# translation of rpmdrake-fur.po to furlan
# translation of rpmdrake.po to furlan
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Andrea Gracco <graccoandrea@tin.it>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-fur\n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-12 12:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-18 14:42+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Gracco <graccoandrea@tin.it>\n"
"Language-Team: furlan <gft@freelists.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:63
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Zonte une font"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "File locâi"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Percors:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Server FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65 ../edit-urpm-sources.pl:66
#: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../edit-urpm-sources.pl:201
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:66
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Server HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Periferiche rimovibil"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Percors o pont di mount:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../rpmdrake:734
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Atualizazions pe sigurece"

#: ../edit-urpm-sources.pl:80
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Cîr..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:82
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Sielz un mirror..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:109
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Login:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:109 ../edit-urpm-sources.pl:276
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Password:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:114
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Non:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:118 ../edit-urpm-sources.pl:202
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Percors relatîf di synthesis/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:119
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Se lassât vueit, synthesis/hdlist al vignarâ cirût automatichementri"

#: ../edit-urpm-sources.pl:127
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Tu scugnis insedâ almancul tai prins doi cjamps."

#: ../edit-urpm-sources.pl:131
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"E je dizà une font cun chel non, vuelistu\n"
"verementri rimplaçâle?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:140
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "O zonti une font:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:141
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Sorte di font:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:145 ../edit-urpm-sources.pl:233
#: ../edit-urpm-sources.pl:283 ../edit-urpm-sources.pl:368
#: ../edit-urpm-sources.pl:406 ../edit-urpm-sources.pl:447
#: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:568
#: ../edit-urpm-sources.pl:605 ../edit-urpm-sources.pl:716 ../rpmdrake:93
#: ../rpmdrake:519 ../rpmdrake:535 ../rpmdrake:540 ../rpmdrake:1205
#: ../rpmdrake:1266 ../rpmdrake:1400 ../rpmdrake.pm:182 ../rpmdrake.pm:231
#: ../rpmdrake.pm:428
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../edit-urpm-sources.pl:161 ../edit-urpm-sources.pl:216
#: ../edit-urpm-sources.pl:233 ../edit-urpm-sources.pl:293
#: ../edit-urpm-sources.pl:373 ../edit-urpm-sources.pl:407
#: ../edit-urpm-sources.pl:454 ../edit-urpm-sources.pl:573 ../rpmdrake:93
#: ../rpmdrake:519 ../rpmdrake:1266 ../rpmdrake:1272 ../rpmdrake.pm:428
#: ../rpmdrake.pm:563
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Scancele"

#: ../edit-urpm-sources.pl:179
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Par plasè, spiete, e je in vore le rimozion de font..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:192
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Mude une font"

#: ../edit-urpm-sources.pl:198
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Modifiche de font \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:208
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Salve les modifichis"

#: ../edit-urpm-sources.pl:220 ../edit-urpm-sources.pl:707
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Proxy..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:231
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Insede le font par continuâ"

#: ../edit-urpm-sources.pl:232
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Insedâ le font tal letôr par salvâ les modifichis."

#: ../edit-urpm-sources.pl:252
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configure proxy"

#: ../edit-urpm-sources.pl:262
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:263
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:265
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Se tu âs bisugne di un proxy, insede il so non e eventualmentri il numar di "
"puarte (sintasse: <nonproxy[:puarte]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:268
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Non dal proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:271
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "Tu puedis specificâ non utent e password pe autenticazion sul proxy:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:274
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Utent:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:343
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Zonte un grop paralêl"

#: ../edit-urpm-sources.pl:343
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Mude un grop paralêl"

#: ../edit-urpm-sources.pl:354
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Zonte une font tal limit"

#: ../edit-urpm-sources.pl:364
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Sielç une font di zontâ tal limit:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:398
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Zonte un host"

#: ../edit-urpm-sources.pl:402
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Insede il non o il recapit IP dal host di zontâ:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:426
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Modifiche dal grop paralêl \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:428
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Non dal grop:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:429
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:431
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Limit font:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:443
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Zonte"

#: ../edit-urpm-sources.pl:437 ../edit-urpm-sources.pl:444
#: ../edit-urpm-sources.pl:493 ../edit-urpm-sources.pl:694 ../rpmdrake:1005
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimôf"

#: ../edit-urpm-sources.pl:438
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Host:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:468
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Configure urpmi in paralêl (esecuzion distribuide di urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:471
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Grop"

