# translation of rpmdrake-gl.po to Galician # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3 # # Copyright (C) 2000 Mandriva # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Leandro Regueiro , 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 19:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-11 14:41+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "Choose media type" msgstr "Escolla o tipo de soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Este paso permítelle engadir fontes dende un espello web ou FTP de Mandriva " "Linux.\n" "\n" "Hai dous tipos de espellos oficiais. Pode escoller engadir fontes que " "conteñen\n" "o conxunto completo de paquetes da súa distribución (normalmente un " "superconxunto\n" "do que ven nos CDs estándar de instalación), ou fontes que proporcionan as\n" "actualizacións oficiais para a súa distribución. (Pode engadir ámbalas dúas, " "pero terá\n" "que facelo en dous pasos.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 #, fuzzy msgid "Distribution sources" msgstr "Fontes da distribución" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Official updates" msgstr "Actualizacións oficiais" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Isto intentará instalar tódalas fontes oficiais correspondentes á súa\n" "distribución (%s).\n" "\n" "Cómpre contactar co sitio web de Mandriva para consegui-la lista de sitios " "espello.\n" "Verifique que a rede está activada e funcionando.\n" "\n" "Desexa continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:99 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Agarde, engadindo o soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 msgid "Add a medium" msgstr "Engadir un soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Local files" msgstr "Ficheiros locais" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "FTP server" msgstr "Servidor FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:135 #: ../edit-urpm-sources.pl:136 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "RSYNC server" msgstr "Servidor RSYNC" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "HTTP server" msgstr "Servidor HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Path or mount point:" msgstr "Ruta ou punto de montaxe:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Removable device" msgstr "Dispositivo extraíble" #: ../edit-urpm-sources.pl:156 msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:184 msgid "Login:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../edit-urpm-sources.pl:184 ../edit-urpm-sources.pl:480 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../edit-urpm-sources.pl:189 ../edit-urpm-sources.pl:405 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Ruta relativa a synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:191 #, fuzzy msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Se o deixa en branco, probarase automáticamente o synthesis/hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:196 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 #, fuzzy msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Crear soporte para unha distribución completa" #: ../edit-urpm-sources.pl:215 msgid "Search this media for updates" msgstr "Buscar actualizacións neste soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:225 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Cómpre encher como minimo as dúas primeiras entradas." #: ../edit-urpm-sources.pl:229 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "Xa hai un soporte con este nome, ¿desexa substituilo?" #: ../edit-urpm-sources.pl:240 msgid "Adding a medium:" msgstr "Engadindo un soporte:" #: ../edit-urpm-sources.pl:242 msgid "Type of medium:" msgstr "Tipo de soporte:" #: ../edit-urpm-sources.pl:250 ../edit-urpm-sources.pl:325 #: ../edit-urpm-sources.pl:411 ../edit-urpm-sources.pl:436 #: ../edit-urpm-sources.pl:497 ../edit-urpm-sources.pl:578 #: ../edit-urpm-sources.pl:618 ../edit-urpm-sources.pl:676 #: ../edit-urpm-sources.pl:815 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:816 #: ../rpmdrake:1710 ../rpmdrake:1718 ../rpmdrake.pm:283 ../rpmdrake.pm:595 #: ../rpmdrake.pm:685 ../rpmdrake.pm:758 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../edit-urpm-sources.pl:252 ../edit-urpm-sources.pl:327 #: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:487 #: ../edit-urpm-sources.pl:575 ../edit-urpm-sources.pl:617 #: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../edit-urpm-sources.pl:741 #: ../edit-urpm-sources.pl:808 ../edit-urpm-sources.pl:861 #: ../edit-urpm-sources.pl:1010 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:816 #: ../rpmdrake:833 ../rpmdrake:838 ../rpmdrake:1641 ../rpmdrake:1710 #: ../rpmdrake:1861 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:225 ../rpmdrake.pm:285 #: ../rpmdrake.pm:595 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../edit-urpm-sources.pl:309 msgid "Global options for package installation" msgstr "Opcións globais para a instalación de paquetes..." #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "always" msgstr "sempre" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "never" msgstr "nunca" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Verificar os RPMs que se van instalar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:322 #, fuzzy msgid "Download program to use:" msgstr "Descargar programa a usar:" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 msgid "Source Removal" msgstr "Eliminación de Fontes" #: ../edit-urpm-sources.pl:353 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a fonte \"%s\"?" #: ../edit-urpm-sources.pl:358 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Agarde, eliminando soporte..." #: ../edit-urpm-sources.pl:395 msgid "Edit a medium" msgstr "Editar un soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Editando o soporte \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:415 msgid "Save changes" msgstr "Garda-los cambios" #: ../edit-urpm-sources.pl:423 ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Necesita inseri-lo soporte para continuar" #: ../edit-urpm-sources.pl:435 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Para garda-los cambios, cómpre que o soporte estea inserido na unidade." #: ../edit-urpm-sources.pl:456 msgid "Configure proxies" msgstr "Configura-los proxys" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Opcións do proxy para o soporte \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:467 msgid "Global proxy settings" msgstr "Opcións globais do proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:469 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se necesita un proxy, introduza o nome de máquina e un porto opcional " "(sintaxe: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:472 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nome de máquina do proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:475 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Debe especificar un usuario/contrasinal para a autenticación no proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:478 msgid "User:" msgstr "Usuario:" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Add a parallel group" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Edit a parallel group" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:557 msgid "Add a medium limit" msgstr "Engadir un límite de soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:569 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:606 msgid "Add a host" msgstr "Engadir un servidor" #: ../edit-urpm-sources.pl:612 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Introduza o nome do servidor ou o enderezo IP para engadilo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:643 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:648 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: ../edit-urpm-sources.pl:650 msgid "Media limit:" msgstr "Límite do soporte:" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:663 #: ../edit-urpm-sources.pl:721 ../edit-urpm-sources.pl:975 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../edit-urpm-sources.pl:657 msgid "Hosts:" msgstr "Máquinas:" #: ../edit-urpm-sources.pl:691 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configurar urpmi en paralelo (execución distribuida de urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Media limit" msgstr "Límite do soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../edit-urpm-sources.pl:695 msgid "Command" msgstr "Comando" #: ../edit-urpm-sources.pl:705 ../rpmdrake:398 ../rpmdrake:422 ../rpmdrake:561 #: ../rpmdrake:742 msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../edit-urpm-sources.pl:979 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:985 msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: ../edit-urpm-sources.pl:749 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Xestionar as claves das sinaturas dixitais dos paquetes" #: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:910 msgid "Medium" msgstr "Soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:758 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Claves" #: ../edit-urpm-sources.pl:777 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "non se atopou o nome, a clave non existe no anel de claves de rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:790 msgid "Add a key" msgstr "Engadir unha clave" #: ../edit-urpm-sources.pl:802 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Escolla unha clave para engadila ó soporte %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 msgid "Remove a key" msgstr "Eliminar unha clave" #: ../edit-urpm-sources.pl:831 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Está seguro de que desexa eliminar a clave %s do soporte %s?\n" "(nome da clave: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:849 msgid "Add a key..." msgstr "Engadir unha clave..." #: ../edit-urpm-sources.pl:853 msgid "Remove key" msgstr "Eliminar clave" #: ../edit-urpm-sources.pl:869 msgid "Configure media" msgstr "Configura-lo soporte" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Enabled?" msgstr "¿Habilitado?" #: ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Updates?" msgstr "Actualizacións?" #: ../edit-urpm-sources.pl:925 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Este soporte necesita ser actualizado para poder usalo. ¿Desexa actualizalo " "agora?" #: ../edit-urpm-sources.pl:955 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible actualizar o soporte, erros comunicados:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:989 msgid "Add custom..." msgstr "Engadir personalizado..." #: ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Update..." msgstr "Actualizar..." #: ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Manage keys..." msgstr "Xestionar as claves..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Parallel..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:999 msgid "Global options..." msgstr "Opcións globais..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:1269 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../edit-urpm-sources.pl:1022 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1936 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Desexa continuar?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1025 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Benvid@ ó Xestor de Soportes de Software!\n" "\n" "Esta ferramenta axudaralle a configura-los soportes de paquetes que desexa\n" "usar no seu ordenador. Despois estarán dispoñibles para instalar novos\n" "paquetes de software ou levar a cabo actualizacións." #: ../edit-urpm-sources.pl:1037 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "A base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor peche calquera\n" "outra aplicación que estea traballando ca base de datos de paquetes\n" "(¿ten outro xestor de soportes noutro escritorio, ou está instalando\n" "paquetes agora mesmo?