# rpmdrake translation file for french. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999-2003 MandrakeSoft # Olivier Poppon , 1999 # DindinX , 2000-2001 # Pablo Saratxaga , 2001. # Thierry Vignaud , 2002. # David BAUDENS , 2002. # Guillaume Cottenceau , 2002-2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 2\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-28 16:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-28 16:21+0100\n" "Last-Translator: Guillaume Cottenceau \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil d'installation de logiciels !\n" "\n" "Votre système Mandrake Linux est fourni avec plusieurs milliers\n" "de paquetages logiciels sur CDROM ou DVD. Cet outil va vous aider\n" "à choisir quels logiciels vous désirez installer sur votre\n" "ordinateur." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bienvenue dans MandrakeUpdate !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir les mises à jour que vous\n" "souhaiter installer sur votre ordinateur." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil de suppression de logiciels !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir quel(s) logiciel(s) vous\n" "souhaitez supprimer de votre ordinateur." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un problème est survenu pendant la désinstallation de:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Un problème est survenu pendant la désinstallation" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Veuillez patienter, lecture de la base de donnée des paquetages..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un problème est survenu pendant l'installation :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Un problème est survenu pendant l'installation" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Tout a déjà été installé (est-ce que c'est vraiment censé arriver ?)." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything already installed." msgstr "Tout a déjà été installé." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tous les paquetages demandés ont été installés correctement." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tout a été installé correctement" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L'installation est terminée ; %s.\n" "\n" "Certains fichiers de configuration ont été créés en tant que\n" "`.rpmnew' ou `.rpmsave', vous pouvez maintenant les examiner\n" "afin de décider ce que vous souhaitez en faire :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "tout a été installé correctement" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "certains paquetages n'ont pas été installés\n" "correctement" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Veuillez patienter, suppression de paquetages afin de pouvoir installer les " "autres..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "L'installation a échoué, certains fichiers sont introuvables.\n" "Vous pouvez mettre à jour vos sources." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "L'installation a échoué" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Veuillez insérer le médium nommé \"%s\" dans le périphérique [%s]" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Changement de médium" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources, désolé." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" "Un programme indispensable (grpmi) est manquant. Vérifiez votre\n" "installation." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Program missing" msgstr "Un programme manque" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Examiner..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "L'installation est terminée" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utiliser le .%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Supprimer le .%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "changements :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Examen de %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'ajout du médium de mise à jour par urpmi.\n" "\n" "Cela peut être dû à un miroir temporairement indisponible, ou bien si\n" "votre version de Mandrake Linux (%s) n'est pas encore supportée (ou plus\n" "du tout supportée) par les Mises à jour Officielles Mandrake Linux.\n" "\n" "Voulez-vous essayer avec un autre miroir ?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Error adding update medium" msgstr "Erreur pendant l'ajout du médium de mise à jour" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de trouver les mises à jour." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir votre mirroir manuellement : pour ce\n" "faire, lancez le Gestionnaire de Sources Logicielles, puis\n" "ajoutez une `Mise à jour de sécurité'.\n" "\n" "Puis, redémarrez MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Comment choisir manuellement votre mirroir" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Une erreur fatale est survenue pendant la mise à jour des informations sur " "les paquetages." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Error updating medium" msgstr "Erreur pendant la mise à jour du médium" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de mettre à jour les " "informations sur les paquetages." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à " "jour.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installation de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake:1 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Suppression de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres\n" "puissent être mis à jour :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous continuer ?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Certains paquetages doivent être enlevés" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Attention : il semble que vous essayez d'installer tellement de\n" "paquetages, qu'il est possible que votre disque dur n'ait plus\n" "d'espace libre après ou pendant l'installation ; ceci est\n" "particulièrement dangereux, et devrait être examiné\n" "soigneusement.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment installer tous les paquetages sélectionnés ?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Trop de paquetages sont sélectionnés" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Informations maximales" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informations normales" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update source(s)" msgstr "Mise à jour de source(s)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Rafraîchir la liste des paquetages" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Remettre à zéro la sélection" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in files" msgstr "parmi les fichiers" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "parmi les descriptions" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "parmi les noms" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by update availability" msgstr "nouveaux ou mis à jour" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by source repository" msgstr "par source" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by selection state" msgstr "sélectionnés ou non" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by size" msgstr "par taille" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by group" msgstr "par groupe" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages," msgstr "Tous les paquetages," #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tous les paquetages, classement alphabétique" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Choix Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Mises à jour normales" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Corrections de bogues" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Mises à jour de sécurité" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Description : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Intitulé : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importance : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Taille : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Version : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Raison de la mise à jour : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Version actuellement installée : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Source: " msgstr "Source : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Non disponible)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog :\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Fichiers :\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Taille sélectionnée : %d Mo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Sélectionnés : %d Mo / Place libre sur disque : %d Mo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent être déselectionnés :\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Désolé, le(s) paquetage(s) suivant(s) ne peuvent pas être sélectionnés :\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être installés" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent aussi être installés :\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Des paquetages supplémentaires sont nécessaires" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Des paquetages ne peuvent pas être enlevés" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Le fait d'enlever ce paquetage rendrait instable votre système, désolé:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) supplémentaire(s) suivant" "(s)\n" "doivent aussi être supprimés :\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Des paquetages supplémentaires doivent être supprimés" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Plus d'informations sur le paquetage..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informations sur les paquetages" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More infos" msgstr "Plus d'infos" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Nouveaux" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Mises à jour" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La liste des mises à jour est vide. Cela veut dire qu'il n'y a\n" "pas de mises à jour pour les paquetages installés sur votre\n" "ordinateur, ou bien que vous les avez déjà toutes installées." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No update" msgstr "Pas de mise à jour" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "unknown package " msgstr "paquetage inconnu " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "L'un des paquetages suivants est nécessaire :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Veuillez choisir" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Non sélectionnés" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Sélectionnés" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Résultats de la recherche (aucun)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bienvenue dans l'éditeur de sources de paquetages !\n" "\n" "Cet outil vous aidera à configurer les sources de paquetages que\n" "vous souhaitez utiliser sur votre ordinateur. Elles seront\n" "disponibles par la suite pour installer de nouveaux paquetages\n" "logiciels ou pour réaliser des mises à jour." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save and quit" msgstr "Sauver et quitter" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Mandataire..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Mettre à jour..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Source" msgstr "Source" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Activée ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure sources" msgstr "Configurer les sources" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser un nom d'utilisateur/mot de passe pour la " "connexion\n" "au serveur mandataire :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom du serveur mandataire" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire), veuillez " "entrer le nom\n" "de la machine et un port optionnel (la syntaxe est : ) :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurer les serveurs mandataires (proxy)" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Veuillez patienter, mise à jour du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le médium dans le " "lecteur." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Vous devez insérer le médium pour continuer" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Sauvegarder" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Chemin relatif vers hdlist/synthesis :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Édition de la source \"%s\" :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a source" msgstr "Éditer une source" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Veuillez patienter, suppression du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Veuillez patienter, ajout du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of source:" msgstr "Type de source :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a source:" msgstr "Ajout d'une source :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Il existe déjà un médium du même nom,\n" "voulez-vous vraiment le remplacer ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Vous devez remplir au moins les deux premiers champs." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Choisissez votre miroir..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Chemin ou point de montage :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Périphérique amovible" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Serveur HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Serveur FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Chemin : " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a source" msgstr "Ajout d'une source :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Impossible de mettre à jour le médium ; il sera ignoré." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossible de créer le médium." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Veuillez choisir les sources que vous voulez mettre à jour :" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Veuillez patienter, mise à jour des média..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr " fini." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Téléchargement de `%s', vitesse : %s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Téléchargement de `%s', temps : %s, vitesse : %s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Démarrage du téléchargement de `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining distant file of source `%s'..." msgstr "Examen du fichier distant de la source `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of source `%s'..." msgstr "Examen du fichier de la source `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for source `%s'..." msgstr "Copie du fichier pour la source `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Veuillez choisir le miroir." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Impossible de trouver un miroir.\n" "\n" "Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente\n" "d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est\n" "pas supportée par les Mises à jour Officielle Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Pas de miroir" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n" "\n" "%s\n" "Le réseau, ou bien le site web de MandrakeSoft, sont peut-être " "indisponibles.\n" "Veuillez réessayer ultérieurement." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Erreur pendant le téléchargement" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site " "web de MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le site web de MandrakeSoft, afin d'obtenir la " "liste des miroirs.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "États-Unis" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "Chine" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Russie" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corée" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japon" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israël" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "France" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danemark" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australie" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installer des Logiciels" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Supprimer des Logiciels" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Gestionnaire de Sources Logicielles" #~ msgid "Local file `%s' already up to date" #~ msgstr "Fichier local `%s' déjà à jour" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Mise à jour de source(s)" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestionnaire de Logiciels"