने में समर्थ होगें ।" #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "`%s' माध्यम को सफ़लतापूर्वक जोड़ा गया ।" #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "`%s' माध्यम को सफ़लतापूर्वक जोड़ा गया ।" #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "उपयोगिता: %s [विकल्पों का नाम]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first विवरण खिड़की में फ़ाइलसूची के पहिले परिवर्तनलॉग दिखाना" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. दिये गये माध्यम के लिए सीमा" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew सभी पायी गयी .rpmnew/.rpmsave फ़ाइलों के विलय के लिए " "प्रस्ताव" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE विधा को स्थापित करना (संसाधन (डिफ़ाल्ट), हटाना, अपडेट)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr " --no-confirmation अपडेट विधा में सबसे पहिले पुष्टि प्रश्न को ना पूछें" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update - शुरुवात में माध्यम को अपडेट ना करें" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm पैकेजों के हस्ताक्षरों को सत्यापित ना करें" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host सामान्तर विधा में रहना, \"alias\" समूह का उपयोग करना, " "\"host\" मशीन को आश्रित्ताओं को दिखाने के लिए उपयोग करना" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. सिर्फ़ इन पैकेजों को दिखाएँ" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. इन पैकेजों को पहिले से चयन करें" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root रूट जैसे चलाने के लिए बाध्य करना" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg \"pkg\" के लिए खोज़ चलाना" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "उपयोगकर्ता विधा में चलायमान" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "आप इस कार्यक्रम की शुरूवात एक सामान्य उपयोगकर्ता की भांति कर रहे है।\n" "आप इस प्रणाली पर परिवर्तनों को नहीं कर पायेगें,\n" "पर आप विद्यमान डाटाबेस को फ़िर भी देख सकते है।" #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "प्रवेश-योग्यता" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "पुरालेखण" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "बैक-अप" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "सी०डी० लेखन" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "संकुचन" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297 #: ../rpmdrake:383 msgid "Other" msgstr "अन्य" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "पुस्तकें" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "कम्पूयटर पुस्तकें" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "बारम्बार पूछे जाने वाले प्रश्न" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "कैसे-करें" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "साहित्य" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "कलस्टर" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "संदेश आगे देना" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "कतार सेवायें" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "संचार" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "अनेक डाटाबेस" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "विकास" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "सी०" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "सी०++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "जीनोम और जी०टी०के०+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "जावा" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "के०डी०ई० और क्यू०टी०" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "कर्नल" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "पर्ल" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "पायथन" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "अनेक संपादक" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "शिक्षा" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "प्रतिस्पर्धक (एमयुलेटरस)" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "संचिका टूल्स" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "खेल" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "साहसिक कार्य" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "आरकेड" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "बोर्डस" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "कार्डस" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "पहेलियां" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "खेल-कूद" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "नीति" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 msgid "Graphical desktop" msgstr "सचित्र डेस्कटाप" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "इनलाइटन-मेन्ट" #: ../rpmdrake:243 msgid "FVWM based" msgstr "एफ़०वी०डब्लू०एम० पर आधारित" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "गनोम" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "आईसीईडब्लूएम" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "के०डी०ई०" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "साफ़िस" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "WindowMaker" msgstr "विंडोमेकर" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:262 msgid "Xfce" msgstr "" #: ../rpmdrake:263 msgid "Graphics" msgstr "लेखा-चित्र (ग्राफ़िक्स)" #: ../rpmdrake:264 msgid "Monitoring" msgstr "निर्देशन" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 msgid "Multimedia" msgstr "मल्टीमीडिया" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317 msgid "Video" msgstr "वीडीओ" #: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 #: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296 msgid "Networking" msgstr "नेटवर्किंग" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chat" msgstr "वार्तालाप" #: ../rpmdrake:269 msgid "File transfer" msgstr "संचिका स्थानान्तरण" #: ../rpmdrake:270 msgid "IRC" msgstr "आई०आर०सी०" #: ../rpmdrake:271 msgid "Instant messaging" msgstr "त्वरित संदेशवाहन" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mail" msgstr "पत्र" #: ../rpmdrake:273 msgid "News" msgstr "समाचार" #: ../rpmdrake:275 msgid "Remote access" msgstr "सुदूर पहुँच" #: ../rpmdrake:276 msgid "WWW" msgstr "डब्लू०डब्लू०डब्लू०" #: ../rpmdrake:277 msgid "Office" msgstr "कार्यालय" #: ../rpmdrake:278 msgid "Public Keys" msgstr "सार्वजनिक कुँजियां" #: ../rpmdrake:279 msgid "Publishing" msgstr "प्रकाशन" #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 msgid "Sciences" msgstr "विज्ञान" #: ../rpmdrake:281 msgid "Astronomy" msgstr "खगोल विज्ञान" #: ../rpmdrake:282 msgid "Biology" msgstr "जीव विज्ञान" #: ../rpmdrake:283 msgid "Chemistry" msgstr "रसायन विज्ञान" #: ../rpmdrake:284 msgid "Computer science" msgstr "कम्पूयटर विज्ञान" #: ../rpmdrake:285 msgid "Geosciences" msgstr "भू-विज्ञान" #: ../rpmdrake:286 msgid "Mathematics" msgstr "गणित" #: ../rpmdrake:288 msgid "Physics" msgstr "भौतिक-विज्ञान" #: ../rpmdrake:289 msgid "Shells" msgstr "प्रकोष्ठ (सेल)" #: ../rpmdrake:290 msgid "Sound" msgstr "ध्वनि" #: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 #: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 #: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306 #: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 #: ../rpmdrake:311 msgid "System" msgstr "प्रणाली" #: ../rpmdrake:292 msgid "Base" msgstr "आधार" #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 msgid "Configuration" msgstr "संरचना" #: ../rpmdrake:294 msgid "Boot and Init" msgstr "बूट और इन्टि" #: ../rpmdrake:295 msgid "Hardware" msgstr "हार्डवेयर" #: ../rpmdrake:298 msgid "Packaging" msgstr "पैकेजिंग" #: ../rpmdrake:299 msgid "Printing" msgstr "मुद्रण" #: ../rpmdrake:300 msgid "Deploiement" msgstr "डिप्लोईमेन्ट" #: ../rpmdrake:301 msgid "Deployment" msgstr "डिप्लोईमेन्ट" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 #: ../rpmdrake:306 msgid "Fonts" msgstr "फ़ोन्टस" #: ../rpmdrake:303 msgid "Console" msgstr "कन्सोल" #: ../rpmdrake:304 msgid "True type" msgstr "वास्तविक प्रकार (ट्रू टाइप)" #: ../rpmdrake:305 msgid "Type1" msgstr "प्रकार१" #: ../rpmdrake:306 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 बिट मानचित्र" #: ../rpmdrake:307 msgid "Internationalization" msgstr "अंतर-राष्ट्रयीकरण " #: ../rpmdrake:308 msgid "Kernel and hardware" msgstr "कर्नल और हार्डवेयर" #: ../rpmdrake:309 msgid "Libraries" msgstr "अनेक लेखागार" #: ../rpmdrake:310 msgid "Servers" msgstr "अनेक सर्वर" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:313 msgid "X11" msgstr "" #: ../rpmdrake:314 msgid "Terminals" msgstr "टर्मिनल्स" #: ../rpmdrake:315 msgid "Text tools" msgstr "टेक्टस टूल्स" #: ../rpmdrake:316 msgid "Toys" msgstr "खिलौने" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633 #: ../rpmdrake:635 msgid "(Not available)" msgstr "(उपलब्ध नहीं है)" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results" msgstr "खोज के परिणाम" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results (none)" msgstr "खोज के परिणाम (कुछ नहीं)" #: ../rpmdrake:486 msgid "Please wait, searching..." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें, खोज जारी है..." #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Addable" msgstr "जोड़ने-योग्य" #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Upgradable" msgstr "अपग्रेडेबल" #: ../rpmdrake:560 msgid "Not selected" msgstr "चयन नहीं किया गया" #: ../rpmdrake:560 msgid "Selected" msgstr "चयन किया गया" #: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651 msgid "Importance: " msgstr "महत्त्व: " #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659 msgid "Reason for update: " msgstr "अपडेट करने का कारण: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:661 msgid "No description" msgstr "कोई वर्णन नहीं" #: ../rpmdrake:609 