# translation of rpmdrake-fur.po to furlan # translation of rpmdrake.po to furlan # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Andrea Gracco , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-fur\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-18 14:42+0200\n" "Last-Translator: Andrea Gracco \n" "Language-Team: furlan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 msgid "Choose media type" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:81 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Distribution sources" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 #, fuzzy msgid "Official updates" msgstr "Atualizazions normalis" #: ../edit-urpm-sources.pl:92 #, fuzzy, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Al è di bisugne di contatâ il sît web di Mandriva par vê le liste dai " "mirror.\n" "Par plasè controle che le to rêt e stedi lant.\n" "\n" "Vuelistu continuâ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:102 #, fuzzy msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Par plasè spiete, atualizazion des fonts in vore..." #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "Add a medium" msgstr "Zonte une font" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Local files" msgstr "File locâi" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path:" msgstr "Percors:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "FTP server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138 #: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 #, fuzzy msgid "RSYNC server" msgstr "Server FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:139 msgid "HTTP server" msgstr "Server HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Path or mount point:" msgstr "Percors o pont di mount:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Removable device" msgstr "Periferiche rimovibil" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 msgid "Browse..." msgstr "Cîr..." #: ../edit-urpm-sources.pl:187 msgid "Login:" msgstr "Login:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Percors relatîf di synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Se lassât vueit, synthesis/hdlist al vignarâ cirût automatichementri" #: ../edit-urpm-sources.pl:199 msgid "Name:" msgstr "Non:" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 #, fuzzy msgid "Search this media for updates" msgstr "Sielç le font che tu âs voie di atualizâ:" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Tu scugnis insedâ almancul tai prins doi cjamps." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "E je dizà une font cun chel non, vuelistu\n" "verementri rimplaçâle?" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 msgid "Adding a medium:" msgstr "O zonti une font:" #: ../edit-urpm-sources.pl:245 msgid "Type of medium:" msgstr "Sorte di font:" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586 #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684 #: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Scancele" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330 #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494 #: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625 #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749 #: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869 #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752 #: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 #, fuzzy msgid "Global options for package installation" msgstr "Preparazion dai pachets pe instalazion..." #: ../edit-urpm-sources.pl:314 msgid "always" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:315 #, fuzzy msgid "never" msgstr "Server" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 #, fuzzy msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Cualchi pachet nol po sedi instalât" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 #, fuzzy msgid "Download program to use:" msgstr "Scjariament di `%s', velocitât:%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:355 #, fuzzy msgid "Source Removal" msgstr "Rimozion Pachets Software" #: ../edit-urpm-sources.pl:356 #, fuzzy, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "" "Sêstu sigûr di volê rimovi le clâf %s de font %s?\n" "(non de clâf: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:361 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Par plasè, spiete, e je in vore le rimozion de font..." #: ../edit-urpm-sources.pl:398 msgid "Edit a medium" msgstr "Mude une font" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Modifiche de font \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Save changes" msgstr "Salve les modifichis" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:437 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Insede le font par continuâ" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Insedâ le font tal letôr par salvâ les modifichis." #: ../edit-urpm-sources.pl:459 msgid "Configure proxies" msgstr "Configure proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Global proxy settings" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Se tu âs bisugne di un proxy, insede il so non e eventualmentri il numar di " "puarte (sintasse: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:476 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Non dal proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:479 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Tu puedis specificâ non utent e password pe autenticazion sul proxy:" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 msgid "User:" msgstr "Utent:" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Add