# translation of rpmdrake-fr.po to Français # translation of rpmdrake-fr.po to # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/fr.php3 # # Olivier Poppon , 1999. # DindinX , 2000. # David BAUDENS , 2000, 2002. # Patrick Legault , 2000. # CLOTILDE Guy Daniel , 2002. # Christophe Combelles , 2003. # Didier Herisson , 2004. # Lecureuil Nicolas , 2004, 2005. # Teletchéa , 2005. # Nicolas Lécureuil , 2005. # Christophe Berthelé , 2006. # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-07 13:31+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-09 15:31+0200\n" "Last-Translator: Christophe Berthelé \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "Choose media type" msgstr "Choix du type de média" #: ../edit-urpm-sources.pl:78 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Cette étape vous permet d'ajouter des sources à partir d'un site internet " "Mandriva Linux ou d'un miroir FTP.\n" "\n" "Il existe deux sortes de miroirs officiels. Vous pouvez choisir d'ajouter " "des\n" "sources qui contiennent la totalité des paquetages de votre distribution\n" "(généralement un jeu de paquetages correspondant à ce qui est présent sur " "les\n" "CDs d'installation), ou des sources qui ne fournissent que les mises\n" "à jour officielles de votre distribution. (Vous pouvez ajouter les deux\n" "types de sources, cependant vous devrez le faire en deux étapes.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Distribution sources" msgstr "Sources pour la distribution" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "Official updates" msgstr "Mises à jour officielles" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cela va tenter l'installation de toutes les sources officielles\n" "correspondant à votre distribution (%s).\n" "\n" "Le site web de Mandriva doit être contacté afin d'obtenir la liste des " "miroirs.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:99 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Veuillez patienter, ajout du média..." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 msgid "Add a medium" msgstr "Ajout d'un média" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "FTP server" msgstr "Serveur FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 ../edit-urpm-sources.pl:135 #: ../edit-urpm-sources.pl:136 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "RSYNC server" msgstr "Serveur RSYNC" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "HTTP server" msgstr "Serveur HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Path or mount point:" msgstr "Chemin ou point de montage :" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "Removable device" msgstr "Périphérique amovible" #: ../edit-urpm-sources.pl:156 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../edit-urpm-sources.pl:184 msgid "Login:" msgstr "Login :" #: ../edit-urpm-sources.pl:184 ../edit-urpm-sources.pl:480 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../edit-urpm-sources.pl:189 ../edit-urpm-sources.pl:405 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Chemin relatif vers hdlist/synthesis :" #: ../edit-urpm-sources.pl:191 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Si non rempli, le synthesis/hdlist sera détecté automatiquement" #: ../edit-urpm-sources.pl:196 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Ajouter tous les médias d'une distribution" #: ../edit-urpm-sources.pl:215 msgid "Search this media for updates" msgstr "Rechercher des mises à jour sur ce média" #: ../edit-urpm-sources.pl:225 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Vous devez remplir au moins les deux premiers champs." #: ../edit-urpm-sources.pl:229 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Il existe déjà un média du même nom,\n" "voulez-vous vraiment le remplacer ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:240 msgid "Adding a medium:" msgstr "Ajout d'un média :" #: ../edit-urpm-sources.pl:242 msgid "Type of medium:" msgstr "Type de média :" #: ../edit-urpm-sources.pl:250 ../edit-urpm-sources.pl:325 #: ../edit-urpm-sources.pl:411 ../edit-urpm-sources.pl:436 #: ../edit-urpm-sources.pl:497 ../edit-urpm-sources.pl:578 #: ../edit-urpm-sources.pl:618 ../edit-urpm-sources.pl:676 #: ../edit-urpm-sources.pl:815 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:819 #: ../rpmdrake:1715 ../rpmdrake:1723 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../edit-urpm-sources.pl:252 ../edit-urpm-sources.pl:327 #: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:487 #: ../edit-urpm-sources.pl:575 ../edit-urpm-sources.pl:617 #: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../edit-urpm-sources.pl:741 #: ../edit-urpm-sources.pl:808 ../edit-urpm-sources.pl:861 #: ../edit-urpm-sources.pl:1010 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:819 #: ../rpmdrake:836 ../rpmdrake:841 ../rpmdrake:1646 ../rpmdrake:1715 #: ../rpmdrake:1866 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:309 msgid "Global options for package installation" msgstr "Options générales