# translation of rpmdrake-gl.po to Galician
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3
#
# Galician translation of %s.
# Copyright (C) 2000 Mandriva
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000
# Leandro Regueiro <unho@gulo.org>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-gl\n"
"POT-Creation-Date: 2005-11-18 00:17+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-06-17 18:44+0100\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <unho@gulo.org>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:68
#, c-format
msgid "Choose media type"
msgstr "Escolla o tipo de soporte"

#: ../edit-urpm-sources.pl:69
#, c-format
msgid ""
"This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
"mirror.\n"
"\n"
"There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n"
"contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
"superset\n"
"of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
"the\n"
"official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n"
"to do this in two steps.)"
msgstr ""
"Este paso permítelle engadir fontes dende un espello web ou FTP de Mandriva "
"Linux.\n"
"\n"
"Hai dous tipos de espellos oficiais. Pode escoller engadir fontes que "
"conteñen\n"
"o conxunto completo de paquetes da súa distribución (normalmente un "
"superconxunto\n"
"do que ven nos CDs estándar de instalación), ou fontes que proporcionan as\n"
"actualizacións oficiais para a súa distribución. (Pode engadir ámbalas dúas, "
"pero terá\n"
"que facelo en dous pasos.)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:77
#, c-format
msgid "Distribution sources"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:77
#, c-format
msgid "Official updates"
msgstr "Actualizacións oficiais"

#: ../edit-urpm-sources.pl:80
#, c-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Isto intentará instalar tódalas fontes oficiais correspondentes á súa\n"
"distribución (%s).\n"
"\n"
"Cómpre contactar co sitio web de Mandriva para consegui-la lista de sitios "
"espello.\n"
"Verifique que a rede está activada e funcionando.\n"
"\n"
"Desexa continuar?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:89
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Agarde, engadindo o soporte..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:121
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Engadir un soporte"

#: ../edit-urpm-sources.pl:123
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"

#: ../edit-urpm-sources.pl:123
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:124
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:124 ../edit-urpm-sources.pl:125
#: ../edit-urpm-sources.pl:390
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:125
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:126
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositivo extraíble"

#: ../edit-urpm-sources.pl:126
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Ruta ou punto de montaxe:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:142
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:172
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Nome de usuario:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:172 ../edit-urpm-sources.pl:466 ../rpmdrake.pm:128
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:177 ../edit-urpm-sources.pl:391
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Ruta relativa a synthesis/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:179
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:184
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:195
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Search this media for updates"
msgstr "Seleccione o soporte que quere actualizar:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:220
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Cómpre encher como minimo as dúas primeiras entradas."

#: ../edit-urpm-sources.pl:224
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr "Xa hai un soporte con este nome, ¿desexa substituilo?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:235
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Engadindo un soporte:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:236
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Tipo de soporte:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:241 ../edit-urpm-sources.pl:311
#: ../edit-urpm-sources.pl:397 ../edit-urpm-sources.pl:422
#: ../edit-urpm-sources.pl:483 ../edit-urpm-sources.pl:564
#: ../edit-urpm-sources.pl:604 ../edit-urpm-sources.pl:662
#: ../edit-urpm-sources.pl:801 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:726
#: ../rpmdrake:1551 ../rpmdrake:1559 ../rpmdrake.pm:575 ../rpmdrake.pm:665
#: ../rpmdrake.pm:738
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:243 ../edit-urpm-sources.pl:313
#: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:473
#: ../edit-urpm-sources.pl:561 ../edit-urpm-sources.pl:603
#: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:727
#: ../edit-urpm-sources.pl:794 ../edit-urpm-sources.pl:847
#: ../edit-urpm-sources.pl:982 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:726 ../rpmdrake:743
#: ../rpmdrake:748 ../rpmdrake:1485 ../rpmdrake:1551 ../rpmdrake:1702
#: ../rpmdrake.pm:119 ../rpmdrake.pm:219 ../rpmdrake.pm:276 ../rpmdrake.pm:575
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:295
#, c-format
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Opcións globais para a instalación de paquetes..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:297
#, c-format
msgid "always"
msgstr "sempre"

#: ../edit-urpm-sources.pl:298
#, c-format
msgid "never"
msgstr "nunca"

#: ../edit-urpm-sources.pl:307
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Verificar os RPMs que se van instalar:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:308
#, fuzzy, c-format
msgid "Download program to use:"
msgstr "Descarga de `%s', velocidade:%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:338
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "Eliminación de Fontes"

#: ../edit-urpm-sources.pl:339
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Está seguro de que desexa eliminar a fonte \"%s\"?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:344
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Agarde, eliminando soporte..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:381
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Editar un soporte"

#: ../edit-urpm-sources.pl:387
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Editando o soporte \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:401
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Garda-los cambios"

#: ../edit-urpm-sources.pl:409 ../edit-urpm-sources.pl:969
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:420
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Necesita inseri-lo soporte para continuar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:421
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr ""
"Para garda-los cambios, cómpre que o soporte estea inserido na unidade."

