# translation of rpmdrake-hi.po to Hindi, India # Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Dhananjaya Sharma , 2003,2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-hi\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-16 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-11 17:25+0530\n" "Last-Translator: धनञ्जय शर्मा (Dhananjaya Sharma) \n" "Language-Team: हिन्दी, भारत (Hindi, India) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:61 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "एक माध्यम को जोड़े" #: ../edit-urpm-sources.pl:62 #, c-format msgid "Local files" msgstr "स्थानीय संचिकाऐं" #: ../edit-urpm-sources.pl:62 #, c-format msgid "Path:" msgstr "पथ:" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "एफ़०टी०पी० सर्वर" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 ../edit-urpm-sources.pl:64 #: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../edit-urpm-sources.pl:196 #, c-format msgid "URL:" msgstr "यू०आर०एल०:" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "एच०टी०टी०पी० सर्वर" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "हटाने-योग्य साधन" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "पथ या आरोह बिन्दू:" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../rpmdrake:707 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "सुरक्षा अपडेटस" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "देखें..." #: ../edit-urpm-sources.pl:80 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "एक समरूप प्रणाली का चयन करे..." #: ../edit-urpm-sources.pl:107 #, c-format msgid "Login:" msgstr "संत्र-आरम्भ: " #: ../edit-urpm-sources.pl:107 ../edit-urpm-sources.pl:240 #, c-format msgid "Password:" msgstr "कूट-शब्द:" #: ../edit-urpm-sources.pl:112 #, c-format msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../edit-urpm-sources.pl:116 ../edit-urpm-sources.pl:197 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "कृत्रिमता/हार्ड-डिस्क सूची के लिए सापेक्ष पथ:" #: ../edit-urpm-sources.pl:117 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "यदि खाली छोड़ दिया जाए, तो कॄत्रिमता/हार्डडिस्क सूची स्वतः ही परिक्षित होगी" #: ../edit-urpm-sources.pl:125 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "आपको कम-से-कम प्रथम और द्वितीय प्रवीष्ठयों को भरना चाहिए।" #: ../edit-urpm-sources.pl:129 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "इस नाम का एक माध्यम पहले से विद्यमान है,\n" "क्या आप वास्तव में इसे बदलना चाहते है?" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "एक माध्यम को जोड़े:" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "माध्यम का प्रकार:" #: ../edit-urpm-sources.pl:143 ../edit-urpm-sources.pl:211 #: ../edit-urpm-sources.pl:244 ../edit-urpm-sources.pl:317 #: ../edit-urpm-sources.pl:355 ../edit-urpm-sources.pl:396 #: ../edit-urpm-sources.pl:453 ../edit-urpm-sources.pl:517 #: ../edit-urpm-sources.pl:554 ../edit-urpm-sources.pl:660 ../rpmdrake:88 #: ../rpmdrake:511 ../rpmdrake:525 ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:1084 #: ../rpmdrake:1143 ../rpmdrake.pm:125 ../rpmdrake.pm:168 ../rpmdrake.pm:353 #, c-format msgid "Ok" msgstr "ओ०के०" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 ../edit-urpm-sources.pl:205 #: ../edit-urpm-sources.pl:211 ../edit-urpm-sources.pl:251 #: ../edit-urpm-sources.pl:322 ../edit-urpm-sources.pl:356 #: ../edit-urpm-sources.pl:403 ../edit-urpm-sources.pl:522 ../rpmdrake:88 #: ../rpmdrake:511 ../rpmdrake:1143 ../rpmdrake:1149 ../rpmdrake.pm:353 #: ../rpmdrake.pm:458 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "निरस्त" #: ../edit-urpm-sources.pl:177 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "कॄपया प्रतिक्षा करें, माध्यम को हटाया जा रहा है..." #: ../edit-urpm-sources.pl:190 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "एक माध्यम को संपादित करें" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "\"%s\" माध्यम का संपादन किया जा रहा है:" #: ../edit-urpm-sources.pl:200 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "परिवर्तनों को सुरक्षित करें" #: ../edit-urpm-sources.pl:209 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "जारी रखने के लिए, आपको इस माध्यम को अन्दर डालना होगा" #: ../edit-urpm-sources.pl:210 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "परिवर्तनों को सुरक्षित करने के लिए, आपको इस माध्यम को ड्राइव में डालना होगा।" #: ../edit-urpm-sources.pl:226 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "प्रोक्सियों की संरचना" #: ../edit-urpm-sources.pl:232 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "यदि आपको एक प्रोक्सी की आवश्यकता है, तो एक होस्ट का नाम और एक ऐच्छिक पोर्ट " "बतायेंनिर्देश वाक्य रचना:<प्रोक्सी होस्ट[:पोर्ट]> (syntax:):" #: ../edit-urpm-sources.pl:234 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "प्रोक्सी होस्ट का नाम:" #: ../edit-urpm-sources.pl:236 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "आप को प्रोक्सी की प्रमाणिकता के लिए एक उपयोगकर्ता/कूट-शब्द को बताना होगा:" #: ../edit-urpm-sources.pl:238 #, c-format msgid "User:" msgstr "उपयोगकर्ता:" #: ../edit-urpm-sources.pl:292 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "एक सामानान्तर समूह को जोड़े" #: ../edit-urpm-sources.pl:292 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "एक समानान्तर समूह का संपादन करें" #: ../edit-urpm-sources.pl:303 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "एक माध्यम की सीमा को जोड़े" #: ../edit-urpm-sources.pl:313 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "मीडीया सीमा में जोड़ने के लिए, एक माध्यम का चयन करे:" #: ../edit-urpm-sources.pl:347 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "एक होस्ट को जोड़े" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "जोड़ने के लिए, होस्ट का नाम या आई०पी पता टाइप करें:" #: ../edit-urpm-sources.pl:375 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "\"%s\" सामान्तर समूह का संपादन किया जा रहा है:" #: ../edit-urpm-sources.pl:377 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "समूह का नाम:" #: ../edit-urpm-sources.pl:378 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "प्रोटोकाल" #: ../edit-urpm-sources.pl:380 