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "" "Non foi posible engadir o soporte, faltan argumentos ou estes son incorrectos" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Está a piques de engadir un novo soporte de paquetes, `%s'.\n" "Isto significa que poderá engadir novos paquetes de software\n" "ó seu sistema dende este novo soporte." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Está a piques de engadir un novo soporte de paquetes, `%s'.\n" "Isto significa que poderá engadir novos paquetes de software\n" "ó seu sistema dende este novo soporte." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "O soporte `%s' engadiuse con éxito." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "O soporte `%s' engadiuse con éxito." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Uso: %s [OPCIÓNS]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first amosa o rexistro de cambios (changelog) antes da " "lista de ficheiros na ventá de descrición" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=soporte1,.. limitar ó soporte dado" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODO establece o modo (install (predeterminado), remove, " "update)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation non facer a primeira pregunta de confirmación no " "modo de actualización" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update non actualizar os soportes ó iniciar" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm non verificar as sinaturas dos paquetes" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. amosar só estes paquetes" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preseleccionar estes paquetes" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root forza a execución coma root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr "" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Executando en modo usuario" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Está executando o programa coma un usuario normal.\n" "Non poderá facer modificacións no sistema,\n" "pero ainda poderá explora-la base de datos existente." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidade" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Arquivado" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Copias de Seguridade" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Gravación de CDs" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:282 #: ../rpmdrake:367 msgid "Other" msgstr "Outros" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Libros" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Libros de informática" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Faqs" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 #, fuzzy msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Comunicacións" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Bases de datos" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Desenvolvemento" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME e GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Editores" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Educación" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Emuladores" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Utilidades de ficheiros" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Xogos" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Aventura" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Taboleiros" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Cartas" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Crebacabezas" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Estratexia" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 #: ../rpmdrake:247 msgid "Graphical desktop" msgstr "Escritorio gráfico" #: ../rpmdrake:240 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:241 msgid "FVWM based" msgstr "Baseado en FVWM" #: ../rpmdrake:242 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:243 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:244 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:246 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:247 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:248 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../rpmdrake:249 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorización" #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:300 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 #: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 #: ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:281 msgid "Networking" msgstr "Rede" #: ../rpmdrake:253 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:254 msgid "File transfer" msgstr "Transferencia de ficheiros" #: ../rpmdrake:255 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:256 msgid "Instant messaging" msgstr "Mensaxería instantánea" #: ../rpmdrake:257 msgid "Mail" msgstr "Correo-e" #: ../rpmdrake:258 msgid "News" msgstr "Novas" #: ../rpmdrake:260 msgid "Remote access" msgstr "Acceso Remoto" #: ../rpmdrake:261 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:262 msgid "Office" msgstr "Oficina" #: ../rpmdrake:263 msgid "Public Keys" msgstr "Claves Públicas" #: ../rpmdrake:264 msgid "Publishing" msgstr "Publicación" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 msgid "Sciences" msgstr "Ciencias" #: ../rpmdrake:266 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: ../rpmdrake:267 msgid "Biology" msgstr "Bioloxía" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chemistry" msgstr "Química" #: ../rpmdrake:269 msgid "Computer science" msgstr "Informática" #: ../rpmdrake:270 msgid "Geosciences" msgstr "Ciencias da Terra" #: ../rpmdrake:271 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: ../rpmdrake:273 msgid "Physics" msgstr "Física" #: ../rpmdrake:274 msgid "Shells" msgstr "Shells" #: ../rpmdrake:275 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 #: ../rpmdrake:296 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:277 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 #: ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../rpmdrake:279 msgid "Boot and Init" msgstr "Arrinque e Inicio" #: ../rpmdrake:280 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../rpmdrake:283 msgid "Packaging" msgstr "Empaquetado" #: ../rpmdrake:284 msgid "Printing" msgstr "Impresión" #: ../rpmdrake:285 #, fuzzy msgid "Deploiement" msgstr "Despregue" #: ../rpmdrake:286 #, fuzzy msgid "Deployment" msgstr "Despregue" #: ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 #: ../rpmdrake:291 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../rpmdrake:288 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../rpmdrake:289 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:290 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:291 msgid "X11 bitmap" msgstr "Mapa de bits X11" #: ../rpmdrake:292 msgid "Internationalization" msgstr "Internacionalización" #: ../rpmdrake:293 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel e hardware" #: ../rpmdrake:294 msgid "Libraries" msgstr "Librerias" #: ../rpmdrake:295 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: ../rpmdrake:296 msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:297 msgid "Terminals" msgstr "Terminais" #: ../rpmdrake:298 msgid "Text tools" msgstr "Utilidades de texto" #: ../rpmdrake:299 msgid "Toys" msgstr "Entretementos" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:428 ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:604 msgid "(Not available)" msgstr "(Non dispoñible)" #: ../rpmdrake:460 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: ../rpmdrake:460 msgid "Search results (none)" msgstr "Resultados da busca (ningún)" #: ../rpmdrake:471 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Agarde, buscando..." #: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:777 msgid "Addable" msgstr "Engadible" #: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:777 msgid "Upgradable" msgstr "Actualizable" #: ../rpmdrake:545 msgid "Not selected" msgstr "Non seleccionado" #: ../rpmdrake:545 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../rpmdrake:587 ../rpmdrake:620 msgid "Importance: " msgstr "Importancia: " #: ../rpmdrake:588 ../rpmdrake:628 msgid "Reason for update: " msgstr "Razón para actualizar: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:591 ../rpmdrake:630 msgid "No description" msgstr "Sen descrición" #: ../rpmdrake:599 msgid "Files:\n" msgstr "Ficheiros:\n" #: ../rpmdrake:604 msgid "Changelog:\n" msgstr "Rexistro de cambios:\n" #: ../rpmdrake:609 msgid "Medium: " msgstr "Soporte: " #: ../rpmdrake:610 msgid "Currently installed version: " msgstr "Versión instalada: " #: ../rpmdrake:614 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: ../rpmdrake:615 msgid "Version: " msgstr "Versión: " #: ../rpmdrake:616 msgid "Architecture: " msgstr "Arquitectura: " #: ../rpmdrake:617 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:617 msgid "Size: " msgstr "Tamaño: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:624 msgid "Summary: " msgstr "Resumo: " #: ../rpmdrake:630 msgid "Description: " msgstr "Descrición: " #: ../rpmdrake:667 ../rpmdrake.pm:178 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Xestor de Soportes de Software" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:684 ../rpmdrake:829 ../rpmdrake:831 ../rpmdrake:1851 msgid "More information on package..." msgstr "Máis información no paquete..." #: ../rpmdrake:686 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Necesítase un dos seguintes paquetes:" #: ../rpmdrake:686 msgid "Please choose" msgstr "Escolla" #: ../rpmdrake:726 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Agarde, facendo a lista dos paquetes..." #: ../rpmdrake:744 msgid "No update" msgstr "Sen actualización" #: ../rpmdrake:745 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "A lista de actualizacións está baleira. Isto significa que non hai\n" "actualizacións dispoñibles para os paquetes que ten instalados\n" "no seu ordenador, ou que xa as instalou todas." #: ../rpmdrake:768 ../rpmdrake:1025 msgid "All" msgstr "Todos" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:816 ../rpmdrake:821 msgid "More info" msgstr "Máis información" #: ../rpmdrake:824 ../rpmdrake:1840 msgid "Information on packages" msgstr "Información nos paquetes" #: ../rpmdrake:846 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Cómpre eliminar algúns paquetes adicionais" #: ../rpmdrake:847 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Por mor das súas dependencias, tamén cómpre eliminar o(s) seguinte(s)\n" "paquete(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake:853 ../rpmdrake:862 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Non se puideron eliminar algúns paquetes" #: ../rpmdrake:854 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Se se eliminaran estes paquetes o sistema estropearíase, síntoo:\n" "\n" #: ../rpmdrake:863 ../rpmdrake:928 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Por mor das súas dependencias, deberíanse deseleccionar o(s)\n" "seguinte(s) paquete(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake:892 msgid "Additional packages needed" msgstr "Paquetes adicionais que cómpre instalar" #: ../rpmdrake:893 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Para satisfacer as dependencias, tamén cómpre instalar o(s)\n" "seguinte(s) paquete(s):\n" "\n" #: ../rpmdrake:908 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (pertence á lista de omitir)" #: ../rpmdrake:911 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Non se puideron instalar algúns paquetes" #: ../rpmdrake:912 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Síntoo, os seguintes paquetes non puideron ser