d'installation" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "always" msgstr "toujours" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "never" msgstr "jamais" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Vérifier les RPMs à installer :" #: ../edit-urpm-sources.pl:322 msgid "Download program to use:" msgstr "Programme de téléchargement à utiliser :" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 msgid "Source Removal" msgstr "Suppression de sources" #: ../edit-urpm-sources.pl:353 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la source « %s » ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:358 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Veuillez patienter, suppression du média..." #: ../edit-urpm-sources.pl:395 msgid "Edit a medium" msgstr "Éditer un média" #: ../edit-urpm-sources.pl:401 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Édition du média « %s » :" #: ../edit-urpm-sources.pl:415 msgid "Save changes" msgstr "Sauvegarder" #: ../edit-urpm-sources.pl:423 ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Proxy..." msgstr "Serveur mandataire (proxy)..." #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Vous devez insérer le média pour continuer" #: ../edit-urpm-sources.pl:435 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le média dans le " "lecteur." #: ../edit-urpm-sources.pl:456 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurer les serveurs mandataires (proxy)" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Paramètres du proxy pour le média « %s »" #: ../edit-urpm-sources.pl:467 msgid "Global proxy settings" msgstr "Paramètres globaux du proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:469 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire), veuillez " "entrer le nom\n" "de la machine et un port optionnel (la syntaxe est :) :" #: ../edit-urpm-sources.pl:472 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom du serveur mandataire :" #: ../edit-urpm-sources.pl:475 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Vous pouvez spécifier un nom d'utilisateur/mot de passe pour la connexion\n" "au serveur mandataire :" #: ../edit-urpm-sources.pl:478 msgid "User:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Add a parallel group" msgstr "Ajouter un groupe parallèle" #: ../edit-urpm-sources.pl:546 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Éditer un groupe parallèle" #: ../edit-urpm-sources.pl:557 msgid "Add a medium limit" msgstr "Ajouter un média à la limite" #: ../edit-urpm-sources.pl:569 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Choisissez un média pour l'ajouter dans la limite :" #: ../edit-urpm-sources.pl:606 msgid "Add a host" msgstr "Ajouter un hôte" #: ../edit-urpm-sources.pl:612 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Entrez le nom ou l'adresse IP de l'hôte à ajouter : " #: ../edit-urpm-sources.pl:643 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Édition du groupe parallèle « %s » :" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: ../edit-urpm-sources.pl:648 msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../edit-urpm-sources.pl:650 msgid "Media limit:" msgstr "Limiter aux médias :" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 ../edit-urpm-sources.pl:663 #: ../edit-urpm-sources.pl:721 ../edit-urpm-sources.pl:975 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../edit-urpm-sources.pl:657 msgid "Hosts:" msgstr "Hôtes :" #: ../edit-urpm-sources.pl:691 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configuration d'urpmi en mode parallèle" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Media limit" msgstr "Limité aux médias" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ../edit-urpm-sources.pl:695 msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../edit-urpm-sources.pl:705 ../rpmdrake:399 ../rpmdrake:423 ../rpmdrake:562 #: ../rpmdrake:745 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../edit-urpm-sources.pl:979 msgid "Edit..." msgstr "Éditer..." #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:985 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ../edit-urpm-sources.pl:749 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gérer les clés de signature numérique des paquetages" #: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:910 msgid "Medium" msgstr "Média" #: ../edit-urpm-sources.pl:758 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Clés" #: ../edit-urpm-sources.pl:777 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "aucun nom trouvé, la clé est inconnue de rpm !" #: ../edit-urpm-sources.pl:790 msgid "Add a key" msgstr "Ajouter une clé" #: ../edit-urpm-sources.pl:802 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Choisissez une clé à ajouter au média %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 msgid "Remove a key" msgstr "Supprimer une clé" #: ../edit-urpm-sources.pl:831 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la clé %s du média %s ?