#: ../edit-urpm-sources.pl:442
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configura-los proxys"

#: ../edit-urpm-sources.pl:452
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Opcións do proxy para o soporte \"%s\""

#: ../edit-urpm-sources.pl:453
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Opcións globais do proxy"

#: ../edit-urpm-sources.pl:455
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Se necesita un proxy, introduza o nome de máquina e un porto opcional "
"(sintaxe: <servidorproxy[:porto]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:458
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nome de máquina do proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:461
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Debe especificar un usuario/contrasinal para a autenticación no proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:464
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:532
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:532
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:543
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Engadir un límite de soporte"

#: ../edit-urpm-sources.pl:555
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:592
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Engadir un servidor"

#: ../edit-urpm-sources.pl:598
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Introduza o nome do servidor ou o enderezo IP para engadilo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:629
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:633
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:634
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:636
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Límite do soporte:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:641 ../edit-urpm-sources.pl:648
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: ../edit-urpm-sources.pl:642 ../edit-urpm-sources.pl:649
#: ../edit-urpm-sources.pl:707 ../edit-urpm-sources.pl:947 ../rpmdrake:1203
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:643
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Máquinas:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:677
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:680
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:680
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:680
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Límite do soporte"

#: ../edit-urpm-sources.pl:681
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../edit-urpm-sources.pl:691 ../rpmdrake:379 ../rpmdrake:403 ../rpmdrake:538
#: ../rpmdrake:654
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:711 ../edit-urpm-sources.pl:951
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:719 ../edit-urpm-sources.pl:957
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:735
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Xestionar as claves das sinaturas dixitais dos paquetes"

#: ../edit-urpm-sources.pl:739 ../edit-urpm-sources.pl:882
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Soporte"

#: ../edit-urpm-sources.pl:744
#, c-format
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr "Claves"

#: ../edit-urpm-sources.pl:763
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "non se atopou o nome, a clave non existe no anel de claves de rpm!"

#: ../edit-urpm-sources.pl:776
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Engadir unha clave"

#: ../edit-urpm-sources.pl:788
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Escolla unha clave para engadila ó soporte %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:816
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Eliminar unha clave"

#: ../edit-urpm-sources.pl:817
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Está seguro de que desexa eliminar a clave %s do soporte %s?\n"
"(nome da clave: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:835
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Engadir unha clave..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:839
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Eliminar clave"

#: ../edit-urpm-sources.pl:855
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Configura-lo soporte"

#: ../edit-urpm-sources.pl:880
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "¿Habilitado?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:881
#, fuzzy, c-format
msgid "Updates?"
msgstr "Actualizar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:897
#, c-format
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:927
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible engadir o soporte, erros comunicados:\n"
"\n"
"%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:961
#, fuzzy, c-format
msgid "Add custom..."
msgstr "Engadir..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:965
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Actualizar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:968
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Xestionar as claves..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:970
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:971
#, c-format
msgid "Global options..."
msgstr "Opcións globais..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:981
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: ../edit-urpm-sources.pl:994 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1823
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Desexa continuar?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:997
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Benvid@ ó Xestor de Soportes de Software!\n"
"\n"
"Esta ferramenta axudaralle a configura-los soportes de paquetes que desexa\n"
"usar no seu ordenador. Despois estarán dispoñibles para instalar novos\n"
"paquetes de software ou levar a cabo actualizacións."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1009
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"A base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor peche calquera\n"
"outra aplicación que estea traballando ca base de datos de paquetes\n"
"(¿ten outro xestor de soportes noutro escritorio, ou está instalando\n"
"paquetes agora mesmo?)."

#: ../gurpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr ""
"Non foi posible engadir o soporte, faltan argumentos ou estes son incorrectos"

#: ../gurpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Está a piques de engadir un novo soporte de paquetes, `%s'.\n"
"Isto significa que poderá engadir novos paquetes de software\n"
"ó seu sistema dende este novo soporte."

#: ../gurpmi.addmedia:87
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "O soporte `%s' engadiuse con éxito."