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "माध्यम सीमा:" #: ../edit-urpm-sources.pl:385 ../edit-urpm-sources.pl:392 #, c-format msgid "Add" msgstr "जोड़े" #: ../edit-urpm-sources.pl:386 ../edit-urpm-sources.pl:393 #: ../edit-urpm-sources.pl:442 ../edit-urpm-sources.pl:643 ../rpmdrake:909 #, c-format msgid "Remove" msgstr "हटायें" #: ../edit-urpm-sources.pl:387 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "होस्ट्स:" #: ../edit-urpm-sources.pl:417 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "" "समानान्तर यू०आर०पी०एम०आई० को संरचनित करें (यू०आर०पी०एम०आई० का अलग-अलग निष्पादन)" #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "Group" msgstr "समूह" #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "प्रोटोकाल" #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "मीडीया सीमा" #: ../edit-urpm-sources.pl:421 #, c-format msgid "Command" msgstr "निर्देश" #: ../edit-urpm-sources.pl:431 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:380 #: ../rpmdrake:449 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(कुछ नहीं)" #: ../edit-urpm-sources.pl:444 ../edit-urpm-sources.pl:645 #, c-format msgid "Edit" msgstr "सपांदन" #: ../edit-urpm-sources.pl:449 ../edit-urpm-sources.pl:647 #, c-format msgid "Add..." msgstr "जोड़े..." #: ../edit-urpm-sources.pl:461 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "पैकेजों के अंकीय हस्ताक्षरों के लिए, कुँजीयों का प्रबंधन करें" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 ../edit-urpm-sources.pl:585 #, c-format msgid "Medium" msgstr "माध्यम" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, c-format msgid "Keys" msgstr "कुँजीया" #: ../edit-urpm-sources.pl:489 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "कोई नाम नहीं मिला, कुँजी आर०पी०एम० की-रिंग में विद्यमान नहीं है!" #: ../edit-urpm-sources.pl:503 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "एक कुँजी जोड़े" #: ../edit-urpm-sources.pl:513 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "%s माध्यम में जोड़ने के लिए, एक कुँजी का चयन करें" #: ../edit-urpm-sources.pl:534 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "एक कुँजी को हटायें" #: ../edit-urpm-sources.pl:535 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "क्या आप वास्तव में %s माध्यम से %s कुँजी को हटाना चाहते है?\n" "(कुँजी का नाम: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:548 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "एक कुँजी जोड़े..." #: ../edit-urpm-sources.pl:550 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "कुँजी को हटायें" #: ../edit-urpm-sources.pl:562 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "माध्यम संरचना" #: ../edit-urpm-sources.pl:584 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "सक्रिय?" #: ../edit-urpm-sources.pl:595 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "माध्यम को अपडेट करें" #: ../edit-urpm-sources.pl:595 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "हार्डडिस्क सूची का पुनः निर्माण करें" #: ../edit-urpm-sources.pl:607 ../rpmdrake.pm:421 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें, माध्यम अपडेट किया जा रहा है..." #: ../edit-urpm-sources.pl:611 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें, हार्ड-डिस्क सूची का निर्माण किया जा रहा है..." #: ../edit-urpm-sources.pl:649 #, c-format msgid "Update..." msgstr "अपडेट..." #: ../edit-urpm-sources.pl:650 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "कुँजीयों का प्रबंध करें..." #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "प्रोक्सी..." #: ../edit-urpm-sources.pl:652 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "समानान्तर..." #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../rpmdrake:901 #, c-format msgid "Help" msgstr "सहायता" #: ../edit-urpm-sources.pl:657 ../rpmdrake:904 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "सहायता पृष्टभूमि में आरम्भ है" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 ../rpmdrake:905 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "सहायता विंडो शुरू हो चुकी है, थोड़ी देर में यह आपकी डेस्कटाप पर दिखाई देगी।" #: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1336 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "क्या जारी रखना ठीक है?" #: ../edit-urpm-sources.pl:672 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "सॉफ़्टवेयर मीडीया मैनेज़र में स्वागत!\n" "\n" "यह टूल आपकी सहायता उन पैकेजों को संरचित करने में करेगा, जिन्हें आप अपने कम्पयूटर पर\n" "उपयोग करना चाहते है। यह सभी, तब नये सॉफ़्टवेयर पैकेजों को संसाधित करने में या अपडेट्स\n" "को करने के लिए उपलब्ध होगें।" #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "माध्यम को जोड़ने में असमर्थ, गलत या विलुप्त आर्गूमेन्टस" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "आप अब एक नये पैकेजों के माध्यम `%s' को जोड़ने जा रहे है ।\n" "इसका अर्थ है कि आप अपने तंत्र में नये सॉफ़्टवेयर पैकेजों को इस नये माध्यम से जोड़ने में समर्थ होगें ।" #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "`%s' माध्यम को सफ़लतापूर्वक जोड़ा गया ।" #: ../rpmdrake:85 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "उपयोगकर्ता विधा में चलायमान" #: ../rpmdrake:86 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "आप इस कार्यक्रम की शुरूवात एक सामान्य उपयोगकर्ता की भांति कर रहे है।