# translation of rpmdrake-fur.po to furlan # translation of rpmdrake.po to furlan # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Gracco , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-fur\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-22 16:36+0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-18 14:42+0200\n" "Last-Translator: Andrea Gracco \n" "Language-Team: furlan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:76 msgid "Choose media type" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Distribution sources" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 #, fuzzy msgid "Official updates" msgstr "Atualizazions normalis" #: ../edit-urpm-sources.pl:88 #, fuzzy, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Al è di bisugne di contatâ il sît web di Mandriva par vê le liste dai " "mirror.\n" "Par plasè controle che le to rêt e stedi lant.\n" "\n" "Vuelistu continuâ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:98 #, fuzzy msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Par plasè spiete, atualizazion des fonts in vore..." #: ../edit-urpm-sources.pl:130 msgid "Add a medium" msgstr "Zonte une font" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Local files" msgstr "File locâi" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Path:" msgstr "Percors:" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 ../edit-urpm-sources.pl:134 #: ../edit-urpm-sources.pl:135 ../edit-urpm-sources.pl:403 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 #, fuzzy msgid "RSYNC server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path or mount point:" msgstr "Percors o pont di mount:" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Removable device" msgstr "Periferiche rimovibil" #: ../edit-urpm-sources.pl:155 msgid "Browse..." msgstr "Cîr..." #: ../edit-urpm-sources.pl:183 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:183 ../edit-urpm-sources.pl:479 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../edit-urpm-sources.pl:188 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Percors relatîf di synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:190 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Se lassât vueit, synthesis/hdlist al vignarâ cirût automatichementri" #: ../edit-urpm-sources.pl:195 msgid "Name:" msgstr "Non:" #: ../edit-urpm-sources.pl:203 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:214 #, fuzzy msgid "Search this media for updates" msgstr "Sielç le font che tu âs voie di atualizâ:" #: ../edit-urpm-sources.pl:224 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Tu scugnis insedâ almancul tai prins doi cjamps." #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "E je dizà une font cun chel non, vuelistu\n" "verementri rimplaçâle?" #: ../edit-urpm-sources.pl:239 msgid "Adding a medium:" msgstr "O zonti une font:" #: ../edit-urpm-sources.pl:241 msgid "Type of medium:" msgstr "Sorte di font:" #: ../edit-urpm-sources.pl:249 ../edit-urpm-sources.pl:324 #: ../edit-urpm-sources.pl:410 ../edit-urpm-sources.pl:435 #: ../edit-urpm-sources.pl:496 ../edit-urpm-sources.pl:577 #: ../edit-urpm-sources.pl:617 ../edit-urpm-sources.pl:675 #: ../edit-urpm-sources.pl:814 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:1675 ../rpmdrake:1683 ../rpmdrake.pm:280 ../rpmdrake.pm:592 #: ../rpmdrake.pm:682 ../rpmdrake.pm:755 msgid "Cancel" msgstr "Scancele" #: ../edit-urpm-sources.pl:251 ../edit-urpm-sources.pl:326 #: ../edit-urpm-sources.pl:435 ../edit-urpm-sources.pl:486 #: ../edit-urpm-sources.pl:574 ../edit-urpm-sources.pl:616 #: ../edit-urpm-sources.pl:668 ../edit-urpm-sources.pl:740 #: ../edit-urpm-sources.pl:807 ../edit-urpm-sources.pl:860 #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:800 ../rpmdrake:805 ../rpmdrake:1606 ../rpmdrake:1675 #: ../rpmdrake:1826 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:222 ../rpmdrake.pm:282 #: ../rpmdrake.pm:592 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:308 #, fuzzy msgid "Global options for package installation" msgstr "Preparazion dai pachets pe instalazion..." #: ../edit-urpm-sources.pl:310 msgid "always" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 #, fuzzy msgid "never" msgstr "Server" #: ../edit-urpm-sources.pl:320 #, fuzzy msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Cualchi pachet nol po sedi instalât" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 #, fuzzy msgid "Download program to use:" msgstr "Scjariament di `%s', velocitât:%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 #, fuzzy msgid "Source Removal" msgstr "Rimozion Pachets Software" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 #, fuzzy, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "" "Sêstu sigûr di volê rimovi le clâf %s de font %s?\n" "(non de clâf: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:357 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Par plasè, spiete, e je in vore le rimozion de font..." #: ../edit-urpm-sources.pl:394 msgid "Edit a medium" msgstr "Mude une font" #: ../edit-urpm-sources.pl:400 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Modifiche de font \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:414 msgid "Save changes" msgstr "Salve les modifichis" #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:433 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Insede le font par continuâ" #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Insedâ le font tal letôr par salvâ les modifichis." #: ../edit-urpm-sources.pl:455 msgid "Configure proxies" msgstr "Configure proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 msgid "Global proxy settings" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:468 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se tu âs bisugne di un proxy, insede il so non e eventualmentri il numar di " "puarte (sintasse: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Non dal proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:474 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Tu puedis specificâ non utent e password pe autenticazion sul proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:477 msgid "User:" msgstr "Utent:" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Add a parallel group" msgstr "Zonte un grop paralêl" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Mude un grop paralêl" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 msgid "Add a medium limit" msgstr "Zonte une font tal limit" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Sielç une font di zontâ tal limit:" #: ../edit-urpm-sources.pl:605 msgid "Add a host" msgstr "Zonte un host" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Insede il non o il recapit IP dal host di zontâ:" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Modifiche dal grop paralêl \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 msgid "Group name:" msgstr "Non dal grop:" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../edit-urpm-sources.pl:649 msgid "Media limit:" msgstr "Limit font:" #: ../edit-urpm-sources.pl:654 ../edit-urpm-sources.pl:661 msgid "Add" msgstr "Zonte" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:974 msgid "Remove" msgstr "Rimôf" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Hosts:" msgstr "Host:" #: ../edit-urpm-sources.pl:690 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configure urpmi in paralêl (esecuzion distribuide di urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Group" msgstr "Grop" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Media limit" msgstr "Limit fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Command" msgstr "Comant" #: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../rpmdrake:387 ../rpmdrake:411 ../rpmdrake:547 #: ../rpmdrake:711 msgid "(none)" msgstr "(nissun)" #: ../edit-urpm-sources.pl:724 ../edit-urpm-sources.pl:978 msgid "Edit..." msgstr "Mude..." #: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:984 msgid "Add..." msgstr "Zonte..." #: ../edit-urpm-sources.pl:748 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gjestion des clâfs pe firme digjitâl dai pachets" #: ../edit-urpm-sources.pl:752 ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Medium" msgstr "Fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:776 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nissun non cjatât, le clâf no esist tal keyring rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:789 msgid "Add a key" msgstr "Zonte clâf" #: ../edit-urpm-sources.pl:801 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Sielç une clâf di zontâ a le font %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:829 msgid "Remove a key" msgstr "Rimôf une clâf" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Sêstu sigûr di volê rimovi le clâf %s de font %s?\n" "(non de clâf: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:848 msgid "Add a key..." msgstr "Zonte une clâf..." #: ../edit-urpm-sources.pl:852 msgid "Remove key" msgstr "Rimôf clâf" #: ../edit-urpm-sources.pl:868 msgid "Configure media" msgstr "Configure les fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl:907 msgid "Enabled?" msgstr "Abilitade?" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 #, fuzzy msgid "Updates?" msgstr "Atualize" #: ../edit-urpm-sources.pl:924 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:954 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No rivi a zontâ le font, fai cjatâts:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:988 #, fuzzy msgid "Add custom..." msgstr "Zonte..." #: ../edit-urpm-sources.pl:992 msgid "Update..." msgstr "Atualize..." #: ../edit-urpm-sources.pl:995 msgid "Manage keys..." msgstr "Gjestis clâfs..." #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Parallel..." msgstr "In paralêl..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Global options..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1008 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: ../edit-urpm-sources.pl:1021 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1901 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Vuelistu lâ indenant?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1024 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Benvignût de gjestion des fonts software!\n" "\n" "Chest imprest a ti judarâ a configurâ les fonts che tu vuelis doprâ\n" "tal to computer. E sarân disponibilis pe instalazion di gnûfs pachets " "software\n" "o pe atualizazion di chei dizâ instalâts." #: ../edit-urpm-sources.pl:1036 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Il database dai pachets al è blocât. Par plasè siare les altris aplicazions\n" "in vore cun i pachets dal database (âstu un altri gjestôr\n" "di fonts su un altri desktop, o stâtu instalant\n" "dizà dai pachets?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "No rivi a zontâ le font, argoments no valevui o mancjants" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Tu stâs par zontâ une gnove font, `%s'.n Chest al ûl dî che al sarâ possibil " "zontâ gnûfs pachets\n" "software al to sisteme di che font." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Tu stâs par zontâ une gnove font, `%s'.n Chest al ûl dî che al sarâ possibil " "zontâ gnûfs pachets\n" "software al to sisteme di che font." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Font zontade cun sucès `%s'." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Font zontade cun sucès `%s'." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Ûs: %s [OPZION]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr "" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr "" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr "" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr "" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr "" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "In esecuzion in maniere utent" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Tu stâs par inviâ chest program sicu utent normâl.