# translation of rpmdrake-gl.po to Galician # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3 # # Copyright (C) 2000 Mandriva # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Leandro Regueiro , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-11 15:35+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 msgid "Choose media type" msgstr "Escolla o tipo de soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:81 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Este paso permítelle engadir fontes dende un espello web ou FTP de Mandriva " "Linux.\n" "\n" "Hai dous tipos de espellos oficiais. Pode escoller engadir fontes que " "conteñen\n" "o conxunto completo de paquetes da súa distribución (normalmente un " "superconxunto\n" "do que ven nos CDs estándar de instalación), ou fontes que proporcionan as\n" "actualizacións oficiais para a súa distribución. (Pode engadir ámbalas dúas, " "pero terá\n" "que facelo en dous pasos.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 #, fuzzy msgid "Distribution sources" msgstr "Fontes da distribución" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Official updates" msgstr "Actualizacións oficiais" #: ../edit-urpm-sources.pl:92 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Isto intentará instalar tódalas fontes oficiais correspondentes á súa\n" "distribución (%s).\n" "\n" "Cómpre contactar co sitio web de Mandriva para consegui-la lista de sitios " "espello.\n" "Verifique que a rede está activada e funcionando.\n" "\n" "Desexa continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:102 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Agarde, engadindo o soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "Add a medium" msgstr "Engadir un soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138 #: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 msgid "RSYNC server" msgstr "Servidor RSYNC" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Path or mount point:" msgstr "Ruta ou punto de montaxe:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo extraíble" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:187 msgid "Login:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Ruta relativa a synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 #, fuzzy msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Se o deixa en branco, probarase automáticamente o synthesis/hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:199 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 #, fuzzy msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Crear soporte para unha distribución completa" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 msgid "Search this media for updates" msgstr "Buscar actualizacións neste soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Cómpre encher como minimo as dúas primeiras entradas." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "Xa hai un soporte con este nome, ¿desexa substituilo?" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 msgid "Adding a medium:" msgstr "Engadindo un soporte:" #: ../edit-urpm-sources.pl:245 msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo de soporte:" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586 #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684 #: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330 #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494 #: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625 #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749 #: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869 #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752 #: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "Global options for package installation" msgstr "Opcións globais para a instalación de paquetes..." #: ../edit-urpm-sources.pl:314 msgid "always" msgstr "sempre" #: ../edit-urpm-sources.pl:315 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verificar os RPMs que se van instalar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "Download program to use:" msgstr "Programa que se usa para descargar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:355 msgid "Source Removal" msgstr "Eliminación de Fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl:356 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a fonte \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:361 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Agarde, eliminando soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl:398 msgid "Edit a medium" msgstr "Editar un soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Editando o soporte \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Save changes" msgstr "Garda-los cambios" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:437 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Necesita inseri-lo soporte para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Para garda-los cambios, cómpre que o soporte estea inserido na unidade." #: ../edit-urpm-sources.pl:459 msgid "Configure proxies" msgstr "Configura-los proxys" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Opcións do proxy para o soporte \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Global proxy settings" msgstr "Opcións globais do proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se necesita un proxy, introduza o nome de máquina e un porto opcional " "(sintaxe: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:476 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome de máquina do proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:479 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Debe especificar un usuario/contrasinal para a autenticación no proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Add a parallel group" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Edit a parallel group" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 msgid "Add a medium limit" msgstr "Engadir un límite de soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:577 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:614 