\n" "आप इस प्रणाली पर परिवर्तनों को नहीं कर पायेगें,\n" "पर आप विद्यमान डाटाबेस को फ़िर भी देख सकते है।" #: ../rpmdrake:93 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "प्रवेश-योग्यता" #: ../rpmdrake:94 ../rpmdrake:95 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:98 #: ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 ../rpmdrake:102 #: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106 #: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "System" msgstr "प्रणाली" #: ../rpmdrake:94 #, c-format msgid "Servers" msgstr "अनेक सर्वर" #: ../rpmdrake:95 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "कर्नल और हार्डवेयर" #: ../rpmdrake:96 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "अनेक लेखागार" #: ../rpmdrake:97 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "एक्सफ़्री-८६" #: ../rpmdrake:98 ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "फ़ोन्टस" #: ../rpmdrake:98 #, c-format msgid "Console" msgstr "कन्सोल" #: ../rpmdrake:99 #, c-format msgid "True type" msgstr "वास्तविक प्रकार (ट्रू टाइप)" #: ../rpmdrake:100 #, c-format msgid "Type1" msgstr "प्रकार१" #: ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 बिट मानचित्र" #: ../rpmdrake:102 #, c-format msgid "Base" msgstr "आधार" #: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106 #: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "संरचना" #: ../rpmdrake:103 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "हार्डवेयर" #: ../rpmdrake:104 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "पैकेजिंग" #: ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:150 ../rpmdrake:151 #: ../rpmdrake:152 ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155 #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157 #, c-format msgid "Networking" msgstr "नेटवर्किंग" #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Printing" msgstr "मुद्रण" #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "बूट और इन्टि" #: ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:139 #: ../rpmdrake:144 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:176 #: ../rpmdrake:230 #, c-format msgid "Other" msgstr "अन्य" #: ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "अंतर-राष्ट्रयीकरण " #: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113 #: ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117 #: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:119 #, c-format msgid "Development" msgstr "विस्तार" #: ../rpmdrake:110 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "कर्नल" #: ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:129 #, c-format msgid "Databases" msgstr "अनेक डाटाबेस" #: ../rpmdrake:112 #, c-format msgid "Perl" msgstr "पर्ल" #: ../rpmdrake:113 #, c-format msgid "Python" msgstr "पायथन" #: ../rpmdrake:114 #, c-format msgid "C" msgstr "सी०" #: ../rpmdrake:115 #, c-format msgid "C++" msgstr "सी०++" #: ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Java" msgstr "जावा" #: ../rpmdrake:117 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "जीनोम और जी०टी०के०+" #: ../rpmdrake:118 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "के०डी०ई० और क्यू०टी०" #: ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:122 ../rpmdrake:123 #: ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:125 ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "विज्ञान" #: ../rpmdrake:120 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "खगोल विज्ञान" #: ../rpmdrake:121 #, c-format msgid "Biology" msgstr "जीव विज्ञान" #: ../rpmdrake:122 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "रसायन विज्ञान" #: ../rpmdrake:123 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "कम्पूयटर विज्ञान" #: ../rpmdrake:124 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "भू-विज्ञान" #: ../rpmdrake:125 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "गणित" #: ../rpmdrake:126 #, c-format msgid "Physics" msgstr "भौतिक-विज्ञान" #: ../rpmdrake:128 #, c-format msgid "Communications" msgstr "संचार" #: ../rpmdrake:130 #, c-format msgid "Editors" msgstr "अनेक संपादक" #: ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "प्रतिस्पर्धक (एमयुलेटरस)" #: ../rpmdrake:132 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 #: ../rpmdrake:136 ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 #, c-format msgid "Games" msgstr "खेल" #: ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "साहसिक कार्य" #: ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "आरकेड" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Boards" msgstr "बोर्डस" #: ../rpmdrake:135 #, c-format msgid "Cards" msgstr "कार्डस" #: ../rpmdrake:136 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "पहेलियां" #: ../rpmdrake:137 #, c-format msgid "Sports" msgstr "खेल-कूद" #: ../rpmdrake:138 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "नीति" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "Toys" msgstr "खिलौने" #: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "पुरालेखण" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "Compression" msgstr "संकुचन" #: ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "सी०डी० लेखन" #: ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "Backup" msgstr "बैक-अप" #: ../rpmdrake:145 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "निर्देशन" #: ../rpmdrake:146 #, c-format msgid "Sound" msgstr "ध्वनि" #: ../rpmdrake:147 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "लेखा-चित्र (ग्राफ़िक्स)" #: ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "Video" msgstr "वीडीओ" #: ../rpmdrake:149 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "संचिका स्थानान्तरण" #: ../rpmdrake:150 #, c-format msgid "IRC" msgstr "आई०आर०सी०" #: ../rpmdrake:151 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "त्वरित संदेशवाहन" #: ../rpmdrake:152 #, c-format msgid "Chat" msgstr "वार्तालाप" #: ../rpmdrake:153 #, c-format msgid "News" msgstr "समाचार" #: ../rpmdrake:154 #, c-format msgid "Mail" msgstr "पत्र" #: ../rpmdrake:155 #, c-format msgid "WWW" msgstr "डब्लू०डब्लू०डब्लू०" #: ../rpmdrake:156 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "सुदूर पहुँच" #: ../rpmdrake:158 #, c-format msgid "Office" msgstr "कार्यालय" #: ../rpmdrake:159 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "प्रकाशन" #: ../rpmdrake:160 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "टर्मिनल्स" #: ../rpmdrake:161 #, c-format msgid "Shells" msgstr "प्रकोष्ठ (सेल)" #: ../rpmdrake:162 #, c-format msgid "File tools" msgstr "संचिका टूल्स" #: ../rpmdrake:163 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "टेक्टस टूल्स" #: ../rpmdrake:164 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167 #: ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "सचित्र डेस्कटाप" #: ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "जीनोम" #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "आईसीईडब्लूएम" #: ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "एफ़०वी०डब्लू०एम० पर