# translation of rpmdrake-gl.po to Galician # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3 # # Galician translation of %s. # Copyright (C) 2000 Mandriva # Jesús Bravo Álvarez , 2000 # Leandro Regueiro , 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-gl\n" "POT-Creation-Date: 2005-06-15 17:50+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-31 15:27+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Escolla o tipo de soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:75 #, c-format msgid "Distribution sources" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:75 #, c-format msgid "Official updates" msgstr "Actualizacións oficiais" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Isto intentará instalar tódalas fontes oficiais correspondentes á súa\n" "distribución (%s).\n" "\n" "Cómpre contactar co sitio web de Mandriva para consegui-la lista de sitios " "espello.\n" "Verifique que a rede está activada e funcionando.\n" "\n" "Desexa continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:87 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Agarde, engadindo o soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl:119 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Engadir un soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:121 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: ../edit-urpm-sources.pl:121 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../edit-urpm-sources.pl:122 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:122 ../edit-urpm-sources.pl:123 #: ../edit-urpm-sources.pl:390 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:123 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:124 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo extraíble" #: ../edit-urpm-sources.pl:124 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Ruta ou punto de montaxe:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:170 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../edit-urpm-sources.pl:170 ../edit-urpm-sources.pl:467 ../rpmdrake.pm:124 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../edit-urpm-sources.pl:175 ../edit-urpm-sources.pl:391 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Ruta relativa a synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:177 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:182 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl:193 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 #, fuzzy, c-format msgid "Search this media for updates" msgstr "Seleccione o soporte que quere actualizar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Cómpre encher como minimo as dúas primeiras entradas." #: ../edit-urpm-sources.pl:222 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "Xa hai un soporte con este nome, ¿desexa substituilo?" #: ../edit-urpm-sources.pl:233 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Engadindo un soporte:" #: ../edit-urpm-sources.pl:234 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo de soporte:" #: ../edit-urpm-sources.pl:239 ../edit-urpm-sources.pl:310 #: ../edit-urpm-sources.pl:397 ../edit-urpm-sources.pl:422 #: ../edit-urpm-sources.pl:484 ../edit-urpm-sources.pl:565 #: ../edit-urpm-sources.pl:605 ../edit-urpm-sources.pl:663 #: ../edit-urpm-sources.pl:802 ../rpmdrake:167 ../rpmdrake:706 #: ../rpmdrake:1518 ../rpmdrake:1526 ../rpmdrake.pm:554 ../rpmdrake.pm:644 #: ../rpmdrake.pm:713 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl:241 ../edit-urpm-sources.pl:312 #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:474 #: ../edit-urpm-sources.pl:562 ../edit-urpm-sources.pl:604 #: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:728 #: ../edit-urpm-sources.pl:795 ../edit-urpm-sources.pl:848 #: ../edit-urpm-sources.pl:1008 ../rpmdrake:167 ../rpmdrake:706 #: ../rpmdrake:723 ../rpmdrake:728 ../rpmdrake:1459 ../rpmdrake:1518 #: ../rpmdrake:1661 ../rpmdrake.pm:115 ../rpmdrake.pm:236 ../rpmdrake.pm:293 #: ../rpmdrake.pm:554 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../edit-urpm-sources.pl:294 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Opcións globais para a instalación de paquetes..." #: ../edit-urpm-sources.pl:296 #, c-format msgid "always" msgstr "sempre" #: ../edit-urpm-sources.pl:297 #, c-format msgid "never" msgstr "nunca" #: ../edit-urpm-sources.pl:306 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verificar os RPMs que se van instalar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:307 #, fuzzy, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Descarga de `%s', velocidade:%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:337 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Eliminación de Fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl:338 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a fonte \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:343 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Agarde, eliminando soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl:381 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Editar un soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:387 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Editando o soporte \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Garda-los cambios" #: ../edit-urpm-sources.pl:409 ../edit-urpm-sources.pl:995 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:420 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Necesita inseri-lo soporte para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:421 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Para garda-los cambios, cómpre que o soporte estea inserido na unidade." #: ../edit-urpm-sources.pl:443 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configura-los proxys" #: ../edit-urpm-sources.pl:453 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Opcións do proxy para o soporte \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:454 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Opcións globais do proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:456 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se necesita un proxy, introduza o nome de máquina e un porto opcional " "(sintaxe: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:459 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome de máquina do proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:462 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, c-format msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../edit-urpm-sources.pl:533 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:533 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:544 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Engadir un límite de soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:593 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Engadir un servidor" #: ../edit-urpm-sources.pl:599 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Introduza o nome do servidor ou o enderezo IP para engadilo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:630 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:634 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:635 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:637 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Límite do soporte:" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 ../edit-urpm-sources.pl:649 #, c-format msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../edit-urpm-sources.pl:643 ../edit-urpm-sources.pl:650 #: ../edit-urpm-sources.pl:708 ../edit-urpm-sources.pl:973 ../rpmdrake:1181 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../edit-urpm-sources.pl:644 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Máquinas:" #: ../edit-urpm-sources.pl:678 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:681 #, c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../edit-urpm-sources.pl:681 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../edit-urpm-sources.pl:681 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Límite do soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:682 #, c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../edit-urpm-sources.pl:692 ../rpmdrake:366 ../rpmdrake:384 ../rpmdrake:518 #: ../rpmdrake:634 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: ../edit-urpm-sources.pl:712 ../edit-urpm-sources.pl:977 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:983 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: ../edit-urpm-sources.pl:736 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Xestionar as claves das sinaturas dixitais dos paquetes" #: ../edit-urpm-sources.pl:740 ../edit-urpm-sources.pl:883 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:745 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:764 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:777 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Engadir unha clave" #: ../edit-urpm-sources.pl:789 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Escolla unha clave para engadila ó soporte %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:817 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Eliminar unha clave" #: ../edit-urpm-sources.pl:818 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Está seguro de que desexa eliminar a clave %s do soporte %s?\n" "(nome da clave: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:836 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Engadir unha clave..." #: ../edit-urpm-sources.pl:840 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Eliminar clave" #: ../edit-urpm-sources.pl:856 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configura-lo soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:881 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "¿Habilitado?" #: ../edit-urpm-sources.pl:882 #, fuzzy, c-format msgid "Updates?" msgstr "Actualizar" #: ../edit-urpm-sources.pl:904 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Actualiza-lo soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:904 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Rexenerar hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 ../rpmdrake.pm:636 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor agarde, actualizando o soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl:920 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Por favor agarde, xerando hdlist..." #: ../edit-urpm-sources.pl:987 #, fuzzy, c-format msgid "Add custom..." msgstr "Engadir..." #: ../edit-urpm-sources.pl:991 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Actualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:994 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Xestionar as claves..." #: ../edit-urpm-sources.pl:996 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 #, c-format msgid "Global options..." msgstr "Opcións globais..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 #, c-format msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../edit-urpm-sources.pl:1020 ../gurpmi.addmedia:74 ../rpmdrake:1774 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Desexa continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1023 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Benvid@ ó Xestor de Soportes de Software!\n" "\n" "Esta ferramenta axudaralle a configura-los soportes de paquetes que desexa\n" "usar no seu ordenador. Despois estarán dispoñibles para instalar novos\n" "paquetes de software ou levar a cabo actualizacións." #: ../edit-urpm-sources.pl:1035 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "A base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor peche calquera\n" "outra aplicación que estea traballando ca base de datos de paquetes\n" "(¿ten outro xestor de soportes noutro escritorio, ou está instalando\n" "paquetes agora mesmo?)." #: ../gurpmi.addmedia:69 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "" "Non foi posible engadir o soporte, faltan argumentos ou estes son incorrectos" #: ../gurpmi.addmedia:77 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Está a piques de engadir un novo soporte de paquetes, `%s'.\n" "Isto significa que poderá engadir novos paquetes de software\n" "ó seu sistema dende este novo soporte." #: ../gurpmi.addmedia:86 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "O soporte `%s' engadiuse con éxito." #: ../rpmdrake:31 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Uso: %s [OPCIÓNS]..." #: ../rpmdrake:32 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" #: ../rpmdrake:33 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr "" #: ../rpmdrake:34 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" #: ../rpmdrake:35 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" #: ../rpmdrake:36 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" #: ../rpmdrake:37 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr "" #: ../rpmdrake:38 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr "" #: ../rpmdrake:39 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" #: ../rpmdrake:40 #, c-format msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:41 #, c-format msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:42 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr "" #: ../rpmdrake:43 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr "" #: ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Executando en modo usuario" #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Está executando o programa coma un usuario normal.