a parallel group" msgstr "Zonte un grop paralêl" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Mude un grop paralêl" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 msgid "Add a medium limit" msgstr "Zonte une font tal limit" #: ../edit-urpm-sources.pl:577 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Sielç une font di zontâ tal limit:" #: ../edit-urpm-sources.pl:614 msgid "Add a host" msgstr "Zonte un host" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Insede il non o il recapit IP dal host di zontâ:" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Modifiche dal grop paralêl \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 msgid "Group name:" msgstr "Non dal grop:" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 msgid "Media limit:" msgstr "Limit font:" #: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Add" msgstr "Zonte" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671 #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983 msgid "Remove" msgstr "Rimôf" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 msgid "Hosts:" msgstr "Host:" #: ../edit-urpm-sources.pl:699 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configure urpmi in paralêl (esecuzion distribuide di urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Group" msgstr "Grop" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Media limit" msgstr "Limit fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../edit-urpm-sources.pl:703 msgid "Command" msgstr "Comant" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576 #: ../rpmdrake:775 msgid "(none)" msgstr "(nissun)" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987 msgid "Edit..." msgstr "Mude..." #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Add..." msgstr "Zonte..." #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gjestion des clâfs pe firme digjitâl dai pachets" #: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918 msgid "Medium" msgstr "Fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl:766 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:785 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "nissun non cjatât, le clâf no esist tal keyring rpm!" #: ../edit-urpm-sources.pl:798 msgid "Add a key" msgstr "Zonte clâf" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Sielç une clâf di zontâ a le font %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 msgid "Remove a key" msgstr "Rimôf une clâf" #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Sêstu sigûr di volê rimovi le clâf %s de font %s?\n" "(non de clâf: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 msgid "Add a key..." msgstr "Zonte une clâf..." #: ../edit-urpm-sources.pl:861 msgid "Remove key" msgstr "Rimôf clâf" #: ../edit-urpm-sources.pl:877 msgid "Configure media" msgstr "Configure les fonts" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 msgid "Enabled?" msgstr "Abilitade?" #: ../edit-urpm-sources.pl:917 #, fuzzy msgid "Updates?" msgstr "Atualize" #: ../edit-urpm-sources.pl:933 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:963 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No rivi a zontâ le font, fai cjatâts:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 #, fuzzy msgid "Add custom..." msgstr "Zonte..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Update..." msgstr "Atualize..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1004 msgid "Manage keys..." msgstr "Gjestis clâfs..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1006 msgid "Parallel..." msgstr "In paralêl..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Global options..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290 msgid "Help" msgstr "Jutori" #: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Vuelistu lâ indenant?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1033 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Benvignût de gjestion des fonts software!\n" "\n" "Chest imprest a ti judarâ a configurâ les fonts che tu vuelis doprâ\n" "tal to computer. E sarân disponibilis pe instalazion di gnûfs pachets " "software\n" "o pe atualizazion di chei dizâ instalâts." #: ../edit-urpm-sources.pl:1045 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Il database dai pachets al è blocât. Par plasè siare les altris aplicazions\n" "in vore cun i pachets dal database (âstu un altri gjestôr\n" "di fonts su un altri desktop, o stâtu instalant\n" "dizà dai pachets?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "No rivi a zontâ le font, argoments no valevui o mancjants" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Tu stâs par zontâ une gnove font, `%s'.n Chest al ûl dî che al sarâ possibil " "zontâ gnûfs pachets\n" "software al to sisteme di che font." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Tu stâs par zontâ une gnove font, `%s'.n Chest al ûl dî che al sarâ possibil " "zontâ gnûfs pachets\n" "software al to sisteme di che font." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Font zontade cun sucès `%s'." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Font zontade cun sucès `%s'." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Ûs: %s [OPZION]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr "" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr "" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr "" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr "" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr "" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "In esecuzion in maniere utent" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Tu stâs par inviâ chest program sicu utent normâl.