आधारित" #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "KDE" msgstr "के०डी०ई०" #: ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "साफ़िस" #: ../rpmdrake:169 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "विंडोमेकर" #: ../rpmdrake:170 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "इनलाइटन-मेन्ट" #: ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 #: ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Books" msgstr "पुस्तकें" #: ../rpmdrake:172 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "कैसे-करें" #: ../rpmdrake:173 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "बारम्बार पूछे जाने वाले प्रश्न" #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "कम्पूयटर पुस्तकें" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Literature" msgstr "साहित्य" #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:637 ../rpmdrake:638 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(उपलब्ध नहीं है)" #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:361 #, c-format msgid "Search results" msgstr "खोज के परिणाम" #: ../rpmdrake:303 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "खोज के परिणाम (कुछ नहीं)" #: ../rpmdrake:313 ../rpmdrake:324 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें, खोज जारी है..." #: ../rpmdrake:327 #, c-format msgid "Stop" msgstr "रूको" #: ../rpmdrake:362 ../rpmdrake:478 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "अपग्रेडेबल" #: ../rpmdrake:362 ../rpmdrake:478 #, c-format msgid "Addable" msgstr "जोड़ने-योग्य" #: ../rpmdrake:364 #, c-format msgid "Selected" msgstr "चयन किया गया" #: ../rpmdrake:364 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "चयन नहीं किया गया" #: ../rpmdrake:398 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "आर०पी०एम०ड्रैक" #: ../rpmdrake:416 ../rpmdrake:520 ../rpmdrake:522 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "पैकेज पर और ज्यादा सूचना..." #: ../rpmdrake:417 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "कृपया चयन करें" #: ../rpmdrake:417 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "निम्नलिखित में से एक पैकेज की आवश्यकता है:" #: ../rpmdrake:437 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें, पैकेजों की सूची को दिखाया जा रहा है..." #: ../rpmdrake:451 #, c-format msgid "No update" msgstr "कोई अपडेट नहीं" #: ../rpmdrake:452 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "अपडेटस की सूची रिक्त है। इसका मतलब है कि या तो उन पैकेजों के लिए, जिन्हें आपने\n" "अपने कम्पूयटर पर संसाधित किया है, कोई अपडेट उपलब्ध नहीं है या आपने इन सभी\n" "को संसाधित कर लिया है।" #: ../rpmdrake:472 #, c-format msgid "All" msgstr "सभी" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:511 ../rpmdrake:514 #, c-format msgid "More info" msgstr "और सूचना" #: ../rpmdrake:515 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "पैकेजों के बारे में सूचना" #: ../rpmdrake:537 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "कुछ अतिरिक्त पैकेजों को भी हटाना होगा" #: ../rpmdrake:538 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "अपनी अधिनताओं के कारण, निम्नलिखित पैकेज (पैकेजों) को भी \n" "हटाना होगा:\n" "\n" #: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:553 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "कुछ पैकेजों को हटाया नहीं जा सकता है" #: ../rpmdrake:545 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "क्षमा करें, इन पैकेजों को हटाने से आपकी प्रणाली नष्ट हो जायेगी:\n" "\n" #: ../rpmdrake:554 ../rpmdrake:607 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "निम्नलिखित पैकेज(पैकेजों) को, उनकी अधिनताओं के कारण, \n" "अभी अचयनित किया जाना चाहिए:\n" "\n" #: ../rpmdrake:577 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "अतिरिक्त पैकेजों की आवश्यकता है" #: ../rpmdrake:578 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "अधिनताओं को सन्तुष्ट करने के लिए, निम्नलिखित पैकेज (पैकेजों)\n" "को भी संसाधित करना पड़ेगा:\n" "\n" #: ../rpmdrake:592 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "कुछ पैकेजों को संसाधित नहीं किया जा सका" #: ../rpmdrake:593 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "क्षमा करें, निम्नलिखित पैकेज (पैकेजों) का चयन नहीं किया जा सका:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:858 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "कुछ पैकेजों को हटाना चाहिए" #: ../rpmdrake:625 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "चुना गया: %d एम०बी० / मुक्त डिस्क स्थान: %d एम०बी०" #: ../rpmdrake:627 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "चुना हुआ आकार: %d एम०बी०" #: ../rpmdrake:635 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "सचिकाऐं:\n" #: ../rpmdrake:638 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "परिवर्तन रोजानामचा:\n" #: ../rpmdrake:640 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "माध्यम: " #: ../rpmdrake:642 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "वर्तमान संसाधित संस्मरण: " #: ../rpmdrake:646 #, c-format msgid "Name: " msgstr "नाम: " #: ../rpmdrake:647 #, c-format msgid "Version: " msgstr "संस्मरण: " #: ../rpmdrake:648 #, c-format msgid "Size: " msgstr "आकार: " #: ../rpmdrake:648 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s के०बी०" #: ../rpmdrake:650 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "महत्त्व: " #: ../rpmdrake:652 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "सारांश: " #: ../rpmdrake:654 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "अपडेट करने का कारण: " #: ../rpmdrake:656 #, c-format msgid "Description: " msgstr "विवरण: " #: ../rpmdrake:707 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "दोष-निवारक अपडेटस" #: ../rpmdrake:707 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "सामान्य अपडेटस" #: ../rpmdrake:724 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "मैनड्रैक की पसन्द" #: ../rpmdrake:725 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "सभी पैकेज, वर्णमाला के क्रम में" #: ../rpmdrake:731 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "सभी पैकेजों को, समूहों द्वारा" #: ../rpmdrake:731 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "सभी