\n" "No tu puedarâs fa modificazions al sisteme, ma\n" "tu podarâs distès cjalâ tai database esistints." #: ../rpmdrake:198 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilitât" #: ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Archiviâmint" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Scritôrs di CD" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:231 #: ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:356 msgid "Other" msgstr "Altri" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 msgid "Books" msgstr "Libris" #: ../rpmdrake:203 msgid "Computer books" msgstr "Libris di informatiche" #: ../rpmdrake:204 msgid "Faqs" msgstr "Faq" #: ../rpmdrake:205 msgid "Howtos" msgstr "Howto" #: ../rpmdrake:206 msgid "Literature" msgstr "Leterature" #: ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 msgid "Cluster" msgstr "" #: ../rpmdrake:208 msgid "Message Passing" msgstr "" #: ../rpmdrake:209 msgid "Queueing Services" msgstr "" #: ../rpmdrake:210 msgid "Communications" msgstr "Comunicazions" #: ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:214 msgid "Databases" msgstr "Database" #: ../rpmdrake:212 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 #: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 msgid "Development" msgstr "Svilup" #: ../rpmdrake:213 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:215 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME e GTK+" #: ../rpmdrake:216 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:217 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e QT" #: ../rpmdrake:218 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:220 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:221 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:222 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:223 msgid "Editors" msgstr "Editôrs" #: ../rpmdrake:224 #, fuzzy msgid "Education" msgstr "Comunicazions" #: ../rpmdrake:225 msgid "Emulators" msgstr "Similadôrs" #: ../rpmdrake:226 msgid "File tools" msgstr "Imprescj file" #: ../rpmdrake:227 msgid "Adventure" msgstr "Aventure" #: ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 #: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 msgid "Games" msgstr "Zûcs" #: ../rpmdrake:228 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:229 msgid "Boards" msgstr "Zûcs di taule" #: ../rpmdrake:230 msgid "Cards" msgstr "Cjartis" #: ../rpmdrake:232 msgid "Puzzles" msgstr "Berdeis" #: ../rpmdrake:233 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:234 msgid "Strategy" msgstr "Strategjie" #: ../rpmdrake:235 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 msgid "Graphical desktop" msgstr "Desktop grafic" #: ../rpmdrake:236 msgid "FVWM based" msgstr "Basât su FVWM" #: ../rpmdrake:237 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:238 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:239 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:241 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:242 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:243 msgid "Graphics" msgstr "Grafiche" #: ../rpmdrake:244 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorament" #: ../rpmdrake:245 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:246 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 #: ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:271 msgid "Networking" msgstr "Rêt" #: ../rpmdrake:247 msgid "File transfer" msgstr "Stramude file" #: ../rpmdrake:248 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:249 msgid "Instant messaging" msgstr "Mes istantanis" #: ../rpmdrake:250 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: ../rpmdrake:251 msgid "News" msgstr "News" #: ../rpmdrake:253 msgid "Remote access" msgstr "Acès Rimît" #: ../rpmdrake:254 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:255 msgid "Office" msgstr "Ufizi" #: ../rpmdrake:256 msgid "Public Keys" msgstr "" #: ../rpmdrake:257 msgid "Publishing" msgstr "Publishing" #: ../rpmdrake:258 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:265 msgid "Sciences" msgstr "Siencis" #: ../rpmdrake:259 msgid "Biology" msgstr "Biologjie" #: ../rpmdrake:260 msgid "Chemistry" msgstr "Chimiche" #: ../rpmdrake:261 msgid "Computer science" msgstr "Informatiche" #: ../rpmdrake:262 msgid "Geosciences" msgstr "Siencis de Tiere" #: ../rpmdrake:263 msgid "Mathematics" msgstr "Matematiche" #: ../rpmdrake:265 msgid "Physics" msgstr "Fisiche" #: ../rpmdrake:266 msgid "Shells" msgstr "Shell" #: ../rpmdrake:267 msgid "Sound" msgstr "Sunôr" #: ../rpmdrake:268 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 #: ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:275 #: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 msgid "System" msgstr "Sisteme" #: ../rpmdrake:269 msgid "Boot and Init" msgstr "Inviament e Init" #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 msgid "Configuration" msgstr "Configurazion" #: ../rpmdrake:270 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../rpmdrake:273 msgid "Packaging" msgstr "Pachets" #: ../rpmdrake:274 msgid "Printing" msgstr "Stampe" #: ../rpmdrake:275 #, fuzzy msgid "Deploiement" msgstr "Svilup" #: ../rpmdrake:276 #, fuzzy msgid "Deployment" msgstr "Svilup" #: ../rpmdrake:277 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 msgid "Fonts" msgstr "Sortis di caratar" #: ../rpmdrake:278 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:279 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:280 msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../rpmdrake:281 msgid "Internationalization" msgstr "Internazionalizazion" #: ../rpmdrake:282 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel e hardware" #: ../rpmdrake:283 msgid "Libraries" msgstr "Librariis" #: ../rpmdrake:284 msgid "Servers" msgstr "Server" #: ../rpmdrake:285 msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:286 msgid "Terminals" msgstr "Terminâi" #: ../rpmdrake:287 msgid "Text tools" msgstr "Imprescj par scrivi" #: ../rpmdrake:288 msgid "Toys" msgstr "Zûcs par fruts" #: ../rpmdrake:289 msgid "Video" msgstr "Video" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:417 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:591 msgid "(Not available)" msgstr "(No disponibil)" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results" msgstr "Risultâts de ricercje" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results (none)" msgstr "Risultâts de ricercje (nissun)" #: ../rpmdrake:457 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Par plasè spiete, ricercje in vore..." #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Addable" msgstr "Zontabil" #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Upgradable" msgstr "Atualizabil" #: ../rpmdrake:531 msgid "Not selected" msgstr "No selezionât" #: ../rpmdrake:531 msgid "Selected" msgstr "Selezionât" #: ../rpmdrake:574 ../rpmdrake:607 msgid "Importance: " msgstr "Entitât: " #: ../rpmdrake:575 ../rpmdrake:615 msgid "Reason for update: " msgstr "Reson de atualizazion: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:578 ../rpmdrake:617 #, fuzzy msgid "No description" msgstr "tes descrizions" #: ../rpmdrake:586 msgid "Files:\n" msgstr "File:\n" #: ../rpmdrake:591 msgid "Changelog:\n" msgstr "Regjistri des modificazions\n" #: ../rpmdrake:596 msgid "Medium: " msgstr "Font: " #: ../rpmdrake:597 msgid "Currently installed version: " msgstr "Version ore presint instalade: " #: ../rpmdrake:601 msgid "Name: " msgstr "Non: " #: ../rpmdrake:602 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: ../rpmdrake:603 msgid "Architecture: " msgstr "" #: ../rpmdrake:604 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:604 msgid "Size: " msgstr "Dimension: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:611 msgid "Summary: " msgstr "Sumari: " #: ../rpmdrake:617 msgid "Description: " msgstr "Descrizion: " #. nicer formatting #: ../rpmdrake:654 ../rpmdrake:1193 ../rpmdrake:1313 ../rpmdrake:1716 #: ../rpmdrake:1900 msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:671 ../rpmdrake:796 ../rpmdrake:798 ../rpmdrake:1816 msgid "More information on package..." msgstr "Plui informazions sul pachet..." #: ../rpmdrake:672 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Al covente un di chescj pachets:" #: ../rpmdrake:672 msgid "Please choose" msgstr "Par plasè sielç" #: ../rpmdrake:695 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Par plasè spiete, in vore l'ordinament dai pachets..." #: ../rpmdrake:713 msgid "No update" msgstr "Nissune atualizazion" #: ../rpmdrake:714 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Le liste des atualizazions e je vueide. Ches al ûl dî che\n" "no son atualizazions disponibilis par i pachets instalâts tal to computer\n" "o che tu les âs dizà instaladis dutis." #: ../rpmdrake:737 ../rpmdrake:1003 msgid "All" msgstr "Ducj" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:783 ../rpmdrake:788 msgid "More info" msgstr "Plui informazions" #: ../rpmdrake:791 ../rpmdrake:1805 msgid "Information on packages" msgstr "Informazions sui pachets" #: ../rpmdrake:813 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "E a di sedi rimovût cualchi pachet in plui" #: ../rpmdrake:814 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Cause de lôr dipendencis, chiscj pachet(s) e an ancje di sedi\n" "rimovûts:\n" "\n" #: ../rpmdrake:820 ../rpmdrake:829 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Cualchi pachet nol po sedi rimovût" #: ../rpmdrake:821 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Mi splâs, ma rimovi chescj pachets al prejudicarès il to sisteme:\n" "\n" #: ../rpmdrake:830 ../rpmdrake:895 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Cause de lor dipendencis, chiscj pachet(s) e an di\n" "sedi deselezionâts daurman:\n" "\n" #: ../rpmdrake:859 msgid "Additional packages needed" msgstr "E coventin altris pachets" #: ../rpmdrake:860 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Par sodisfâ les dipendencis, ancje chiscj pachet(s) e an bisugne di sedi " "instalâts:\n" "\n" #: ../rpmdrake:875 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "" #: ../rpmdrake:878 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Cualchi pachet nol po sedi instalât" #: ../rpmdrake:879 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mi splâs, ma chiscj pachet(s) no puedin sedi selezionâts:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:894 ../rpmdrake:1116 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Cualchi pachet al à di sedi rimovût" #: ../rpmdrake:919 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Selezionâts: %d MB / Spazi libar su disc: %d MB" #: ../rpmdrake:920 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Dimension selezionade: %d MB" #. - related to the partial tree displaying hackery #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:926 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1003 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Instale" #: ../rpmdrake:1003 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Instale" #: ../rpmdrake:1004 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "" #: ../rpmdrake:1004 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Sieltis di Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1006 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Ducj i pachets, in ordin alfabetic" #: ../rpmdrake:1007 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Ducj i pachets, in ordin di disponibilitât di atualizazions" #: ../rpmdrake:1008 msgid "All packages, by size" msgstr "Ducj i pachets, in ordin di dimension" #: ../rpmdrake:1009 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Ducj i pachets, in ordin di stât di selezion" #: ../rpmdrake:1010 