\n" "Non poderá facer modificacións no sistema,\n" "pero ainda poderá explora-la base de datos existente." #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Arquivado" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Copias de Seguridade" #: ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Gravación de CDs" #: ../rpmdrake:177 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:195 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:247 #: ../rpmdrake:335 #, c-format msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182 #: ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Books" msgstr "Libros" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Libros de informática" #: ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Faqs" #: ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "" #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "" #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Comunicacións" #: ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de datos" #: ../rpmdrake:188 ../rpmdrake:189 ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191 #: ../rpmdrake:192 ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 ../rpmdrake:195 #: ../rpmdrake:196 ../rpmdrake:197 #, c-format msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME e GTK+" #: ../rpmdrake:192 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e Qt" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:196 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:197 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:198 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../rpmdrake:199 #, c-format msgid "Education" msgstr "Educación" #: ../rpmdrake:200 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Utilidades de ficheiros" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 #: ../rpmdrake:206 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 #, c-format msgid "Games" msgstr "Xogos" #: ../rpmdrake:202 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:204 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Taboleiros" #: ../rpmdrake:205 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cartas" #: ../rpmdrake:207 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Crebacabezas" #: ../rpmdrake:208 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: ../rpmdrake:209 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Estratexia" #: ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Escritorio gráfico" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "Baseado en FVWM" #: ../rpmdrake:212 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:213 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:214 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:216 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:217 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:218 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../rpmdrake:219 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitorización" #: ../rpmdrake:220 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 #: ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 #: ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:246 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../rpmdrake:221 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:222 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: ../rpmdrake:223 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:224 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Mensaxería instantánea" #: ../rpmdrake:225 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Correo-e" #: ../rpmdrake:226 #, c-format msgid "News" msgstr "Novas" #: ../rpmdrake:228 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Acceso Remoto" #: ../rpmdrake:229 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:230 #, c-format msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../rpmdrake:231 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Claves Públicas" #: ../rpmdrake:232 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 #: ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Ciencias" #: ../rpmdrake:233 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: ../rpmdrake:234 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Bioloxía" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../rpmdrake:236 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Informática" #: ../rpmdrake:237 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Ciencias da Terra" #: ../rpmdrake:238 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../rpmdrake:240 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../rpmdrake:241 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../rpmdrake:242 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:255 ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 #: ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:243 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 #: ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../rpmdrake:244 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Arrinque e Inicio" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../rpmdrake:248 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Empaquetado" #: ../rpmdrake:249 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../rpmdrake:250 #, fuzzy, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Desenvolvemento" #: ../rpmdrake:251 #, fuzzy, c-format msgid "Deployment" msgstr "Desenvolvemento" #: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../rpmdrake:252 #, c-format msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../rpmdrake:253 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "Mapa de bits X11" #: ../rpmdrake:256 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalización" #: ../rpmdrake:257 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel e hardware" #: ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Librerias" #: ../rpmdrake:259 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:261 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminais" #: ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Utilidades de texto" #: ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Entretementos" #: ../rpmdrake:264 #, c-format msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:390 ../rpmdrake:535 ../rpmdrake:537 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Non dispoñible)" #: ../rpmdrake:419 ../rpmdrake:499 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../rpmdrake:419 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da busca (ningún)" #: ../rpmdrake:430 ../rpmdrake:457 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Agarde, buscando..." #: ../rpmdrake:452 ../rpmdrake:579 ../rpmdrake:1236 ../rpmdrake:1559 #: ../rpmdrake:1773 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:462 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../rpmdrake:500 ../rpmdrake:669 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Actualizable" #: ../rpmdrake:500 ../rpmdrake:669 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Engadible" #: ../rpmdrake:502 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../rpmdrake:502 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Non seleccionado" #: ../rpmdrake:532 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Ficheiros:\n" #: ../rpmdrake:537 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Rexistro de cambios:\n" #: ../rpmdrake:542 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Soporte: " #: ../rpmdrake:544 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Versión instalada: " #: ../rpmdrake:552 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake:553 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../rpmdrake:554 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:558 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importancia: " #: ../rpmdrake:561 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Resumo: " #: ../rpmdrake:564 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Razón para actualizar: " #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Descrición: " #: ../rpmdrake:566 #, c-format msgid "No description" msgstr "Sen descrición" #: ../rpmdrake:596 ../rpmdrake:719 ../rpmdrake:721 ../rpmdrake:1651 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Máis información no paquete..." #: ../rpmdrake:597 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Escolla" #: ../rpmdrake:597 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Necesítase un dos seguintes paquetes:" #: ../rpmdrake:619 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Agarde, facendo a lista dos paquetes..." #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "No update" msgstr "Sen actualización" #: ../rpmdrake:637 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista de actualizacións está baleira. Isto significa que non hai\n" "actualizacións dispoñibles para os paquetes que ten instalados\n" "no seu ordenador, ou que xa as instalou todas." #: ../rpmdrake:660 #, c-format msgid "All" msgstr "Todos" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:706 ../rpmdrake:711 #, c-format msgid "More info" msgstr "Máis información" #: ../rpmdrake:714 ../rpmdrake:1640 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Información nos paquetes" #: ../rpmdrake:736 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Cómpre eliminar algúns paquetes adicionais" #: ../rpmdrake:737 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Por mor das súas dependencias, tamén cómpre eliminar o(s) seguinte(s)\n" "paquete(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake:743 ../rpmdrake:752 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Non se puideron eliminar algúns paquetes" #: ../rpmdrake:744 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Se se eliminaran estes paquetes o sistema estropearíase, síntoo:\n" "\n" #: ../rpmdrake:753 ../rpmdrake:815 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Por mor das súas dependencias, deberíanse deseleccionar o(s)\n" "seguinte(s) paquete(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake:782 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Paquetes adicionais que cómpre instalar" #: ../rpmdrake:783 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfacer as dependencias, tamén cómpre instalar o(s)\n" "seguinte(s) paquete(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake:798 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (pertence á lista de omitir)" #: ../rpmdrake:800 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Non se puideron instalar algúns paquetes" #: ../rpmdrake:801 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Síntoo, os seguintes paquetes non puideron ser seleccionados:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:814 ../rpmdrake:1080 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Cómpre eliminar algúns paquetes" #: ../rpmdrake:839 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Seleccionado: %d MB / Espacio libre no disco: %d MB" #: ../rpmdrake:840 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB" #: ../rpmdrake:846 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "A descrición deste paquete non está dispoñible\n" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Actualizacións de seguridade" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizacións de correccións de erros" #: ../rpmdrake:913 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Actualizacións normais" #: ../rpmdrake:933 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "Eleccións de %s" #: ../rpmdrake:933 #, c-format msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Eleccións de Mandriva Linux" #: ../rpmdrake:936 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tódolos paquetes, por orde alfabética" #: ../rpmdrake:944 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Tódolos paquetes, por grupo" #: ../rpmdrake:945 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Tódolos paquetes, por tamaño" #: ../rpmdrake:946 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tódolos paquetes, por estado da selección" #: ../rpmdrake:950 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Tódolos paquetes, por soporte" #: ../rpmdrake:951 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Tódolos paquetes, por dispoñibilidade da actualización" #: ../rpmdrake:955 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "" #: ../rpmdrake:1029 #, c-format msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake:1031 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "nas descricións" #: ../rpmdrake:1033 #, c-format msgid "in file names" msgstr "nos nomes dos ficheiros" #: ../rpmdrake:1042 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Información normal" #: ../rpmdrake:1042 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Información completa" #: ../rpmdrake:1062 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Necesita seleccionar algún paquete primeiro." #: ../rpmdrake:1067 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Están seleccionados demasiados paquetes" #: ../rpmdrake:1068 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Advertencia: semella ser que está intentando engadir moitos\n" "paquetes e o seu sistema de ficheiros pode quedar sen espacio\n" "libre, durante ou despois da instalación; isto é especialmente\n" "perigoso e debería ser considerado con coidado.