पैकेजों को, आकार द्वारा" #: ../rpmdrake:732 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "सभी पैकेज, चयन अवस्था के क्रम में " #: ../rpmdrake:733 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "सभी पैकेज, माध्यम भन्डार के क्रम में" #: ../rpmdrake:733 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "सभी पैकेजों को, अपडेट की उपलब्धता द्वारा" #: ../rpmdrake:734 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "सिर्फ़ लीवस, संसाधन तिथि के क्रम में " #: ../rpmdrake:785 #, c-format msgid "in names" msgstr "नामों में" #: ../rpmdrake:785 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "विवरणों में" #: ../rpmdrake:785 #, c-format msgid "in file names" msgstr "संचिका के नामों में" #: ../rpmdrake:796 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "चयन को पुनः स्थापित करें" #: ../rpmdrake:796 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "पैकेजों की सूची को पुनः ताजा करें" #: ../rpmdrake:797 ../rpmdrake.pm:443 #, c-format msgid "Update media" msgstr "माध्यम को अपडेट करें" #: ../rpmdrake:822 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "सामान्य जानकारी" #: ../rpmdrake:822 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "सबसे ज्यादा जानकारी" #: ../rpmdrake:842 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "आपको पहिले कुछ पैकेजों का चयन करना चाहिए।" #: ../rpmdrake:847 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "बहुत ज्यादा पैकेजों का चयन कर लिया गया है" #: ../rpmdrake:848 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "चेतावनी: ऐसा लगता है कि आप इतने ज्यादा पैकेजों को जोड़ने\n" "का प्रयास कर रहे है कि पैकेजों के संसाधन के दौरान या बाद में\n" "आपकी संचिका-प्रणाली में मुक्त डिस्क-स्थान नहीं रह जायेगा।\n" "यह विशेष खतरनाक है और बहुत सावधानी के साथ करना चाहिए।\n" "\n" "क्या आप वास्तव में सभी चुनें हुए पैकेजों को संसाधित करना चाहते है?" #: ../rpmdrake:859 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "अन्य पैकेजों को उन्नयन करने के लिए, निम्नलिखित पैकेजों को हटाना पड़ेगा:\n" "\n" "%s\n" "\n" "क्या जारी रखना ठीक है?" #: ../rpmdrake:884 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "सॉफ़्तवेयर पैकजों का निरस्तीकरण" #: ../rpmdrake:885 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "मैनड्रैकअपडेट" #: ../rpmdrake:886 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "सॉफ़्टवेयर पैकेजों का संसाधन" #: ../rpmdrake:893 #, c-format msgid "Find:" msgstr "प्राप्त:" #: ../rpmdrake:898 #, c-format msgid "Search" msgstr "खोज" #: ../rpmdrake:909 #, c-format msgid "Install" msgstr "संसाधन" #: ../rpmdrake:911 #, c-format msgid "Quit" msgstr "निकास" #: ../rpmdrake:938 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "घातक त्रुटि" #: ../rpmdrake:939 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "एक घातक त्रुटि घटित हुई है: %s " #: ../rpmdrake:947 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "ंंमुझे नवीनतम अपडेट पैकेजों को प्राप्त करने के लिए, किसी समरूप प्रणाली से सम्पर्क करना होगा।\n" "कृपया जाँच करें कि आपका नेटवर्क अभी चल रहा है।\n" "\n" "क्या जारी रखना ठीक है?" #: ../rpmdrake:956 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "अपडेट किया हुआ माध्यम पहले से विद्यमान है" #: ../rpmdrake:957 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "आपने पहिले से ही कम-से-कम एक अपडेट माध्यम को संरचित कर रक्खा है, परन्तु\n" "वह सभी इस समय निष्क्रिय है। इनमें से कम-से-कम एक को सक्रिय बनाने के लिए,\n" "आपको सॉफ़्टवेयर मीडीया प्रबंधक को चलाना चाहिए।\n" "(सक्रिय (Enabled?) कालम में देखें)\n" "\n" "इसके बाद, मैनड्रैक-अपडेट को पुनः आरम्भ करें।" #: ../rpmdrake:967 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "आपकी समरूप प्रणाली(mirror) को स्वंम कैसे चयन करें" #: ../rpmdrake:968 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "आप स्वंम भी आपकी पसन्दीदा समरूप प्रणाली का चयन कर सकते है:\n" "ऐसा करने के लिए, सॉफ़्टवेयर मीडीया प्रबंधक को आरम्भ करें, और फ़िर\n" "एक 'सुरक्षा अपडेटस' माध्यम को जोड़े।\n" "\n" "इसके बाद, मैनड्रैक-अपडेट को पुनः आरम्भ करें।" #: ../rpmdrake:996 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें, उपलब्ध पैकेजों को पता लगाया जा रहा है..." #: ../rpmdrake:1029 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s की जाँच की जा रही है" #: ../rpmdrake:1048 #, c-format msgid "changes:" msgstr "परिवर्तन:" #: ../rpmdrake:1052 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr ".%s को हटाये" #: ../rpmdrake:1054 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr ".%s को मुख्य संचिका की भांति उपयोग करें" #: ../rpmdrake:1056 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "कुछ नहीं करें" #: ../rpmdrake:1068 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "संसाधन समाप्त" #: ../rpmdrake:1078 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "जाँच की जा रही है..." #: ../rpmdrake:1104 ../rpmdrake:1227 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "सबकुछ सफ़लता-पूर्वक संसाधित किया गया" #: ../rpmdrake:1105 ../rpmdrake:1228 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "सभी निवेदित पैकेजों को सफ़लता-पूर्वक संसाधित किया गया।" #: ../rpmdrake:1107 ../rpmdrake:1212 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "संसाधन के दौरान समस्या" #: ../rpmdrake:1108 ../rpmdrake:1213 ../rpmdrake:1242 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "संसाधन के दौरान, एक समस्या थी:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1127 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "स्रोत्र पैकेजों को प्राप्त करनें में असमर्थ" #: ../rpmdrake:1128 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "स्रोत्र पैकेजों को प्राप्त करनें में असमर्थ, क्षमा करें। %s" #: ../rpmdrake:1129 ../rpmdrake:1185 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "त्रुटि(त्रुटियां) बतायी गई:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1136 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "पैकेज संसाधन..." #: ../rpmdrake:1136 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "आरंभीकरण..." #: ../rpmdrake:1141 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "माध्यम परिवर्तित करें" #: ../rpmdrake:1142 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "कृपया \"%s\" नामक माध्यम को [%s] साधन प्रणाली (डिवाइस) में डालें" #: ../rpmdrake:1147 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "`%s' (%s/%s) पैकेज को डॉउनलोड किया जा रहा है..." #: ../rpmdrake:1166 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "पैकेजों के हस्ताक्षर प्रमाणित किये जा रहे है..." #: ../rpmdrake:1175 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "निम्नलिखित पैकेजों के हस्ताक्षर अनुचित है:\n" "\n" "%s\n" "\n" "क्या आप संसाधन जारी रख्ना चाहते है?" #: ../rpmdrake:1182 ../rpmdrake:1241 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "संसाधन असफ़ल" #: ../rpmdrake:1183 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "संसाधन असफ़ल, कुछ संचिकाऐ विलुप्त है:\n" "%s\n" "\n" "आपको आपने मीडीया डाटाबेस को अपडेट करना चाहिए।" #: ../rpmdrake:1197 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "पैकेजों के संसाधन की तैयारी की जा रही है..." #: ../rpmdrake:1200 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "`%s' (%s/%s) पैकेज को संसाधित किया जा रहा है..." #: ../rpmdrake:1225 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "संसाधन सम्पन्न हुआ; %s.\n" "\n" "कुछ संरचना संचिकाओं का `.rpmnew' या `.rpmsave' की भांति निर्माण किया गया है,\n" "आप इनमें में कुछ का निरीक्षण, कार्यों को करने के लिए कर सकते है:" #: ../rpmdrake:1225 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "सबकुछ भली-भांति संसाधित किया गया" #: ../rpmdrake:1232 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "संसाधन के लिए कोई पैकेज नहीं मिला" #: ../rpmdrake:1233 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "असाध्य त्रुटि: संसाधन के लिए कोई पैकेज नहीं मिला, क्षमा करें।" #: ../rpmdrake:1255 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें, पैकेज डाटाबेस पढ़ा जा रहा है..." #: ../rpmdrake:1302 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें, पैकेज हटाये जा रहे है..." #: ../rpmdrake:1307 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "हटाने के दौरान समस्या" #: ../rpmdrake:1308 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "पैकेजों को हटाने के दौरान, एक समस्या थी:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1340 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "सॉफ़्टवेयर निरस्तीकरण टूल में स्वागत!\n" "\n" "यह टूल, उन सॉफ़्टवेयरों को चयन करने में आपकी मदद करेगा, \n" "जिन्हें आप अपने कम्पूयटर से हटाना चाहते है।" #: ../rpmdrake:1345 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "मैनड्रैकअपडेट में स्वागत!\n" "\n" "यह टूल, उन अपडेटस को चयन करने में आपकी मदद करेगा, \n" "जिन्हें आप अपने कम्पूयटर पर संसाधित करना चाहते है।" #: ../rpmdrake:1350 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "सॉफ़्टवेयर संसाधन टूल में स्वागत!\n" "\n" "आपकी मैनड्रैक लिनक्स प्रणाली के साथ असंख्य सॉफ़्टवेयर पैकेज सीडीरॉम या डी०वी०डी० पर आते " "है।\n" "यह टूल, उन सॉफ़्टवेयरों को चयन करने में आपकी मदद करेगा, \n" "जिन्हें आप अपने कम्पूयटर पर संसाधित करना चाहते है।" #: ../rpmdrake.pm:121 #, c-format msgid "Yes" msgstr "हाँ" #: ../rpmdrake.pm:123 #, c-format msgid "No" msgstr "नहीं" #: ../rpmdrake.pm:159 #, c-format msgid "Info..." msgstr "सूचना..." #: ../rpmdrake.pm:214 #, c-format msgid "Austria" msgstr "आस्ट्रिया" #: ../rpmdrake.pm:215 #, c-format msgid "Australia" msgstr "आस्ट्रेलिया" #: ../rpmdrake.pm:216 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "बेल्जियम" #: ../rpmdrake.pm:217 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "ब्राज़ील" #: ../rpmdrake.pm:218 #, c-format msgid "Canada" msgstr "कनाडा" #: ../rpmdrake.pm:219 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "कोस्टारिका" #: ../rpmdrake.pm:220 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "ज़ेक रिपब्लिक" #: ../rpmdrake.pm:221 #, c-format msgid "Germany" msgstr "जर्मनी" #: ../rpmdrake.pm:222 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "डेनमार्क" #: ../rpmdrake.pm:223 ../rpmdrake.pm:227 #, c-format msgid "Greece" msgstr "ग्रीस" #: ../rpmdrake.pm:224 #, c-format msgid "Spain" msgstr "स्पेन" #: ../rpmdrake.pm:225 #, c-format msgid "Finland" msgstr "फ़िनलैण्ड" #: ../rpmdrake.pm:226 #, c-format msgid "France" msgstr "फ़्रांस" #: ../rpmdrake.pm:228 #, c-format msgid "Israel" msgstr "इजरायल" #: ../rpmdrake.pm:229 #, c-format msgid "Italy" msgstr "इटली" #: ../rpmdrake.pm:230 #, c-format msgid "Japan" msgstr "जापान" #: ../rpmdrake.pm:231 #, c-format msgid "Korea" msgstr "कोरिया" #: ../rpmdrake.pm:232 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "नीदरलैण्ड" #: ../rpmdrake.pm:233 #, c-format msgid "Norway" msgstr "नार्वे" #: ../rpmdrake.pm:234 #, c-format msgid "Poland" msgstr "पोलैण्ड" #: ../rpmdrake.pm:235 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "पुर्तगाल" #: ../rpmdrake.pm:236 #, c-format msgid "Russia" msgstr "सोवियत रूस" #: ../rpmdrake.pm:237 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "स्वीडन" #: ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "ताईवान" #: ../rpmdrake.pm:239 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "ब्रिटेन" #: ../rpmdrake.pm:240 #, c-format msgid "China" msgstr "चीन" #: ../rpmdrake.pm:241 ../rpmdrake.pm:242 ../rpmdrake.pm:243 ../rpmdrake.pm:244 #: ../rpmdrake.pm:295 #, c-format msgid "United States" msgstr "अमेरिका" #: ../rpmdrake.pm:305 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "मुझे मैनड्रैकसॉफ़्ट वेब स्थल से समरूप प्रणालियों की सूची के लिए सम्पर्क करना होगा।\n" "कृपया सुनिश्चित करें कि आपका नेटवर्क अभी चलायमान है। \n" "\n" "क्या अब जारी रख्ना ठीक है?" #: ../rpmdrake.pm:309 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "कृपया प्रतीक्षा करें, मैनड्रैकसॉफ़्ट वेब स्थल से समरूप प्रणालियों के पते डॉउनलोड किये जा रहे है। " #: ../rpmdrake.pm:315 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "डॉउनलोड के दौरान त्रूटि" #: ../rpmdrake.pm:316 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "समरूप प्रणालियों की सूची को डॉउनलोड करने के दौरान एक त्रुटि हुई है:\n" "\n" "%s\n" "नेटवर्क या मैनड्रैकसॉफ़्ट वेब-स्थल हो सकता है कि उपलब्ध नहीं है।\n" "कृपया कुछ समय उपरान्त पुनः प्रयास करें।" #: ../rpmdrake.pm:324 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "कोई समरूप प्रणाली उपलब्ध नहीं" #: ../rpmdrake.pm:325 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "मुझे कोई उचित समरूप प्रणाली नहीं मिल सकी।