\n" "(nom de la clé : %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:849 msgid "Add a key..." msgstr "Ajouter une clé..." #: ../edit-urpm-sources.pl:853 msgid "Remove key" msgstr "Supprimer une clé" #: ../edit-urpm-sources.pl:869 msgid "Configure media" msgstr "Configurer les médias" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Enabled?" msgstr "Activé ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Updates?" msgstr "M.à.J. ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:925 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Ce média nécessite une mise à jour afin d'être utilisable. Voulez-vous le " "mettre à jour maintenant ? " #: ../edit-urpm-sources.pl:955 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de mettre à jour le média, erreurs rapportées :\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:989 msgid "Add custom..." msgstr "Ajouter une source personnalisée..." #: ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Update..." msgstr "Mettre à jour..." #: ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Manage keys..." msgstr "Gérer les clés..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Parallel..." msgstr "Parallèle..." #: ../edit-urpm-sources.pl:999 msgid "Global options..." msgstr "Options générales..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:1274 msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../edit-urpm-sources.pl:1022 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1941 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1025 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bienvenue dans le Gestionnaire de Médias Logiciels !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à configurer les médias logiciels que\n" "vous souhaitez utiliser sur votre ordinateur. Ils seront\n" "disponibles par la suite pour installer de nouveaux paquetages\n" "logiciels ou pour réaliser des mises à jour." #: ../edit-urpm-sources.pl:1037 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "La base de données des paquetages est verrouillée. Veuillez\n" "fermer les autres applications qui se servent de la base\n" "de données des paquetages (avez-vous un autre gestionnaire\n" "de médias logiciels ouvert sur un autre bureau, ou êtes-vous\n" "aussi en train d'installer des paquetages en même temps ?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Impossible d'ajouter le média, arguments incorrects ou manquants" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Vous allez ajouter de nouveaux médias logiciels, %s.\n" "Cela veut dire que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n" "paquetages logiciels sur votre système à partir de ces médias." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Vous allez ajouter un nouveau média logiciel, `%s'.\n" "Cela veut dire que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n" "paquetages logiciels sur votre système à partir de ce média." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Médias %s ajoutés avec succès." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Média « %s » ajouté avec succès." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Usage : %s [OPTION]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " -changelog-first montrer le changelog avant la liste de fichiers\n" " dans le panneau de description" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=media1,.. n'utiliser que les médias listés" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew proposer de fusionner tous les fichiers\n" " .rpmnew/.rpmsave trouvés" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE choix du mode (install (défaut), remove, update)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation ne pas confirmer au lancement du mode mise à jour" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update ne pas mettre à jour les médias au démarrage " #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm - ne pas vérifier les signatures des paquetages" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host mode parallèle, avec le groupe \"alias\" et sur\n" " l'hôte \"host\"" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. ne montrer que ces paquetages" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. présélectionner ces paquetages" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root forcer l'exécution en tant que root" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg lancer une recherche sur \"pkg\"" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Fonctionnement en utilisateur normal" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Vous lancez ce programme en tant qu'utilisateur normal.\n" "Vous ne pourrez pas effectuer de modifications sur le système,\n" "par contre vous pourrez parcourir la base de données existante." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Archivage" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "Gravure de CD" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Compression" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:368 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "Livres" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "Livres informatiques" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "Faqs" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "Littérature" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "Transmission de Messages" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "Services de file d'attente" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "Communications" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "Bases de données" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "Développement" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME et GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE et Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "Noyau" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "Éducation" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "Émulateurs" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "Outils fichiers" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "Jeux" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "Aventure" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "Plateau" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "Énigmes" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "Stratégie" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 ../rpmdrake:245 ../rpmdrake:246 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 msgid "Graphical desktop" msgstr "Environnement graphique" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:241 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM et dérivés" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:247 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:260 msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../rpmdrake:249 msgid "Graphics" msgstr "Graphisme" #: ../rpmdrake:250 msgid "Monitoring" msgstr "Surveillance" #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:301 msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:255 ../rpmdrake:256 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 #: ../rpmdrake:261 ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:282 msgid "Networking" msgstr "Réseau" #: ../rpmdrake:254 msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../rpmdrake:255 msgid "File transfer" msgstr "Transfert de fichiers" #: ../rpmdrake:256 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:257 msgid "Instant messaging" msgstr "Messagerie instantanée" #: ../rpmdrake:258 msgid "Mail" msgstr "Courrier électronique" #: ../rpmdrake:259 msgid "News" msgstr "News" #: ../rpmdrake:261 msgid "Remote access" msgstr "Accès distant" #: ../rpmdrake:262 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:263 msgid "Office" msgstr "Bureautique" #: ../rpmdrake:264 msgid "Public Keys" msgstr "Clés Publiques" #: ../rpmdrake:265 msgid "Publishing" msgstr "Publication" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 #: ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 #: ../rpmdrake:274 msgid "Sciences" msgstr "Sciences" #: ../rpmdrake:267 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../rpmdrake:268 msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../rpmdrake:269 msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #: ../rpmdrake:270 msgid "Computer science" msgstr "Informatique" #: ../rpmdrake:271 msgid "Geosciences" msgstr "Géosciences" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #: ../rpmdrake:274 msgid "Physics" msgstr "Physique" #: ../rpmdrake:275 msgid "Shells" msgstr "Interpréteurs de commandes" #: ../rpmdrake:276 msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 #: ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 #: ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:288 #: ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 msgid "System" msgstr "Système" #: ../rpmdrake:278 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 #: ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../rpmdrake:280 msgid "Boot and Init" msgstr "Démarrage" #: ../rpmdrake:281 msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: ../rpmdrake:284 msgid "Packaging" msgstr "Empaquetage" #: ../rpmdrake:285 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: ../rpmdrake:286 msgid "Deploiement" msgstr "Déploiement" #: ../rpmdrake:287 msgid "Deployment" msgstr "Déploiement" #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../rpmdrake:289 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../rpmdrake:290 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:291 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:292 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:293 msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisation" #: ../rpmdrake:294 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Noyau et matériel" #: ../rpmdrake:295 msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: ../rpmdrake:296 msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:311 msgid "X11" msgstr "X11" #: ../rpmdrake:298 msgid "Terminals" msgstr "Terminaux" #: ../rpmdrake:299 msgid "Text tools" msgstr "Outils texte" #: ../rpmdrake:300 msgid "Toys" msgstr "Jouets" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:429 ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:605 msgid "(Not available)" msgstr "(Non disponible)" #: ../rpmdrake:461 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../rpmdrake:461 msgid "Search results (none)" msgstr "Résultats de la recherche (aucun)" #: ../rpmdrake:472 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours..." #: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:780 msgid "Addable" msgstr "Nouveaux" #: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:780 msgid "Upgradable" msgstr "Mises à jour" #: ../rpmdrake:546 msgid "Not selected" msgstr "Non sélectionnés" #: ../rpmdrake:546 msgid "Selected" msgstr "Sélectionnés" #: ../rpmdrake:588 ../rpmdrake:621 msgid "Importance: " msgstr "Importance : " #: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:629 msgid "Reason for update: " msgstr "Raison de la mise à jour : " #. extra empty line #: ../rpmdrake:592 ../rpmdrake:631 msgid "No description" msgstr "Pas de description" #: ../rpmdrake:600 msgid "Files:\n" msgstr "Fichiers :\n" #: ../rpmdrake:605 msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog :\n" #: ../rpmdrake:610 msgid "Medium: " msgstr "Média : " #: ../rpmdrake:611 msgid "Currently installed version: " msgstr "Version actuellement installée : " #: ../rpmdrake:615 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../rpmdrake:616 msgid "Version: " msgstr "Version : " #: ../rpmdrake:617 msgid "Architecture: " msgstr "Architecture : " #: ../rpmdrake:618 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #: ../rpmdrake:618 msgid "Size: " msgstr "Taille : " #. extra empty line #: ../rpmdrake:625 msgid "Summary: " msgstr "Résumé : " #: ../rpmdrake:631 msgid "Description: " msgstr "Description : " #: ../rpmdrake:668 ../rpmdrake.pm:178 msgid "Software Management" msgstr "Gestionnaire de logiciels" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:685 ../rpmdrake:832 ../rpmdrake:834 ../rpmdrake:1856 msgid "More information on package..." msgstr "Plus d'informations sur le paquetage..." #: ../rpmdrake:687 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "L'un des paquetages suivants est nécessaire :" #: ../rpmdrake:687 msgid "Please choose" msgstr "Veuillez choisir" #: ../rpmdrake:729 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages..." #: ../rpmdrake:747 msgid "No update" msgstr "Pas de mise à jour" #: ../rpmdrake:748 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La liste des mises à jour est vide. Cela veut dire qu'il n'y a\n" "pas de mises à jour pour les paquetages installés sur votre\n" "ordinateur, ou bien que vous les avez déjà toutes installées." #: ../rpmdrake:771 ../rpmdrake:1027 msgid "All" msgstr "Tous" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:819 ../rpmdrake:824 msgid "More info" msgstr "Plus d'infos" #: ../rpmdrake:827 ../rpmdrake:1845 msgid "Information on packages" msgstr "Informations sur les paquetages" #: ../rpmdrake:849 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "D'autres paquetages doivent être supprimés" #: ../rpmdrake:850 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances,le ou les paquetages suivants doivent\n" "aussi être supprimés :\n" "\n" #: ../rpmdrake:856 ../rpmdrake:865 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Des paquetages ne peuvent pas être supprimés" #: ../rpmdrake:857 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Le fait d'enlever ce paquetage rendrait instable votre système, désolé :\n" "\n" #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:931 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n" "doivent être désélectionnés :\n" "\n" #: ../rpmdrake:895 msgid "Additional packages needed" msgstr "Des paquetages supplémentaires sont nécessaires" #: ../rpmdrake:896 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n" "doivent aussi être installés :\n" "\n" #: ../rpmdrake:911 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (appartient à la liste des fichiers ignorés)" #: ../rpmdrake:914 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être installés" #: ../rpmdrake:915 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Désolé, le ou les paquetages suivants ne peuvent pas être sélectionnés :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:930 ../rpmdrake:1140 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Certains paquetages doivent être enlevés" #: ../rpmdrake:955 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Sélectionnés : %d Mo / Place libre sur disque : %d Mo" #: ../rpmdrake:956 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Taille sélectionnée : %d Mo" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:961 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "La description n'est pas disponible pour ce paquetage\n" #: ../rpmdrake:1027 msgid "Installed" msgstr "Installé" #: ../rpmdrake:1027 msgid "Non installed" msgstr "Non installé" #: ../rpmdrake:1028 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s choix" #: ../rpmdrake:1028 