# translation of rpmdrake-gl.po to Galician
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/gl.php3
#
# Galician translation of MandrakeUpdate.
# Copyright (C) 2000 Mandrakesoft
# Jesús Bravo Álvarez <jba@pobox.com>, 2000
# Leandro Regueiro <unho@gulo.org>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-gl\n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-27 18:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-06 20:31+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <unho@gulo.org>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:61
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Engadir un soporte"

#: ../edit-urpm-sources.pl:62
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Ficheiros locais"

#: ../edit-urpm-sources.pl:62
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Ruta:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:63
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Servidor FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:63 ../edit-urpm-sources.pl:64
#: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../edit-urpm-sources.pl:196
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Servidor HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Dispositivo extraible"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Ruta ou punto de montaxe:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../rpmdrake:729
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Actualizacións de seguridade"

#: ../edit-urpm-sources.pl:78
#, fuzzy, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:80
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Escolla un espello..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:107
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Nome de usuario:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:107 ../edit-urpm-sources.pl:240
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:112
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:116 ../edit-urpm-sources.pl:197
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:117
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:125
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Cómpre encher como minimo as dúas primeiras entradas."

#: ../edit-urpm-sources.pl:129
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr "Xa hai un soporte con este nome, ¿desexa substituilo?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:138
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Engadindo un soporte:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:139
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Tipo de soporte:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:143 ../edit-urpm-sources.pl:211
#: ../edit-urpm-sources.pl:244 ../edit-urpm-sources.pl:317
#: ../edit-urpm-sources.pl:355 ../edit-urpm-sources.pl:396
#: ../edit-urpm-sources.pl:453 ../edit-urpm-sources.pl:517
#: ../edit-urpm-sources.pl:554 ../edit-urpm-sources.pl:665 ../rpmdrake:93
#: ../rpmdrake:517 ../rpmdrake:531 ../rpmdrake:535 ../rpmdrake:1188
#: ../rpmdrake:1249 ../rpmdrake.pm:127 ../rpmdrake.pm:170 ../rpmdrake.pm:367
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Aceptar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:159 ../edit-urpm-sources.pl:205
#: ../edit-urpm-sources.pl:211 ../edit-urpm-sources.pl:251
#: ../edit-urpm-sources.pl:322 ../edit-urpm-sources.pl:356
#: ../edit-urpm-sources.pl:403 ../edit-urpm-sources.pl:522 ../rpmdrake:93
#: ../rpmdrake:517 ../rpmdrake:1249 ../rpmdrake:1255 ../rpmdrake.pm:367
#: ../rpmdrake.pm:496
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:177
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Agarde, eliminando soporte..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:190
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Editar un soporte"

#: ../edit-urpm-sources.pl:194
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Editando o soporte \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:200
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Garda-los cambios"

#: ../edit-urpm-sources.pl:209
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Necesita inseri-lo soporte para continuar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:210
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr ""
"Para garda-los cambios, cómpre que o soporte estea inserido na unidade."

#: ../edit-urpm-sources.pl:226
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configura-los proxys"

#: ../edit-urpm-sources.pl:232
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:234
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:236
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:238
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:292
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:292
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:303
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:313
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:347
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:351
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:375
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:377
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:378
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocolo:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:380
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Límite do soporte:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:385 ../edit-urpm-sources.pl:392
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

#: ../edit-urpm-sources.pl:386 ../edit-urpm-sources.pl:393
#: ../edit-urpm-sources.pl:442 ../edit-urpm-sources.pl:643 ../rpmdrake:990
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:387
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:417
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:420
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:420
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: ../edit-urpm-sources.pl:420
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Límite do soporte"

#: ../edit-urpm-sources.pl:421
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: ../edit-urpm-sources.pl:431 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:385
#: ../rpmdrake:455
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(ningún)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:444 ../edit-urpm-sources.pl:645
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: ../edit-urpm-sources.pl:449 ../edit-urpm-sources.pl:647
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Engadir..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:461
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:465 ../edit-urpm-sources.pl:585
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Soporte"

#: ../edit-urpm-sources.pl:470
#, c-format
msgid "Keys"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:489
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:503
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:513
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:534
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:535
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:548
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:550
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:562
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Configura-lo soporte"

#: ../edit-urpm-sources.pl:584
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "¿Activado?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:595
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Actualiza-lo soporte"

#: ../edit-urpm-sources.pl:595
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:607 ../rpmdrake.pm:440
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Por favor agarde, actualizando o soporte..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:611
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Por favor agarde, xerando hdlist..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:650
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Actualizar..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:655
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:656
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:657
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:660 ../rpmdrake:979
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Axuda"

#: ../edit-urpm-sources.pl:662 ../rpmdrake:982
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../rpmdrake:983
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "A ventá de axuda foi iniciada, amosarase en pouco tempo."