#: ../edit-urpm-sources.pl:471
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocol"

#: ../edit-urpm-sources.pl:471
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Limit fonts"

#: ../edit-urpm-sources.pl:472
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Comant"

#: ../edit-urpm-sources.pl:482 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:385
#: ../rpmdrake:457
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(nissun)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:495 ../edit-urpm-sources.pl:696
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Mude"

#: ../edit-urpm-sources.pl:500 ../edit-urpm-sources.pl:698
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Zonte..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:512
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Gjestion des clâfs pe firme digjitâl dai pachets"

#: ../edit-urpm-sources.pl:516 ../edit-urpm-sources.pl:636
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Fonts"

#: ../edit-urpm-sources.pl:521
#, c-format
msgid "Keys"
msgstr "Clâfs"

#: ../edit-urpm-sources.pl:540
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "nissun non cjatât, le clâf no esist tal keyring rpm!"

#: ../edit-urpm-sources.pl:554
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Zonte clâf"

#: ../edit-urpm-sources.pl:564
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Sielç une clâf di zontâ a le font %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:585
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Rimôf une clâf"

#: ../edit-urpm-sources.pl:586
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Sêstu sigûr di volê rimovi le clâf %s de font %s?\n"
"(non de clâf: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:599
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Zonte une clâf..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:601
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Rimôf clâf"

#: ../edit-urpm-sources.pl:613
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Configure les fonts"

#: ../edit-urpm-sources.pl:635
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Abilitade?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:646
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Atualize fonts"

#: ../edit-urpm-sources.pl:646
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "Torne a creâ hdlist"

#: ../edit-urpm-sources.pl:658 ../rpmdrake.pm:502
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Par plasè spiete, atualizazion des fonts in vore..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:662
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Par plasè spiete, creazion di hdlist in vore..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:701
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Atualize..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:706
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Gjestis clâfs..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:708
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "In paralêl..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:711 ../rpmdrake:994
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Jutori"

#: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:997
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Jutori inmaniât in background"

#: ../edit-urpm-sources.pl:714 ../rpmdrake:998
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
"Viertidure dal barcon dal jutori in vore, al varès di saltâ fûr daurman tal "
"to desktop."

#: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1510
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Vuelistu lâ indenant?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:728
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Benvignût de gjestion des fonts software!\n"
"\n"
"Chest imprest a ti judarâ a configurâ les fonts che tu vuelis doprâ\n"
"tal to computer. E sarân disponibilis pe instalazion di gnûfs pachets "
"software\n"
"o pe atualizazion di chei dizâ instalâts."

#: ../edit-urpm-sources.pl:740
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"Il database dai pachets al è blocât. Par plasè siare les altris aplicazions\n"
"in vore cun i pachets dal database (âstu un altri gjestôr\n"
"di fonts su un altri desktop, o stâtu instalant\n"
"dizà dai pachets?)."

#: ../gurpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "No rivi a zontâ le font, argoments no valevui o mancjants"

#: ../gurpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Tu stâs par zontâ une gnove font, `%s'.n Chest al ûl dî che al sarâ possibil "
"zontâ gnûfs pachets\n"
"software al to sisteme di che font."

#: ../gurpmi.addmedia:87
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Font zontade cun sucès `%s'."

#: ../rpmdrake:90
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "In esecuzion in maniere utent"

#: ../rpmdrake:91
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Tu stâs par inviâ chest program sicu utent normâl.\n"
"No tu puedarâs fa modificazions al sisteme, ma\n"
"tu podarâs distès cjalâ tai database esistints."

#: ../rpmdrake:98
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilitât"

#: ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 ../rpmdrake:102
#: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106
#: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 ../rpmdrake:110
#: ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113 ../rpmdrake:114
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Sisteme"

#: ../rpmdrake:99
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Server"

#: ../rpmdrake:100
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Kernel e hardware"

#: ../rpmdrake:101
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Librariis"

#: ../rpmdrake:102
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Sortis di caratar"

#: ../rpmdrake:103
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: ../rpmdrake:104
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:105
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:106
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "Bitmap X11"

#: ../rpmdrake:107
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111
#: ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazion"

#: ../rpmdrake:108
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"

#: ../rpmdrake:109
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Pachets"

#: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155 ../rpmdrake:156
#: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:160
#: ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:162
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Rêt"