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Choix Mandriva Linux" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1030 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tous les paquetages, classement alphabétique" #: ../rpmdrake:1031 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Tous les paquetages, nouveaux ou mis à jour" #: ../rpmdrake:1032 msgid "All packages, by size" msgstr "Tous les paquetages, par taille" #: ../rpmdrake:1033 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tous les paquetages, sélectionnés ou non" #: ../rpmdrake:1034 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Les feuilles seulement, par date d'installation" #: ../rpmdrake:1035 msgid "All packages, by group" msgstr "Tous les paquetages, par groupe" #: ../rpmdrake:1037 msgid "All updates" msgstr "Toutes les mises à jour" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Corrections d'anomalies" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Normal updates" msgstr "Mises à jour normales" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Security updates" msgstr "Mises à jour de sécurité" #: ../rpmdrake:1092 msgid "in names" msgstr "parmi les noms" #: ../rpmdrake:1094 msgid "in descriptions" msgstr "parmi les descriptions" #: ../rpmdrake:1096 msgid "in file names" msgstr "dans les noms de fichiers" #: ../rpmdrake:1122 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des paquetages." #: ../rpmdrake:1127 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Trop de paquetages sont sélectionnés" #: ../rpmdrake:1128 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Attention :il semble que vous essayiez d'installer tellement de\n" "paquetages, qu'il est possible que votre disque dur n'ait plus\n" "d'espace libre après ou pendant l'installation ; ceci est\n" "particulièrement dangereux, et devrait être examiné\n" "soigneusement.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment installer tous les paquetages sélectionnés ?" #: ../rpmdrake:1141 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres\n" "puissent être mis à jour :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous continuer ?" #: ../rpmdrake:1172 ../rpmdrake:1175 ../rpmdrake:1185 ../rpmdrake:1197 #: ../rpmdrake:1203 msgid "/_File" msgstr "/_Fichier" #: ../rpmdrake:1175 msgid "/_Update media" msgstr "/Mise à jo_ur de médias" #: ../rpmdrake:1185 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_Remettre à zéro la sélection" #: ../rpmdrake:1197 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/Rafraîchir la liste des _paquetages" #: ../rpmdrake:1203 msgid "/_Quit" msgstr "/_Quitter" #: ../rpmdrake:1203 msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:1206 ../rpmdrake:1207 ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1240 msgid "/_Options" msgstr "/_Options" #: ../rpmdrake:1207 msgid "/_Media Manager" msgstr "/Gestionnaire de _Médias Logiciels" #: ../rpmdrake:1210 ../rpmdrake:1240 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/Montrer les paquetages _sélectionnés automatiquement" #: ../rpmdrake:1214 ../rpmdrake:1215 ../rpmdrake:1216 ../rpmdrake:1217 msgid "/_Help" msgstr "/_Aide" #: ../rpmdrake:1215 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Reporter une anomalie" #: ../rpmdrake:1217 msgid "/_About..." msgstr "/A _propos..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1220 msgid "About Rpmdrake" msgstr "À propos de Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1222 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s par Mandriva" #: ../rpmdrake:1224 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "Rpmdrake est l'outil Mandriva Linux de gestion des paquetages." #: ../rpmdrake:1226 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1231 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Olivier Poppon \n" "DindinX \n" "David Baudens \n" "Patrick Legault \n" "Guy Daniel Clotilde \n" "Christophe Combelles \n" "Didier Herisson \n" "Stéphane Téletchéa \n" "Nicolas Lécureuil \n" "Christophe Berthelé\n" #: ../rpmdrake:1255 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../rpmdrake:1264 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../rpmdrake:1266 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: ../rpmdrake:1279 msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../rpmdrake:1283 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quick Introduction" msgstr "Introduction rapide" #: ../rpmdrake:1300 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" "Vous pouvez parcourir les paquetages via l'arborescence des catégories dans " "l'arbre de gauche." #: ../rpmdrake:1301 msgid "" "You can view information about a packages by clicking on it on the right " "list." msgstr "" "Vous pouvez voir les informations au sujet d'un paquetage donné en cliquant " "dans la liste de droite." #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Afin d'installer, de mettre à jour ou de désinstaller un paquetage, " "simplement cliquer sur son icône." #: ../rpmdrake:1345 msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: ../rpmdrake:1346 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Une erreur fatale est survenue : %s." #: ../rpmdrake:1352 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: ../rpmdrake:1353 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à " "jour.