msgid "Add a host" msgstr "Engadir un servidor" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Introduza o nome do servidor ou o enderezo IP para engadilo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 msgid "Media limit:" msgstr "Límite do soporte:" #: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671 #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 msgid "Hosts:" msgstr "Máquinas:" #: ../edit-urpm-sources.pl:699 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurar urpmi en paralelo (execución distribuida de urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Media limit" msgstr "Límite do soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../edit-urpm-sources.pl:703 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576 #: ../rpmdrake:775 msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Xestionar as claves das sinaturas dixitais dos paquetes" #: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918 msgid "Medium" msgstr "Soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:766 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Claves" #: ../edit-urpm-sources.pl:785 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "non se atopou o nome, a clave non existe no anel de claves de rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:798 msgid "Add a key" msgstr "Engadir unha clave" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Escolla unha clave para engadila ó soporte %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 msgid "Remove a key" msgstr "Eliminar unha clave" #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Está seguro de que desexa eliminar a clave %s do soporte %s?\n" "(nome da clave: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 msgid "Add a key..." msgstr "Engadir unha clave..." #: ../edit-urpm-sources.pl:861 msgid "Remove key" msgstr "Eliminar clave" #: ../edit-urpm-sources.pl:877 msgid "Configure media" msgstr "Configura-lo soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 msgid "Enabled?" msgstr "¿Habilitado?" #: ../edit-urpm-sources.pl:917 msgid "Updates?" msgstr "Actualizacións?" #: ../edit-urpm-sources.pl:933 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Este soporte necesita ser actualizado para poder usalo. ¿Desexa actualizalo " "agora?" #: ../edit-urpm-sources.pl:963 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible actualizar o soporte, erros comunicados:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Add custom..." msgstr "Engadir personalizado..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Update..." msgstr "Actualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1004 msgid "Manage keys..." msgstr "Xestionar as claves..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1006 msgid "Parallel..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Global options..." msgstr "Opcións globais..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Desexa continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1033 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Benvid@ ó Xestor de Soportes de Software!\n" "\n" "Esta ferramenta axudaralle a configura-los soportes de paquetes que desexa\n" "usar no seu ordenador. Despois estarán dispoñibles para instalar novos\n" "paquetes de software ou levar a cabo actualizacións." #: ../edit-urpm-sources.pl:1045 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "A base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor peche calquera\n" "outra aplicación que estea traballando ca base de datos de paquetes\n" "(¿ten outro xestor de soportes noutro escritorio, ou está instalando\n" "paquetes agora mesmo?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "" "Non foi posible engadir o soporte, faltan argumentos ou estes son incorrectos" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Está a piques de engadir un novo soporte de paquetes, `%s'.\n" "Isto significa que poderá engadir novos paquetes de software\n" "ó seu sistema dende este novo soporte." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Está a piques de engadir un novo soporte de paquetes, `%s'.\n" "Isto significa que poderá engadir novos paquetes de software\n" "ó seu sistema dende este novo soporte." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "O soporte %s engadiuse con éxito." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "O soporte `%s' engadiuse con éxito." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Uso: %s [OPCIÓNS]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first amosa o rexistro de cambios (changelog) antes da " "lista de ficheiros na ventá de descrición" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=soporte1,.. limitar ó soporte dado" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODO establece o modo (install (predeterminado), remove, " "update)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation non facer a primeira pregunta de confirmación no " "modo de actualización" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update non actualizar os soportes ó iniciar" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm non verificar as sinaturas dos paquetes" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. amosar só estes paquetes" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preseleccionar estes paquetes" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root forza a execución coma root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr "" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Executando en modo usuario" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Está executando o programa coma un usuario normal.\n" "Non poderá facer modificacións no sistema,\n" "pero ainda poderá explora-la base de datos existente." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Arquivado" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Copias de Seguridade" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Gravación de CDs" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297 #: ../rpmdrake:383 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Libros" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Libros de informática" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Faqs" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Comunicacións" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Bases de datos" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME e GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Educación" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Utilidades de ficheiros" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Xogos" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Taboleiros" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Cartas" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Crebacabezas" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Estratexia" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 msgid "Graphical desktop" msgstr "Escritorio gráfico" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:243 msgid "FVWM based" msgstr "Baseado en FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:262 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../rpmdrake:263 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../rpmdrake:264 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorización" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 #: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:269 msgid "File transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: ../rpmdrake:270 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:271 msgid "Instant messaging" msgstr "Mensaxería instantánea" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mail" msgstr "Correo-e" #: ../rpmdrake:273 msgid "News" msgstr "Novas" #: ../rpmdrake:275 msgid "Remote access" msgstr "Acceso Remoto" #: ../rpmdrake:276 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:277 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../rpmdrake:278 msgid "Public Keys" msgstr "Claves Públicas" #: ../rpmdrake:279 msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 msgid "Sciences" msgstr "Ciencias" #: ../rpmdrake:281 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: ../rpmdrake:282 msgid "Biology" msgstr "Bioloxía" #: ../rpmdrake:283 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../rpmdrake:284 msgid "Computer science" msgstr "Informática" #: ../rpmdrake:285 msgid "Geosciences" msgstr "Ciencias da Terra" #: ../rpmdrake:286 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../rpmdrake:288 msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../rpmdrake:289 msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../rpmdrake:290 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 #: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 #: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306 #: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 #: ../rpmdrake:311 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:292 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../rpmdrake:294 msgid "Boot and Init" msgstr "Arrinque e Inicio" #: ../rpmdrake:295 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../rpmdrake:298 msgid "Packaging" msgstr "Empaquetado" #: ../rpmdrake:299 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../rpmdrake:300 #, fuzzy msgid "Deploiement" msgstr "Despregue" #: ../rpmdrake:301 #, fuzzy msgid "Deployment" msgstr "Despregue" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 #: ../rpmdrake:306 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../rpmdrake:303 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../rpmdrake:304 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:305 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:306 msgid "X11 bitmap" msgstr "Mapa de bits X11" #: ../rpmdrake:307 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalización" #: ../rpmdrake:308 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel e hardware" #: ../rpmdrake:309 msgid "Libraries" msgstr "Librerias" #: ../rpmdrake:310 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:313 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:314 msgid "Terminals" msgstr "Terminais" #: ../rpmdrake:315 msgid "Text tools" msgstr "Utilidades de texto" #: ../rpmdrake:316 msgid "Toys" msgstr "Entretementos" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633 #: ../rpmdrake:635 msgid "(Not available)" msgstr "(Non dispoñible)" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da busca (ningún)" #: ../rpmdrake:486 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Agarde, buscando..." #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Addable" msgstr "Engadible" #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizable" #: ../rpmdrake:560 msgid "Not selected" msgstr "Non seleccionado" #: ../rpmdrake:560 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651 msgid "Importance: " msgstr "Importancia: " #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659 msgid "Reason for update: " msgstr "Razón para actualizar: " #: ../rpmdrake:647 #, fuzzy msgid "Security advisory" msgstr "Actualizacións de seguridade" #: ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:708 msgid "No description" msgstr "Sen descrición" #: ../rpmdrake:609 msgid "Files:" msgstr "Ficheiros:" #: ../rpmdrake:618 msgid "Changelog:" msgstr "Rexistro de cambios:" #: ../rpmdrake:630 msgid "Files:\n" msgstr "Ficheiros:\n" #: ../rpmdrake:635 msgid "Changelog:\n" msgstr "Rexistro de cambios:\n" #: ../rpmdrake:640 msgid "Medium: " msgstr "Soporte: " #: ../rpmdrake:641 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versión instalada: " #: ../rpmdrake:645 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake:646 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: ../rpmdrake:648 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:648 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:655 msgid "Summary: " msgstr "Resumo: " #: ../rpmdrake:661 msgid "Description: " msgstr "Descrición: " #: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178 msgid "Software Management" msgstr "Xestión de Software" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893 