\n" "No tu puedarâs fa modificazions al sisteme, ma\n" "tu podarâs distès cjalâ tai database esistints." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Acessibilitât" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Archiviâmint" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Scritôrs di CD" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297 #: ../rpmdrake:383 msgid "Other" msgstr "Altri" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Libris" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Libris di informatiche" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Faq" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Howto" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Leterature" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Comunicazions" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Database" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Svilup" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME e GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE e QT" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Kernel" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Editôrs" #: ../rpmdrake:227 #, fuzzy msgid "Education" msgstr "Comunicazions" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Similadôrs" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Imprescj file" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Zûcs" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Aventure" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Zûcs di taule" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Cjartis" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Berdeis" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Sport" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Strategjie" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 msgid "Graphical desktop" msgstr "Desktop grafic" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:243 msgid "FVWM based" msgstr "Basât su FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:262 msgid "Xfce" msgstr "" #: ../rpmdrake:263 msgid "Graphics" msgstr "Grafiche" #: ../rpmdrake:264 msgid "Monitoring" msgstr "Monitorament" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 #: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296 msgid "Networking" msgstr "Rêt" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: ../rpmdrake:269 msgid "File transfer" msgstr "Stramude file" #: ../rpmdrake:270 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:271 msgid "Instant messaging" msgstr "Mes istantanis" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: ../rpmdrake:273 msgid "News" msgstr "News" #: ../rpmdrake:275 msgid "Remote access" msgstr "Acès Rimît" #: ../rpmdrake:276 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:277 msgid "Office" msgstr "Ufizi" #: ../rpmdrake:278 msgid "Public Keys" msgstr "" #: ../rpmdrake:279 msgid "Publishing" msgstr "Publishing" #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 msgid "Sciences" msgstr "Siencis" #: ../rpmdrake:281 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../rpmdrake:282 msgid "Biology" msgstr "Biologjie" #: ../rpmdrake:283 msgid "Chemistry" msgstr "Chimiche" #: ../rpmdrake:284 msgid "Computer science" msgstr "Informatiche" #: ../rpmdrake:285 msgid "Geosciences" msgstr "Siencis de Tiere" #: ../rpmdrake:286 msgid "Mathematics" msgstr "Matematiche" #: ../rpmdrake:288 msgid "Physics" msgstr "Fisiche" #: ../rpmdrake:289 msgid "Shells" msgstr "Shell" #: ../rpmdrake:290 msgid "Sound" msgstr "Sunôr" #: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 #: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 #: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306 #: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 #: ../rpmdrake:311 msgid "System" msgstr "Sisteme" #: ../rpmdrake:292 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 msgid "Configuration" msgstr "Configurazion" #: ../rpmdrake:294 msgid "Boot and Init" msgstr "Inviament e Init" #: ../rpmdrake:295 msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #: ../rpmdrake:298 msgid "Packaging" msgstr "Pachets" #: ../rpmdrake:299 msgid "Printing" msgstr "Stampe" #: ../rpmdrake:300 #, fuzzy msgid "Deploiement" msgstr "Svilup" #: ../rpmdrake:301 #, fuzzy msgid "Deployment" msgstr "Svilup" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 #: ../rpmdrake:306 msgid "Fonts" msgstr "Sortis di caratar" #: ../rpmdrake:303 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../rpmdrake:304 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:305 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:306 msgid "X11 bitmap" msgstr "Bitmap X11" #: ../rpmdrake:307 msgid "Internationalization" msgstr "Internazionalizazion" #: ../rpmdrake:308 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Kernel e hardware" #: ../rpmdrake:309 msgid "Libraries" msgstr "Librariis" #: ../rpmdrake:310 msgid "Servers" msgstr "Server" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:313 msgid "X11" msgstr "" #: ../rpmdrake:314 msgid "Terminals" msgstr "Terminâi" #: ../rpmdrake:315 msgid "Text tools" msgstr "Imprescj par scrivi" #: ../rpmdrake:316 msgid "Toys" msgstr "Zûcs par fruts" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633 #: ../rpmdrake:635 msgid "(Not available)" msgstr "(No disponibil)" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results" msgstr "Risultâts de ricercje" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results (none)" msgstr "Risultâts de ricercje (nissun)" #: ../rpmdrake:486 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Par plasè spiete, ricercje in