\n" "\n" "Desexa instalar tódolos paquetes seleccionados?" #: ../rpmdrake:1081 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cómpre eliminar os seguintes paquetes para actualizar outros:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Desexa continuar?" #: ../rpmdrake:1117 ../rpmdrake:1120 ../rpmdrake:1129 ../rpmdrake:1140 #: ../rpmdrake:1145 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: ../rpmdrake:1120 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_Actualiza-lo soporte" #: ../rpmdrake:1129 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Deseleccionar" #: ../rpmdrake:1140 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Recarga-la lista de _paquetes" #: ../rpmdrake:1145 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Saír" #: ../rpmdrake:1145 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1148 ../rpmdrake:1149 ../rpmdrake:1156 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Opcións" #: ../rpmdrake:1149 ../rpmdrake:1156 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Amosa-los paquetes _seleccionados automáticamente" #: ../rpmdrake:1153 ../rpmdrake:1154 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Axuda" #: ../rpmdrake:1170 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: ../rpmdrake:1175 #, c-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../rpmdrake:1181 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake:1186 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../rpmdrake:1227 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Erro moi grave" #: ../rpmdrake:1228 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Ocorreu un erro moi grave: %s." #: ../rpmdrake:1237 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito contactar co sitio espello para conseguir as últimas actualizacións " "dos paquetes.\n" "Verifique que a súa rede está activada.\n" "\n" "Desexa continuar?" #: ../rpmdrake:1246 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "O soporte de actualización xa existe" #: ../rpmdrake:1247 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Ten como mínimo un soporte de actualización configurado, pero\n" "todos eles están deshabilitados. Debe executar o Xestor de Soportes\n" "de Software para activar como mínimo un (márqueo na columna\n" "¿Habilitado?).\n" "\n" "Despois, reinicie %s." #: ../rpmdrake:1257 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cómo escoller manualmente un espello" #: ../rpmdrake:1258 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Debe escoller tamén o sitio espello desexado a man: para facelo,\n" "execute o Xestor de Soportes de Software, e despois engada\n" "un soporte `Actualizacións de Seguridade'.\n" "\n" "Despois, reinicie %s." #: ../rpmdrake:1294 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor agarde, buscando os paquetes dispoñibles..." #: ../rpmdrake:1381 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Examinando %s" #: ../rpmdrake:1404 #, c-format msgid "changes:" msgstr "cambios:" #: ../rpmdrake:1412 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Eliminar .%s" #: ../rpmdrake:1416 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usar .%s coma ficheiro principal" #: ../rpmdrake:1420 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: ../rpmdrake:1436 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalación rematada" #: ../rpmdrake:1451 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Examinar..." #: ../rpmdrake:1481 ../rpmdrake:1636 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Instalouse todo con éxito" #: ../rpmdrake:1482 ../rpmdrake:1637 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tódolos paquetes solicitados foron instalados con éxito." #: ../rpmdrake:1484 ../rpmdrake:1621 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Problema durante a instalación" #: ../rpmdrake:1485 ../rpmdrake:1622 ../rpmdrake:1677 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houbo un problema durante a instalación:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1498 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Non é posible consegui-los paquetes fonte." #: ../rpmdrake:1499 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Non é posible consegui-los paquetes fonte, síntoo. %s" #: ../rpmdrake:1500 ../rpmdrake:1571 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erro(s) comunicado(s):\n" "%s" #: ../rpmdrake:1507 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalación de paquetes..." #: ../rpmdrake:1507 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Iniciando..." #: ../rpmdrake:1516 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Cambia-lo soporte" #: ../rpmdrake:1517 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor insira o soporte chamado \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake:1524 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Descargando o paquete `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1547 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verificando as sinaturas dos paquetes..." #: ../rpmdrake:1560 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Os seguintes paquetes teñen sinaturas non válidas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Desexa continua-la instalación?" #: ../rpmdrake:1568 ../rpmdrake:1676 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Fallo na instalación" #: ../rpmdrake:1569 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Erro ó instalar, faltan algúns ficheiros:\n" "%s\n" "\n" "Podería desexar actualizar a súa base de datos de soportes." #: ../rpmdrake:1582 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparando a instalación dos paquetes..." #: ../rpmdrake:1585 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando o paquete `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1601 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "non foi posible acceder ó ficheiro rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1634 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instalación rematou; %s.\n" "\n" "Crearonse algúns ficheiros de configuración coma `.rpmnew' ou\n" "`.rpmsave', agora pode examinalos para tomar medidas:" #: ../rpmdrake:1634 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "instalouse todo correctamente" #: ../rpmdrake:1642 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Estes paquetes veñen con información de actualización" #: ../rpmdrake:1654 #, c-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Máis información no paquete... [%s]" #: ../rpmdrake:1667 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Non se atoparon paquetes para a instalación." #: ../rpmdrake:1668 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake:1690 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Agarde, lendo a base de datos de paquetes..." #: ../rpmdrake:1739 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Agarde, eliminando paquetes..." #: ../rpmdrake:1744 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante a eliminación" #: ../rpmdrake:1745 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houbo un problema durante a eliminación dos paquetes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1778 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "¡Benvid@ á ferramenta de eliminación de software!