msgid "More information on package..." msgstr "Máis información no paquete..." #: ../rpmdrake:717 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Necesítase un dos seguintes paquetes:" #: ../rpmdrake:717 msgid "Please choose" msgstr "Escolla" #: ../rpmdrake:759 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Agarde, facendo a lista dos paquetes..." #: ../rpmdrake:777 msgid "No update" msgstr "Sen actualización" #: ../rpmdrake:778 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista de actualizacións está baleira. Isto significa que non hai\n" "actualizacións dispoñibles para os paquetes que ten instalados\n" "no seu ordenador, ou que xa as instalou todas." #: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057 msgid "All" msgstr "Todos" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854 msgid "More info" msgstr "Máis información" #: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882 msgid "Information on packages" msgstr "Información nos paquetes" #: ../rpmdrake:879 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Cómpre eliminar algúns paquetes adicionais" #: ../rpmdrake:880 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "Por mor das súas dependencias, tamén cómpre eliminar o(s) seguinte(s) paquete" "(s):" #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Non se puideron eliminar algúns paquetes" #: ../rpmdrake:887 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Se se eliminaran estes paquetes o sistema estropearíase, síntoo:\n" "\n" #: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Por mor das súas dependencias, deberíanse deseleccionar o(s)\n" "seguinte(s) paquete(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake:925 msgid "Additional packages needed" msgstr "Paquetes adicionais que cómpre instalar" #: ../rpmdrake:926 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfacer as dependencias, tamén cómpre instalar o(s)\n" "seguinte(s) paquete(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake:941 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (pertence á lista de omitir)" #: ../rpmdrake:944 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Non se puideron instalar algúns paquetes" #: ../rpmdrake:945 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Síntoo, os seguintes paquetes non puideron ser seleccionados:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Cómpre eliminar algúns paquetes" #: ../rpmdrake:985 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Seleccionado: %s / Espacio libre no disco: %s" #: ../rpmdrake:986 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:991 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "A descrición deste paquete non está dispoñible\n" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Installed" msgstr "Instalado" #: ../rpmdrake:1057 msgid "Non installed" msgstr "Non instalado" #: ../rpmdrake:1058 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "Eleccións de %s" #: ../rpmdrake:1058 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Eleccións de Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1060 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tódolos paquetes, por orde alfabética" #: ../rpmdrake:1061 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Tódolos paquetes, por dispoñibilidade da actualización" #: ../rpmdrake:1062 msgid "All packages, by size" msgstr "Tódolos paquetes, por tamaño" #: ../rpmdrake:1063 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tódolos paquetes, por estado da selección" #: ../rpmdrake:1064 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "" #: ../rpmdrake:1065 msgid "All packages, by group" msgstr "Tódolos paquetes, por grupo" #: ../rpmdrake:1067 msgid "All updates" msgstr "Tódalas actualizacións" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizacións de correccións de erros" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Normal updates" msgstr "Actualizacións normais" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Security updates" msgstr "Actualizacións de seguridade" #: ../rpmdrake:1123 msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake:1125 msgid "in descriptions" msgstr "nas descricións" #: ../rpmdrake:1127 msgid "in file names" msgstr "nos nomes dos ficheiros" #: ../rpmdrake:1230 #, perl-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Erro: semella que %s se montou coma de só lectura." #: ../rpmdrake:1153 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Necesita seleccionar algún paquete primeiro." #: ../rpmdrake:1158 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Están seleccionados demasiados paquetes" #: ../rpmdrake:1159 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Advertencia: semella ser que está intentando engadir moitos\n" "paquetes e o seu sistema de ficheiros pode quedar sen espacio\n" "libre, durante ou despois da instalación; isto é especialmente\n" "perigoso e debería ser considerado con coidado.\n" "\n" "Desexa instalar tódolos paquetes seleccionados?" #: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213 #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: ../rpmdrake:1191 msgid "/_Update media" msgstr "/_Actualiza-lo soporte" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Deseleccionar" #: ../rpmdrake:1213 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Recarga-la lista de _paquetes" #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_Quit" msgstr "/_Saír" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcións" #: ../rpmdrake:1223 msgid "/_Media Manager" msgstr "/_Xestor de Soportes" #: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Amosa-los paquetes _seleccionados automáticamente" #: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233 msgid "/_Help" msgstr "/_Axuda" #: ../rpmdrake:1231 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Comunicar Erro" #: ../rpmdrake:1233 msgid "/_About..." msgstr "/_Acerca de..