# rpmdrake translation file for french. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999-2001 MandrakeSoft # Olivier Poppon , 1999 # DindinX , 2000-2001 # Pablo Saratxaga , 2001. # Thierry Vignaud , 2002. # David BAUDENS , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-20 21:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-20 17:23+0200\n" "Last-Translator: David BAUDENS \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossible de créer le médium." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Impossible de mettre à jour le médium ; il sera ignoré." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Éditer une source" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Chemin : " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Serveur FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Serveur HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Chemin ou point de montage :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Périphérique amovible" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:343 msgid "Security updates" msgstr "Mises à jour de sécurité" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Choisissez votre miroir..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Login :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Chemin relatif vers hdlist/synthesis :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 #, fuzzy msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Vous devez remplir tous les champs." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Il existe déjà un médium du même nom,\n" "voulez-vous vraiment le remplacer ?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Ajout d'une source :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Type de source :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:75 ../rpmdrake.pm_.c:88 #: ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:621 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:621 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Veuillez patienter, ajout du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Veuillez patienter, suppression du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Édition de la source \"%s\" :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Sauvegarder" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:184 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Veuillez patienter, mise à jour du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Update source(s)" msgstr "Mise à jour de source(s)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Veuillez choisir les sources que vous voulez mettre à jour :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:198 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Veuillez patienter, mise à jour des média..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "Configure sources" msgstr "Configurer les sources" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Enabled?" msgstr "Activée ?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 ../rpmdrake_.c:481 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:244 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:246 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:248 msgid "Update..." msgstr "Mise à jour..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Save and quit" msgstr "Sauver et quitter" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 ../rpmdrake_.c:485 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:262 ../rpmdrake_.c:707 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bienvenue dans l'éditeur de sources de paquetages !\n" "\n" "Cet outil vous aidera à configurer les sources de paquetages que\n" "vous souhaitez utiliser sur votre ordinateur. Elles seront\n" "disponibles par la suite pour installer de nouveaux paquetages\n" "logiciels ou pour réaliser des mises à jour." #: ../rpmdrake.pm_.c:71 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../rpmdrake.pm_.c:73 msgid "No" msgstr "Non" #: ../rpmdrake.pm_.c:130 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: ../rpmdrake.pm_.c:131 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: ../rpmdrake.pm_.c:132 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: ../rpmdrake.pm_.c:133 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:134 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:135 msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: ../rpmdrake.pm_.c:136 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../rpmdrake.pm_.c:137 msgid "Danmark" msgstr "Danemark" #: ../rpmdrake.pm_.c:138 ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "France" msgstr "France" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Korea" msgstr "Corée" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Russia" msgstr "Russie" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "China" msgstr "Chine" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:157 ../rpmdrake.pm_.c:158 #: ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:210 msgid "United States" msgstr "États-Unis" #: ../rpmdrake.pm_.c:218 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le site web de MandrakeSoft, afin d'obtenir la " "liste des miroirs.