vore..." #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Addable" msgstr "Zontabil" #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Upgradable" msgstr "Atualizabil" #: ../rpmdrake:560 msgid "Not selected" msgstr "No selezionât" #: ../rpmdrake:560 msgid "Selected" msgstr "Selezionât" #: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651 msgid "Importance: " msgstr "Entitât: " #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659 msgid "Reason for update: " msgstr "Reson de atualizazion: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:661 #, fuzzy msgid "No description" msgstr "tes descrizions" #: ../rpmdrake:609 msgid "Files:" msgstr "File:" #: ../rpmdrake:618 msgid "Changelog:" msgstr "Regjistri des modificazions" #: ../rpmdrake:630 #, fuzzy msgid "Files:\n" msgstr "File:" #: ../rpmdrake:635 #, fuzzy msgid "Changelog:\n" msgstr "Regjistri des modificazions" #: ../rpmdrake:640 msgid "Medium: " msgstr "Font: " #: ../rpmdrake:641 msgid "Currently installed version: " msgstr "Version ore presint instalade: " #: ../rpmdrake:645 msgid "Name: " msgstr "Non: " #: ../rpmdrake:646 msgid "Version: " msgstr "Version: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Architecture: " msgstr "" #: ../rpmdrake:648 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:648 msgid "Size: " msgstr "Dimension: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:655 msgid "Summary: " msgstr "Sumari: " #: ../rpmdrake:661 msgid "Description: " msgstr "Descrizion: " #: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Gjestôr des Fonts Software" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893 msgid "More information on package..." msgstr "Plui informazions sul pachet..." #: ../rpmdrake:717 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Al covente un di chescj pachets:" #: ../rpmdrake:717 msgid "Please choose" msgstr "Par plasè sielç" #: ../rpmdrake:759 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Par plasè spiete, in vore l'ordinament dai pachets..." #: ../rpmdrake:777 msgid "No update" msgstr "Nissune atualizazion" #: ../rpmdrake:778 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Le liste des atualizazions e je vueide. Ches al ûl dî che\n" "no son atualizazions disponibilis par i pachets instalâts tal to computer\n" "o che tu les âs dizà instaladis dutis." #: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057 msgid "All" msgstr "Ducj" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854 msgid "More info" msgstr "Plui informazions" #: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882 msgid "Information on packages" msgstr "Informazions sui pachets" #: ../rpmdrake:879 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "E a di sedi rimovût cualchi pachet in plui" #: ../rpmdrake:880 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "" "Cause de lôr dipendencis, chiscj pachet(s) e an ancje di sedi rimovûts:" #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Cualchi pachet nol po sedi rimovût" #: ../rpmdrake:887 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Mi splâs, ma rimovi chescj pachets al prejudicarès il to sisteme:\n" "\n" #: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Cause de lor dipendencis, chiscj pachet(s) e an di\n" "sedi deselezionâts daurman:\n" "\n" #: ../rpmdrake:925 msgid "Additional packages needed" msgstr "E coventin altris pachets" #: ../rpmdrake:926 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Par sodisfâ les dipendencis, ancje chiscj pachet(s) e an bisugne di sedi " "instalâts:\n" "\n" #: ../rpmdrake:941 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "" #: ../rpmdrake:944 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Cualchi pachet nol po sedi instalât" #: ../rpmdrake:945 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Mi splâs, ma chiscj pachet(s) no puedin sedi selezionâts:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Cualchi pachet al à di sedi rimovût" #: ../rpmdrake:985 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Selezionâts: %s / Spazi libar su disc: %s" #: ../rpmdrake:986 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Dimension selezionade: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:991 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1057 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Instale" #: ../rpmdrake:1057 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Instale" #: ../rpmdrake:1058 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "" #: ../rpmdrake:1058 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Sieltis di Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1060 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Ducj i pachets, in ordin alfabetic" #: ../rpmdrake:1061 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Ducj i pachets, in ordin di disponibilitât di atualizazions" #: ../rpmdrake:1062 msgid "All packages, by size" msgstr "Ducj i pachets, in ordin di dimension" #: ../rpmdrake:1063 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Ducj i pachets, in ordin di stât di selezion" #: ../rpmdrake:1064 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Dome fueis, in ordin di date di instalazion" #: ../rpmdrake:1065 msgid "All packages, by group" msgstr "Ducj i pachets, in ordin di grop" #: ../rpmdrake:1067 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Atualizazions normalis" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Atualizazions coretivis" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Normal updates" msgstr "Atualizazions normalis" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Security updates" msgstr "Atualizazions pe sigurece" #: ../rpmdrake:1123 msgid "in names" msgstr "tai nons" #: ../rpmdrake:1125 msgid "in descriptions" msgstr "tes descrizions" #: ../rpmdrake:1127 msgid "in file names" msgstr "tai nons dai file" #: ../rpmdrake:1153 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Tu âs di selezionâ cualchi pachet prin." #: ../rpmdrake:1158 msgid "Too many packages are selected" msgstr "E son selezionâts masse pachets" #: ../rpmdrake:1159 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Avertence: al somee che tu stedis cirint di zontâ masse\n" "pachets, e il to sisteme al podarès finî il spazi disponibil tal disc\n" "dilunc de instalazion dai pachets o daspò ; chest al è particolarmentri " "pericolôs e al à di sedi considerât cun atenzion.