#: ../rpmdrake:111
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Stampe"

#: ../rpmdrake:112
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Inviament e Init"

#: ../rpmdrake:113 ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:132 ../rpmdrake:144
#: ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:162 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:181
#: ../rpmdrake:235
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Altri"

#: ../rpmdrake:114
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internazionalizazion"

#: ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117 ../rpmdrake:118
#: ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:122
#: ../rpmdrake:123 ../rpmdrake:124
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Svilup"

#: ../rpmdrake:115
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#: ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:134
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Database"

#: ../rpmdrake:117
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:118
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:119
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:120
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:121
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:122
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME e GTK+"

#: ../rpmdrake:123
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE e QT"

#: ../rpmdrake:125 ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:128
#: ../rpmdrake:129 ../rpmdrake:130 ../rpmdrake:131 ../rpmdrake:132
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Siencis"

#: ../rpmdrake:125
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"

#: ../rpmdrake:126
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Biologjie"

#: ../rpmdrake:127
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimiche"

#: ../rpmdrake:128
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Informatiche"

#: ../rpmdrake:129
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Siencis de Tiere"

#: ../rpmdrake:130
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Matematiche"

#: ../rpmdrake:131
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Fisiche"

#: ../rpmdrake:133
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Comunicazions"

#: ../rpmdrake:135
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editôrs"

#: ../rpmdrake:136
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Similadôrs"

#: ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:140
#: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Zûcs"

#: ../rpmdrake:137
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Aventure"

#: ../rpmdrake:138
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: ../rpmdrake:139
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Zûcs di taule"

#: ../rpmdrake:140
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Cjartis"

#: ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Berdeis"

#: ../rpmdrake:142
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Sport"

#: ../rpmdrake:143
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Strategjie"

#: ../rpmdrake:145
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Zûcs par fruts"

#: ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:147 ../rpmdrake:148 ../rpmdrake:149
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Archiviâmint"

#: ../rpmdrake:146
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Compression"

#: ../rpmdrake:147
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Scritôrs di CD"

#: ../rpmdrake:148
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Backup"

#: ../rpmdrake:150
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Monitorament"

#: ../rpmdrake:151
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Sunôr"

#: ../rpmdrake:152
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiche"

#: ../rpmdrake:153
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: ../rpmdrake:154
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Stramude file"

#: ../rpmdrake:155
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:156
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Mes istantanis"

#: ../rpmdrake:157
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: ../rpmdrake:158
#, c-format
msgid "News"
msgstr "News"

#: ../rpmdrake:159
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Mail"

#: ../rpmdrake:160
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:161
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Acès Rimît"

#: ../rpmdrake:163
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Ufizi"

#: ../rpmdrake:164
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publishing"

#: ../rpmdrake:165
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminâi"

#: ../rpmdrake:166
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Shell"

#: ../rpmdrake:167
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Imprescj file"

#: ../rpmdrake:168
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Imprescj par scrivi"

#: ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172
#: ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Desktop grafic"

#: ../rpmdrake:169
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:170
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:171
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "Basât su FVWM"

#: ../rpmdrake:172
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:173
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:174
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:175
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180
#: ../rpmdrake:181
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Libris"

#: ../rpmdrake:177
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Howto"

#: ../rpmdrake:178
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Faq"

#: ../rpmdrake:179
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Libris di informatiche"

#: ../rpmdrake:180
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Leterature"

#: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:650 ../rpmdrake:651
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(No disponibil)"

#: ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:366
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Risultâts de ricercje"

#: ../rpmdrake:308
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Risultâts de ricercje (nissun)"

#: ../rpmdrake:318 ../rpmdrake:329
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Par plasè spiete, ricercje in vore..."

#: ../rpmdrake:327 ../rpmdrake:1051 ../rpmdrake:1297 ../rpmdrake:1509
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:332
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Ferme"

#: ../rpmdrake:367 ../rpmdrake:486
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Atualizabil"

#: ../rpmdrake:367 ../rpmdrake:486
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Zontabil"

#: ../rpmdrake:369
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Selezionât"

#: ../rpmdrake:369
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "No selezionât"

#: ../rpmdrake:403
#, c-format
msgid "Rpmdrake %s"
msgstr "Rpmdrake %s"

#: ../rpmdrake:421 ../rpmdrake:530 ../rpmdrake:532 ../rpmdrake:1390
#: ../rpmdrake:1393
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Plui informazions sul pachet..."