#: ../rpmdrake:34
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "Uso: %s [OPCIÓNS]..."

#: ../rpmdrake:35
#, c-format
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""
"  --changelog-first      amosa o rexistro de cambios (changelog) antes da "
"lista de ficheiros na ventá de descrición"

#: ../rpmdrake:36
#, c-format
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:37
#, c-format
msgid ""
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:38
#, c-format
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""
"  --mode=MODO            establece o modo (install (predeterminado), remove, "
"update)"

#: ../rpmdrake:39
#, c-format
msgid ""
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:40
#, c-format
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:41
#, c-format
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
msgstr "  --no-verify-rpm        non verificar as sinaturas dos paquetes"

#: ../rpmdrake:42
#, c-format
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:43
#, c-format
msgid "  --pkg-nosel=pkg1,..    show only these packages"
msgstr "  --pkg-nosel=pkg1,..    amosar só estes paquetes"

#: ../rpmdrake:44
#, c-format
msgid "  --pkg-sel=pkg1,..      preselect these packages"
msgstr "  --pkg-sel=pkg1,..      preseleccionar estes paquetes"

#: ../rpmdrake:45
#, c-format
msgid "  --root                 force to run as root"
msgstr "  --root                 forza a execución coma root"

#: ../rpmdrake:46
#, c-format
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr ""

#: ../rpmdrake:177
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Executando en modo usuario"

#: ../rpmdrake:178
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Está executando o programa coma un usuario normal.\n"
"Non poderá facer modificacións no sistema,\n"
"pero ainda poderá explora-la base de datos existente."

#: ../rpmdrake:187
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"

#: ../rpmdrake:188 ../rpmdrake:189 ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Arquivado"

#: ../rpmdrake:188
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Copias de Seguridade"

#: ../rpmdrake:189
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Gravación de CDs"

#: ../rpmdrake:190
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"

#: ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:196 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:219
#: ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:260
#: ../rpmdrake:348
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#: ../rpmdrake:192 ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 ../rpmdrake:195
#: ../rpmdrake:196
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Libros"

#: ../rpmdrake:192
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Libros de informática"

#: ../rpmdrake:193
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Faqs"

#: ../rpmdrake:194
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Howtos"

#: ../rpmdrake:195
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Literatura"

#: ../rpmdrake:197 ../rpmdrake:198
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:197
#, c-format
msgid "Message Passing"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:198
#, c-format
msgid "Queueing Services"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:199
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Comunicacións"

#: ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:203
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Bases de datos"

#: ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204
#: ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208
#: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"

#: ../rpmdrake:201
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:202
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:204
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME e GTK+"

#: ../rpmdrake:205
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:206
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE e Qt"

#: ../rpmdrake:207
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#: ../rpmdrake:209
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:210
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:211
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editores"

#: ../rpmdrake:212
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "Educación"

#: ../rpmdrake:213
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emuladores"

#: ../rpmdrake:214
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Utilidades de ficheiros"

#: ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218
#: ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Xogos"

#: ../rpmdrake:215
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"

#: ../rpmdrake:216
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: ../rpmdrake:217
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Taboleiros"

#: ../rpmdrake:218
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Cartas"

#: ../rpmdrake:220
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Crebacabezas"

#: ../rpmdrake:221
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"

#: ../rpmdrake:222
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Estratexia"

#: ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:226
#: ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Escritorio gráfico"

#: ../rpmdrake:223
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:224
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "Baseado en FVWM"

#: ../rpmdrake:225
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:226
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:227
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:229
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:230
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:231
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: ../rpmdrake:232
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorización"

#: ../rpmdrake:233
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"

#: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237
#: ../rpmdrake:238 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241
#: ../rpmdrake:242 ../rpmdrake:259
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Rede"

#: ../rpmdrake:234
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../rpmdrake:235
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"

#: ../rpmdrake:236
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:237
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Mensaxería instantánea"

#: ../rpmdrake:238
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Correo-e"

#: ../rpmdrake:239
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Novas"

#: ../rpmdrake:241
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Acceso Remoto"

#: ../rpmdrake:242
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:243
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Oficina"

#: ../rpmdrake:244
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "Claves Públicas"

#: ../rpmdrake:245
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publicación"

#: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249
#: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Ciencias"

#: ../rpmdrake:246
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"

#: ../rpmdrake:247
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Bioloxía"

#: ../rpmdrake:248
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"

#: ../rpmdrake:249
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Informática"