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site " "web de MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:228 msgid "Error during download" msgstr "Erreur pendant le téléchargement" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n" "\n" "%s\n" "Le réseau, ou bien le site web de MandrakeSoft, sont peut-être " "indisponibles.\n" "Veuillez réessayer ultérieurement." #: ../rpmdrake.pm_.c:237 msgid "No mirror" msgstr "Pas de miroir" #: ../rpmdrake.pm_.c:238 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Impossible de trouver un miroir.\n" "\n" "Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente\n" "d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est\n" "pas supportée par les Mises à jour Officielle Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:252 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Veuillez choisir le miroir." #: ../rpmdrake_.c:121 msgid "(Non available)" msgstr "(Non disponible)" #: ../rpmdrake_.c:136 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "L'un des paquetages suivants est nécessaire :" #: ../rpmdrake_.c:136 msgid "Please choose" msgstr "Veuillez choisir" #: ../rpmdrake_.c:166 msgid "unknown package " msgstr "paquetage inconnu " #: ../rpmdrake_.c:176 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:188 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../rpmdrake_.c:188 msgid "No update" msgstr "Pas de mise à jour" #: ../rpmdrake_.c:189 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La liste des mises à jour est vide. Cela veut dire qu'il n'y a\n" "pas de mises à jour pour les paquetages installés sur votre\n" "ordinateur, ou bien que vous les avez déjà toutes installées." #: ../rpmdrake_.c:205 msgid "Addable" msgstr "Nouveaux" #: ../rpmdrake_.c:205 msgid "Upgradable" msgstr "Mises à jour" #: ../rpmdrake_.c:238 msgid "This would break your system" msgstr "Cela détruirait votre système" #: ../rpmdrake_.c:239 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" "Désolé, supprimer ces paquetages détruirait votre système :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:243 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Des paquetages supplémentaires doivent être supprimés" #: ../rpmdrake_.c:244 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) supplémentaire(s) suivant" "(s)\n" "doivent aussi être supprimés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:251 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Des paquetages ne peuvent pas être enlevés" #: ../rpmdrake_.c:252 ../rpmdrake_.c:285 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent être déselectionnés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:266 msgid "Additional packages needed" msgstr "Des paquetages supplémentaires sont nécessaires" #: ../rpmdrake_.c:267 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent aussi être installés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:270 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être installés" #: ../rpmdrake_.c:271 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Désolé, le(s) paquetage(s) suivant(s) ne peuvent pas être sélectionnés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:284 ../rpmdrake_.c:448 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Certains paquetages doivent être enlevés" #: ../rpmdrake_.c:299 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Available: %d MB" msgstr "Sélectionnés : %d Mo / Disponible : %d Mo" #: ../rpmdrake_.c:301 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Taille sélectionnée : %d Mo" #: ../rpmdrake_.c:308 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nom : %s\n" "Version : %s\n" "Taille : %s Ko\n" "Importance : %s\n" "\n" "Intitulé : %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:312 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nom : %s\n" "Version %s\n" "Taille : %s Ko\n" "\n" "Intitulé : %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:343 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Corrections de bogues" #: ../rpmdrake_.c:343 msgid "Normal updates" msgstr "Mises à jour normales" #: ../rpmdrake_.c:362 msgid "Mandrake choices" msgstr "Choix Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:363 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tous les paquetages, classement alphabétique" #: ../rpmdrake_.c:364 msgid "All packages," msgstr "Tous les paquetages," #: ../rpmdrake_.c:387 msgid "by group" msgstr "par groupe" #: ../rpmdrake_.c:387 msgid "by size" msgstr "par taille" #: ../rpmdrake_.c:388 msgid "by selection state" msgstr "par sélection" #: ../rpmdrake_.c:389 msgid "by source repository" msgstr "par source" #: ../rpmdrake_.c:389 msgid "by update availability" msgstr "nouveaux ou mis à jour" #: ../rpmdrake_.c:412 ../rpmdrake_.c:439 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../rpmdrake_.c:412 msgid "Search results (none)" msgstr "Résultats de la recherche (aucun)" #: ../rpmdrake_.c:418 msgid "Please wait, searching in files..." msgstr "Veuillez patienter, recherche dans les fichiers..." #: ../rpmdrake_.c:449 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres\n" "puissent être mis à jour :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous continuer ?" #: ../rpmdrake_.c:466 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../rpmdrake_.c:470 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../rpmdrake_.c:482 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../rpmdrake_.c:494 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:495 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake_.c:495 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Suppression de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake_.c:496 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installation de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake_.c:525 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à " "jour.