seleccionados:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:927 ../rpmdrake:1138 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Cómpre eliminar algúns paquetes" #: ../rpmdrake:952 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Seleccionado: %d MB / Espacio libre no disco: %d MB" #: ../rpmdrake:953 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:958 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "A descrición deste paquete non está dispoñible\n" #: ../rpmdrake:1025 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake:1025 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Instalar" #: ../rpmdrake:1026 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "Eleccións de %s" #: ../rpmdrake:1026 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Eleccións de Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1028 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tódolos paquetes, por orde alfabética" #: ../rpmdrake:1029 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Tódolos paquetes, por dispoñibilidade da actualización" #: ../rpmdrake:1030 msgid "All packages, by size" msgstr "Tódolos paquetes, por tamaño" #: ../rpmdrake:1031 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tódolos paquetes, por estado da selección" #: ../rpmdrake:1032 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "" #: ../rpmdrake:1033 msgid "All packages, by group" msgstr "Tódolos paquetes, por grupo" #: ../rpmdrake:1035 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Actualizacións normais" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Actualizacións de correccións de erros" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Normal updates" msgstr "Actualizacións normais" #: ../rpmdrake:1035 msgid "Security updates" msgstr "Actualizacións de seguridade" #: ../rpmdrake:1090 msgid "in names" msgstr "nos nomes" #: ../rpmdrake:1092 msgid "in descriptions" msgstr "nas descricións" #: ../rpmdrake:1094 msgid "in file names" msgstr "nos nomes dos ficheiros" #: ../rpmdrake:1120 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Necesita seleccionar algún paquete primeiro." #: ../rpmdrake:1125 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Están seleccionados demasiados paquetes" #: ../rpmdrake:1126 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Advertencia: semella ser que está intentando engadir moitos\n" "paquetes e o seu sistema de ficheiros pode quedar sen espacio\n" "libre, durante ou despois da instalación; isto é especialmente\n" "perigoso e debería ser considerado con coidado.\n" "\n" "Desexa instalar tódolos paquetes seleccionados?" #: ../rpmdrake:1139 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cómpre eliminar os seguintes paquetes para actualizar outros:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Desexa continuar?" #: ../rpmdrake:1170 ../rpmdrake:1173 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1195 #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_File" msgstr "/_Ficheiro" #: ../rpmdrake:1173 msgid "/_Update media" msgstr "/_Actualiza-lo soporte" #: ../rpmdrake:1183 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Deseleccionar" #: ../rpmdrake:1195 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Recarga-la lista de _paquetes" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Quit" msgstr "/_Saír" #: ../rpmdrake:1201 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1204 ../rpmdrake:1205 ../rpmdrake:1235 msgid "/_Options" msgstr "/_Opcións" #: ../rpmdrake:1205 ../rpmdrake:1235 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Amosa-los paquetes _seleccionados automáticamente" #: ../rpmdrake:1209 ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1211 ../rpmdrake:1212 msgid "/_Help" msgstr "/_Axuda" #: ../rpmdrake:1210 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Comunicar Erro" #: ../rpmdrake:1212 msgid "/_About..." msgstr "/_Acerca de..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1215 #, fuzzy msgid "About Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1217 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s de Mandriva" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1221 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1226 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Jesús Bravo Álvarez \n" "Leandro Regueiro \n" #: ../rpmdrake:1250 msgid "Find:" msgstr "Atopar:" #: ../rpmdrake:1259 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../rpmdrake:1261 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../rpmdrake:1274 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../rpmdrake:1278 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../rpmdrake:1294 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1295 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1296 msgid "" "You can view information about a packages by clicking on it on the right " "list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1297 msgid "" "To install, update or remove an application, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1340 msgid "Fatal error" msgstr "Erro moi grave" #: ../rpmdrake:1341 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Ocorreu un erro moi grave: %s." #: ../rpmdrake:1347 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Configuración da LAN" #: ../rpmdrake:1348 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Necesito contactar co sitio espello para conseguir as últimas actualizacións " "dos paquetes.\n" "Verifique que a súa rede está activada.\n" "\n" "Desexa continuar?" #: ../rpmdrake:1357 msgid "Already existing update media" msgstr "O soporte de actualización xa existe" #: ../rpmdrake:1358 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Ten como mínimo un soporte de actualización configurado, pero\n" "todos eles están deshabilitados. Debe executar o Xestor de Soportes\n" "de Software para activar como mínimo un (márqueo na columna\n" "¿Habilitado?).