msgid "Files:" msgstr "सचिकाऐं:" #: ../rpmdrake:618 msgid "Changelog:" msgstr "परिवर्तन रोजानामचा:" #: ../rpmdrake:630 msgid "Files:\n" msgstr "सचिकाऐं:\n" #: ../rpmdrake:635 msgid "Changelog:\n" msgstr "परिवर्तन रोजानामचा:\n" #: ../rpmdrake:640 msgid "Medium: " msgstr "माध्यम: " #: ../rpmdrake:641 msgid "Currently installed version: " msgstr "वर्तमान संसाधित संस्मरण: " #: ../rpmdrake:645 msgid "Name: " msgstr "नाम: " #: ../rpmdrake:646 msgid "Version: " msgstr "संस्मरण: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Architecture: " msgstr "वास्तु:" #: ../rpmdrake:648 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s के०बी०" #: ../rpmdrake:648 msgid "Size: " msgstr "आकार: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:655 msgid "Summary: " msgstr "सारांश: " #: ../rpmdrake:661 msgid "Description: " msgstr "विवरण: " #: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "सॉफ़्टवेयर मीडीया प्रबंधक" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893 msgid "More information on package..." msgstr "पैकेज पर और ज्यादा सूचना..." #: ../rpmdrake:717 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "निम्नलिखित में से एक पैकेज की आवश्यकता है:" #: ../rpmdrake:717 msgid "Please choose" msgstr "कृपया चयन करें" #: ../rpmdrake:759 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें, पैकेजों की सूची को दिखाया जा रहा है..." #: ../rpmdrake:777 msgid "No update" msgstr "कोई अपडेट नहीं" #: ../rpmdrake:778 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "अपडेटस की सूची रिक्त है। इसका मतलब है कि या तो उन पैकेजों के लिए, जिन्हें आपने\n" "अपने कम्पूयटर पर संसाधित किया है, कोई अपडेट उपलब्ध नहीं है या आपने इन सभी\n" "को संसाधित कर लिया है।" #: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057 msgid "All" msgstr "सभी" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854 msgid "More info" msgstr "और सूचना" #: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882 msgid "Information on packages" msgstr "पैकेजों के बारे में सूचना" #: ../rpmdrake:879 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "कुछ अतिरिक्त पैकेजों को भी हटाना होगा" #: ../rpmdrake:880 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "अपनी अधिनताओं के कारण, निम्नलिखित पैकेज (पैकेजों) को भी हटाना होगा:" #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "कुछ पैकेजों को हटाया नहीं जा सकता है" #: ../rpmdrake:887 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "क्षमा करें, इन पैकेजों को हटाने से आपकी प्रणाली नष्ट हो जायेगी:\n" "\n" #: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "निम्नलिखित पैकेज(पैकेजों) को, उनकी अधिनताओं के कारण, \n" "अभी अचयनित किया जाना चाहिए:\n" "\n" #: ../rpmdrake:925 msgid "Additional packages needed" msgstr "अतिरिक्त पैकेजों की आवश्यकता है" #: ../rpmdrake:926 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "अधिनताओं को सन्तुष्ट करने के लिए, निम्नलिखित पैकेज (पैकेजों)\n" "को भी संसाधित करना पड़ेगा:\n" "\n" #: ../rpmdrake:941 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (छोड़ी जाने वाली सूची में सम्मिलित है)" #: ../rpmdrake:944 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "कुछ पैकेजों को संसाधित नहीं किया जा सका" #: ../rpmdrake:945 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "क्षमा करें, निम्नलिखित पैकेज (पैकेजों) का चयन नहीं किया जा सका:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "कुछ पैकेजों को हटाना चाहिए" #: ../rpmdrake:985 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "चुना गया: %s एम०बी० / मुक्त डिस्क स्थान: %d एम०बी०" #: ../rpmdrake:986 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "चुना हुआ आकार: %d एम०बी०" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:991 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "इस पैकेज हेतु विवरण उपलब्ध नहीं है\n" #: ../rpmdrake:1057 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "संसाधन" #: ../rpmdrake:1057 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "संसाधन" #: ../rpmdrake:1058 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s पसन्दें" #: ../rpmdrake:1058 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "मैनड्रिव की पसन्द" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1060 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "सभी पैकेज, वर्णमाला के क्रम में" #: ../rpmdrake:1061 msgid "All packages, by update availability" msgstr "सभी पैकेज, अपडेट की उपलब्धता पर आधारित" #: ../rpmdrake:1062 msgid "All packages, by size" msgstr "सभी पैकेज, आकार के क्रम में" #: ../rpmdrake:1063 msgid "All packages, by selection state" msgstr "सभी पैकेज, चयन अवस्था के क्रम में " #: ../rpmdrake:1064 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "सिर्फ़ लीवस, संसाधन तिथि के क्रम में " #: ../rpmdrake:1065 msgid "All packages, by group" msgstr "सभी पैकेज, समूहों के क्रम में" #: ../rpmdrake:1067 