#: ../rpmdrake:422
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Par plasè sielç"

#: ../rpmdrake:422
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Al covente un di chescj pachets:"

#: ../rpmdrake:442
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Par plasè spiete, in vore l'ordinament dai pachets..."

#: ../rpmdrake:459
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Nissune atualizazion"

#: ../rpmdrake:460
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"Le liste des atualizazions e je vueide. Ches al ûl dî che\n"
"no son atualizazions disponibilis par i pachets instalâts tal to computer\n"
"o che tu les âs dizà instaladis dutis."

#: ../rpmdrake:480
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Ducj"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:519 ../rpmdrake:522
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Plui informazions"

#: ../rpmdrake:525 ../rpmdrake:1380
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Informazions sui pachets"

#: ../rpmdrake:548
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "E a di sedi rimovût cualchi pachet in plui"

#: ../rpmdrake:549
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cause de lôr dipendencis, chiscj pachet(s) e an ancje di sedi\n"
"rimovûts:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:555 ../rpmdrake:564
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Cualchi pachet nol po sedi rimovût"

#: ../rpmdrake:556
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mi splâs, ma rimovi chescj pachets al prejudicarès il to sisteme:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:620
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Cause de lor dipendencis, chiscj pachet(s) e an di\n"
"sedi deselezionâts daurman:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:588
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "E coventin altris pachets"

#: ../rpmdrake:589
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Par sodisfâ les dipendencis, ancje chiscj pachet(s) e an bisugne di sedi "
"instalâts:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:605
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Cualchi pachet nol po sedi instalât"

#: ../rpmdrake:606
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Mi splâs, ma chiscj pachet(s) no puedin sedi selezionâts:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:931
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Cualchi pachet al à di sedi rimovût"

#: ../rpmdrake:638
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Selezionâts: %d MB / Spazi libar su disc: %d MB"

#: ../rpmdrake:640
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Dimension selezionade: %d MB"

#: ../rpmdrake:648
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "File:\n"

#: ../rpmdrake:651
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Regjistri des modificazions\n"

#: ../rpmdrake:653
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Font: "

#: ../rpmdrake:655
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Version ore presint instalade: "

#: ../rpmdrake:659
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Non: "

#: ../rpmdrake:660
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Version: "

#: ../rpmdrake:661
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Dimension: "

#: ../rpmdrake:661
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#: ../rpmdrake:663
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Entitât: "

#: ../rpmdrake:665
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Sumari: "

#: ../rpmdrake:667
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Reson de atualizazion: "

#: ../rpmdrake:669
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Descrizion: "

#: ../rpmdrake:734
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Atualizazions coretivis"

#: ../rpmdrake:734
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Atualizazions normalis"

#: ../rpmdrake:752
#, c-format
msgid "Mandrakelinux choices"
msgstr "Sieltis di Mandrakelinux"

#: ../rpmdrake:753
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Ducj i pachets, in ordin alfabetic"

#: ../rpmdrake:761
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Ducj i pachets, in ordin di grop"

#: ../rpmdrake:762
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Ducj i pachets, in ordin di dimension"

#: ../rpmdrake:763
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Ducj i pachets, in ordin di stât di selezion"

#: ../rpmdrake:767
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Ducj i pachets, in ordin di font"

#: ../rpmdrake:768
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Ducj i pachets, in ordin di disponibilitât di atualizazions"

#: ../rpmdrake:772
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Dome fueis, in ordin di date di instalazion"

#: ../rpmdrake:843
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "tai nons"

#: ../rpmdrake:845
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "tes descrizions"

#: ../rpmdrake:847
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "tai nons dai file"

#: ../rpmdrake:858
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "Scancele le selezion"

#: ../rpmdrake:859
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Torne a cjariâ le liste dai pachets"

#: ../rpmdrake:862 ../rpmdrake.pm:543
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Atualize fonts"

#: ../rpmdrake:893
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Informazions normalis"

#: ../rpmdrake:893
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Dutis les informazions"

#: ../rpmdrake:913
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Tu âs di selezionâ cualchi pachet prin."

#: ../rpmdrake:918
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "E son selezionâts masse pachets"

#: ../rpmdrake:919
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Avertence: al somee che tu stedis cirint di zontâ masse\n"
"pachets, e il to sisteme al podarès finî il spazi disponibil tal disc\n"
"dilunc de instalazion dai pachets o daspò ; chest al è particolarmentri "
"pericolôs e al à di sedi considerât cun atenzion.\n"
"\n"
"Vuelistu veramentri instalâ ducj i pachets selezionâts?"