#: ../rpmdrake:250
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Ciencias da Terra"

#: ../rpmdrake:251
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"

#: ../rpmdrake:253
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Física"

#: ../rpmdrake:254
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Shells"

#: ../rpmdrake:255
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259
#: ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263
#: ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267
#: ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271
#: ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../rpmdrake:256
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260
#: ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:262
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"

#: ../rpmdrake:257
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Arrinque e Inicio"

#: ../rpmdrake:258
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: ../rpmdrake:261
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetado"

#: ../rpmdrake:262
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"

#: ../rpmdrake:263
#, fuzzy, c-format
msgid "Deploiement"
msgstr "Desenvolvemento"

#: ../rpmdrake:264
#, fuzzy, c-format
msgid "Deployment"
msgstr "Desenvolvemento"

#: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../rpmdrake:265
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: ../rpmdrake:266
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:267
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:268
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "Mapa de bits X11"

#: ../rpmdrake:269
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalización"

#: ../rpmdrake:270
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kernel e hardware"

#: ../rpmdrake:271
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Librerias"

#: ../rpmdrake:272
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"

#: ../rpmdrake:273
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:274
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminais"

#: ../rpmdrake:275
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Utilidades de texto"

#: ../rpmdrake:276
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Entretementos"

#: ../rpmdrake:277
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../rpmdrake:409 ../rpmdrake:555 ../rpmdrake:557
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Non dispoñible)"

#: ../rpmdrake:438 ../rpmdrake:519
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"

#: ../rpmdrake:438
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Resultados da busca (ningún)"

#: ../rpmdrake:449 ../rpmdrake:477
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Agarde, buscando..."

#: ../rpmdrake:472 ../rpmdrake:599 ../rpmdrake:1260 ../rpmdrake:1592
#: ../rpmdrake:1822
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:482
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../rpmdrake:520 ../rpmdrake:689
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Actualizable"

#: ../rpmdrake:520 ../rpmdrake:689
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Engadible"

#: ../rpmdrake:522
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"

#: ../rpmdrake:522
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Non seleccionado"

#: ../rpmdrake:552
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Ficheiros:\n"

#: ../rpmdrake:557
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Rexistro de cambios:\n"

#: ../rpmdrake:562
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Soporte: "

#: ../rpmdrake:564
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Versión instalada: "

#: ../rpmdrake:572
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: ../rpmdrake:573
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "

#: ../rpmdrake:574
#, c-format
msgid "Architecture: "
msgstr ""

#: ../rpmdrake:575
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "

#: ../rpmdrake:575
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:578
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Importancia: "

#: ../rpmdrake:581
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Resumo: "

#: ../rpmdrake:584
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Razón para actualizar: "

#: ../rpmdrake:586
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Descrición: "

#: ../rpmdrake:586
#, c-format
msgid "No description"
msgstr "Sen descrición"

#: ../rpmdrake:616 ../rpmdrake:739 ../rpmdrake:741 ../rpmdrake:1692
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Máis información no paquete..."

#: ../rpmdrake:617
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Escolla"

#: ../rpmdrake:617
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Necesítase un dos seguintes paquetes:"

#: ../rpmdrake:638
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Agarde, facendo a lista dos paquetes..."

#: ../rpmdrake:656
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Sen actualización"

#: ../rpmdrake:657
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"A lista de actualizacións está baleira. Isto significa que non hai\n"
"actualizacións dispoñibles para os paquetes que ten instalados\n"
"no seu ordenador, ou que xa as instalou todas."

#: ../rpmdrake:680
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Todos"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:726 ../rpmdrake:731
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Máis información"

#: ../rpmdrake:734 ../rpmdrake:1681
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Información nos paquetes"

#: ../rpmdrake:756
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Cómpre eliminar algúns paquetes adicionais"

#: ../rpmdrake:757
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por mor das súas dependencias, tamén cómpre eliminar o(s) seguinte(s)\n"
"paquete(s):\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:763 ../rpmdrake:772
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Non se puideron eliminar algúns paquetes"

#: ../rpmdrake:764
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se se eliminaran estes paquetes o sistema estropearíase, síntoo:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:773 ../rpmdrake:838
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Por mor das súas dependencias, deberíanse deseleccionar o(s)\n"
"seguinte(s) paquete(s):\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:802
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Paquetes adicionais que cómpre instalar"

#: ../rpmdrake:803
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Para satisfacer as dependencias, tamén cómpre instalar o(s)\n"
"seguinte(s) paquete(s):\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:818
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (pertence á lista de omitir)"