\n" "\n" "Vuelistu veramentri instalâ ducj i pachets selezionâts?" #: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213 #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_File" msgstr "/_File" #: ../rpmdrake:1191 #, fuzzy msgid "/_Update media" msgstr "Atualize fonts" #: ../rpmdrake:1201 #, fuzzy msgid "/_Reset the selection" msgstr "Scancele le selezion" #: ../rpmdrake:1213 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Torne a cjariâ le liste dai _pachets" #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_Quit" msgstr "/_Jessî" #: ../rpmdrake:1219 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Options" msgstr "/_Opzions" #: ../rpmdrake:1223 #, fuzzy msgid "/_Media Manager" msgstr "Gjestôr des Fonts Software" #: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 #, fuzzy msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr " --auto - selezione automatichementri un pachet de sieltis.\n" #: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233 msgid "/_Help" msgstr "/_Jutori" #: ../rpmdrake:1231 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Segnale un Bug" #: ../rpmdrake:1233 msgid "/_About..." msgstr "/_Informazions su..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1236 #, fuzzy msgid "About Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1238 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1240 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1242 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "Centri jutoris Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1247 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1271 msgid "Find:" msgstr "Cjate:" #: ../rpmdrake:1280 msgid "Search" msgstr "Cîr" #: ../rpmdrake:1282 msgid "Clear" msgstr "Scancele" #: ../rpmdrake:1295 msgid "Apply" msgstr "Apliche" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quit" msgstr "Jessî" #: ../rpmdrake:1315 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1316 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1317 msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1360 msgid "Fatal error" msgstr "Fal fatâl" #: ../rpmdrake:1361 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "A si è verificât un fal fatâl: %s." #: ../rpmdrake:1368 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Viôt le Configurazion" #: ../rpmdrake:1369 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "O ai bisugne di contatâ il mirror par vê les ultimis atualizazions.\n" "Controle che le to rêt e stedi lant.\n" "\n" "Vuelistu lâ indenant?" #: ../rpmdrake:1378 msgid "Already existing update media" msgstr "Font pes atualizazions dizà esistint" #: ../rpmdrake:1379 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Tu âs dizà configurât almancul une font di atualizazion, ma\n" "e son dutis disabilitadis. Tu varessis di fâ lâ il Gjestôr\n" "des Fonts par abilitâ almancul une (controle te colone\n" "Abilitât?\n" "\n" "Daspò, torne a inviâ %s." #: ../rpmdrake:1389 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Cemût sielzi manualmentri il mirror" #: ../rpmdrake:1390 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Tu podaressis ancje sielzi manualmentri il mirror che tu preferissis: par " "fâlu,\n" "fâs lâ il Gjestôr des Fonts, daspò zonte une Font\n" "pes Atualizazions di Sigurece.\n" "\n" "Daspò, torne a fâ lâ %s." #: ../rpmdrake:1427 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Par plasè spiete, o cîr pachets disponibii..." #: ../rpmdrake:1428 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Par plasè, spiete, o stoi leint il database dai pachets..." #: ../rpmdrake:1584 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Analisi di %s" #: ../rpmdrake:1607 msgid "changes:" msgstr "modificazions:" #: ../rpmdrake:1615 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Rimôf .%s" #: ../rpmdrake:1619 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Dopre .%s sicu file principâl" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Do nothing" msgstr "No sta a fâ nuie" #: ../rpmdrake:1639 msgid "Installation finished" msgstr "Instalazion finide" #: ../rpmdrake:1654 msgid "Inspect..." msgstr "Analizâmint..