\n" "\n" "Esta ferramenta axudaralle a escolle-lo software que desexa eliminar\n" "do seu ordenador." #: ../rpmdrake:1783 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "¡Benvid@ a %s!\n" "\n" "Esta ferramenta axudaralle a escolle-las actualizacións que desexa\n" "instalar no seu ordenador." #: ../rpmdrake:1788 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Benvid@ á ferramenta de instalación de software!" #: ../rpmdrake:1789 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "¡Benvid@ á ferramenta de instalación de softwarel!\n" "\n" "O seu sistema Mandriva Linux ven con varios centos de paquetes de\n" "software en CDROM ou DVD. Esta ferramenta axudaralle a escolle-lo\n" "software que desexa instalar no seu ordenador." #: ../rpmdrake.pm:96 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Actualización de Software" #: ../rpmdrake.pm:96 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Actualización de Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:123 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Introduza o seu enderezo de correo-e embaixo " #: ../rpmdrake.pm:124 #, fuzzy, c-format msgid "User name:" msgstr "Nome do usuario:" #: ../rpmdrake.pm:186 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Eliminación de Paquetes de Software" #: ../rpmdrake.pm:187 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualización de Paquetes de Software" #: ../rpmdrake.pm:188 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalación de Paquetes de Software" #: ../rpmdrake.pm:227 #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #: ../rpmdrake.pm:231 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../rpmdrake.pm:279 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Información..." #: ../rpmdrake.pm:358 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:359 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:360 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: ../rpmdrake.pm:361 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:362 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm:363 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: ../rpmdrake.pm:364 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:365 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm:366 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: ../rpmdrake.pm:367 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:368 ../rpmdrake.pm:372 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm:369 #, c-format msgid "Spain" msgstr "España" #: ../rpmdrake.pm:370 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm:371 #, c-format msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake.pm:373 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: ../rpmdrake.pm:374 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:375 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:376 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: ../rpmdrake.pm:377 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:378 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: ../rpmdrake.pm:379 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:380 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:381 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:382 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm:383 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../rpmdrake.pm:384 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: ../rpmdrake.pm:385 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: ../rpmdrake.pm:386 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm:387 #, c-format msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:388 ../rpmdrake.pm:389 ../rpmdrake.pm:390 ../rpmdrake.pm:391 #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm:483 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito á Internet para consegui-la lista de sitios espello.\n" "Verifique que a rede está activada e funcionando.\n" "Desexa continuar?" #: ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito contactar co sitio web de Mandriva para consegui-la lista de sitios " "espello.\n" "Verifique que a rede está activada e funcionando.\n" "Desexa continuar?" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Agarde, descargando os enderezos dos sitios espello." #: ../rpmdrake.pm:494 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Por favor agarde, descargando os enderezos dos espellos dende o sitio web de " "Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:500 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Erro durante a descarga" #: ../rpmdrake.pm:502 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu un erro durante a descarga da lista dos sitios espello:\n" "\n" "%s\n" "Pode ser que a rede ou o sitio web non estean dispoñibles.\n" "Inténteo de novo máis tarde." #: ../rpmdrake.pm:507 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu un erro durante a descarga da lista de espellos:\n" "\n" "%s\n" "Pode ser que a rede ou o sitio web de Mandriva non estean dispoñibles.\n" "Por favor inténteo de novo máis tarde." #: ../rpmdrake.pm:516 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Non hai sitios espello" #: ../rpmdrake.pm:518 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:519 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Non podo atopar ningún espello adecuado.\n" "\n" "Pode haber moitas razóns para este problema; a máis frecuente é\n" "que a arquitectura do seu procesador non estea soportada polas\n" "Actualizacións Oficiais de Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:538 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor escolla o espello que desexe." #: ../rpmdrake.pm:596 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:599 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Examinando o ficheiro do soporte `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:602 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Examinando o ficheiro remoto do soporte `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:606 #, c-format msgid " done." msgstr " feito." #: ../rpmdrake.pm:610 #, c-format msgid " failed!" msgstr " ¡fallou!