#: ../rpmdrake:821
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Non se puideron instalar algúns paquetes"

#: ../rpmdrake:822
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Síntoo, os seguintes paquetes non puideron ser seleccionados:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:837 ../rpmdrake:1104
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Cómpre eliminar algúns paquetes"

#: ../rpmdrake:862
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Seleccionado: %d MB / Espacio libre no disco: %d MB"

#: ../rpmdrake:863
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB"

#: ../rpmdrake:869
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "A descrición deste paquete non está dispoñible\n"

#: ../rpmdrake:937
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Actualizacións de seguridade"

#: ../rpmdrake:937
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Actualizacións de correccións de erros"

#: ../rpmdrake:937
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Actualizacións normais"

#: ../rpmdrake:957
#, c-format
msgid "%s choices"
msgstr "Eleccións de %s"

#: ../rpmdrake:957
#, c-format
msgid "Mandriva Linux choices"
msgstr "Eleccións de Mandriva Linux"

#: ../rpmdrake:960
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Tódolos paquetes, por orde alfabética"

#: ../rpmdrake:968
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Tódolos paquetes, por grupo"

#: ../rpmdrake:969
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Tódolos paquetes, por tamaño"

#: ../rpmdrake:970
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Tódolos paquetes, por estado da selección"

#: ../rpmdrake:974
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Tódolos paquetes, por soporte"

#: ../rpmdrake:975
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Tódolos paquetes, por dispoñibilidade da actualización"

#: ../rpmdrake:979
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1053
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "nos nomes"

#: ../rpmdrake:1055
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "nas descricións"

#: ../rpmdrake:1057
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "nos nomes dos ficheiros"

#: ../rpmdrake:1066
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Información normal"

#: ../rpmdrake:1066
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Información completa"

#: ../rpmdrake:1086
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Necesita seleccionar algún paquete primeiro."

#: ../rpmdrake:1091
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Están seleccionados demasiados paquetes"

#: ../rpmdrake:1092
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Advertencia: semella ser que está intentando engadir moitos\n"
"paquetes e o seu sistema de ficheiros pode quedar sen espacio\n"
"libre, durante ou despois da instalación; isto é especialmente\n"
"perigoso e debería ser considerado con coidado.\n"
"\n"
"Desexa instalar tódolos paquetes seleccionados?"

#: ../rpmdrake:1105
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Cómpre eliminar os seguintes paquetes para actualizar outros:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Desexa continuar?"

#: ../rpmdrake:1139 ../rpmdrake:1142 ../rpmdrake:1151 ../rpmdrake:1162
#: ../rpmdrake:1167
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_Ficheiro"

#: ../rpmdrake:1142
#, c-format
msgid "/_Update media"
msgstr "/_Actualiza-lo soporte"

#: ../rpmdrake:1151
#, c-format
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/_Deseleccionar"

#: ../rpmdrake:1162
#, c-format
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/Recarga-la lista de _paquetes"

#: ../rpmdrake:1167
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Saír"

#: ../rpmdrake:1167
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../rpmdrake:1170 ../rpmdrake:1171 ../rpmdrake:1178
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_Opcións"

#: ../rpmdrake:1171 ../rpmdrake:1178
#, c-format
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/Amosa-los paquetes _seleccionados automáticamente"

#: ../rpmdrake:1175 ../rpmdrake:1176
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_Axuda"

#: ../rpmdrake:1192
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"

#: ../rpmdrake:1197
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../rpmdrake:1203
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../rpmdrake:1208
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: ../rpmdrake:1251
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro moi grave"

#: ../rpmdrake:1252
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Ocorreu un erro moi grave: %s."

#: ../rpmdrake:1261
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Necesito contactar co sitio espello para conseguir as últimas actualizacións "
"dos paquetes.\n"
"Verifique que a súa rede está activada.\n"
"\n"
"Desexa continuar?"

#: ../rpmdrake:1270
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "O soporte de actualización xa existe"

#: ../rpmdrake:1271
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Ten como mínimo un soporte de actualización configurado, pero\n"
"todos eles están deshabilitados. Debe executar o Xestor de Soportes\n"
"de Software para activar como mínimo un (márqueo na columna\n"
"¿Habilitado?).\n"
"\n"
"Despois, reinicie %s."

#: ../rpmdrake:1281
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Cómo escoller manualmente un espello"

#: ../rpmdrake:1282
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Debe escoller tamén o sitio espello desexado a man: para facelo,\n"
"execute o Xestor de Soportes de Software, e despois engada\n"
"un soporte `Actualizacións de Seguridade'.\n"
"\n"
"Despois, reinicie %s."