#: ../rpmdrake:932
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Chescj pachets e an di sedi rimovûts par che chei altris e puedin sedi "
"atualizâs:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vuelistu lâ indenant?"

#: ../rpmdrake:968
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Rimozion Pachets Software"

#: ../rpmdrake:969
#, c-format
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Mandrake Update"

#: ../rpmdrake:970
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Instalazion Pachets Software"

#: ../rpmdrake:983
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Cjate:"

#: ../rpmdrake:988
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Cîr"

#: ../rpmdrake:1005
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Instale"

#: ../rpmdrake:1009
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Jessî"

#: ../rpmdrake:1043
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Fal fatâl"

#: ../rpmdrake:1044
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "A si è verificât un fal fatâl: %s."

#: ../rpmdrake:1052
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"O ai bisugne di contatâ il mirror par vê les ultimis atualizazions.\n"
"Controle che le to rêt e stedi lant.\n"
"\n"
"Vuelistu lâ indenant?"

#: ../rpmdrake:1061
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Font pes atualizazions dizà esistint"

#: ../rpmdrake:1062
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Tu âs dizà configurât almancul une font di atualizazion, ma\n"
"e son dutis disabilitadis. Tu varessis di fâ lâ il Gjestôr\n"
"des Fonts par abilitâ almancul une (controle te colone\n"
"Abilitât?\n"
"\n"
"Daspò, torne a inviâ MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake:1072
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Cemût sielzi manualmentri il mirror"

#: ../rpmdrake:1073
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Tu podaressis ancje sielzi manualmentri il mirror che tu preferissis: par "
"fâlu,\n"
"fâs lâ il Gjestôr des Fonts, daspò zonte une Font\n"
"pes Atualizazions di Sigurece.\n"
"\n"
"Daspò, torne a fâ lâ MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake:1102
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Par plasè spiete, o cîr pachets disponibii..."

#: ../rpmdrake:1150
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Analisi di %s"

#: ../rpmdrake:1169
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "modificazions:"

#: ../rpmdrake:1173
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Rimôf .%s"

#: ../rpmdrake:1175
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Dopre .%s sicu file principâl"

#: ../rpmdrake:1177
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "No sta a fâ nuie"

#: ../rpmdrake:1189
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "Instalazion finide"

#: ../rpmdrake:1199
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Analizâmint..."

#: ../rpmdrake:1225 ../rpmdrake:1376
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Dut al è stât instalât cun sucès"

#: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1377
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Ducj i pachets domandâts e son stâts instalâts cun sucès."

#: ../rpmdrake:1228 ../rpmdrake:1361
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Problemis intant de instalazion"

#: ../rpmdrake:1229 ../rpmdrake:1362 ../rpmdrake:1416
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A si è verificât un fal intant de instalazion:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1250
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "No rivi a cjapâ i pachets sorzint."

#: ../rpmdrake:1251
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "No rivi a cjapâ i pachets sorzints, mi splâs. %s"

#: ../rpmdrake:1252 ../rpmdrake:1308
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Fal(i) cjatâts:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1259
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Instalazion dai pachets..."

#: ../rpmdrake:1259
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Inviament..."

#: ../rpmdrake:1264
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Cambie font"

#: ../rpmdrake:1265
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Par plasè insede le font clamade \"%s\" te periferiche [%s]"

#: ../rpmdrake:1270
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "O stoi scjariant il pachet `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1289
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr "O controli les firmis dai pachets..."

#: ../rpmdrake:1298
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Chiscj pachets e an firmis no valevulis:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Vuelistu continuâ le instalazion?"

#: ../rpmdrake:1305 ../rpmdrake:1415
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Instalazion falade"

#: ../rpmdrake:1306
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"Instalazion falade, cualchi file al mancje:\n"
"%s\n"
"\n"
"Tu podaressis provâ a atualizâ il database des fonts."

#: ../rpmdrake:1320
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Preparazion dai pachets pe instalazion..."