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Dome fueis, in ordin di date di instalazion" #: ../rpmdrake:1011 msgid "All packages, by group" msgstr "Ducj i pachets, in ordin di grop" #: ../rpmdrake:1013 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Atualizazions normalis" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Atualizazions coretivis" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Normal updates" msgstr "Atualizazions normalis" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Security updates" msgstr "Atualizazions pe sigurece" #: ../rpmdrake:1068 msgid "in names" msgstr "tai nons" #: ../rpmdrake:1070 msgid "in descriptions" msgstr "tes descrizions" #: ../rpmdrake:1072 msgid "in file names" msgstr "tai nons dai file" #: ../rpmdrake:1098 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Tu âs di selezionâ cualchi pachet prin." #: ../rpmdrake:1103 msgid "Too many packages are selected" msgstr "E son selezionâts masse pachets" #: ../rpmdrake:1104 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Avertence: al somee che tu stedis cirint di zontâ masse\n" "pachets, e il to sisteme al podarès finî il spazi disponibil tal disc\n" "dilunc de instalazion dai pachets o daspò ; chest al è particolarmentri " "pericolôs e al à di sedi considerât cun atenzion.\n" "\n" "Vuelistu veramentri instalâ ducj i pachets selezionâts?" #: ../rpmdrake:1117 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Chescj pachets e an di sedi rimovûts par che chei altris e puedin sedi " "atualizâs:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vuelistu lâ indenant?" #: ../rpmdrake:1148 ../rpmdrake:1151 ../rpmdrake:1161 ../rpmdrake:1173 #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: ../rpmdrake:1151 #, fuzzy msgid "/_Update media" msgstr "Atualize fonts" #: ../rpmdrake:1161 #, fuzzy msgid "/_Reset the selection" msgstr "Scancele le selezion" #: ../rpmdrake:1173 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Torne a cjariâ le liste dai _pachets" #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_Quit" msgstr "/_Jessî" #: ../rpmdrake:1179 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1182 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzions" #: ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 #, fuzzy msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr " --auto - selezione automatichementri un pachet de sieltis.\n" #: ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1189 ../rpmdrake:1190 msgid "/_Help" msgstr "/_Jutori" #: ../rpmdrake:1188 msgid "/_Report Bug" msgstr "" #: ../rpmdrake:1190 msgid "/_About..." msgstr "" #: ../rpmdrake:1195 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1197 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1199 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux Update" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1204 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1228 msgid "Find:" msgstr "Cjate:" #: ../rpmdrake:1237 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: ../rpmdrake:1239 msgid "Clear" msgstr "Scancele" #: ../rpmdrake:1247 msgid "Apply" msgstr "" #: ../rpmdrake:1252 msgid "Quit" msgstr "Jessî" #: ../rpmdrake:1306 msgid "Fatal error" msgstr "Fal fatâl" #: ../rpmdrake:1307 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "A si è verificât un fal fatâl: %s." #: ../rpmdrake:1314 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "O ai bisugne di contatâ il mirror par vê les ultimis atualizazions.\n" "Controle che le to rêt e stedi lant.\n" "\n" "Vuelistu lâ indenant?" #: ../rpmdrake:1323 msgid "Already existing update media" msgstr "Font pes atualizazions dizà esistint" #: ../rpmdrake:1324 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Tu âs dizà configurât almancul une font di atualizazion, ma\n" "e son dutis disabilitadis. Tu varessis di fâ lâ il Gjestôr\n" "des Fonts par abilitâ almancul une (controle te colone\n" "Abilitât?\n" "\n" "Daspò, torne a inviâ %s." #: ../rpmdrake:1334 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cemût sielzi manualmentri il mirror" #: ../rpmdrake:1335 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Tu podaressis ancje sielzi manualmentri il mirror che tu preferissis: par " "fâlu,\n" "fâs lâ il Gjestôr des Fonts, daspò zonte une Font\n" "pes Atualizazions di Sigurece.\n" "\n" "Daspò, torne a fâ lâ %s." #: ../rpmdrake:1372 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Par plasè spiete, o cîr pachets disponibii..." #: ../rpmdrake:1373 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Par plasè, spiete, o stoi leint il database dai pachets..." #: ../rpmdrake:1528 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Analisi di %s" #: ../rpmdrake:1551 msgid "changes:" msgstr "modificazions:" #: ../rpmdrake:1559 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Rimôf .%s" #: ../rpmdrake:1563 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Dopre .%s sicu file principâl" #: ../rpmdrake:1567 msgid "Do nothing" msgstr "No sta a fâ nuie" #: ../rpmdrake:1583 msgid "Installation finished" msgstr "Instalazion finide" #: ../rpmdrake:1598 msgid "Inspect..." msgstr "Analizâmint..