#: ../rpmdrake:1318
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Por favor agarde, buscando os paquetes dispoñibles..."

#: ../rpmdrake:1407
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Examinando %s"

#: ../rpmdrake:1430
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "cambios:"

#: ../rpmdrake:1438
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Eliminar .%s"

#: ../rpmdrake:1442
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Usar .%s coma ficheiro principal"

#: ../rpmdrake:1446
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"

#: ../rpmdrake:1462
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalación rematada"

#: ../rpmdrake:1477
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Examinar..."

#: ../rpmdrake:1510 ../rpmdrake:1678
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Tódolos paquetes solicitados foron instalados con éxito."

#: ../rpmdrake:1514 ../rpmdrake:1658
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Problema durante a instalación"

#: ../rpmdrake:1515 ../rpmdrake:1659 ../rpmdrake:1719
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Houbo un problema durante a instalación:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1529
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Non é posible consegui-los paquetes fonte."

#: ../rpmdrake:1530
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Non é posible consegui-los paquetes fonte, síntoo. %s"

#: ../rpmdrake:1531 ../rpmdrake:1605
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erro(s) comunicado(s):\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1540
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Instalación de paquetes..."

#: ../rpmdrake:1540
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Iniciando..."

#: ../rpmdrake:1549
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Cambia-lo soporte"

#: ../rpmdrake:1550
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Por favor insira o soporte chamado \"%s\" no dispositivo [%s]"

#: ../rpmdrake:1557
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Descargando o paquete `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1580
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Verificando as sinaturas dos paquetes..."

#: ../rpmdrake:1593
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Os seguintes paquetes teñen sinaturas non válidas:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Desexa continua-la instalación?"

#: ../rpmdrake:1602 ../rpmdrake:1718
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Fallo na instalación"

#: ../rpmdrake:1603
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Erro ó instalar, faltan algúns ficheiros:\n"
"%s\n"
"\n"
"Podería desexar actualizar a súa base de datos de soportes."

#: ../rpmdrake:1618
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Preparando a instalación dos paquetes..."

#: ../rpmdrake:1621
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Instalando o paquete `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1637
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "non foi posible acceder ó ficheiro rpm [%s]"

#: ../rpmdrake:1673
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"A instalación rematou; %s.\n"
"\n"
"Crearonse algúns ficheiros de configuración coma `.rpmnew' ou\n"
"`.rpmsave', agora pode examinalos para tomar medidas:"

#: ../rpmdrake:1683
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Estes paquetes veñen con información de actualización"

#: ../rpmdrake:1695
#, c-format
msgid "More information on package... [%s]"
msgstr "Máis información no paquete... [%s]"

#: ../rpmdrake:1708
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Non se atoparon paquetes para a instalación."

#: ../rpmdrake:1709
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Erro sen solución: non se atopou o paquete para a súa instalación."

#: ../rpmdrake:1730
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Agarde, lendo a base de datos de paquetes..."

#: ../rpmdrake:1780
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Agarde, eliminando paquetes..."

#: ../rpmdrake:1791
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Problema durante a eliminación"

#: ../rpmdrake:1792
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Houbo un problema durante a eliminación dos paquetes:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1827
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"¡Benvid@ á ferramenta de eliminación de software!\n"
"\n"
"Esta ferramenta axudaralle a escolle-lo software que desexa eliminar\n"
"do seu ordenador."

#: ../rpmdrake:1832
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"¡Benvid@ a %s!\n"
"\n"
"Esta ferramenta axudaralle a escolle-las actualizacións que desexa\n"
"instalar no seu ordenador."

#: ../rpmdrake:1837
#, c-format
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "Benvid@ á ferramenta de instalación de software!"

#: ../rpmdrake:1838
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"¡Benvid@ á ferramenta de instalación de softwarel!\n"
"\n"
"O seu sistema Mandriva Linux ven con varios centos de paquetes de\n"
"software en CDROM ou DVD. Esta ferramenta axudaralle a escolle-lo\n"
"software que desexa instalar no seu ordenador."