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1236 msgid "About Rpmdrake" msgstr "Acerca de Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1238 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s de Mandriva" #: ../rpmdrake:1240 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrake é a ferramenta de xestión de paquetes de Mandriva Linux." #: ../rpmdrake:1242 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1247 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Jesús Bravo Álvarez \n" "Leandro Regueiro \n" #: ../rpmdrake:1271 msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: ../rpmdrake:1280 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../rpmdrake:1282 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../rpmdrake:1295 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../rpmdrake:1315 msgid "Quick Introduction" msgstr "Introducción Rápida" #: ../rpmdrake:1316 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" "Pode explorar os paquetes a través da árbore de categorías da esquerda." #: ../rpmdrake:1317 msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1360 msgid "Fatal error" msgstr "Erro moi grave" #: ../rpmdrake:1361 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Ocorreu un erro moi grave: %s." #: ../rpmdrake:1368 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: ../rpmdrake:1369 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito contactar co sitio espello para conseguir as últimas actualizacións " "dos paquetes.\n" "Verifique que a súa rede está activada.\n" "\n" "Desexa continuar?" #: ../rpmdrake:1378 msgid "Already existing update media" msgstr "O soporte de actualización xa existe" #: ../rpmdrake:1379 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Ten como mínimo un soporte de actualización configurado, pero\n" "todos eles están deshabilitados. Debe executar o Xestor de Soportes\n" "de Software para activar como mínimo un (márqueo na columna\n" "¿Habilitado?).\n" "\n" "Despois, reinicie %s." #: ../rpmdrake:1389 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cómo escoller manualmente un espello" #: ../rpmdrake:1390 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Debe escoller tamén o sitio espello desexado a man: para facelo,\n" "execute o Xestor de Soportes de Software, e despois engada\n" "un soporte `Actualizacións de Seguridade'.\n" "\n" "Despois, reinicie %s." #: ../rpmdrake:1427 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor agarde, buscando os paquetes dispoñibles..." #: ../rpmdrake:1428 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Agarde, lendo a base de datos de paquetes..." #: ../rpmdrake:1584 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Examinando %s" #: ../rpmdrake:1607 msgid "changes:" msgstr "cambios:" #: ../rpmdrake:1615 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Eliminar .%s" #: ../rpmdrake:1619 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usar .%s coma ficheiro principal" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: ../rpmdrake:1639 msgid "Installation finished" msgstr "Instalación rematada" #: ../rpmdrake:1654 msgid "Inspect..." msgstr "Examinar..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tódolos paquetes solicitados foron instalados con éxito." #: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859 msgid "Problem during installation" msgstr "Problema durante a instalación" #: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houbo un problema durante a instalación:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1709 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Non é posible consegui-los paquetes fonte." #: ../rpmdrake:1710 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Non é posible consegui-los paquetes fonte, síntoo. %s" #: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erro(s) comunicado(s):\n" "%s" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Para satisfacer as dependencias, vanse instalar os seguintes %d paquetes:\n" "%s\n" #: ../rpmdrake:1730 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cómpre eliminar os seguintes paquetes para actualizar outros:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Desexa continuar?" #: ../rpmdrake:1741 msgid "Initializing..." msgstr "Iniciando..." #: ../rpmdrake:1741 msgid "Package installation..." msgstr "Instalación de paquetes..." #: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Por favor, agarde" #: ../rpmdrake:1750 msgid "Change medium" msgstr "Cambia-lo soporte" #: ../rpmdrake:1751 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor insira o soporte chamado \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake:1758 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Descargando o paquete `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1781 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verificando as sinaturas dos paquetes..." #: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../rpmdrake:1794 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Os seguintes paquetes teñen sinaturas non válidas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Desexa continua-la instalación?" #: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919 msgid "Installation failed" msgstr "Fallo na instalación" #: ../rpmdrake:1804 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Erro ó instalar, faltan algúns ficheiros:\n" "%s\n" "\n" "Podería desexar actualizar a súa base de datos de soportes." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparando a instalación dos paquetes..." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../rpmdrake:1822 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando o paquete `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1838 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "non foi posible acceder ó ficheiro rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1874 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instalación rematou; todo se instalou correctamente.