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "सामान्य अपडेटस" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Bugfixes updates" msgstr "दोष-निवारक अपडेटस" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Normal updates" msgstr "सामान्य अपडेटस" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Security updates" msgstr "सुरक्षा अपडेटस" #: ../rpmdrake:1123 msgid "in names" msgstr "नामों में" #: ../rpmdrake:1125 msgid "in descriptions" msgstr "विवरणों में" #: ../rpmdrake:1127 msgid "in file names" msgstr "संचिका के नामों में" #: ../rpmdrake:1153 msgid "You need to select some packages first." msgstr "आपको पहिले कुछ पैकेजों का चयन करना चाहिए।" #: ../rpmdrake:1158 msgid "Too many packages are selected" msgstr "बहुत ज्यादा पैकेजों का चयन कर लिया गया है" #: ../rpmdrake:1159 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "चेतावनी: ऐसा लगता है कि आप इतने ज्यादा पैकेजों को जोड़ने\n" "का प्रयास कर रहे है कि पैकेजों के संसाधन के दौरान या बाद में\n" "आपकी संचिका-प्रणाली में मुक्त डिस्क-स्थान नहीं रह जायेगा।\n" "यह विशेष खतरनाक है और बहुत सावधानी के साथ करना चाहिए।\n" "\n" "क्या आप वास्तव में सभी चुनें हुए पैकेजों को संसाधित करना चाहते है?" #: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213 #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_File" msgstr "/संचिका (_F)" #: ../rpmdrake:1191 msgid "/_Update media" msgstr "/माध्यम का अपडेट (_U)" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/चयन का रीसेट (_R)" #: ../rpmdrake:1213 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/पैकेजों की सूची का रीलोड (_p)" #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_Quit" msgstr "/निर्गम(_Q)" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Options" msgstr "/विकल्प(_O)" #: ../rpmdrake:1223 #, fuzzy msgid "/_Media Manager" msgstr "सॉफ़्टवेयर मीडीया प्रबंधक" #: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/स्वतः चयनित पैकेजों को दिखायें (_S)" #: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233 msgid "/_Help" msgstr "/सहायता(_H)" #: ../rpmdrake:1231 msgid "/_Report Bug" msgstr "/दोष के बारे में बतायें (_R)" #: ../rpmdrake:1233 msgid "/_About..." msgstr "/के बारे में (_A)..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1236 #, fuzzy msgid "About Rpmdrake" msgstr "आरपीएमड्रैक" #: ../rpmdrake:1238 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1240 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1242 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "मैनड्रिव ऑनलाइन" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1247 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1271 msgid "Find:" msgstr "प्राप्त:" #: ../rpmdrake:1280 msgid "Search" msgstr "खोज" #: ../rpmdrake:1282 msgid "Clear" msgstr "साफ़ करना " #: ../rpmdrake:1295 msgid "Apply" msgstr "प्रयोग करें" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quit" msgstr "निकास" #: ../rpmdrake:1315 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1316 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1317 msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1360 msgid "Fatal error" msgstr "घातक त्रुटि" #: ../rpmdrake:1361 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "एक घातक त्रुटि घटित हुई है: %s " #: ../rpmdrake:1368 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "स्थानीय क्षेत्र नेटवर्क संरचना" #: ../rpmdrake:1369 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "ंंमुझे नवीनतम अपडेट पैकेजों को प्राप्त करने के लिए, किसी समरूप प्रणाली से सम्पर्क करना होगा।\n" "कृपया जाँच करें कि आपका नेटवर्क अभी चल रहा है।\n" "\n" "क्या जारी रखना ठीक है?" #: ../rpmdrake:1378 msgid "Already existing update media" msgstr "अपडेट किया हुआ माध्यम पहले से विद्यमान है" #: ../rpmdrake:1379 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "आपने पहिले से ही कम-से-कम एक अपडेट माध्यम को संरचित कर रक्खा है, परन्तु\n" "वह सभी इस समय निष्क्रिय है। इनमें से कम-से-कम एक को सक्रिय बनाने के लिए,\n" "आपको सॉफ़्टवेयर मीडीया प्रबंधक को चलाना चाहिए।\n" "(सक्रिय (Enabled?) कालम में देखें)\n" "\n" "इसके बाद, %s को पुनः आरम्भ करें।" #: ../rpmdrake:1389 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "आपकी समरूप प्रणाली(mirror) को स्वंम कैसे चयन करें" #: ../rpmdrake:1390 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "आप स्वंम भी आपकी पसन्दीदा समरूप प्रणाली का चयन कर सकते है:\n" "ऐसा करने के लिए, सॉफ़्टवेयर मीडीया प्रबंधक को आरम्भ करें, और फ़िर\n" "एक 'सुरक्षा अपडेटस' माध्यम को जोड़े।\n" "\n" "इसके बाद, %s को पुनः आरम्भ करें।" #: ../rpmdrake:1427 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें, उपलब्ध पैकेजों को पता लगाया जा रहा है..." #: ../rpmdrake:1428 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें, पैकेज डाटाबेस पढ़ा जा रहा है..." #: ../rpmdrake:1584 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s की जाँच की जा रही है" #: ../rpmdrake:1607 msgid "changes:" msgstr "परिवर्तन:" #: ../rpmdrake:1615 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr ".%s को हटाये" #: ../rpmdrake:1619 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s को मुख्य संचिका की भांति उपयोग करें" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Do nothing" msgstr "कुछ नहीं करें" #: ../rpmdrake:1639 msgid "Installation finished" msgstr "संसाधन समाप्त" #: ../rpmdrake:1654 msgid "Inspect..." msgstr "जाँच की जा रही है..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "सभी निवेदित पैकेजों को सफ़लता-पूर्वक संसाधित किया गया।" #: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859 msgid "Problem during installation" msgstr "संसाधन के दौरान समस्या" #: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "संसाधन के दौरान, एक समस्या थी:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1709 msgid "Unable to get source packages." msgstr "स्रोत्र पैकेजों को प्राप्त करनें में असमर्थ" #: ../rpmdrake:1710 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "स्रोत्र पैकेजों को प्राप्त करनें में असमर्थ, क्षमा करें। %s" #: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "त्रुटि(त्रुटियां) बतायी गई:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "अधीनताओं को सन्तुष्ट करने के लिए, निम्नलिखित %d पैकेजों का संसाधन होने जा रहा है:\n" "%s\n" #: ../rpmdrake:1730 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "अन्य पैकेजों को उन्नयन करने के लिए, निम्नलिखित पैकेजों को हटाना पड़ेगा:\n" "\n" "%s\n" "\n" "क्या जारी रखना ठीक है?" #: ../rpmdrake:1741 msgid "Initializing..." msgstr "आरंभीकरण..." #: ../rpmdrake:1741 msgid "Package installation..." msgstr "पैकेज संसाधन..." #: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें" #: ../rpmdrake:1750 msgid "Change medium" msgstr "माध्यम परिवर्तित करें" #: ../rpmdrake:1751 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "कृपया \"%s\" नामक माध्यम को [%s] साधन प्रणाली (डिवाइस) में डालें" #: ../rpmdrake:1758 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "`%s' (%s/%s) पैकेज को डॉउनलोड किया जा रहा है..." #: ../rpmdrake:1781 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "पैकेजों के हस्ताक्षर प्रमाणित किये जा रहे है..." #: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "चेतावनी" #: ../rpmdrake:1794 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "निम्नलिखित पैकेजों के हस्ताक्षर अनुचित है:\n" "\n" "%s\n" "\n" "क्या आप संसाधन जारी रख्ना चाहते है?" #: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919 msgid "Installation failed" msgstr "संसाधन असफ़ल" #: ../rpmdrake:1804 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "संसाधन असफ़ल, कुछ संचिकाऐ विलुप्त है:\n" "%s\n" "\n" "आपको आपने मीडीया डाटाबेस को अपडेट करना चाहिए।" #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "पैकेजों के संसाधन की तैयारी की जा रही है..." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing..." msgstr "तैयारी की जा रही है..." #: ../rpmdrake:1822 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "`%s' (%s/%s) पैकेज को संसाधित किया जा रहा है..." #: ../rpmdrake:1838 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "[%s] आरपीएम संचिका तक पहुँचने में असमर्थ" #: ../rpmdrake:1874 #, fuzzy msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "संसाधन सम्पन्न हुआ; %s.\n" "\n" "कुछ संरचना संचिकाओं का `.rpmnew' या `.rpmsave' की भांति निर्माण किया गया है,\n" "आप इनमें में कुछ का निरीक्षण, कार्यों को करने के लिए कर सकते है:" #: ../rpmdrake:1884 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "ये पैकेज अपग्रेड सूचना के सहित आते है" #: ../rpmdrake:1896 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "पैकेज पर और अधिक सूचना... [%s]" #: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "त्रुटि" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "असाध्य त्रुटि: संसाधन के लिए कोई पैकेज नहीं मिला, क्षमा करें।" #: ../rpmdrake:1935 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें, पैकेज हटाये जा रहे है..." #: ../rpmdrake:1946 msgid "Problem during removal" msgstr "हटाने के दौरान समस्या" #: ../rpmdrake:1947 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "पैकेजों को हटाने के दौरान, एक समस्या थी:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1977 msgid "Welcome" msgstr "स्वागत" #: ../rpmdrake:1982 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "सॉफ़्टवेयर निरस्तीकरण टूल में स्वागत!\n" "\n" "यह टूल, उन सॉफ़्टवेयरों को चयन करने में आपकी मदद करेगा, \n" "जिन्हें आप अपने कम्पूयटर से हटाना चाहते है।" #: ../rpmdrake:1987 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "%s में स्वागत!