#: ../rpmdrake.pm:100
#, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "Actualización de Software"

#: ../rpmdrake.pm:100
#, c-format
msgid "Mandriva Linux Update"
msgstr "Actualización de Mandriva Linux"

#: ../rpmdrake.pm:127
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Introduza as súas credenciais para acceder ó proxy\n"

#: ../rpmdrake.pm:128
#, c-format
msgid "User name:"
msgstr "Nome de usuario:"

#: ../rpmdrake.pm:169
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Eliminación de Paquetes de Software"

#: ../rpmdrake.pm:170
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Actualización de Paquetes de Software"

#: ../rpmdrake.pm:171
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalación de Paquetes de Software"

#: ../rpmdrake.pm:210
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../rpmdrake.pm:214
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../rpmdrake.pm:262
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Información..."

#: ../rpmdrake.pm:375
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: ../rpmdrake.pm:376
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: ../rpmdrake.pm:377
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"

#: ../rpmdrake.pm:378
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm:379
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"

#: ../rpmdrake.pm:380
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "Suiza"

#: ../rpmdrake.pm:381
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:382
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"

#: ../rpmdrake.pm:383
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"

#: ../rpmdrake.pm:384
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Dinamarca"

#: ../rpmdrake.pm:385 ../rpmdrake.pm:389
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"

#: ../rpmdrake.pm:386
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "España"

#: ../rpmdrake.pm:387
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: ../rpmdrake.pm:388
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Francia"

#: ../rpmdrake.pm:390
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"

#: ../rpmdrake.pm:391
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm:392
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#: ../rpmdrake.pm:393
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"

#: ../rpmdrake.pm:394
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Corea"

#: ../rpmdrake.pm:395
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"

#: ../rpmdrake.pm:396
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: ../rpmdrake.pm:397
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"

#: ../rpmdrake.pm:398
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:399
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"

#: ../rpmdrake.pm:400
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"

#: ../rpmdrake.pm:401
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapur"

#: ../rpmdrake.pm:402
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslovaquia"

#: ../rpmdrake.pm:403
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwán"

#: ../rpmdrake.pm:404
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: ../rpmdrake.pm:405
#, c-format
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../rpmdrake.pm:406 ../rpmdrake.pm:407 ../rpmdrake.pm:408 ../rpmdrake.pm:409
#: ../rpmdrake.pm:489
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: ../rpmdrake.pm:504
#, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Necesito á Internet para consegui-la lista de sitios espello.\n"
"Verifique que a rede está activada e funcionando.\n"
"Desexa continuar?"

#: ../rpmdrake.pm:508
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Necesito contactar co sitio web de Mandriva para consegui-la lista de sitios "
"espello.\n"
"Verifique que a rede está activada e funcionando.\n"
"Desexa continuar?"

#: ../rpmdrake.pm:514
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Agarde, descargando os enderezos dos sitios espello."

#: ../rpmdrake.pm:515
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
msgstr ""
"Por favor agarde, descargando os enderezos dos espellos dende o sitio web de "
"Mandriva."

#: ../rpmdrake.pm:521
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Erro durante a descarga"

#: ../rpmdrake.pm:523
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ocorreu un erro durante a descarga da lista dos sitios espello:\n"
"\n"
"%s\n"
"Pode ser que a rede ou o sitio web non estean dispoñibles.\n"
"Inténteo de novo máis tarde."

#: ../rpmdrake.pm:528
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Ocorreu un erro durante a descarga da lista de espellos:\n"
"\n"
"%s\n"
"Pode ser que a rede ou o sitio web de Mandriva non estean dispoñibles.\n"
"Por favor inténteo de novo máis tarde."

#: ../rpmdrake.pm:537
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Non hai sitios espello"

#: ../rpmdrake.pm:539
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "Non se puido atopar ningún sitio espello axeitado."

#: ../rpmdrake.pm:540
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandriva Linux Official Updates."
msgstr ""
"Non podo atopar ningún espello adecuado.\n"
"\n"
"Pode haber moitas razóns para este problema; a máis frecuente é\n"
"que a arquitectura do seu procesador non estea soportada polas\n"
"Actualizacións Oficiais de Mandriva Linux."

#: ../rpmdrake.pm:559
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Por favor escolla o espello que desexe."

#: ../rpmdrake.pm:617
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:620
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Examinando o ficheiro do soporte `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:623
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Examinando o ficheiro remoto do soporte `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:627
#, c-format
msgid " done."
msgstr " feito."

#: ../rpmdrake.pm:631
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " ¡fallou!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:635
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s dende o soporte %s"

#: ../rpmdrake.pm:639
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Iniciando a descarga de `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:643
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Descarga de `%s', tempo restante:%s, velocidade:%s"

#: ../rpmdrake.pm:646
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Descarga de `%s', velocidade:%s"

#: ../rpmdrake.pm:657
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Por favor agarde, actualizando o soporte..."