\n" "\n" "Creáronse algúns ficheiros de configuración coma `.rpmnew' ou\n" "`.rpmsave', agora pode examinar algún deles para tomar medidas:" #: ../rpmdrake:1884 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Estes paquetes veñen con información de actualización" #: ../rpmdrake:1896 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Máis información no paquete... [%s]" #: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Erro sen solución: non se atopou o paquete para a súa instalación." #: ../rpmdrake:1935 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Agarde, eliminando paquetes..." #: ../rpmdrake:1946 msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante a eliminación" #: ../rpmdrake:1947 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houbo un problema durante a eliminación dos paquetes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1977 msgid "Welcome" msgstr "Benvid@" #: ../rpmdrake:1982 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "¡Benvid@ á ferramenta de eliminación de software!\n" "\n" "Esta ferramenta axudaralle a escolle-lo software que desexa eliminar\n" "do seu ordenador." #: ../rpmdrake:1987 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "¡Benvid@ a %s!\n" "\n" "Esta ferramenta axudaralle a escolle-las actualizacións que desexa\n" "instalar no seu ordenador." #: ../rpmdrake:1992 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Benvid@ á ferramenta de instalación de software!" #: ../rpmdrake:1993 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "¡Benvid@ á ferramenta de instalación de softwarel!\n" "\n" "O seu sistema Mandriva Linux ven con varios centos de paquetes de\n" "software en CDROM ou DVD. Esta ferramenta axudaralle a escolle-lo\n" "software que desexa instalar no seu ordenador." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Actualización de Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Actualización de Software" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Introduza as súas credenciais para acceder ó proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Eliminación de Paquetes de Software" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualización de Paquetes de Software" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalación de Paquetes de Software" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "Non" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Información..." #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cómpre acceder á Internet para consegui-la lista de sitios espello.\n" "Verifique que a rede está activada e funcionando.\n" "Desexa continuar?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cómpre contactar co sitio web de Mandriva para consegui-la lista de sitios " "espello.\n" "Verifique que a rede está activada e funcionando.\n" "Desexa continuar?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 msgid "Mirror choice" msgstr "Eleccións de sitio espello" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Agarde, descargando os enderezos dos sitios espello." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Por favor agarde, descargando os enderezos dos espellos dende o sitio web de " "Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Erro durante a descarga" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu un erro durante a descarga da lista dos sitios espello:\n" "\n" "%s\n" "Pode ser que a rede ou o sitio web non estean dispoñibles.\n" "Inténteo de novo máis tarde." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu un erro durante a descarga da lista de espellos:\n" "\n" "%s\n" "Pode ser que a rede ou o sitio web de Mandriva non estean dispoñibles.\n" "Por favor inténteo de novo máis tarde." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Non hai sitios espello" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Non se puido atopar ningún sitio espello axeitado." #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Non podo atopar ningún espello adecuado.\n" "\n" "Pode haber moitas razóns para este problema; a máis frecuente é\n" "que a arquitectura do seu procesador non estea soportada polas\n" "Actualizacións Oficiais de Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor escolla o espello que desexe." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Examinando o ficheiro do soporte `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Examinando o ficheiro remoto do soporte `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " feito." #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " ¡fallou!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s dende o soporte %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Iniciando a descarga de `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Descarga de `%s', tempo restante:%s, velocidade:%s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Descarga de `%s', velocidade:%s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor agarde, actualizando o soporte..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Erro ó recuperar os paquetes" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Foi imposible recuperar a lista de novos paquetes dende o soporte\n" "`%s'. Pode ser que este soporte de actualización estea desconfigurado,\n" "neste caso debería usar o Xestor de Soportes de Software para eliminalo e\n" "volvelo engadir para volvelo configurar, ou pode ser que actualmente non\n" "estea dispoñible e debería intentalo máis tarde." #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Actualiza-lo soporte" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Non se atopou ningún soporte activo. Debe habiliitar algún soporte para " "poder actualizalo." #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleccione o soporte que quere actualizar:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible actualizar o soporte; deshabilitarase automáticamente.\n" "\n" "Erros:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible engadir o soporte, erros comunicados:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "Non foi posible crea-lo soporte." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fallo ó engadi-lo soporte" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houbo un problema ó engadi-lo soporte:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "O soporte `%s', que se usa para actualizacións, non concorda ca versión de %" "s que está executando (%s).