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:614 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s dende o soporte %s" #: ../rpmdrake.pm:618 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Iniciando a descarga de `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:622 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Descarga de `%s', tempo restante:%s, velocidade:%s" #: ../rpmdrake.pm:625 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Descarga de `%s', velocidade:%s" #: ../rpmdrake.pm:663 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Erro ó recuperar os paquetes" #: ../rpmdrake.pm:664 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Foi imposible recuperar a lista de novos paquetes dende o soporte\n" "`%s'. Pode ser que este soporte de actualización estea desconfigurado,\n" "neste caso debería usar o Xestor de Soportes de Software para eliminalo e\n" "volvelo engadir para volvelo configurar, ou pode ser que actualmente non\n" "estea dispoñible e debería intentalo máis tarde." #: ../rpmdrake.pm:695 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Actualiza-lo soporte" #: ../rpmdrake.pm:703 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleccione o soporte que quere actualizar:" #: ../rpmdrake.pm:717 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../rpmdrake.pm:721 #, c-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../rpmdrake.pm:743 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible actualizar o soporte; deshabilitarase automáticamente.\n" "\n" "Erros:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:767 ../rpmdrake.pm:776 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible engadir o soporte, erros comunicados:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:788 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Non foi posible crea-lo soporte." #: ../rpmdrake.pm:793 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fallo ó engadi-lo soporte" #: ../rpmdrake.pm:794 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houbo un problema ó engadi-lo soporte:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:807 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:810 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:826 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "A axuda lanzouse en segundo plano" #: ../rpmdrake.pm:827 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Xa se iniciou a fiestra de axuda, e amosarase en pouco tempo." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "O directorio de descarga non existe" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Non hai memoria suficiente\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocolo non soportado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Fallo ó iniciar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formato de URL incorrecto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Non se puido resolver o proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Non se puido resolver a máquina\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Non se puido conectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP resposta do servidor non agardada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP acceso denegado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP contrasinal de usuario incorrecto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP resposta PASS non agardada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP resposta USER non agardada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP resposta PASV non agardada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP formato 227 non agardado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP non se puido volver a conectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP non se puido establecer o modo coma binario\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Ficheiro parcial\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP erro de escritura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP non se atopou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Erro de escritura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nome de usuario especificado incorrectamente\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Erro de lectura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Esgotouse o tempo de espera\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP non se puido establecer o modo coma ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP non se puido usar REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP non se puido consegui-lo tamaño\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL erro de conexión\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP retomouse mal a descarga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Ficheiro non se puido ler o ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP fallou a busca\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Non se atopou a libreria\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Non se atopou a función\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Orde de chamada incorrecto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP Fallou unha operación de interface\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "O usuario especificou unha opción descoñecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "eliminado despois de 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "cando este é un erro específico\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Non se atopou o motor de cifrado SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "non se puido establecer o motor de cifrado SSL coma predeterminado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "fallo ó enviar datos á rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "fallo ó recibir datos da rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "estáse compartindo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problema co certificado local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "non se puido usa-lo cifrado especificado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codificación de transferencia descoñecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Código de erro descoñecido %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar Software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Eliminar Software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Xestor de Soportes de Software" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Claves" #~ msgid "Rpmdrake %s" #~ msgstr "Rpmdrake %s" #~ msgid "Choose a mirror..." #~ msgstr "Escolla un espello..." #~ msgid "Reload the packages list" #~ msgstr "Recarga-la lista de paquetes"