#: ../edit-urpm-sources.pl:674 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1442
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:677
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"¡Benvid@ ó Xestor de Medios de Software!\n"
"\n"
"Esta ferramenta axudaralle a configura-los medios de paquetes que desexa\n"
"usar no seu ordenador. Despois estarán dispoñibles para instalar novo\n"
"software ou levar a cabo actualizacións."

#: ../edit-urpm-sources.pl:689
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"A base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor peche calquera\n"
"outra aplicación que estea traballando ca base de datos de paquetes\n"
"(¿ten outro xestor de soportes noutro escritorio, ou está instalando\n"
"paquetes agora mesmo?)."

#: ../gurpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr ""

#: ../gurpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Está a piques de engadir un novo soporte de paquetes, `%s'.\n"
"Isto significa que poderá engadir novos paquetes de software\n"
"ó seu sistema dende este novo soporte."

#: ../gurpmi.addmedia:87
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Soporte engadido con éxito `%s'."

#: ../rpmdrake:90
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Executando en modo usuario"

#: ../rpmdrake:91
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Está executando o programa coma un usuario normal.\n"
"Non poderá facer modificacións no sistema,\n"
"pero ainda poderá explora-la base de datos existente."

#: ../rpmdrake:98
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidade"

#: ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 ../rpmdrake:102
#: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106
#: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 ../rpmdrake:110
#: ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113 ../rpmdrake:114
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"

#: ../rpmdrake:99
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"

#: ../rpmdrake:100
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kernel e hardware"

#: ../rpmdrake:101
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Librerias"

#: ../rpmdrake:102
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../rpmdrake:103
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Consola"

#: ../rpmdrake:104
#, c-format
msgid "True type"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:105
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:106
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:107
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111
#: ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"

#: ../rpmdrake:108
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: ../rpmdrake:109
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetado"

#: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155 ../rpmdrake:156
#: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:160
#: ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:162
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Rede"

#: ../rpmdrake:111
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Impresión"

#: ../rpmdrake:112
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Arrinque e Inicio"

#: ../rpmdrake:113 ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:132 ../rpmdrake:144
#: ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:162 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:181
#: ../rpmdrake:235
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Outros"

#: ../rpmdrake:114
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internacionalización"

#: ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117 ../rpmdrake:118
#: ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:122
#: ../rpmdrake:123 ../rpmdrake:124
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvemento"

#: ../rpmdrake:115
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#: ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:134
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Bases de datos"

#: ../rpmdrake:117
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:118
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:119
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:120
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:121
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:122
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME e GTK+"

#: ../rpmdrake:123
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE e Qt"

#: ../rpmdrake:125 ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:128
#: ../rpmdrake:129 ../rpmdrake:130 ../rpmdrake:131 ../rpmdrake:132
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Ciencias"

#: ../rpmdrake:125
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"

#: ../rpmdrake:126
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Bioloxía"

#: ../rpmdrake:127
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Química"

#: ../rpmdrake:128
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Informática"

#: ../rpmdrake:129
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Ciencias da Terra"

#: ../rpmdrake:130
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"

#: ../rpmdrake:131
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Física"

#: ../rpmdrake:133
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Comunicacións"

#: ../rpmdrake:135
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editores"

#: ../rpmdrake:136
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Emuladores"

#: ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:140
#: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Xogos"

#: ../rpmdrake:137
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Aventura"

#: ../rpmdrake:138
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: ../rpmdrake:139
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Taboleiros"

#: ../rpmdrake:140
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Cartas"

#: ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Puzzles"

#: ../rpmdrake:142
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Deportes"

#: ../rpmdrake:143
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Estratexia"

#: ../rpmdrake:145
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Entretementos"

#: ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:147 ../rpmdrake:148 ../rpmdrake:149
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Arquivado"

#: ../rpmdrake:146
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"

#: ../rpmdrake:147
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Gravación de CDs"

#: ../rpmdrake:148
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Copias de Seguridade"

#: ../rpmdrake:150
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorización"

#: ../rpmdrake:151
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: ../rpmdrake:152
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"

#: ../rpmdrake:153
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../rpmdrake:154
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Transferencia de ficheiros"

#: ../rpmdrake:155
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:156
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Mensaxería instantánea"

#: ../rpmdrake:157
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../rpmdrake:158
#, c-format
msgid "News"
msgstr "Novas"