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Ducj i pachets domandâts e son stâts instalâts cun sucès." #: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859 msgid "Problem during installation" msgstr "Problemis intant de instalazion" #: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A si è verificât un fal intant de instalazion:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1709 msgid "Unable to get source packages." msgstr "No rivi a cjapâ i pachets sorzint." #: ../rpmdrake:1710 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "No rivi a cjapâ i pachets sorzints, mi splâs. %s" #: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Fal(i) cjatâts:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1727 #, fuzzy, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" msgstr "" "Par sodisfâ les dipendencis, ancje chiscj pachet(s) e an bisugne di sedi " "instalâts:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1730 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Chescj pachets e an di sedi rimovûts par che chei altris e puedin sedi " "atualizâs:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vuelistu lâ indenant?" #: ../rpmdrake:1741 msgid "Initializing..." msgstr "Inviament..." #: ../rpmdrake:1741 msgid "Package installation..." msgstr "Instalazion dai pachets..." #: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Par plasè, spiete" #: ../rpmdrake:1750 msgid "Change medium" msgstr "Cambie font" #: ../rpmdrake:1751 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Par plasè insede le font clamade \"%s\" te periferiche [%s]" #: ../rpmdrake:1758 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "O stoi scjariant il pachet `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1781 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "O controli les firmis dai pachets..." #: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Avertence" #: ../rpmdrake:1794 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Chiscj pachets e an firmis no valevulis:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vuelistu continuâ le instalazion?" #: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919 msgid "Installation failed" msgstr "Instalazion falade" #: ../rpmdrake:1804 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instalazion falade, cualchi file al mancje:\n" "%s\n" "\n" "Tu podaressis provâ a atualizâ il database des fonts." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparazion dai pachets pe instalazion..." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing..." msgstr "" #: ../rpmdrake:1822 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "O stoi instalant il pachet `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1838 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "no rivi a acedi al file rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1874 #, fuzzy msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Le instalazion e je finide; %s.\n" "\n" "Al è stât creât cualchi file di configurazion `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "tu puedis analizâju par sielzi ce fâ di lôr:" #: ../rpmdrake:1884 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "" #: ../rpmdrake:1896 #, fuzzy, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Plui informazions sul pachet..." #: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Fal" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Fal fatâl: nissun pachet cjatât pe instalazion, mi splâs." #: ../rpmdrake:1935 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Par plasè spiete, o soi rimovint i pachets..." #: ../rpmdrake:1946 msgid "Problem during removal" msgstr "Probleme intant de rimozion" #: ../rpmdrake:1947 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Al si è verificât un fal intant de rimozion dai pachets:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1977 msgid "Welcome" msgstr "Benvignût" #: ../rpmdrake:1982 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Benvignût tal program di rimozion software!\n" "\n" "Chest program a ti judarâ a sielzi cuai pachets tu vuelis rimovi dal\n" "to computer." #: ../rpmdrake:1987 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Benvignût in %s!\n" "\n" "Chest program ti judarâ a sielzi les atualizazions che tu vuelis instalâ tal " "to\n" "computer." #: ../rpmdrake:1992 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "" #: ../rpmdrake:1993 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Benvignût tal program di instalazion software!\n" "\n" "Il to sisteme Mandriva Linux al inclût miârs di pachets\n" "software su CDROM o DVD. Chest program a ti judarâ a sielzi cuâl software\n" "tu vuelis instalâ tal to computer." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Update" #: ../rpmdrake.pm:102 #, fuzzy msgid "Software Update" msgstr "Rimozion Pachets Software" #: ../rpmdrake.pm:129 #, fuzzy msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Par plasè insede le to frase password par %s@%s:" #: ../rpmdrake.pm:130 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "Non utent:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Rimozion Pachets Software" #: ../rpmdrake.pm:174 #, fuzzy msgid "Software Packages Update" msgstr "Rimozion Pachets Software" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Instalazion Pachets Software" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "No" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Informazions..." #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Austrie" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "Belgjiche" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Brasîl" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Svuizare" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "Republiche ceche" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Gjermanie" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Danimarcje" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Grecie" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "Spagne" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Finlandie" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "France" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Ongjarie" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Israêl" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Gjapon" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Coree" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Olande" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Norvegje" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Polonie" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Russie" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Svezie" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Singapôr" #: ../rpmdrake.pm:413 #, fuzzy msgid "Slovakia" msgstr "Slovac:" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Ream Unît" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "Cine" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "Stâts Unîts" #: ../rpmdrake.pm:523 #, fuzzy msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Al è di bisugne di contatâ il sît web di Mandriva par vê le liste dai " "mirror.