\n" "\n" "Despois, reinicie %s." #: ../rpmdrake:1368 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cómo escoller manualmente un espello" #: ../rpmdrake:1369 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Debe escoller tamén o sitio espello desexado a man: para facelo,\n" "execute o Xestor de Soportes de Software, e despois engada\n" "un soporte `Actualizacións de Seguridade'.\n" "\n" "Despois, reinicie %s." #: ../rpmdrake:1406 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Por favor agarde, buscando os paquetes dispoñibles..." #: ../rpmdrake:1407 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Agarde, lendo a base de datos de paquetes..." #: ../rpmdrake:1563 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Examinando %s" #: ../rpmdrake:1586 msgid "changes:" msgstr "cambios:" #: ../rpmdrake:1594 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Eliminar .%s" #: ../rpmdrake:1598 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Usar .%s coma ficheiro principal" #: ../rpmdrake:1602 msgid "Do nothing" msgstr "Non facer nada" #: ../rpmdrake:1618 msgid "Installation finished" msgstr "Instalación rematada" #: ../rpmdrake:1633 msgid "Inspect..." msgstr "Examinar..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1666 ../rpmdrake:1837 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tódolos paquetes solicitados foron instalados con éxito." #: ../rpmdrake:1670 ../rpmdrake:1817 msgid "Problem during installation" msgstr "Problema durante a instalación" #: ../rpmdrake:1671 ../rpmdrake:1818 ../rpmdrake:1878 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houbo un problema durante a instalación:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1688 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Non é posible consegui-los paquetes fonte." #: ../rpmdrake:1689 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Non é posible consegui-los paquetes fonte, síntoo. %s" #: ../rpmdrake:1690 ../rpmdrake:1764 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erro(s) comunicado(s):\n" "%s" #: ../rpmdrake:1699 msgid "Initializing..." msgstr "Iniciando..." #: ../rpmdrake:1699 msgid "Package installation..." msgstr "Instalación de paquetes..." #: ../rpmdrake:1708 msgid "Change medium" msgstr "Cambia-lo soporte" #: ../rpmdrake:1709 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor insira o soporte chamado \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../rpmdrake:1716 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Descargando o paquete `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1739 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verificando as sinaturas dos paquetes..." #: ../rpmdrake:1751 ../rpmdrake.pm:741 ../rpmdrake.pm:850 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../rpmdrake:1752 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Os seguintes paquetes teñen sinaturas non válidas:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Desexa continua-la instalación?" #: ../rpmdrake:1761 ../rpmdrake:1877 msgid "Installation failed" msgstr "Fallo na instalación" #: ../rpmdrake:1762 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Erro ó instalar, faltan algúns ficheiros:\n" "%s\n" "\n" "Podería desexar actualizar a súa base de datos de soportes." #: ../rpmdrake:1777 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparando a instalación dos paquetes..." #: ../rpmdrake:1780 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando o paquete `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1796 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "non foi posible acceder ó ficheiro rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1832 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "A instalación rematou; todo se instalou correctamente.\n" "\n" "Creáronse algúns ficheiros de configuración coma `.rpmnew' ou\n" "`.rpmsave', agora pode examinar algún deles para tomar medidas:" #: ../rpmdrake:1842 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Estes paquetes veñen con información de actualización" #: ../rpmdrake:1854 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Máis información no paquete... [%s]" #: ../rpmdrake:1867 ../rpmdrake.pm:728 ../rpmdrake.pm:809 ../rpmdrake.pm:833 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../rpmdrake:1868 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Erro sen solución: non se atopou o paquete para a súa instalación." #: ../rpmdrake:1893 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Agarde, eliminando paquetes..." #: ../rpmdrake:1904 msgid "Problem during removal" msgstr "Problema durante a eliminación" #: ../rpmdrake:1905 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houbo un problema durante a eliminación dos paquetes:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1935 msgid "Welcome" msgstr "" #: ../rpmdrake:1940 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "¡Benvid@ á ferramenta de eliminación de software!\n" "\n" "Esta ferramenta axudaralle a escolle-lo software que desexa eliminar\n" "do seu ordenador." #: ../rpmdrake:1945 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "¡Benvid@ a %s!\n" "\n" "Esta ferramenta axudaralle a escolle-las actualizacións que desexa\n" "instalar no seu ordenador." #: ../rpmdrake:1950 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Benvid@ á ferramenta de instalación de software!" #: ../rpmdrake:1951 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "¡Benvid@ á ferramenta de instalación de softwarel!\n" "\n" "O seu sistema Mandriva Linux ven con varios centos de paquetes de\n" "software en CDROM ou DVD. Esta ferramenta axudaralle a escolle-lo\n" "software que desexa instalar no seu ordenador." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Actualización de Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Actualización de Software" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Introduza as súas credenciais para acceder ó proxy\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Eliminación de Paquetes de Software" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Actualización de Paquetes de Software" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalación de Paquetes de Software" #: ../rpmdrake.pm:216 msgid "No" msgstr "Non" #: ../rpmdrake.pm:220 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../rpmdrake.pm:268 msgid "Info..." msgstr "Información..." #: ../rpmdrake.pm:305 msgid "Please wait" msgstr "Por favor, agarde" #: ../rpmdrake.pm:384 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:385 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Belgium" msgstr "Bélxica" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Switzerland" msgstr "Suiza" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Germany" msgstr "Alemaña" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Danmark" msgstr "Dinamarca" #: ../rpmdrake.pm:394 ../rpmdrake.pm:398 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Spain" msgstr "España" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Japan" msgstr "Xapón" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Korea" msgstr "Corea" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Netherlands" msgstr "Países Baixos" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwán" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "China" msgstr "China" #: ../rpmdrake.pm:415 ../rpmdrake.pm:416 ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 #: ../rpmdrake.pm:507 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../rpmdrake.pm:521 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cómpre acceder á Internet para consegui-la lista de sitios espello.\n" "Verifique que a rede está activada e funcionando.\n" "Desexa continuar?" #: ../rpmdrake.pm:525 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cómpre contactar co sitio web de Mandriva para consegui-la lista de sitios " "espello.\n" "Verifique que a rede está activada e funcionando.\n" "Desexa continuar?" #: ../rpmdrake.pm:530 ../rpmdrake.pm:567 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "Eleccións de %s" #: ../rpmdrake.pm:533 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Agarde, descargando os enderezos dos sitios espello." #: ../rpmdrake.pm:534 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Por favor agarde, descargando os enderezos dos espellos dende o sitio web de " "Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:540 msgid "Error during download" msgstr "Erro durante a descarga" #: ../rpmdrake.pm:542 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu un erro durante a descarga da lista dos sitios espello:\n" "\n" "%s\n" "Pode ser que a rede ou o sitio web non estean dispoñibles.\n" "Inténteo de novo máis tarde." #: ../rpmdrake.pm:547 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Ocorreu un erro durante a descarga da lista de espellos:\n" "\n" "%s\n" "Pode ser que a rede ou o sitio web de Mandriva non estean dispoñibles.\n" "Por favor inténteo de novo máis tarde." #: ../rpmdrake.pm:557 msgid "No mirror" msgstr "Non hai sitios espello" #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Non se puido atopar ningún sitio espello axeitado." #: ../rpmdrake.pm:560 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Non podo atopar ningún espello adecuado.\n" "\n" "Pode haber moitas razóns para este problema; a máis frecuente é\n" "que a arquitectura do seu procesador non estea soportada polas\n" "Actualizacións Oficiais de Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:579 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Por favor escolla o espello que desexe." #: ../rpmdrake.pm:637 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:640 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Examinando o ficheiro do soporte `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:643 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Examinando o ficheiro remoto do soporte `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:647 msgid " done." msgstr " feito." #: ../rpmdrake.pm:651 msgid " failed!" msgstr " ¡fallou!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:655 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s dende o soporte %s" #: ../rpmdrake.pm:659 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Iniciando a descarga de `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:663 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Descarga de `%s', tempo restante:%s, velocidade:%s" #: ../rpmdrake.pm:666 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Descarga de `%s', velocidade:%s" #: ../rpmdrake.pm:677 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Por favor agarde, actualizando o soporte..." #: ../rpmdrake.pm:704 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Erro ó recuperar os paquetes" #: ../rpmdrake.pm:705 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Foi imposible recuperar a lista de novos paquetes dende o soporte\n" "`%s'. Pode ser que este soporte de actualización estea desconfigurado,\n" "neste caso debería usar o Xestor de Soportes de Software para eliminalo e\n" "volvelo engadir para volvelo configurar, ou pode ser que actualmente non\n" "estea dispoñible e debería intentalo máis tarde." #: ../rpmdrake.pm:736 msgid "Update media" msgstr "Actualiza-lo soporte" #: ../rpmdrake.pm:741 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Non se atopou ningún soporte activo. Debe habiliitar algún soporte para " "poder actualizalo." #: ../rpmdrake.pm:748 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Seleccione o soporte que quere actualizar:" #: ../rpmdrake.pm:762 msgid "Select all" msgstr "Seleccionar todo" #: ../rpmdrake.pm:766 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../rpmdrake.pm:787 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible actualizar o soporte; deshabilitarase automáticamente.