#: ../rpmdrake:159
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Correo"

#: ../rpmdrake:160
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:161
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Acceso Remoto"

#: ../rpmdrake:163
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Oficina"

#: ../rpmdrake:164
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publicación"

#: ../rpmdrake:165
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminais"

#: ../rpmdrake:166
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Shells"

#: ../rpmdrake:167
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Utilidades de ficheiro"

#: ../rpmdrake:168
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Utilidades de texto"

#: ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172
#: ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Escritorio gráfico"

#: ../rpmdrake:169
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:170
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:171
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "Baseado en FVWM"

#: ../rpmdrake:172
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:173
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:174
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:175
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180
#: ../rpmdrake:181
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Libros"

#: ../rpmdrake:177
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Howtos"

#: ../rpmdrake:178
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Faqs"

#: ../rpmdrake:179
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Libros de informática"

#: ../rpmdrake:180
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Literatura"

#: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:645 ../rpmdrake:646
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Non dispoñible)"

#: ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:366
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Resultados da busca"

#: ../rpmdrake:308
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Resultados da busca (ningún)"

#: ../rpmdrake:318 ../rpmdrake:329
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Agarde, buscando..."

#: ../rpmdrake:327 ../rpmdrake:1036 ../rpmdrake:1280 ../rpmdrake:1441
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:332
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ../rpmdrake:367 ../rpmdrake:484
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Actualizable"

#: ../rpmdrake:367 ../rpmdrake:484
#, fuzzy, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Engadible"

#: ../rpmdrake:369
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionado"

#: ../rpmdrake:369
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Non seleccionado"

#: ../rpmdrake:404
#, c-format
msgid "Rpmdrake %s"
msgstr "Rpmdrake %s"

#: ../rpmdrake:422 ../rpmdrake:526 ../rpmdrake:528
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Máis información no paquete..."

#: ../rpmdrake:423
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Escolla"

#: ../rpmdrake:423
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Necesítase un dos seguintes paquetes:"

#: ../rpmdrake:443
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Agarde, facendo a lista dos paquetes..."

#: ../rpmdrake:457
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Sen actualización"

#: ../rpmdrake:458
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"A lista de actualizacións está baleira. Isto significa que non hai\n"
"actualizacións dispoñibles para os paquetes que ten instalados\n"
"no seu ordenador, ou que xa as instalou todas."

#: ../rpmdrake:478
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Todos"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:517 ../rpmdrake:520
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Máis información"

#: ../rpmdrake:521
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Información nos paquetes"

#: ../rpmdrake:543
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Cómpre eliminar algúns paquetes adicionais"

#: ../rpmdrake:544
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:559
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Non se puideron eliminar algúns paquetes"

#: ../rpmdrake:551
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se se eliminaran estes paquetes o sistema estropearíase, síntoo:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:560 ../rpmdrake:615
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:583
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Paquetes adicionais que cómpre instalar"

#: ../rpmdrake:584
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:600
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Non se puideron instalar algúns paquetes"

#: ../rpmdrake:601
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Síntoo, os seguintes paquetes non puideron ser seleccionados:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:916
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Cómpre eliminar algúns paquetes"

#: ../rpmdrake:633
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Seleccionado: %d MB / Espacio libre no disco: %d MB"

#: ../rpmdrake:635
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB"

#: ../rpmdrake:643
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Ficheiros:\n"

#: ../rpmdrake:646
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:648
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Soporte: "

#: ../rpmdrake:650
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Versión instalada: "

#: ../rpmdrake:654
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nome: "

#: ../rpmdrake:655
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Versión: "

#: ../rpmdrake:656
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Tamaño: "

#: ../rpmdrake:656
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:658
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Importancia: "

#: ../rpmdrake:660
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Resumo: "

#: ../rpmdrake:662
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Razón para actualizar: "

#: ../rpmdrake:664
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Descrición: "

#: ../rpmdrake:729
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:729
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Actualizacións normais"

#: ../rpmdrake:747
#, c-format
msgid "Mandrakelinux choices"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:748
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Tódolos paquetes, por orde alfabética"

#: ../rpmdrake:756
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Tódolos paquetes, por grupo"

#: ../rpmdrake:757
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Tódolos paquetes, por tamaño"

#: ../rpmdrake:758
#, fuzzy, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Tódolos paquetes, por estado da selección"

#: ../rpmdrake:762
#, fuzzy, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Tódolos paquetes, por soporte de "

#: ../rpmdrake:763
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Tódolos paquetes, por dispoñibilidade da actualización"

#: ../rpmdrake:767
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:838
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "nos nomes"

#: ../rpmdrake:840
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "nas descricións"

#: ../rpmdrake:842
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "nos nomes dos ficheiros"

#: ../rpmdrake:852
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:852
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Recarga-la lista de paquetes"

#: ../rpmdrake:853 ../rpmdrake.pm:476
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Actualiza-lo soporte"

#: ../rpmdrake:878
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Información normal"

#: ../rpmdrake:878
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Información completa"

#: ../rpmdrake:898
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Necesita seleccionar algún paquete primeiro."