#: ../rpmdrake:1323
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "O stoi instalant il pachet `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1339
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1374
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"Le instalazion e je finide; %s.\n"
"\n"
"Al è stât creât cualchi file di configurazion `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"tu puedis analizâju par sielzi ce fâ di lôr:"

#: ../rpmdrake:1374
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "dut al è stât instalât coretementri"

#: ../rpmdrake:1382
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1406
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Nissun pachet cjatât pe instalazion."

#: ../rpmdrake:1407
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "Fal fatâl: nissun pachet cjatât pe instalazion, mi splâs."

#: ../rpmdrake:1429
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Par plasè, spiete, o stoi leint il database dai pachets..."

#: ../rpmdrake:1476
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Par plasè spiete, o soi rimovint i pachets..."

#: ../rpmdrake:1481
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Probleme intant de rimozion"

#: ../rpmdrake:1482
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Al si è verificât un fal intant de rimozion dai pachets:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1514
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Benvignût tal program di rimozion software!\n"
"\n"
"Chest program a ti judarâ a sielzi cuai pachets tu vuelis rimovi dal\n"
"to computer."

#: ../rpmdrake:1519
#, c-format
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Benvignût in MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"Chest program ti judarâ a sielzi les atualizazions che tu vuelis instalâ tal "
"to\n"
"computer."

#: ../rpmdrake:1524
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Benvignût tal program di instalazion software!\n"
"\n"
"Il to sisteme Mandrake Linux al inclût miârs di pachets\n"
"software su CDROM o DVD. Chest program a ti judarâ a sielzi cuâl software\n"
"tu vuelis instalâ tal to computer."

#: ../rpmdrake.pm:173
#, c-format
msgid "No"
msgstr "No"

#: ../rpmdrake.pm:177
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Si"

#: ../rpmdrake.pm:222
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Informazions..."

#: ../rpmdrake.pm:281
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Austrie"

#: ../rpmdrake.pm:282
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Australie"

#: ../rpmdrake.pm:283
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgjiche"

#: ../rpmdrake.pm:284
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brasîl"

#: ../rpmdrake.pm:285
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canadà"

#: ../rpmdrake.pm:286
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:287
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "Republiche ceche"

#: ../rpmdrake.pm:288
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Gjermanie"

#: ../rpmdrake.pm:289
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Danimarcje"

#: ../rpmdrake.pm:290 ../rpmdrake.pm:294
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grecie"

#: ../rpmdrake.pm:291
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Spagne"

#: ../rpmdrake.pm:292
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlandie"

#: ../rpmdrake.pm:293
#, c-format
msgid "France"
msgstr "France"

#: ../rpmdrake.pm:295
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israêl"

#: ../rpmdrake.pm:296
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Italie"

#: ../rpmdrake.pm:297
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Gjapon"

#: ../rpmdrake.pm:298
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Coree"

#: ../rpmdrake.pm:299
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Olande"

#: ../rpmdrake.pm:300
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Norvegje"

#: ../rpmdrake.pm:301
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Polonie"

#: ../rpmdrake.pm:302
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:303
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Russie"

#: ../rpmdrake.pm:304
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Svezie"

#: ../rpmdrake.pm:305
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"

#: ../rpmdrake.pm:306
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Ream Unît"

#: ../rpmdrake.pm:307
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Cine"

#: ../rpmdrake.pm:308 ../rpmdrake.pm:309 ../rpmdrake.pm:310 ../rpmdrake.pm:311
#: ../rpmdrake.pm:370
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "Stâts Unîts"

#: ../rpmdrake.pm:380
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Al è di bisugne di contatâ il sît web di Mandrakesoft par vê le liste dai "
"mirror.\n"
"Par plasè controle che le to rêt e stedi lant.\n"
"\n"
"Vuelistu continuâ?"

#: ../rpmdrake.pm:384
#, c-format
msgid ""
"Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website."
msgstr ""
"Par plasè spiete, o stoi scjariant i recapits dai mirror dal sît di "
"Mandrakesoft."

#: ../rpmdrake.pm:390
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Fal tal scjiariament"

#: ../rpmdrake.pm:391
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"A si è verificât un fal intant dal scjariament de liste dai mirror:\n"
"\n"
"%s\n"
"Le rêt, o il sît web di Mandrakesoft, forsit no son disponibii.\n"
"Par plasè prove daspò."

#: ../rpmdrake.pm:399
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Nissun mirror"

#: ../rpmdrake.pm:400
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"No rivi a cjatâ nissun mirror adat.\n"
"\n"
"E puedin sedi une vore di resons par chist probleme, le plui frecuente e je\n"
"cuant che le architeture dal to procesôr no je sopuartade\n"
"dalis Atualizazions Ofiziâlis Mandrake Linux."