\n" "\n" "यह टूल, उन अपडेटस को चयन करने में आपकी मदद करेगा, \n" "जिन्हें आप अपने कम्पूयटर पर संसाधित करना चाहते है।" #: ../rpmdrake:1992 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "सॉफ़्टवेयर संसाधन टूल में आपका स्वागत !" #: ../rpmdrake:1993 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "सॉफ़्टवेयर संसाधन टूल में स्वागत!\n" "\n" "आपकी मैनड्रिव लिनक्स प्रणाली के साथ असंख्य सॉफ़्टवेयर पैकेज सीडीरॉम या डी०वी०डी० पर आते " "है।\n" "यह टूल, उन सॉफ़्टवेयरों को चयन करने में आपकी मदद करेगा, \n" "जिन्हें आप अपने कम्पूयटर पर संसाधित करना चाहते है।" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "मैनड्रिव लिनक्स अपडेट" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "सॉफ़्टवेयर अपडेट" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "कृपया प्रोक्सी पर पहुँच पाने के लिए अपने अधिकार-पत्र बताएँ\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "उपयोगकर्ता नाम:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "सॉफ़्तवेयर पैकजों का निरस्तीकरण" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "सॉफ़्टवेयर पैकजों का अपडेट" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "सॉफ़्टवेयर पैकेजों का संसाधन" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "नहीं" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "सूचना..." #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "आस्ट्रिया" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "आस्ट्रेलिया" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "बेल्जियम" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "ब्राज़ील" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "कनाडा" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Switzerland" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "कोस्टारिका" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "ज़ेक रिपब्लिक" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "जर्मनी" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "डेनमार्क" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "ग्रीस" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "स्पेन" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "फ़िनलैण्ड" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "फ़्रांस" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "हंगरी" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "इजरायल" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "इटली" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "जापान" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "कोरिया" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "नीदरलैण्ड" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "नार्वे" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "पोलैण्ड" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "पुर्तगाल" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "सोवियत रूस" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "स्वीडन" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Slovakia" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "ताईवान" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "ब्रिटेन" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "चीन" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "अमेरिका" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "मिरर सूची को प्राप्त करने के लिए मुझे इंटरनेट तक पहुँच की आवश्यकता है।\n" "कृपया सुनिश्चित करें कि आपका नेटवर्क अभी चलायमान है। \n" "\n" "क्या अब जारी रख्ना ठीक है?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "मुझे मैनड्रिव सॉफ़्ट वेब स्थल से समरूप प्रणालियों की सूची के लिए सम्पर्क करना होगा।\n" "कृपया सुनिश्चित करें कि आपका नेटवर्क अभी चलायमान है। \n" "\n" "क्या अब जारी रख्ना ठीक है?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "%s पसन्दें" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें, मिरर पतों को डॉउनलोड किये जा रहे है। " #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "कृपया प्रतीक्षा करें, मैनड्रिव सॉफ़्ट वेब स्थल से समरूप प्रणालियों के पते डॉउनलोड किये जा रहे " "है। " #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "डॉउनलोड के दौरान त्रूटि" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "समरूप प्रणालियों की सूची को डॉउनलोड करने के दौरान एक त्रुटि हुई :\n" "\n" "%s\n" "नेटवर्क या वेब-स्थल हो सकता है कि उपलब्ध ना हो।\n" "कृपया कुछ समय उपरान्त पुनः प्रयास करें।" #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "समरूप प्रणालियों की सूची को डॉउनलोड करने के दौरान एक त्रुटि हुई है:\n" "\n" "%s\n" "नेटवर्क या मैनड्रिव सॉफ़्ट वेब-स्थल हो सकता है कि उपलब्ध नहीं है।\n" "कृपया कुछ समय उपरान्त पुनः प्रयास करें।" #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "कोई समरूप प्रणाली उपलब्ध नहीं" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "मै किसी अनुरूप मिरर को नहीं खोज सका ।" #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "मुझे कोई उचित समरूप प्रणाली नहीं मिल सकी।