#: ../rpmdrake:903
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Están seleccionados demasiados paquetes"

#: ../rpmdrake:904
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:917
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:953
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Eliminación de Paquetes de Software"

#: ../rpmdrake:954
#, c-format
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Mandrake Update"

#: ../rpmdrake:955
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalación de Paquetes de Software"

#: ../rpmdrake:968
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Atopar:"

#: ../rpmdrake:973
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: ../rpmdrake:990
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: ../rpmdrake:994
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Saír"

#: ../rpmdrake:1028
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Erro moi grave"

#: ../rpmdrake:1029
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Ocorreu un erro moi grave: %s."

#: ../rpmdrake:1037
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1046
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1047
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Ten como minimo un soporte de actualización configurado, pero\n"
"todos eles están desactivados. Debe executar o Xestor de Medios\n"
"de Software para activar como minimo un (márqueo na columna\n"
"¿Activado?).\n"
"\n"
"Despois, reinicie MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake:1057
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Cómo escoller manualmente un espello"

#: ../rpmdrake:1058
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1086
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Por favor agarde, buscando os paquetes dispoñibles..."

#: ../rpmdrake:1133
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Examinando %s"

#: ../rpmdrake:1152
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "cambios:"

#: ../rpmdrake:1156
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Eliminar .%s"

#: ../rpmdrake:1158
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Usar .%s coma ficheiro principal"

#: ../rpmdrake:1160
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Non facer nada"

#: ../rpmdrake:1172
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalación rematada"

#: ../rpmdrake:1182
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Examinar..."

#: ../rpmdrake:1208 ../rpmdrake:1333
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Instalouse todo con éxito"

#: ../rpmdrake:1209 ../rpmdrake:1334
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Tódolos paquetes solicitados foron instalados con éxito."

#: ../rpmdrake:1211 ../rpmdrake:1318
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Problema durante a instalación"

#: ../rpmdrake:1212 ../rpmdrake:1319 ../rpmdrake:1348
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Houbo un problema durante a instalación:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1233
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Non é posible consegui-los paquetes fonte."

#: ../rpmdrake:1234
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Non é posible consegui-los paquetes fonte, síntoo. %s"

#: ../rpmdrake:1235 ../rpmdrake:1291
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erro(s) :\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1242
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Instalación de paquetes..."

#: ../rpmdrake:1242
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Iniciando..."

#: ../rpmdrake:1247
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Cambia-lo soporte"

#: ../rpmdrake:1248
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Por favor insira o soporte chamado \"%s\" no dispositivo [%s]"

#: ../rpmdrake:1253
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Descargando o paquete `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1272
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1281
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1288 ../rpmdrake:1347
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Fallo na instalación"

#: ../rpmdrake:1289
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1303
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Preparando a instalación dos paquetes..."

#: ../rpmdrake:1306
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Instalando o paquete `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1331
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1331
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "instalouse todo correctamente"

#: ../rpmdrake:1338
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Non se atoparon paquetes para a instalación."

#: ../rpmdrake:1339
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1361
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Agarde, lendo a base de datos de paquetes..."

#: ../rpmdrake:1408
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Agarde, eliminando paquetes..."

#: ../rpmdrake:1413
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Problema durante a eliminación"

#: ../rpmdrake:1414
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Houbo un problema durante a eliminación dos paquetes:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1446
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"¡Benvid@ á ferramenta de eliminación de software!\n"
"\n"
"Esta ferramenta axudaralle a escolle-lo software que desexa eliminar\n"
"do seu ordenador."

#: ../rpmdrake:1451
#, c-format
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"¡Benvid@ a MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"Esta ferramenta axudaralle a escolle-las actualizacións que desexa\n"
"instalar no seu ordenador."

#: ../rpmdrake:1456
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"¡Benvid@ á ferramenta de instalación de softwarel!\n"
"\n"
"O seu sistema Linux Mandrake ven con varios centos de paquetes de\n"
"software en CDROM ou DVD. Esta ferramenta axudaralle a escolle-lo\n"
"software que desexa instalar no seu ordenador."