\n" "Par plasè controle che le to rêt e stedi lant.\n" "\n" "Vuelistu continuâ?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Al è di bisugne di contatâ il sît web di Mandriva par vê le liste dai " "mirror.\n" "Par plasè controle che le to rêt e stedi lant.\n" "\n" "Vuelistu continuâ?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 msgid "Mirror choice" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:535 #, fuzzy msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "" "Par plasè spiete, o stoi scjariant i recapits dai mirror dal sît di Mandriva." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Par plasè spiete, o stoi scjariant i recapits dai mirror dal sît di Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Fal tal scjiariament" #: ../rpmdrake.pm:544 #, fuzzy, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "A si è verificât un fal intant dal scjariament de liste dai mirror:\n" "\n" "%s\n" "Le rêt, o il sît web di Mandriva, forsit no son disponibii.\n" "Par plasè prove daspò." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "A si è verificât un fal intant dal scjariament de liste dai mirror:\n" "\n" "%s\n" "Le rêt, o il sît web di Mandriva, forsit no son disponibii.\n" "Par plasè prove daspò." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Nissun mirror" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "No rivi a cjatâ nissun mirror adat.\n" "\n" "E puedin sedi une vore di resons par chist probleme, le plui frecuente e je\n" "cuant che le architeture dal to procesôr no je sopuartade\n" "dalis Atualizazions Ofiziâlis Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Par plasè sielç il mirror preferît." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "O copii il file pe font `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "O esamini i file de font `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "O esamini il file rimît de font `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " fat." #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " falade!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s de font %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Inviament dal scjariament di `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Scjariament di `%s', timp restât:%s, velocitât:%s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Scjariament di `%s', velocitât:%s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Par plasè spiete, atualizazion des fonts in vore..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Fal cjapant i pachets" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "No l'è pussibil cjapâ le liste dai gnûfs pachets de font\n" "`%s'. Sei che le to font di atualizazion e je configurade mâl, e in chest " "câs\n" "tu âs di doprâ il Gjestôr di Font Software par rimovile e tornâ a zontale in " "ordin\n" "par tornâ a configurâle, sei che al moment no si rive a cjatâ e tu scugnis " "tornâ a provâ\n" "daspò." #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Atualize fonts" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Sielç le font che tu âs voie di atualizâ:" #: ../rpmdrake.pm:764 #, fuzzy msgid "Select all" msgstr "Selezionât" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Atualize" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "No rivi a atualizâ le font; e vignarâ disabilitade automatichementri.\n" "\n" "Fai:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "No rivi a zontâ le font, fai cjatâts:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "No rivi a creâ le font." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Fal te zonte de font" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Al è stât un fal te zonte de font:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "Jutori inmaniât in background" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Viertidure dal barcon dal jutori in vore, al varès di saltâ fûr daurman tal " "to desktop." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Le cartele di scjariâmint no esist" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memorie finide\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "No soi rivât a vierzi il file di output in maniere append" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocol no supuartât\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Inizializazion falade\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Formât URL no valevul\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Formât utent tal URL no valevul\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "No rivi a risolvi il proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "No rivi a risolvi il host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "No rivi a conetimi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP: rispueste dal server no