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake_.c:529 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de mettre à jour les " "informations sur les paquetages." #: ../rpmdrake_.c:531 msgid "Error updating medium" msgstr "Erreur pendant la mise à jour du médium" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Une erreur fatale est survenue pendant la mise à jour des informations sur " "les paquetages." #: ../rpmdrake_.c:540 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de trouver les mises à jour." #: ../rpmdrake_.c:544 msgid "Error adding update medium" msgstr "Erreur pendant l'ajout du médium de mise à jour" #: ../rpmdrake_.c:545 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'ajout du médium de mise à jour par urpmi.\n" "\n" "Cela peut être dû à un miroir temporairement indisponible, ou bien si\n" "votre version de Mandrake Linux (%s) n'est pas encore supportée (ou plus\n" "du tout supportée) par les Mises à jour Officielles Mandrake Linux.\n" "\n" "Voulez-vous essayer avec un autre miroir ?" #: ../rpmdrake_.c:574 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..." #: ../rpmdrake_.c:611 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources." #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources, désolé." #: ../rpmdrake_.c:619 msgid "Change medium" msgstr "Changement de médium" #: ../rpmdrake_.c:620 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Veuillez insérer le médium nommé \"%s\" dans le périphérique [%s]" #: ../rpmdrake_.c:628 ../rpmdrake_.c:636 msgid "Installation failed" msgstr "L'installation a échoué" #: ../rpmdrake_.c:629 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "L'installation a échoué, certains fichiers sont introuvables.\n" "Vous pouvez mettre à jour vos sources." #: ../rpmdrake_.c:632 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Veuillez patienter, suppression de paquetages afin de pouvoir installer les " "autres..." #: ../rpmdrake_.c:637 msgid "There was a problem during installation." msgstr "Un problème est survenu pendant l'installation." #: ../rpmdrake_.c:641 msgid "Everything already installed." msgstr "Tout a déjà été installé." #: ../rpmdrake_.c:642 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Tout a déjà été installé (est-ce que c'est vraiment censé arriver ?)." #: ../rpmdrake_.c:660 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Veuillez patienter, lecture de la base de donnée des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:677 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:711 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil de suppression de logiciels !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir quel(s) logiciel(s) vous\n" "souhaitez supprimer de votre ordinateur." #: ../rpmdrake_.c:716 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bienvenue dans MandrakeUpdate !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir les mises à jour que vous\n" "souhaiter installer sur votre ordinateur." #: ../rpmdrake_.c:721 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil d'installation de logiciels !\n" "\n" "Votre système Mandrake Linux est fourni avec plusieurs milliers\n" "de paquetages logiciels sur CDROM ou DVD. Cet outil va vous aider\n" "à choisir quels logiciels vous désirez installer sur votre\n" "ordinateur." #~ msgid "" #~ "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "the installer should have generated it for me :-(.\n" #~ "\n" #~ "Disabling \"Mandrake choices\" classification." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" #~ "l'installation aurait pourtant du le générer :-(.\n" #~ "\n" #~ "La classification \"Choix Mandrake\" sera désactivée." #~ msgid "Total size: %d / %d MB" #~ msgstr "Taille totale : %d / %d Mo" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " --noconfirmation don't ask first confirmation question in " #~ "MandrakeUpdate mode\n" #~ msgstr "" #~ "Usage: %s [OPTION]...\n" #~ " --noconfirmation ne pas demander la première question de " #~ "confirmation en mode MandrakeUpdate\n" #~ msgid "By presence" #~ msgstr "Par présence" #~ msgid "By source" #~ msgstr "Par source" #~ msgid "Unable to update medium." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le médium." #~ msgid "Please wait, checking dependencies..." #~ msgstr "Veuillez patienter, vérification des dépendances..