#: ../rpmdrake.pm:122
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../rpmdrake.pm:124
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../rpmdrake.pm:161
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Información..."

#: ../rpmdrake.pm:220
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Austria"

#: ../rpmdrake.pm:221
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Australia"

#: ../rpmdrake.pm:222
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Bélxica"

#: ../rpmdrake.pm:223
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: ../rpmdrake.pm:224
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadá"

#: ../rpmdrake.pm:225
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:226
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "República Checa"

#: ../rpmdrake.pm:227
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Alemaña"

#: ../rpmdrake.pm:228
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Dinamarca"

#: ../rpmdrake.pm:229 ../rpmdrake.pm:233
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecia"

#: ../rpmdrake.pm:230
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "España"

#: ../rpmdrake.pm:231
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandia"

#: ../rpmdrake.pm:232
#, c-format
msgid "France"
msgstr "Francia"

#: ../rpmdrake.pm:234
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: ../rpmdrake.pm:235
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Italia"

#: ../rpmdrake.pm:236
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Xapón"

#: ../rpmdrake.pm:237
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Corea"

#: ../rpmdrake.pm:238
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Países Baixos"

#: ../rpmdrake.pm:239
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: ../rpmdrake.pm:240
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonia"

#: ../rpmdrake.pm:241
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:242
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Rusia"

#: ../rpmdrake.pm:243
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suecia"

#: ../rpmdrake.pm:244
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:245
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: ../rpmdrake.pm:246
#, c-format
msgid "China"
msgstr "China"

#: ../rpmdrake.pm:247 ../rpmdrake.pm:248 ../rpmdrake.pm:249 ../rpmdrake.pm:250
#: ../rpmdrake.pm:309
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: ../rpmdrake.pm:319
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Necesito contactar co sitio web de Mandrakesoft para consegui-la lista de "
"espellos.\n"
"Por favor comprobe que a rede está dispoñible.\\ \n"
"¿Está todo listo para continuar?"

#: ../rpmdrake.pm:323
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website."
msgstr ""
"Por favor agarde, descargando os enderezos dos espellos dende o sitio web de "
"Mandrakesoft."

#: ../rpmdrake.pm:329
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Erro durante a descarga"

#: ../rpmdrake.pm:330
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Houbo un erro durante a descarga da lista de espellos:\n"
"\n"
"%s\n"
"Pode ser que a rede ou o sitio web de Mandrakesoft non estean dispoñibles.\n"
"Por favor inténteo de novo máis tarde."

#: ../rpmdrake.pm:338
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Non hai espellos"

#: ../rpmdrake.pm:339
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"Non podo atopar ningún espello adecuado.\n"
"\n"
"Pode haber moitas razóns para este problema; a máis frecuente é\n"
"que a arquitectura do seu procesador non estea soportada polas\n"
"Actualizacións Oficiais de Linux Mandrake."

#: ../rpmdrake.pm:356
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Por favor escolla o espello que desexe."

#: ../rpmdrake.pm:402
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:405
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Examinando o ficheiro do soporte `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:408
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Examinando o ficheiro remoto do soporte `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:412
#, c-format
msgid " done."
msgstr " feito."

#: ../rpmdrake.pm:416
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " ¡fallou!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:420
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s dende o soporte %s"

#: ../rpmdrake.pm:424
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Iniciando a descarga de `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:428
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:431
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Descarga de `%s', velocidade:%s"

#: ../rpmdrake.pm:446
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:447
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:484
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Seleccione o soporte que quere actualizar:"

#: ../rpmdrake.pm:500
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: ../rpmdrake.pm:521
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:540 ../rpmdrake.pm:545
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:556
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Non foi posible crea-lo soporte."

#: ../rpmdrake.pm:561
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Fallo ó engadi-lo soporte"

#: ../rpmdrake.pm:562
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Houbo un problema ó engadi-lo soporte:\n"
"\n"
"%s"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "O directorio de descarga non existe"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocolo non soportado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Formato de URL incorrecto\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Non se puido conectar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "FTP resposta non esperada\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP acceso denegado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP contrasinal de usuario incorrecto\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP formato 227 non esperado\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP non se puido volver a conectar\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP non se puido establecer o modo coma binario\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Ficheiro parcial\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP erro de escritura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Erro de escritura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Erro de lectura\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Esgotouse o tempo de espera\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP non se puido establecer o modo coma ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP non se puido consegui-lo tamaño\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL erro de conexión\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Non se atopou a libreria\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "O usuario especificou unha opción descoñecida\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr ""

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Instalar Software"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Eliminar Software"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Xestor de Soportes de Software"