# rpmdrake translation file for french. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999-2001 MandrakeSoft # Olivier Poppon , 1999 # DindinX , 2000-2001 # Pablo Saratxaga , 2001. # Thierry Vignaud , 2002. # David BAUDENS , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-19 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-24 10:32+0400\n" "Last-Translator: Guy CLOTILDE \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:39 msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossible de créer le médium." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:40 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Impossible de mettre à jour le médium ; il sera ignoré." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:51 msgid "Add a source" msgstr "Ajouter une source :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Path:" msgstr "Chemin : " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 msgid "FTP server" msgstr "Serveur FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "HTTP server" msgstr "Serveur HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path or mount point:" msgstr "Chemin ou point de montage :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Removable device" msgstr "Périphérique amovible" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../rpmdrake_.c:548 msgid "Security updates" msgstr "Mises à jour de sécurité" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:67 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Choisissez votre miroir..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 msgid "Login:" msgstr "Login :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:94 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Chemin relatif vers hdlist/synthesis :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:104 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Vous devez remplir au moins les deux premiers champs." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:116 msgid "Adding a source:" msgstr "Ajout d'une source :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:117 msgid "Type of source:" msgstr "Type de source :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:121 ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219 ../rpmdrake.pm_.c:97 ../rpmdrake.pm_.c:136 #: ../rpmdrake.pm_.c:319 ../rpmdrake_.c:353 ../rpmdrake_.c:365 #: ../rpmdrake_.c:369 ../rpmdrake_.c:916 ../rpmdrake_.c:950 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 ../edit-urpm-sources.pl_.c:220 #: ../rpmdrake.pm_.c:319 ../rpmdrake.pm_.c:352 ../rpmdrake_.c:353 #: ../rpmdrake_.c:950 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:140 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Veuillez patienter, ajout du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:158 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Veuillez patienter, suppression du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "Edit a source" msgstr "Éditer une source" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Édition de la source « %s » :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:179 msgid "Save changes" msgstr "Sauvegarder" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Vous devez insérer le médium (CD...) pour continuer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le médium dans le " "lecteur." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Veuillez patienter, mise à jour du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurer les serveurs mandataires (proxy)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire),\n" "veuillez entrer le nom de la machine et un port optionnel\n" "(la syntaxe est : ) :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom du serveur mandataire" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:211 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser un nom d'utilisateur/mot de passe pour la " "connexion au serveur mandataire :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "User:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:235 msgid "Configure sources" msgstr "Configurer les sources" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 msgid "Enabled?" msgstr "Activée ?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:264 ../rpmdrake_.c:730 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:270 msgid "Update..." msgstr "Mettre à jour..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Proxy..." msgstr "Mandataire..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:274 msgid "Save and quit" msgstr "Sauver et quitter" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:275 ../rpmdrake_.c:733 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../rpmdrake.pm_.c:93 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../rpmdrake.pm_.c:95 msgid "No" msgstr "Non" #: ../rpmdrake.pm_.c:127 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:180 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: ../rpmdrake.pm_.c:181 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: ../rpmdrake.pm_.c:182 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: ../rpmdrake.pm_.c:183 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: ../rpmdrake.pm_.c:184 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:185 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:186 msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: ../rpmdrake.pm_.c:187 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../rpmdrake.pm_.c:188 msgid "Danmark" msgstr "Danemark" #: ../rpmdrake.pm_.c:189 ../rpmdrake.pm_.c:193 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: ../rpmdrake.pm_.c:190 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../rpmdrake.pm_.c:191 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../rpmdrake.pm_.c:192 msgid "France" msgstr "France" #: ../rpmdrake.pm_.c:194 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: ../rpmdrake.pm_.c:195 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../rpmdrake.pm_.c:196 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: ../rpmdrake.pm_.c:197 msgid "Korea" msgstr "Corée" #: ../rpmdrake.pm_.c:198 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: ../rpmdrake.pm_.c:199 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: ../rpmdrake.pm_.c:200 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: ../rpmdrake.pm_.c:201 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:202 msgid "Russia" msgstr "Russie" #: ../rpmdrake.pm_.c:203 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../rpmdrake.pm_.c:204 msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:205 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: ../rpmdrake.pm_.c:206 msgid "China" msgstr "Chine" #: ../rpmdrake.pm_.c:207 ../rpmdrake.pm_.c:208 ../rpmdrake.pm_.c:209 #: ../rpmdrake.pm_.c:210 ../rpmdrake.pm_.c:261 msgid "United States" msgstr "États-Unis" #: ../rpmdrake.pm_.c:274 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site " "web de MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:280 msgid "Error during download" msgstr "Erreur pendant le téléchargement" #: ../rpmdrake.pm_.c:289 msgid "No mirror" msgstr "Pas de miroir" #: ../rpmdrake.pm_.c:307 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Veuillez choisir le miroir." #: ../rpmdrake.pm_.c:339 ../rpmdrake_.c:627 msgid "Update source(s)" msgstr "Mise à jour de source(s)" #: ../rpmdrake.pm_.c:343 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Veuillez choisir les sources que vous voulez mettre à jour :" #: ../rpmdrake.pm_.c:347 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../rpmdrake.pm_.c:358 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Veuillez patienter, mise à jour des média..." #: ../rpmdrake_.c:99 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../rpmdrake_.c:121 ../rpmdrake_.c:135 ../rpmdrake_.c:227 ../rpmdrake_.c:298 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../rpmdrake_.c:141 ../rpmdrake_.c:482 ../rpmdrake_.c:483 msgid "(Not available)" msgstr "(Non disponible)" #: ../rpmdrake_.c:151 ../rpmdrake_.c:208 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../rpmdrake_.c:151 msgid "Search results (none)" msgstr "Résultats de la recherche (aucun)" #: ../rpmdrake_.c:161 ../rpmdrake_.c:172 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours..." #: ../rpmdrake_.c:175 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../rpmdrake_.c:209 ../rpmdrake_.c:319 msgid "Addable" msgstr "Nouveaux" #: ../rpmdrake_.c:209 ../rpmdrake_.c:319 msgid "Upgradable" msgstr "Mises à jour" #: ../rpmdrake_.c:211 msgid "Not selected" msgstr "Non sélectionnés" #: ../rpmdrake_.c:211 msgid "Selected" msgstr "Sélectionnés" #: ../rpmdrake_.c:240 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:258 ../rpmdrake_.c:360 ../rpmdrake_.c:362 msgid "More information on package..." msgstr "Plus d'informations sur le paquetage..." #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "L'un des paquetages suivants est nécessaire :" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "Please choose" msgstr "Veuillez choisir" #: ../rpmdrake_.c:275 msgid "unknown package " msgstr "paquetage inconnu " #: ../rpmdrake_.c:285 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:300 msgid "No update" msgstr "Pas de mise à jour" #: ../rpmdrake_.c:353 ../rpmdrake_.c:354 msgid "More infos" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:355 #, fuzzy msgid "Information on packages" msgstr "Plus d'informations sur le paquetage..." #: ../rpmdrake_.c:376 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Des paquetages supplémentaires doivent être supprimés" #: ../rpmdrake_.c:377 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) supplémentaire(s) suivant" "(s)\n" "doivent aussi être supprimés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:383 ../rpmdrake_.c:391 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Des paquetages ne peuvent pas être enlevés" #: ../rpmdrake_.c:384 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Le fait d'enlever ce paquetage rendrait instable votre système, désolé:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:392 ../rpmdrake_.c:451 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent être déselectionnés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:421 msgid "Additional packages needed" msgstr "Des paquetages supplémentaires sont nécessaires" #: ../rpmdrake_.c:422 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent aussi être installés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:435 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être installés" #: ../rpmdrake_.c:436 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Désolé, le(s) paquetage(s) suivant(s) ne peuvent pas être sélectionnés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:450 ../rpmdrake_.c:684 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Certains paquetages doivent être enlevés" #: ../rpmdrake_.c:472 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Sélectionnés : %d Mo / Place libre sur disque : %d Mo" #: ../rpmdrake_.c:474 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Taille sélectionnée : %d Mo" #: ../rpmdrake_.c:482 msgid "Files:\n" msgstr "Fichiers :\n" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog :\n" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "Source: " msgstr "Source : " #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Currently installed version: " msgstr "Version actuellement installée : " #: ../rpmdrake_.c:491 msgid "Reason for update: " msgstr "Raison de la mise à jour : " #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../rpmdrake_.c:494 msgid "Version: " msgstr "Version : " #: ../rpmdrake_.c:495 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #: ../rpmdrake_.c:495 msgid "Size: " msgstr "Taille : " #: ../rpmdrake_.c:497 msgid "Importance: " msgstr "Importance : " #: ../rpmdrake_.c:498 msgid "Summary: " msgstr "Intitulé : " #: ../rpmdrake_.c:499 msgid "Description: " msgstr "Description : " #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Corrections de bogues" #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "Normal updates" msgstr "Mises à jour normales" #: ../rpmdrake_.c:567 msgid "Mandrake choices" msgstr "Choix Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:568 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tous les paquetages, classement alphabétique" #: ../rpmdrake_.c:569 msgid "All packages," msgstr "Tous les paquetages," #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "by group" msgstr "par groupe" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "by size" msgstr "par taille" #: ../rpmdrake_.c:593 msgid "by selection state" msgstr "sélectionnés ou non" #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "by source repository" msgstr "par source" #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "by update availability" msgstr "nouveaux ou mis à jour" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in descriptions" msgstr "parmi les descriptions" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in files" msgstr "parmi les fichiers" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in names" msgstr "parmi les noms" #: ../rpmdrake_.c:626 msgid "Reload the packages list" msgstr "Rafraîchir la liste des paquetages" #: ../rpmdrake_.c:626 msgid "Reset the selection" msgstr "Remettre à zéro la sélection" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Maximum information" msgstr "Informations maximales" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Normal information" msgstr "Informations normales" #: ../rpmdrake_.c:674 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Trop de paquetages sont sélectionnés" #: ../rpmdrake_.c:720 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../rpmdrake_.c:731 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../rpmdrake_.c:738 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installation de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Suppression de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake_.c:779 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de mettre à jour les " "informations sur les paquetages." #: ../rpmdrake_.c:781 msgid "Error updating medium" msgstr "Erreur pendant la mise à jour du médium" #: ../rpmdrake_.c:782 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Une erreur fatale est survenue pendant la mise à jour des informations sur " "les paquetages." #: ../rpmdrake_.c:787 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Comment choisir manuellement votre mirroir" #: ../rpmdrake_.c:795 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de trouver les mises à jour." #: ../rpmdrake_.c:798 msgid "Error adding update medium" msgstr "Erreur pendant l'ajout du médium de mise à jour" #: ../rpmdrake_.c:829 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..." #: ../rpmdrake_.c:861 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Examen de %s" #: ../rpmdrake_.c:880 msgid "changes:" msgstr "changements:" #: ../rpmdrake_.c:884 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Supprimer le .%s" #: ../rpmdrake_.c:886 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utiliser le .%s" #: ../rpmdrake_.c:888 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../rpmdrake_.c:900 msgid "Installation finished" msgstr "L'installation est terminée" #: ../rpmdrake_.c:910 msgid "Inspect..." msgstr "Examiner..." #: ../rpmdrake_.c:925 msgid "Program missing" msgstr "Un programme manque" #: ../rpmdrake_.c:926 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" "Un programme indispensable (grpmi) est manquant. Vérifiez votre\n" "installation." #: ../rpmdrake_.c:940 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources." #: ../rpmdrake_.c:941 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources, désolé." #: ../rpmdrake_.c:948 msgid "Change medium" msgstr "Changement de médium" #: ../rpmdrake_.c:949 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Veuillez insérer le médium nommé \"%s\" dans le périphérique [%s]" #: ../rpmdrake_.c:957 msgid "Installation failed" msgstr "L'installation a échoué" #: ../rpmdrake_.c:958 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "L'installation a échoué, certains fichiers sont introuvables.\n" "Vous pouvez mettre à jour vos sources." #: ../rpmdrake_.c:961 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Veuillez patienter, suppression de paquetages afin de pouvoir installer les " "autres..." #: ../rpmdrake_.c:982 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L'installation est terminée ; %s.\n" "\n" "Certains fichiers de configuration ont été créés en tant que\n" "`.rpmnew' ou `.rpmsave', vous pouvez maintenant les examiner\n" "afin de décider ce que vous souhaitez en faire :" #: ../rpmdrake_.c:982 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "certains paquetages n'ont pas été installés\n" "correctement" #: ../rpmdrake_.c:983 msgid "everything was installed correctly" msgstr "tout a été installé correctement" #: ../rpmdrake_.c:985 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tout a été installé correctement" #: ../rpmdrake_.c:986 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tous les paquetages demandés ont été installés correctement." #: ../rpmdrake_.c:989 msgid "Everything already installed." msgstr "Tout a déjà été installé." #: ../rpmdrake_.c:990 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Tout a déjà été installé (est-ce que c'est vraiment censé arriver ?)." #: ../rpmdrake_.c:997 msgid "Problem during installation" msgstr "Un problème est survenu pendant l'installation" #: ../rpmdrake_.c:998 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un problème est survenu pendant l'installation :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:1012 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Veuillez patienter, lecture de la base de donnée des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:1053 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:1056 msgid "Problem during removal" msgstr "Un problème est survenu pendant la désintallation" #: ../rpmdrake_.c:1057 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un problème est survenu pendant la désinstallation de :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:1089 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil de suppression de logiciels !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir quel(s) logiciel(s) vous\n" "souhaitez supprimer de votre ordinateur." #: ../rpmdrake_.c:1094 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bienvenue dans MandrakeUpdate !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir les mises à jour que vous\n" "souhaiter installer sur votre ordinateur." #: ../rpmdrake_.c:1099 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil d'installation de logiciels !\n" "\n" "Votre système Mandrake Linux est fourni avec plusieurs milliers\n" "de paquetages logiciels sur CDROM ou DVD. Cet outil va vous aider\n" "à choisir quels logiciels vous désirez installer sur votre\n" "ordinateur." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Supprimer des Logiciels" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Gestionnaire de Sources Logicielles" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installer des Logiciels"