#: ../rpmdrake.pm:417
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Par plasè sielç il mirror preferît."

#: ../rpmdrake.pm:463
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "O copii il file pe font `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:466
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "O esamini i file de font `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:469
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "O esamini il file rimît de font `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:473
#, c-format
msgid " done."
msgstr " fat."

#: ../rpmdrake.pm:477
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " falade!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:481
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s de font %s"

#: ../rpmdrake.pm:485
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Inviament dal scjariament di `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:489
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Scjariament di `%s', timp restât:%s, velocitât:%s"

#: ../rpmdrake.pm:492
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Scjariament di `%s', velocitât:%s"

#: ../rpmdrake.pm:512
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Fal cjapant i pachets"

#: ../rpmdrake.pm:513
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"No l'è pussibil cjapâ le liste dai gnûfs pachets de font\n"
"`%s'. Sei che le to font di atualizazion e je configurade mâl, e in chest "
"câs\n"
"tu âs di doprâ il Gjestôr di Font Software par rimovile e tornâ a zontale in "
"ordin\n"
"par tornâ a configurâle, sei che al moment no si rive a cjatâ e tu scugnis "
"tornâ a provâ\n"
"daspò."

#: ../rpmdrake.pm:551
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Sielç le font che tu âs voie di atualizâ:"

#: ../rpmdrake.pm:567
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Atualize"

#: ../rpmdrake.pm:589
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"No rivi a atualizâ le font; e vignarâ disabilitade automatichementri.\n"
"\n"
"Fai:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:608 ../rpmdrake.pm:613
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"No rivi a zontâ le font, fai cjatâts:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:624
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "No rivi a creâ le font."

#: ../rpmdrake.pm:629
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Fal te zonte de font"

#: ../rpmdrake.pm:630
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Al è stât un fal te zonte de font:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:642
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of "
"Mandrakelinux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Le cartele di scjariâmint no esist"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Memorie finide\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "No soi rivât a vierzi il file di output in maniere append"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocol no supuartât\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "Inizializazion falade\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Formât URL no valevul\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Formât utent tal URL no valevul\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "No rivi a  risolvi il proxy\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "No rivi a risolvi il host\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "No rivi a conetimi\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "FTP: rispueste dal server no valevule\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "FTP: Acès dineât\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "FTP: password dal utent no valevule\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP: rispueste PASS no valevule\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP: rispueste USER no valevule\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP: rispueste PASV no valevule\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP: formât 227 no valevul\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP: no cjati il host\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP: no rivi a tornâ a conetimi\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP: no rivi a impostâ le maniere binarie\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "File parziâl\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP: no rivi a recuperâ (RETR) il file\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP: fal in te scriture\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP: fal di cuote\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP: no cjatât\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Fal te scriture\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Non dal utent specificât no valevul\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP: no pues archiviâ (STOR) il file\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Fal di leture\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Timp scjadût\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP: no rivi a impostâ le maniere ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP: PORT falât\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP: no rivi a doprâ REST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP: no rivi a ricevi le dimension\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP: fal di interval\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP: fal di POST\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Fal te conession SSL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP: impussibil ripiâ il scjariament\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "No rivi a lei il file\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "Colegament LDAP falât\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "Ricercje LDAP falade\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Librarie no cjatade\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Funzion no cjatade\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Anulât par callback\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Argoment de funzion no valevul\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Ordin di clamade no just\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Operazion falade pe interface HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() al à dât un fal\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "cjate loop infinîts tal re-direzionament\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "L'utent al à specificât une opzion no cognossude\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Opzion telnet no valevule\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "rimovût daspò 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "il certificât peer no l'ere valevul\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "cuant che chest al è un fal specific\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "No l'è stât cjatât SSL crypto engine\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "no rivi a impostâ SSL crypto engine sicu predefinît\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "fal tal inviament di dâts di rêt\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "fal te ricezion di dâts de rêt\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "le condivision e je in vore\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "probleme cul certificât locâl\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "no l'è pussibil doprâ il cifradôr specificât\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "probleme cun certificât CA (recapit?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Codifiche di stramude no cognossude\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Codis di fal no cognosût %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Instale Software"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Rimôf Software"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Gjestôr des Fonts Software"