valevule\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP: Acès dineât\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP: password dal utent no valevule\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP: rispueste PASS no valevule\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP: rispueste USER no valevule\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP: rispueste PASV no valevule\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP: formât 227 no valevul\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP: no cjati il host\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP: no rivi a tornâ a conetimi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP: no rivi a impostâ le maniere binarie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "File parziâl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP: no rivi a recuperâ (RETR) il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP: fal in te scriture\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP: fal di cuote\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP: no cjatât\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Fal te scriture\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Non dal utent specificât no valevul\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP: no pues archiviâ (STOR) il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Fal di leture\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Timp scjadût\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP: no rivi a impostâ le maniere ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP: PORT falât\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP: no rivi a doprâ REST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP: no rivi a ricevi le dimension\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP: fal di interval\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP: fal di POST\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Fal te conession SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP: impussibil ripiâ il scjariament\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "No rivi a lei il file\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Colegament LDAP falât\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "Ricercje LDAP falade\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Librarie no cjatade\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funzion no cjatade\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Anulât par callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argoment de funzion no valevul\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordin di clamade no just\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Operazion falade pe interface HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() al à dât un fal\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "cjate loop infinîts tal re-direzionament\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "L'utent al à specificât une opzion no cognossude\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Opzion telnet no valevule\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "rimovût daspò 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "il certificât peer no l'ere valevul\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "cuant che chest al è un fal specific\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "No l'è stât cjatât SSL crypto engine\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "no rivi a impostâ SSL crypto engine sicu predefinît\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "fal tal inviament di dâts di rêt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "fal te ricezion di dâts de rêt\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "le condivision e je in vore\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "probleme cul certificât locâl\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "no l'è pussibil doprâ il cifradôr specificât\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "probleme cun certificât CA (recapit?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Codifiche di stramude no cognossude\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Codis di fal no cognosût %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instale Software" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Rimôf Software" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gjestôr des Fonts Software" #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Nissun pachet cjatât pe instalazion." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ferme" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Ducj i pachets, in ordin di font" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Informazions normalis" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Dutis les informazions" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "dut al è stât instalât coretementri" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "Atualize fonts" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "Torne a creâ hdlist" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "Par plasè spiete, creazion di hdlist in vore..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "Dut al è stât instalât cun sucès" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Clâfs" #~ msgid "Rpmdrake %s" #~ msgstr "Rpmdrake %s" #~ msgid "Choose a mirror..." #~ msgstr "Sielz un mirror..." #~ msgid "Reset the selection" #~ msgstr "Scancele le selezion" #~ msgid "Reload the packages list" #~ msgstr "Torne a cjariâ le liste dai pachets" #~ msgid "Mandrake Update" #~ msgstr "Mandrake Update"