\n" "\n" "इस समस्या के अनेक कारण हो सकते है; सबसे ज्यादा बारम्बार होने वाले स्थिति है\n" "जब मैनड्रैक लिनक्स अधिकारिक अपडेटस , आपके संसाधक (प्रोसेसर) की संरचना को \n" "समर्थित नहीं करते हो।" #: ../rpmdrake.pm:342 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "कृपया इच्छित समरूप प्रणाली का चयन करें।" #: ../rpmdrake.pm:383 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "`%s' माध्यम के लिए संचिका की प्रतिलिपि बनाई जा रही है..." #: ../rpmdrake.pm:386 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "`%s' माध्यम की संचिका का निरीक्षण हो रहा है..." #: ../rpmdrake.pm:389 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "`%s' माध्यम की सूदूर संचिका का निरीक्षण किया जा रहा है..." #: ../rpmdrake.pm:393 #, c-format msgid " done." msgstr "किया गया।" #: ../rpmdrake.pm:397 #, c-format msgid " failed!" msgstr "असफ़ल!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:401 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s माध्यम से %s" #: ../rpmdrake.pm:405 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "`%s' का डॉउनलोड आरम्भ हो रहा है..." #: ../rpmdrake.pm:409 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "`%s' का डॉउनलोड, समय अनुमान:%s, गति:%s" #: ../rpmdrake.pm:412 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "`%s' का डॉउनलोड, गति:%s" #: ../rpmdrake.pm:449 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "उस माध्यम का चयन करें जिसे आप अपडेट करना चाहते है:" #: ../rpmdrake.pm:453 #, c-format msgid "Update" msgstr "अपडेट" #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "ंमाध्यम को अपडेट करने में असमर्थ; यह स्वतः ही निष्क्रिय हो जायेगी.\n" "\n" "त्रुटियां:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:482 ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "माध्यम को जोड़ने में असमर्थ, त्रुटियां रिपोर्ट की गई:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:498 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "माध्यम का निर्माण करने में असमर्थ।" #: ../rpmdrake.pm:503 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "असफ़लता जब माध्यम को जोड़ा जा रहा था..." #: ../rpmdrake.pm:504 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "माध्यम को जोड़ने में एक समस्या थी:\n" "\n" "%s" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "डॉउनलोड निर्देशिका विद्यमान नहीं है" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "स्मृति समाप्त\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "आउटपुट संचिका को जोड़ विधा में खोला नहीं जा सका" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "असमर्थित प्रोटोकाल\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "इन्टि असफ़ल\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "निकृष्ट यू०आर०एल० संरूप\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "यू०आर०एल० में निकृष्ट उपयोगकर्तासंरूप\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "प्रोक्सी का विश्लेषण नहीं किया जा सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "होस्ट का विश्लेषण नहीं किया जा सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "सम्पर्क स्थापित नहीं हो सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "एफ़०टी०पी० आकस्मिक सर्वर उत्तर\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "एफ़०टी०पी० पहुँच निषेध\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "एफ़०टी०पी० उपयोगकर्ता कूट-शब्द अशुद्ध\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "एफ़०टी०पी० आकस्मिक पॉस उत्तर\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "एफ़०टी०पी० आकस्मिक उपयोगकर्ता उत्तर\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "एफ़०टी०पी० आकस्मिक पीऐएसवी उत्तर\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "एफ़०टी०पी० आकस्मिक २२७ संरूप\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "एफ़०टी०पी० को होस्ट नहीं मिल सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "एफ़०टी०पी० पुनः सम्पर्क नहीं कर सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "एफ़०टी०पी० बायनरी को स्थापित नहीं कर सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "अपूर्ण संचिका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "एफ़०टी०पी०, संचिका RETR नहीं कर सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "एफ़०टी०पी० लेखन त्रुटि\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "एफ़०टी०पी० उद्धरण त्रुटि\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "एच०टी०टी०पी० नहीं मिला\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "लेखन त्रुटि\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "उपयोगकर्ता का नाम दोष-पूर्ण तरीके से बताया गया है\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "एफ़०टी०पी०, संचिका STOR नहीं कर सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "पाठय त्रुटि\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "समय समाप्त\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "एफ़०टी०पी०, ASCII को स्थापित नहीं कर सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "एफ़०टी०पी० पोर्ट असफ़ल\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "एफ़०टी०पी०, REST का उपयोग नहीं कर सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "एफ़०टी०पी०, आकार की जानकारी नहीं पा सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "एच०टी०टी०पी० फ़ैलाव त्रुटि\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "एच०टी०टी०पी० पोस्ट त्रुटि\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "एस०एस०एल सम्पर्क त्रुटि\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "एफ़०टी०पी निकृष्ट डॉउनलोड पुनः आरम्भ\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "फ़ॉइल संचिका को नहीं पढ़ सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "एल०डी०ऐ०पी० बांध नहीं सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "एल०डी०ऐ०पी० खोज असफ़ल\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "लेखागार नहीं मिला\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "फ़लन नहीं मिला\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "कॉलबैक के द्वारा विफ़लन\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "निकृष्ट फ़लन मान\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "निकृष्ट आह्वान क्रम\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "एच०टी०टी०पी० इन्टरफ़ेस प्रचालन असफ़ल\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() प्रतिउत्तर असफ़ल\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "अंतहीन पुनः निर्दिष्ट लूपों को पकड़ें\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "उपयोगकर्ता ने एक अज्ञात विकल्प बताया है\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "भ्रष्ट टेलनेट विकल्प\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "७।