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1631 ../rpmdrake:1802 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Ducj i pachets domandâts e son stâts instalâts cun sucès." #: ../rpmdrake:1635 ../rpmdrake:1782 msgid "Problem during installation" msgstr "Problemis intant de instalazion" #: ../rpmdrake:1636 ../rpmdrake:1783 ../rpmdrake:1843 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A si è verificât un fal intant de instalazion:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1653 msgid "Unable to get source packages." msgstr "No rivi a cjapâ i pachets sorzint." #: ../rpmdrake:1654 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "No rivi a cjapâ i pachets sorzints, mi splâs. %s" #: ../rpmdrake:1655 ../rpmdrake:1729 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Fal(i) cjatâts:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1664 msgid "Initializing..." msgstr "Inviament..." #: ../rpmdrake:1664 msgid "Package installation..." msgstr "Instalazion dai pachets..." #: ../rpmdrake:1673 msgid "Change medium" msgstr "Cambie font" #: ../rpmdrake:1674 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Par plasè insede le font clamade \"%s\" te periferiche [%s]" #: ../rpmdrake:1681 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "O stoi scjariant il pachet `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1704 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "O controli les firmis dai pachets..." #: ../rpmdrake:1717 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Chiscj pachets e an firmis no valevulis:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vuelistu continuâ le instalazion?" #: ../rpmdrake:1726 ../rpmdrake:1842 msgid "Installation failed" msgstr "Instalazion falade" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instalazion falade, cualchi file al mancje:\n" "%s\n" "\n" "Tu podaressis provâ a atualizâ il database des fonts." #: ../rpmdrake:1742 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparazion dai pachets pe instalazion..." #: ../rpmdrake:1745 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "O stoi instalant il pachet `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1761 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "no rivi a acedi al file rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1797 #, fuzzy msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Le instalazion e je finide; %s.\n" "\n" "Al è stât creât cualchi file di configurazion `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "tu puedis analizâju par sielzi ce fâ di lôr:" #: ../rpmdrake:1807 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "" #: ../rpmdrake:1819 #, fuzzy, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Plui informazions sul pachet..." #: ../rpmdrake:1832 msgid "No package found for installation." msgstr "Nissun pachet cjatât pe instalazion." #: ../rpmdrake:1833 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Fal fatâl: nissun pachet cjatât pe instalazion, mi splâs." #: ../rpmdrake:1858 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Par plasè spiete, o soi rimovint i pachets..." #: ../rpmdrake:1869 msgid "Problem during removal" msgstr "Probleme intant de rimozion" #: ../rpmdrake:1870 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Al si è verificât un fal intant de rimozion dai pachets:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1905 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Benvignût tal program di rimozion software!\n" "\n" "Chest program a ti judarâ a sielzi cuai pachets tu vuelis rimovi dal\n" "to computer." #: ../rpmdrake:1910 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Benvignût in %s!\n" "\n" "Chest program ti judarâ a sielzi les atualizazions che tu vuelis instalâ tal " "to\n" "computer." #: ../rpmdrake:1915 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "" #: ../rpmdrake:1916 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Benvignût tal program di instalazion software!\n" "\n" "Il to sisteme Mandriva Linux al inclût miârs di pachets\n" "software su CDROM o DVD. Chest program a ti judarâ a sielzi cuâl software\n" "tu vuelis instalâ tal to computer." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Update" #: ../rpmdrake.pm:102 #, fuzzy msgid "Software Update" msgstr "Rimozion Pachets Software" #: ../rpmdrake.pm:129 #, fuzzy msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Par plasè insede le to frase password par %s@%s:" #: ../rpmdrake.pm:130 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "Non utent:" #: ../rpmdrake.pm:172 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Rimozion Pachets Software" #: ../rpmdrake.pm:173 #, fuzzy msgid "Software Packages Update" msgstr "Rimozion Pachets Software" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalazion Pachets Software" #: ../rpmdrake.pm:213 msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../rpmdrake.pm:265 msgid "Info..." msgstr "Informazions..." #: ../rpmdrake.pm:381 msgid "Austria" msgstr "Austrie" #: ../rpmdrake.pm:382 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: ../rpmdrake.pm:383 msgid "Belgium" msgstr "Belgjiche" #: ../rpmdrake.pm:384 msgid "Brazil" msgstr "Brasîl" #: ../rpmdrake.pm:385 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Switzerland" msgstr "Svuizare" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Czech Republic" msgstr "Republiche ceche" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Germany" msgstr "Gjermanie" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Danmark" msgstr "Danimarcje" #: ../rpmdrake.pm:391 ../rpmdrake.pm:395 msgid "Greece" msgstr "Grecie" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Spain" msgstr "Spagne" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Finland" msgstr "Finlandie" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "France" msgstr "France" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Hungary" msgstr "Ongjarie" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Israel" msgstr "Israêl" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "Japan" msgstr "Gjapon" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Korea" msgstr "Coree" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Netherlands" msgstr "Olande" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Norway" msgstr "Norvegje" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Poland" msgstr "Polonie" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Russia" msgstr "Russie" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Sweden" msgstr "Svezie" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Singapore" msgstr "Singapôr" #: ../rpmdrake.pm:408 #, fuzzy msgid "Slovakia" msgstr "Slovac:" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "United Kingdom" msgstr "Ream Unît" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "China" msgstr "Cine" #: ../rpmdrake.pm:412 ../rpmdrake.pm:413 ../rpmdrake.pm:414 ../rpmdrake.pm:415 #: ../rpmdrake.pm:504 msgid "United States" msgstr "Stâts Unîts" #: ../rpmdrake.pm:518 #, fuzzy msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Al è di bisugne di contatâ il sît web di Mandriva par vê le liste dai " "mirror.