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to update medium \"%s\"\n" #~ "(todo: propose to revert)\n" #~ msgstr "Impossible de créer le médium \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading the mirrors list:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des " #~ "miroirs :\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Veuillez réessayer ultérieurement." #~ msgid "Error checking distribution version" #~ msgstr "Erreur pendant la vérification de la version de la distribution" #~ msgid "" #~ "There was an unrecoverable error while guessing distribution version." #~ msgstr "" #~ "Une erreur fatale est survenue pendant le calcul de la version de la " #~ "distribution." #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake.pl" #~ msgstr "Lancer rpmdrake" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake" #~ msgstr "Lancer rpmdrake" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Veuillez patienter" #, fuzzy #~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" #~ msgstr "chemin relatif au hdlist ou au fichier de synthèse : " #~ msgid "%d packages, %Ld bytes" #~ msgstr "%d paquetages, %Ld octets" #~ msgid "Cannot read this source: %s" #~ msgstr "Impossible de lire cette source : %s" #~ msgid "Cannot open the source: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la source : %s" #~ msgid " Searching the %s source" #~ msgstr "Recherche dans la source « %s »" #~ msgid "filling lists" #~ msgstr "Remplissage des listes" #~ msgid "filling trees" #~ msgstr "Remplissage des arbres" #~ msgid "" #~ "Error!\n" #~ "Cannot open rpm database" #~ msgstr "" #~ "Erreur!\n" #~ "Impossible d'ouvrir la base de donnée rpm" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erreur !" #~ msgid "" #~ "It looks like you don't have\n" #~ "configured a source for\n" #~ "security updates.\n" #~ "Do you want to configure one now?" #~ msgstr "" #~ "Il semble que vous n'ayez pas encore\n" #~ "configuré de source pour les mises à\n" #~ "jour de sécurité.\n" #~ "Voulez-vous le faire maintenant ?" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ne plus montrer ce message" #~ msgid "Configure a Cooker source?" #~ msgstr "Configurer une source « Cooker » ?" #~ msgid "" #~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n" #~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n" #~ "Use it at your own risk.\n" #~ msgstr "" #~ "Cooker est une distribution de développement, instable.\n" #~ "Elle n'est pas supportée par MandrakeSoft.\n" #~ "Utilisez-la à vos risques et périls.\n" #~ msgid "" #~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" #~ "the tree mode won't be available" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le fichier /var/lib/urpmi/compssUsers.flat\n" #~ "Le mode arborescent ne sera pas disponible" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Autres" #~ msgid "Analysing the %s source" #~ msgstr "Analyse de la source « %s »" #~ msgid "looking for installed packages" #~ msgstr "recherche des paquetages installés" #~ msgid "Frederic Lepied " #~ msgstr "Frédéric Lepied " #~ msgid "Francois Pons " #~ msgstr "François Pons " #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr " ~ # ~ " #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Gestionnaire de programmes\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "diffusé sous la GPL" #~ msgid "building dependencies for packages removing" #~ msgstr "recherche des dépendances pour la désintallation des paquetages" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "%s non trouvé\n" #~ msgid "Uninstalling packages" #~ msgstr "Désinstallation de paquetage(s)" #~ msgid "Looking for dependencies" #~ msgstr "Recherche des dépendances" #~ msgid "" #~ "In order to satisfy all the dependencies,\n" #~ "these packages will be removed:" #~ msgstr "" #~ "Afin de satisfaire toutes les dépendances,\n" #~ "les paquetages suivants vont être supprimés :" #~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" #~ msgstr "Les paquetages sélectionnés ont été supprimés avec succès" #~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" #~ msgstr "" #~ "Avertissement de sécurité : le Gestionnaire de programmes ne lancera pas " #~ "de navigateur en étant root" #~ msgid "Unable to run browser" #~ msgstr "Impossible de lancer le navigateur" #~ msgid "verbosity set to %s" #~ msgstr "mode verbeux configuré à %s" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "VRAI" #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "FAUX" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "mode verbeux" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Fichier" #~ msgid "/File/Display Logs" #~ msgstr "/Fichier/Afficher le journal" #~ msgid "/File/_Install" #~ msgstr "/Fichier/_Installer" #~ msgid "/File/_Uninstall" #~ msgstr "/Fichier/_Désinstaller" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Fichier/-" #~ msgid "/File/_Proxies" #~ msgstr "/Fichier/_Mandataires" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Fichier/_Quitter" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Aide" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Aide/_A propos..." #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Aide/-" #~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgstr "/Aide/MandrakeCampus.com" #~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgstr "/Aide/MandrakeExpert.com" #~ msgid "/Help/Show Console Logs" #~ msgstr "/Aide/Afficher les logs sur la console" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Installed version" #~ msgstr "Version