\n" "\n" "इस समस्या के अनेक कारण हो सकते है; सबसे ज्यादा बारम्बार होने वाले स्थिति है\n" "जब मैनड्रिव लिनक्स अधिकारिक अपडेटस , आपके संसाधक (प्रोसेसर) की संरचना को \n" "समर्थित नहीं करते हो।" #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "कृपया इच्छित समरूप प्रणाली का चयन करें।" #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "`%s' माध्यम के लिए संचिका की प्रतिलिपि बनाई जा रही है..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "`%s' माध्यम की संचिका का निरीक्षण हो रहा है..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "`%s' माध्यम की सूदूर संचिका का निरीक्षण किया जा रहा है..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr "किया गया।" #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr "असफ़ल!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s माध्यम से %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "`%s' का डॉउनलोड आरम्भ हो रहा है..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "`%s' का डॉउनलोड, समय अनुमान:%s, गति:%s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "`%s' का डॉउनलोड, गति:%s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें, माध्यम अपडेट किया जा रहा है..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "पैकेजों को पुनःप्राप्त करने में त्रुटि" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "`%s' माध्यम से नये पैकेजों की सूची को पुनःप्राप्त करना असम्भव है\n" "या तो यह अपडेट माध्यम भली-भांति से नहीं संरचित है, और\n" "इस अवस्था में आपको सॉफ़्टवेयर माध्यम प्रबंधक का उपयोग करके\n" "इसे हटाना चाहिए और इस पुनः संरचित करने हेतु, पुनः जोड़ना चाहिए\n" "या फ़िर वर्तमान में पहुँच से बाहर है और आपको कुछ समय पश्चात \n" "पुनः प्रयास करना चाहिए।" #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "माध्यम को अपडेट करें" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "उस माध्यम का चयन करें जिसे आप अपडेट करना चाहते है:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "सभी का चयन" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "अपडेट" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "ंमाध्यम को अपडेट करने में असमर्थ; यह स्वतः ही निष्क्रिय हो जायेगी.\n" "\n" "त्रुटियां:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "माध्यम को जोड़ने में असमर्थ, त्रुटियां रिपोर्ट की गई:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "माध्यम का निर्माण करने में असमर्थ।" #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "असफ़लता जब माध्यम को जोड़ा जा रहा था..." #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "माध्यम को जोड़ने में एक समस्या थी:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "अपडेटों के लिए उपयोग में लाये जाने वाला, आपके माध्यम `%s', आपके %s के संस्करण के साथ मेल " "नहीं खाता है, आप (%s) चला रहे है ।\n" "इसे निष्क्रिय कर दिया जायेगा ।" #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "आपका माध्यम `%s', जिसका का उपयोग अपडेटों हेतु किया जा रहा है, मैनड्रिव लिनक्स का " "संस्मरण, जिसे आप चला रहे है (%s), के साथ मेल नहीं खा रहा है। \n" "इसे निष्क्रिय कर दिया जायेगा ।" #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "सहायता पृष्टभूमि में आरम्भ है" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "सहायता विंडो शुरू हो चुकी है, थोड़ी देर में यह आपकी डेस्कटाप पर दिखाई देगी।" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "डॉउनलोड निर्देशिका विद्यमान नहीं है" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "स्मृति समाप्त\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "आउटपुट संचिका को जोड़ विधा में खोला नहीं जा सका" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "असमर्थित प्रोटोकाल\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "इन्टि असफ़ल\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "निकृष्ट यू०आर०एल० संरूप\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "यू०आर०एल० में निकृष्ट उपयोगकर्तासंरूप\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "प्रोक्सी का विश्लेषण नहीं किया जा सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "होस्ट का विश्लेषण नहीं किया जा सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "सम्पर्क स्थापित नहीं हो सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "एफ़०टी०पी० आकस्मिक सर्वर उत्तर\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "एफ़०टी०पी० पहुँच निषेध\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "एफ़०टी०पी० उपयोगकर्ता कूट-शब्द अशुद्ध\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "एफ़०टी०पी० आकस्मिक पॉस उत्तर\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "एफ़०टी०पी० आकस्मिक उपयोगकर्ता उत्तर\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "एफ़०टी०पी० आकस्मिक पीऐएसवी उत्तर\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "एफ़०टी०पी० आकस्मिक २२७ संरूप\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "एफ़०टी०पी० को होस्ट नहीं मिल सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "एफ़०टी०पी० पुनः सम्पर्क नहीं कर सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "एफ़०टी०पी० बायनरी को स्थापित नहीं कर सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "अपूर्ण संचिका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "एफ़०टी०पी०, संचिका RETR नहीं कर सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "एफ़०टी०पी० लेखन त्रुटि\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "एफ़०टी०पी० उद्धरण त्रुटि\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "एच०टी०टी०पी० नहीं मिला\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "लेखन त्रुटि\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "उपयोगकर्ता का नाम दोष-पूर्ण तरीके से बताया गया है\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "एफ़०टी०पी०, संचिका STOR नहीं कर सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "पाठय त्रुटि\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "समय समाप्त\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "एफ़०टी०पी०, ASCII को स्थापित नहीं कर सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "एफ़०टी०पी० पोर्ट असफ़ल\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "एफ़०टी०पी०, REST का उपयोग नहीं कर सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "एफ़०टी०पी०, आकार की जानकारी नहीं पा सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "एच०टी०टी०पी० फ़ैलाव त्रुटि\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "एच०टी०टी०पी० पोस्ट त्रुटि\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "एस०एस०एल सम्पर्क त्रुटि\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "एफ़०टी०पी निकृष्ट डॉउनलोड पुनः आरम्भ\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "फ़ॉइल संचिका को नहीं पढ़ सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "एल०डी०ऐ०पी० बांध नहीं सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "एल०डी०ऐ०पी० खोज असफ़ल\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "लेखागार नहीं मिला\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "फ़लन नहीं मिला\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "कॉलबैक के द्वारा विफ़लन\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "निकृष्ट फ़लन मान\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "निकृष्ट आह्वान क्रम\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "एच०टी०टी०पी० इन्टरफ़ेस प्रचालन असफ़ल\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() प्रतिउत्तर असफ़ल\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "अंतहीन पुनः निर्दिष्ट लूपों को पकड़ें\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "उपयोगकर्ता ने एक अज्ञात विकल्प बताया है\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "भ्रष्ट टेलनेट विकल्प\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "७।७।३ के बाद हटाया गया\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "पिअर् का प्रमाणपत्र ठीक नहीं है\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "जब यह एक आसामान्य त्रुटि है\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "एस०एस०एल० क्रिपटो इंजन नहीं मिला\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "एस०एस०एल० क्रिपटो इंजन को डिफ़ॉल्ट जैसा स्थापित किया जा सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "नेटवर्क डाटा को प्रेषण में असफ़ल\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "नेटवर्क डाटा को प्राप्त करने में असफ़लता\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "सहभाजीता उपयोग में है\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "स्थानीय प्रमाणपत्र के साथ सामस्या\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "निर्दिष्ट किया हुए कूटलेखन का उपयोग नहीं हो सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "सी०ऐ० प्रमाणपत्र (पथ?) के साथ सामस्या\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "अज्ञात स्थानान्तरण कूटलेखन\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "अज्ञात त्रुटि कूट %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "सॉफ़्टवेयर संसाधन" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "सॉफ़्टवेयर निरस्तीकरण" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "सॉफ़्टवेयर मीडीया प्रबंधक" #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "एक्सफ़्री-८६" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "संसाधन के लिए कोई पैकेज नहीं मिला" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "रूको" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "सभी पैकेज, माध्यम भन्डार के क्रम में" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "सामान्य जानकारी" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "सबसे ज्यादा जानकारी" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "सबकुछ भली-भांति संसाधित किया गया" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "माध्यम को अपडेट करें" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "हार्डडिस्क सूची का पुनः निर्माण करें" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें, हार्ड-डिस्क सूची का निर्माण किया जा रहा है..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "सबकुछ सफ़लता-पूर्वक संसाधित किया गया"