७।३ के बाद हटाया गया\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "पिअर् का प्रमाणपत्र ठीक नहीं है\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "जब यह एक आसामान्य त्रुटि है\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "एस०एस०एल० क्रिपटो इंजन नहीं मिला\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "एस०एस०एल० क्रिपटो इंजन को डिफ़ॉल्ट जैसा स्थापित किया जा सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "नेटवर्क डाटा को प्रेषण में असफ़ल\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "नेटवर्क डाटा को प्राप्त करने में असफ़लता\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "सहभाजीता उपयोग में है\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "स्थानीय प्रमाणपत्र के साथ सामस्या\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "निर्दिष्ट किया हुए कूटलेखन का उपयोग नहीं हो सका\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "सी०ऐ० प्रमाणपत्र (पथ?) के साथ सामस्या\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "अज्ञात स्थानान्तरण कूटलेखन\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "अज्ञात त्रुटि कूट %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "सॉफ़्टवेयर संसाधन" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "सॉफ़्टवेयर निरस्तीकरण" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "सॉफ़्टवेयर मीडीया प्रबंधक" #~ msgid "Please wait, updating medium..." #~ msgstr "कृपया प्रतीक्षा करें, माध्यम को उनन्यन किया जा रहा है..." #, fuzzy #~ msgid "no name found" #~ msgstr "फ़लन नहीं मिला\n" #~ msgid "" #~ "some packages failed to install\n" #~ "correctly" #~ msgstr "" #~ "कुछ पैकेज भली-भांति संसाधित नहीं\n" #~ "हो पायें" #~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." #~ msgstr "" #~ "कृपया प्रतीक्षा करें, अन्य पैकेजों को उन्नयन करने के लिए, पैकेजों को हटाया जा रहा है..." #~ msgid "" #~ "Installation failed, some files are missing.\n" #~ "You may want to update your sources database." #~ msgstr "" #~ "संसाधन असफ़ल, कुछ संचिकाऐं विलुप्त है।\n" #~ "आपको अपने स्रोत्र डाटाबेस को अपडेट करना चाहिए।" #~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." #~ msgstr "एक आवश्यक कार्यक्रम (grpmi) नहीं मिल रहा है। अपने अधिष्ठापन की जाँच करें।" #~ msgid "Program missing" #~ msgstr "कार्यक्रम विलुप्त है" #~ msgid "" #~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" #~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" #~ "updates' source.\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "आप अपनी मनचाही समरूप प्रणाली का स्वंम चयन कर सकते है: ऐसा करने के लिए,\n" #~ "सॉफ़्टवेयर स्रोत्र प्रबंधक को आरम्भ करें, और फ़िर एक 'सुरक्षा अपडेटस (Security " #~ "updates)'\n" #~ "को जोड़े।\n" #~ "\n" #~ "इसके बाद, मैनड्रैकअपडेट को पुनः शुरू करें।" #~ msgid "" #~ "You already have at least one update source configured, but\n" #~ "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" #~ "Sources Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" #~ "column).\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "आपने, पहिले से ही, कम-से-कम एक अपडेट स्रोत्र को संरचित किया हुआ है,\n" #~ "परन्तु वो सभी फ़िलहाल निष्क्रिय है। आपको सॉफ़्टवेयर स्रोत्र प्रबंधक को\n" #~ "चला कर, कम-से-कम एक को सक्रिय करना चाहिए\n" #~ "(सक्रिय? (Enabled?) स्तंभ में चिह्न लगायें)।\n" #~ "\n" #~ "इसके बाद, मैनड्रैकअपडेट को पुनः शुरू करें।" #~ msgid "Already existing update sources" #~ msgstr "पहिले से विद्यमान अपडेट स्रोत्र" #~ msgid "Update source(s)" #~ msgstr "स्रोत्र(स्रोत्रों) को अपडेट करें" #~ msgid "by update availability" #~ msgstr "अपडेट की उपलब्धता के द्वारा" #~ msgid "by source repository" #~ msgstr "स्रोत्र भण्डार द्वारा" #~ msgid "by selection state" #~ msgstr "चयन की हुई स्टेट के द्वारा" #~ msgid "by size" #~ msgstr "आकार के द्वारा" #~ msgid "by group" #~ msgstr "समूह के द्वारा" #~ msgid "All packages," #~ msgstr "सभी पैकेज," #~ msgid "Source: " #~ msgstr "स्रोत्र: " #~ msgid "" #~ "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Reasons follow:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "क्षमा करें, निम्नलिखित पैकेज(पैकेजों) का चयन नहीं किया जा सकता है:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "कारण निम्न है:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "%s conflicts with %s" #~ msgstr "%s का %s के साथ विरोधाभास है" #~ msgid "unknown package " #~ msgstr "अज्ञात पैकेज" #~ msgid "" #~ "Welcome to the packages source editor!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use " #~ "on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "य़ह साधन आपकी उन पैकेजों को संरचनित करने में सहायता करेगा, \n" #~ "जिन्हें आप अपने कम्पूयटर पर उपयोग करना चाहते है। य़ह सब फ़िर, \n" #~ "नये सॉफ़्टवेयर पैकेज या अपडेटस करने के लिए उपलब्ध होगे।" #~ msgid "Save and quit" #~ msgstr "सुरक्षित और निकास" #~ msgid "Source" #~ msgstr "स्रोत्र" #~ msgid "Configure sources" #~ msgstr "स्रोत्र संरचना" #~ msgid "Editing source \"%s\":" #~ msgstr "स्रोत्र \"%s\" को संपादित किया जा रहा है:" #~ msgid "Edit a source" #~ msgstr "एक स्रोत्र को संपादित करें" #~ msgid "Type of source:" #~ msgstr "स्रोत्र का प्रकार:" #~ msgid "Adding a source:" #~ msgstr "एक और स्रोत्र को जोड़ा जा रहा है" #~ msgid "Add a source" #~ msgstr "एक स्रोत्र को जोड़े" #~ msgid "Select the source(s) you wish to update:" #~ msgstr "स्रोत्र(स्रोत्रों) का चयन करें जिन्हें आप अपडेट करना चाहते है:" #~ msgid "Examining distant file of source `%s'..." #~ msgstr "`%s' स्रोत्र की दूरगामी संचिका का निरीक्षण हो रहा है..." #~ msgid "Examining file of source `%s'..." #~ msgstr "`%s' स्रोत्र की संचिका का निरीक्षण हो रहा है..." #~ msgid "Copying file for source `%s'..." #~ msgstr "`%s' स्रोत्र के लिए संचिका की प्रतिलिपी बनायी जा रही है..."