\n" "Vaise deshabilitar." #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "O soporte `%s', que se usa para actualizacións, non concorda ca versión de " "Mandriva Linux que está executando (%s).\n" "Vaise deshabilitar." #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "A axuda lanzouse en segundo plano" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Xa se iniciou a fiestra de axuda, e amosarase en pouco tempo." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "O directorio de descarga non existe" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Non hai memoria suficiente\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocolo non soportado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Fallo ó iniciar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formato de URL incorrecto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Non se puido resolver o proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Non se puido resolver a máquina\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Non se puido conectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP resposta do servidor non agardada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP acceso denegado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP contrasinal de usuario incorrecto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP resposta PASS non agardada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP resposta USER non agardada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP resposta PASV non agardada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP formato 227 non agardado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP non se puido volver a conectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP non se puido establecer o modo coma binario\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Ficheiro parcial\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP erro de escritura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP non se atopou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Erro de escritura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nome de usuario especificado incorrectamente\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Erro de lectura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Esgotouse o tempo de espera\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP non se puido establecer o modo coma ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT fallou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP non se puido usar REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP non se puido consegui-lo tamaño\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP Erro de POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL erro de conexión\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP retomouse mal a descarga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Ficheiro non se puido ler o ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP fallou a busca\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Non se atopou a libreria\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Non se atopou a función\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argumento da función incorrecto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Orde de chamada incorrecto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP Fallou unha operación de interface\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() devolve fallo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "O usuario especificou unha opción descoñecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "eliminado despois de 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "cando este é un erro específico\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Non se atopou o motor de cifrado SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "non se puido establecer o motor de cifrado SSL coma predeterminado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "fallo ó enviar datos á rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "fallo ó recibir datos da rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "o recurso estáse usando\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problema co certificado local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "non se puido usa-lo cifrado especificado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problemas co certificado da CA (a ruta?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codificación de transferencia descoñecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Código de erro descoñecido %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar Software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Eliminar Software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Xestor de Soportes de Software" #~ msgid "" #~ "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" #~ "removed:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Por mor das súas dependencias, tamén cómpre eliminar o(s) seguinte(s)\n" #~ "paquete(s):\n" #~ "\n" #~ msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" #~ msgstr "Seleccionado: %d MB / Espacio libre no disco: %d MB" #~ msgid "" #~ "You can view information about a packages by clicking on it on the right " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Pode ver información sobre un paquete premendo nel na lista da dereita." #~ msgid "" #~ "To install, update or remove an application, just click on its \"checkbox" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Para instalar, actualizar ou eliminar unha aplicación, simplemente marque " #~ "o seu \"cadro\"" #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Non se atoparon paquetes para a instalación." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Tódolos paquetes, por soporte" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Información normal" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Información completa"