\n" "\n" "Erros:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:810 ../rpmdrake.pm:821 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible engadir o soporte, erros comunicados:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:833 msgid "Unable to create medium." msgstr "Non foi posible crea-lo soporte." #: ../rpmdrake.pm:838 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fallo ó engadi-lo soporte" #: ../rpmdrake.pm:839 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Houbo un problema ó engadi-lo soporte:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:852 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "O soporte `%s', que se usa para actualizacións, non concorda ca versión de %" "s que está executando (%s).\n" "Vaise deshabilitar." #: ../rpmdrake.pm:855 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "O soporte `%s', que se usa para actualizacións, non concorda ca versión de " "Mandriva Linux que está executando (%s).\n" "Vaise deshabilitar." #: ../rpmdrake.pm:872 msgid "Help launched in background" msgstr "A axuda lanzouse en segundo plano" #: ../rpmdrake.pm:873 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "Xa se iniciou a fiestra de axuda, e amosarase en pouco tempo." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "O directorio de descarga non existe" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Non hai memoria suficiente\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocolo non soportado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Fallo ó iniciar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formato de URL incorrecto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Non se puido resolver o proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Non se puido resolver a máquina\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Non se puido conectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP resposta do servidor non agardada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP acceso denegado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP contrasinal de usuario incorrecto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP resposta PASS non agardada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP resposta USER non agardada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP resposta PASV non agardada\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP formato 227 non agardado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP non se puido volver a conectar\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP non se puido establecer o modo coma binario\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Ficheiro parcial\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP erro de escritura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP non se atopou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Erro de escritura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nome de usuario especificado incorrectamente\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Erro de lectura\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Esgotouse o tempo de espera\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP non se puido establecer o modo coma ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP PORT fallou\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP non se puido usar REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP non se puido consegui-lo tamaño\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP Erro de POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL erro de conexión\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP retomouse mal a descarga\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Ficheiro non se puido ler o ficheiro\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP fallou a busca\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Non se atopou a libreria\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Non se atopou a función\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argumento da función incorrecto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Orde de chamada incorrecto\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP Fallou unha operación de interface\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() devolve fallo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "O usuario especificou unha opción descoñecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "eliminado despois de 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "cando este é un erro específico\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Non se atopou o motor de cifrado SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "non se puido establecer o motor de cifrado SSL coma predeterminado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "fallo ó enviar datos á rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "fallo ó recibir datos da rede\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "o recurso estáse usando\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problema co certificado local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "non se puido usa-lo cifrado especificado\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problemas co certificado da CA (a ruta?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codificación de transferencia descoñecida\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Código de erro descoñecido %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalar Software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Eliminar Software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Xestor de Soportes de Software" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Non se atoparon paquetes para a instalación." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Tódolos paquetes, por soporte" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Información normal" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Información completa"