installée" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Software Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de programmes" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Installe/\n" #~ "Supprime" #~ msgid "Install and remove selected packages" #~ msgstr "Installe et supprime les paquetages sélectionnés" #~ msgid "" #~ "Define\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Définition\n" #~ "des sources" #~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" #~ msgstr "" #~ "Définit les sources de paquetages disponibles pour l'installation et la " #~ "mise à jour" #~ msgid "" #~ "Reload\n" #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Recharger\n" #~ "les listes" #~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" #~ msgstr "Lance l'assistant de mise à jour Mandrake" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Remise à zéro" #~ msgid "Search by file" #~ msgstr "Recherche par fichiers" #~ msgid "Search by description" #~ msgstr "Recherche par description" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Liste plate" #~ msgid "Tree view" #~ msgstr "Arbre" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Sélectionnés" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tout" #~ msgid "Non-installed only" #~ msgstr "non installés uniquement" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suppression" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Erreur: curl_easy_init()" #~ msgid "You must provide a valid source name!" #~ msgstr "Veuillez donner un nom de source valide" #~ msgid "An error occured when adding this source" #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ajout de cette source" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Nouvelle source" #~ msgid "New source's name:" #~ msgstr "Nom de la nouvelle source :" #~ msgid "path or mount point" #~ msgstr "chemin ou point de montage" #~ msgid "path" #~ msgstr "chemin" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Mettre la liste des miroirs à jour" #~ msgid "Cooker" #~ msgstr "Cooker" #~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" #~ msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la source « %s » ?\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing the %s source" #~ msgstr "" #~ "Veuillez patienter\n" #~ "Suppression de la source « %s »" #~ msgid "Editing %s" #~ msgstr "Édition de « %s »" #~ msgid "Please change one or more parameter\n" #~ msgstr "Veuillez changer un ou plusieurs paramètres\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the parameters for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Veuillez patienter\n" #~ "Mise à jour des paramètres de source « %s »" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the sources" #~ msgstr "" #~ "Veuillez patienter\n" #~ "Mise à jour des base sources" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Veuillez patienter\n" #~ "Mise à jour de la base pour la source « %s »" #~ msgid "Sources to update" #~ msgstr "Sources à mettre à jour" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" #~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans l'utilitaire de mise à jour de Mandrake\n" #~ "\n" #~ "Ici, vous pourrez mettre à jour votre système\n" #~ "avec les mises à jour les plus récentes de Mandrake Linux\n" #~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir quel(s) type(s) de mises à jour vous desirez effectuer :" #~ msgid "bugfixes" #~ msgstr "correction de bugs" #~ msgid "security updates" #~ msgstr "mises à jours de sécurité" #~ msgid "No changelog found..." #~ msgstr "Aucun « Changelog » trouvé" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importance" #~ msgid "Please select the packages you want to upgrade" #~ msgstr "Veuillez choisir les paquetages que vous voulez mettre à jour" #~ msgid "No Changelog found..." #~ msgstr "Aucun « Changelog » trouvé" #~ msgid "please select at least one type of update\n" #~ msgstr "Veuillez choisir au moins un type de mise à jour\n" #~ msgid "" #~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" #~ "The network could be unreachable.\n" #~ "Please try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de récupérer la liste des miroirs.\n" #~ "L'accès au réseau n'est peut-être pas disponible.\n" #~ "Veuillez réessayer plus tard.\n" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Serveur mandataire HTTP :" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Serveur mandataire FTP :" #~ msgid "Initialisation" #~ msgstr "Initialisation" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienvenue" #~ msgid "Packages informations" #~ msgstr "Informations sur les paquetages" #~ msgid "Errors found" #~ msgstr "Erreurs trouvées" #~ msgid "Packages dependencies informations" #~ msgstr "Informations des dépendances de paquetages" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Utilisation de l'espace disque" #~ msgid "Good bye" #~ msgstr "A bientôt" #, fuzzy #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "Gestionnaire de programmes" #~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" #~ msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire" #~ msgid "Unable to safely create the temporary file" #~ msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire de rapport" #~ msgid "Unable to create report file, aborting.