#: ../rpmdrake.pm:684
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Erro ó recuperar os paquetes"

#: ../rpmdrake.pm:685
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Foi imposible recuperar a lista de novos paquetes dende o soporte\n"
"`%s'. Pode ser que este soporte de actualización estea desconfigurado,\n"
"neste caso debería usar o Xestor de Soportes de Software para eliminalo e\n"
"volvelo engadir para volvelo configurar, ou pode ser que actualmente non\n"
"estea dispoñible e debería intentalo máis tarde."

#: ../rpmdrake.pm:716
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Actualiza-lo soporte"

#: ../rpmdrake.pm:721
#, c-format
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:728
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Seleccione o soporte que quere actualizar:"

#: ../rpmdrake.pm:742
#, c-format
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"

#: ../rpmdrake.pm:746
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: ../rpmdrake.pm:767
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible actualizar o soporte; deshabilitarase automáticamente.\n"
"\n"
"Erros:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:790 ../rpmdrake.pm:801
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Non foi posible engadir o soporte, erros comunicados:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:813
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Non foi posible crea-lo soporte."

#: ../rpmdrake.pm:818
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Fallo ó engadi-lo soporte"

#: ../rpmdrake.pm:819
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Houbo un problema ó engadi-lo soporte:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:832
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"O soporte `%s', que se usa para actualizacións, non concorda ca versión de %"
"s que está executando (%s).\n"
"Vaise deshabilitar."

#: ../rpmdrake.pm:835
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
"Linux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"O soporte `%s', que se usa para actualizacións, non concorda ca versión de "
"Mandriva Linux que está executando (%s).\n"
"Vaise deshabilitar."

#: ../rpmdrake.pm:851
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "A axuda lanzouse en segundo plano"

#: ../rpmdrake.pm:852
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "Xa se iniciou a fiestra de axuda, e amosarase en pouco tempo."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "O directorio de descarga non existe"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Non hai memoria suficiente\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocolo non soportado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Fallo ó iniciar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Formato de URL incorrecto\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Non se puido resolver o proxy\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Non se puido resolver a máquina\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Non se puido conectar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "FTP resposta do servidor non agardada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP acceso denegado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP contrasinal de usuario incorrecto\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP resposta PASS non agardada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP resposta USER non agardada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP resposta PASV non agardada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP formato 227 non agardado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP non se puido volver a conectar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP non se puido establecer o modo coma binario\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Ficheiro parcial\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP erro de escritura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP non se atopou\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Erro de escritura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Nome de usuario especificado incorrectamente\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Erro de lectura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Esgotouse o tempo de espera\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP non se puido establecer o modo coma ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP PORT fallou\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP non se puido usar REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP non se puido consegui-lo tamaño\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP Erro de POST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL erro de conexión\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP retomouse mal a descarga\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Ficheiro non se puido ler o ficheiro\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP fallou a busca\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Non se atopou a libreria\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Non se atopou a función\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Argumento da función incorrecto\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Orde de chamada incorrecto\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "HTTP Fallou unha operación de interface\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() devolve fallo\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "O usuario especificou unha opción descoñecida\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "eliminado despois de 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "cando este é un erro específico\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "Non se atopou o motor de cifrado SSL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "non se puido establecer o motor de cifrado SSL coma predeterminado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "fallo ó enviar datos á rede\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "fallo ó recibir datos da rede\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "o recurso estáse usando\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problema co certificado local\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "non se puido usa-lo cifrado especificado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problemas co certificado da CA (a ruta?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Codificación de transferencia descoñecida\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Código de erro descoñecido %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Instalar Software"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Eliminar Software"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Xestor de Soportes de Software"

#~ msgid "everything was installed correctly"
#~ msgstr "instalouse todo correctamente"

#~ msgid "Update medium"
#~ msgstr "Actualiza-lo soporte"

#~ msgid "Regenerate hdlist"
#~ msgstr "Rexenerar hdlist"

#~ msgid "Please wait, generating hdlist..."
#~ msgstr "Por favor agarde, xerando hdlist..."

#~ msgid "Everything installed successfully"
#~ msgstr "Instalouse todo con éxito"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "Claves"

#~ msgid "Rpmdrake %s"
#~ msgstr "Rpmdrake %s"

#~ msgid "Choose a mirror..."
#~ msgstr "Escolla un espello..."

#~ msgid "Reload the packages list"
#~ msgstr "Recarga-la lista de paquetes"