\n" "Par plasè controle che le to rêt e stedi lant.\n" "\n" "Vuelistu continuâ?" #: ../rpmdrake.pm:522 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Al è di bisugne di contatâ il sît web di Mandriva par vê le liste dai " "mirror.\n" "Par plasè controle che le to rêt e stedi lant.\n" "\n" "Vuelistu continuâ?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "Mirror choice" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:530 #, fuzzy msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "" "Par plasè spiete, o stoi scjariant i recapits dai mirror dal sît di Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:531 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Par plasè spiete, o stoi scjariant i recapits dai mirror dal sît di Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:537 msgid "Error during download" msgstr "Fal tal scjiariament" #: ../rpmdrake.pm:539 #, fuzzy, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "A si è verificât un fal intant dal scjariament de liste dai mirror:\n" "\n" "%s\n" "Le rêt, o il sît web di Mandriva, forsit no son disponibii.\n" "Par plasè prove daspò." #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "A si è verificât un fal intant dal scjariament de liste dai mirror:\n" "\n" "%s\n" "Le rêt, o il sît web di Mandriva, forsit no son disponibii.\n" "Par plasè prove daspò." #: ../rpmdrake.pm:554 msgid "No mirror" msgstr "Nissun mirror" #: ../rpmdrake.pm:556 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:557 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "No rivi a cjatâ nissun mirror adat.\n" "\n" "E puedin sedi une vore di resons par chist probleme, le plui frecuente e je\n" "cuant che le architeture dal to procesôr no je sopuartade\n" "dalis Atualizazions Ofiziâlis Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:576 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Par plasè sielç il mirror preferît." #: ../rpmdrake.pm:634 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "O copii il file pe font `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:637 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "O esamini i file de font `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:640 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "O esamini il file rimît de font `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:644 msgid " done." msgstr " fat." #: ../rpmdrake.pm:648 msgid " failed!" msgstr " falade!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:652 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s de font %s" #: ../rpmdrake.pm:656 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Inviament dal scjariament di `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:660 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Scjariament di `%s', timp restât:%s, velocitât:%s" #: ../rpmdrake.pm:663 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Scjariament di `%s', velocitât:%s" #: ../rpmdrake.pm:674 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Par plasè spiete, atualizazion des fonts in vore..." #: ../rpmdrake.pm:701 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Fal cjapant i pachets" #: ../rpmdrake.pm:702 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "No l'è pussibil cjapâ le liste dai gnûfs pachets de font\n" "`%s'. Sei che le to font di atualizazion e je configurade mâl, e in chest " "câs\n" "tu âs di doprâ il Gjestôr di Font Software par rimovile e tornâ a zontale in " "ordin\n" "par tornâ a configurâle, sei che al moment no si rive a cjatâ e tu scugnis " "tornâ a provâ\n" "daspò." #: ../rpmdrake.pm:733 msgid "Update media" msgstr "Atualize fonts" #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:745 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Sielç le font che tu âs voie di atualizâ:" #: ../rpmdrake.pm:759 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Selezionât" #: ../rpmdrake.pm:763 msgid "Update" msgstr "Atualize" #: ../rpmdrake.pm:784 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "No rivi a atualizâ le font; e vignarâ disabilitade automatichementri.\n" "\n" "Fai:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:807 ../rpmdrake.pm:818 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No rivi a zontâ le font, fai cjatâts:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:830 msgid "Unable to create medium." msgstr "No rivi a creâ le font." #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fal te zonte de font" #: ../rpmdrake.pm:836 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Al è stât un fal te zonte de font:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:849 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:852 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:869 msgid "Help launched in background" msgstr "Jutori inmaniât in background" #: ../rpmdrake.pm:870 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Viertidure dal barcon dal jutori in vore, al varès di saltâ fûr daurman tal " "to desktop." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Le cartele di scjariâmint no esist" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memorie finide\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "No soi rivât a vierzi il file di output in maniere append" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocol no supuartât\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Inizializazion falade\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formât URL no valevul\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formât utent tal URL no valevul\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "No rivi a risolvi il proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "No rivi a risolvi il host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "No rivi a conetimi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: rispueste dal server no valevule\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: Acès dineât\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: password dal utent no valevule\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: rispueste PASS no valevule\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: rispueste USER no valevule\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: rispueste PASV no valevule\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: formât 227 no valevul\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: no cjati il host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: no rivi a tornâ a conetimi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: no rivi a impostâ le maniere binarie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "File parziâl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: no rivi a recuperâ (RETR) il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: fal in te scriture\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP: fal di cuote\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP: no cjatât\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Fal te scriture\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Non dal utent specificât no valevul\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP: no pues archiviâ (STOR) il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Fal di leture\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Timp scjadût\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: no rivi a impostâ le maniere ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: PORT falât\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP: no rivi a doprâ REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP: no rivi a ricevi le dimension\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP: fal di interval\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: fal di POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Fal te conession SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: impussibil ripiâ il scjariament\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "No rivi a lei il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Colegament LDAP falât\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Ricercje LDAP falade\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Librarie no cjatade\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funzion no cjatade\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Anulât par callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argoment de funzion no valevul\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordin di clamade no just\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Operazion falade pe interface HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() al à dât un fal\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "cjate loop infinîts tal re-direzionament\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "L'utent al à specificât une opzion no cognossude\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opzion telnet no valevule\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "rimovût daspò 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "il certificât peer no l'ere valevul\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "cuant che chest al è un fal specific\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "No l'è stât cjatât SSL crypto engine\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "no rivi a impostâ SSL crypto engine sicu predefinît\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "fal tal inviament di dâts di rêt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "fal te ricezion di dâts de rêt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "le condivision e je in vore\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "probleme cul certificât locâl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "no l'è pussibil doprâ il cifradôr specificât\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "probleme cun certificât CA (recapit?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codifiche di stramude no cognossude\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Codis di fal no cognosût %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instale Software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Rimôf Software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gjestôr des Fonts Software" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ferme" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Ducj i pachets, in ordin di font" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Informazions normalis" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Dutis les informazions" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "dut al è stât instalât coretementri" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Atualize fonts" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Torne a creâ hdlist" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Par plasè spiete, creazion di hdlist in vore..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Dut al è stât instalât cun sucès" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Clâfs" #~ msgid "Rpmdrake %s" #~ msgstr "Rpmdrake %s" #~ msgid "Choose a mirror..." #~ msgstr "Sielz un mirror..." #~ msgid "Reset the selection" #~ msgstr "Scancele le selezion" #~ msgid "Reload the packages list" #~ msgstr "Torne a cjariâ le liste dai pachets" #~ msgid "Mandrake Update" #~ msgstr "Mandrake Update"