\n" #~ msgstr "Impossible de créer le fichier de rapport, arrêt.\n" #~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" #~ msgstr "" #~ "Des erreurs sont survenues lors de la vérification de votre demande :" #~ msgid "Files or packages format error" #~ msgstr "Mauvais format de fichier ou de paquetage" #~ msgid "Conflicting packages" #~ msgstr "Conflits entre paquetages" #~ msgid "Packages already installed" #~ msgstr "Paquetages déjà installés" #~ msgid "" #~ "Despite these errors some package can be installed.\n" #~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." #~ msgstr "" #~ "Malgré ces erreurs, certains paquetages peuvent être installés.\n" #~ "Si vous voulez continuer, cliquez sur le bouton « Suivant » en bas." #~ msgid "" #~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" #~ "So I can't proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "Malheureusement, tous les paquetages ont provoqué une erreur.\n" #~ "Il est donc impossible de poursuivre l'installation." #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " #~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" #~ "See you soon!" #~ msgstr "" #~ "Félicitations !\n" #~ "Vous avez installé ces packages avec succès, vous pouvez dès à présent " #~ "utiliser ces nouveaux programmes. Cliquez simplement sur le bouton " #~ "« Quitter » ci-dessous.\n" #~ "A bientôt !" #~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." #~ msgstr "Des erreurs ont empêché l'installation de quelques paquetages." #~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." #~ msgstr "" #~ "Tous les logiciels additionnels requis sont déjà installés, continuons." #~ msgid "" #~ "This additional package needs to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "" #~ "Ce paquetage additionnel doit être installé pour que tout fonctionne " #~ "bien :" #~ msgid "" #~ "These additional packages need to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "" #~ "Ces paquetages additionnels doivent être installés pour que tout " #~ "fonctionne bien :" #~ msgid "" #~ "Install in progress...\n" #~ "\n" #~ "You can see below the installation state." #~ msgstr "" #~ "Installation en cours...\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez voir l'état d'avancement ci-dessous." #~ msgid "Welcome to rpminst" #~ msgstr "Bienvenue dans rpminst" #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " #~ "software) that you can install on your system to use it later." #~ msgstr "" #~ "Ce programme va installer les paquetages RPM demandés.\n" #~ "Un paquetage RPM est une « boîte » qui contient un logiciel (ou une " #~ "partie d'un logiciel) que vous pouvez installer sur votre système afin de " #~ "l'utiliser ensuite." #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "Please wait while packages and dependencies are checked." #~ msgstr "" #~ "Ce programme va installer les paquetages RPM demandés.\n" #~ "Veuillez patienter pendant la vérification des paquetages et de leurs " #~ "dépendances." #~ msgid "Now doing:" #~ msgstr "En cours :" #~ msgid "Checking files..." #~ msgstr "Vérification des fichiers..." #~ msgid "Checking packages..." #~ msgstr "Vérification des paquetages..." #~ msgid "Building interface..." #~ msgstr "Construction de l'interface..." #~ msgid "Install selected with rpminst" #~ msgstr "Installation avec rpminst sélectionnée" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Tout désélectionner" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Code d'erreur inconnu" #~ msgid "RPM file not found" #~ msgstr "Fichier RPM non trouvé" #~ msgid "Bad RPM file format (header)" #~ msgstr "Mauvais en-tête de fichier RPM" #~ msgid "Package unknown by urpmq" #~ msgstr "Paquetage inconnu de urpmq" #~ msgid "Conflicting package" #~ msgstr "Conflits entre paquetages" #~ msgid "Not enough available disk space" #~ msgstr "Pas assez d'espace disque" #~ msgid "Unreadable RPM file" #~ msgstr "Fichier RPM illisible" #~ msgid "Added for dependencies" #~ msgstr "Ajouté pour les dépendances" #~ msgid "Header format error (from urpmq)" #~ msgstr "Erreur du format d'en-tête (selon urpmq)" #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Annulé par l'utilisateur" #~ msgid "Refused by grpmi" #~ msgstr "Refusé par grpmi" #~ msgid "urpmi return value" #~ msgstr "valeur retournée par urpmi" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erreur interne" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Bref" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgid "" #~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Désolé, mais aucun navigateur web approprié ne semble être installé sur " #~ "votre système" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Historique du développement" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Groupe :" #~ msgid "License: " #~ msgstr "Licence :" #~ msgid "Packager: " #~ msgstr "Responsable du paquetage :" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "Empty changelog" #~ msgstr "Historique vide" #~ msgid "(undefined)" #~ msgstr "(non défini)" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "%1.2f kB" #~ msgstr "%1.2f Ko" #~ msgid "%1.2f MB" #~ msgstr "%1.2f Mo" #~ msgid "%1.2f GB" #~ msgstr "%1.2f Go"