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake:1362 msgid "Already existing update media" msgstr "Des médias de mise à jour existent déjà" #: ../rpmdrake:1363 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Vous possédez déjà au moins un média de mise à jour configuré,\n" "mais ils sont tous désactivés actuellement. Vous devriez lancer\n" "le Gestionnaire de Médias Logiciels pour en activer au moins un\n" "(cochez-le dans la colonne « Activé ? »)\n" "\n" "Ensuite, redémarrez %s." #: ../rpmdrake:1373 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Comment choisir manuellement votre miroir" #: ../rpmdrake:1374 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir votre miroir manuellement : pour\n" "cela, lancez le Gestionnaire de Médias Logiciels, puis\n" "ajoutez une « Mise à jour de sécurité ».\n" "\n" "Puis, redémarrez %s." #: ../rpmdrake:1411 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..." #: ../rpmdrake:1412 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Veuillez patienter, lecture de la base de données des paquetages..." #: ../rpmdrake:1568 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Examen de %s" #: ../rpmdrake:1591 msgid "changes:" msgstr "changements :" #: ../rpmdrake:1599 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Supprimer le .%s" #: ../rpmdrake:1603 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utiliser le .%s en fichier principal" #: ../rpmdrake:1607 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Installation finished" msgstr "L'installation est terminée" #: ../rpmdrake:1638 msgid "Inspect..." msgstr "Examiner..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1671 ../rpmdrake:1842 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tous les paquetages demandés ont été installés correctement." #: ../rpmdrake:1675 ../rpmdrake:1822 msgid "Problem during installation" msgstr "Des problèmes sont survenus durant l'installation" #: ../rpmdrake:1676 ../rpmdrake:1823 ../rpmdrake:1883 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'installation des paquetages :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1693 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources." #: ../rpmdrake:1694 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources, désolé. %s" #: ../rpmdrake:1695 ../rpmdrake:1769 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erreurs rencontrées :\n" "%s" #: ../rpmdrake:1704 msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation..." #: ../rpmdrake:1704 msgid "Package installation..." msgstr "Installation des paquetages..." #: ../rpmdrake:1713 msgid "Change medium" msgstr "Changement de média" #: ../rpmdrake:1714 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Veuillez insérer le média nommé « %s » dans le périphérique [%s]" #: ../rpmdrake:1721 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Téléchargement du paquetage `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1744 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Vérification de la signature des paquetages..." #: ../rpmdrake:1756 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../rpmdrake:1757 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Les paquetages suivants ont une signature erronée :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous continuer l'installation ?" #: ../rpmdrake:1766 ../rpmdrake:1882 msgid "Installation failed" msgstr "Echec de l'installation" #: ../rpmdrake:1767 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "L'installation a échoué, certains fichiers sont introuvables :\n" "%s\n" "\n" "Vous devriez probablement mettre à jour vos médias." #: ../rpmdrake:1782 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Préparation de l'installation des paquetages..." #: ../rpmdrake:1785 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installation du paquetage `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1801 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "impossible d'accéder au fichier rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1837 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L'installation est terminée; tout est installé correctement.\n" "\n" "Certains fichiers de configuration ont été créés en tant que\n" "`.rpmnew' ou `.rpmsave', vous pouvez maintenant les examiner\n" "afin de décider ce que vous souhaitez en faire :" #: ../rpmdrake:1847 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Ces paquets sont fournis avec des informations de mise à jour" #: ../rpmdrake:1859 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Plus d'informations sur le paquetage... [%s]" #: ../rpmdrake:1872 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../rpmdrake:1873 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Erreur irrécupérable : aucun paquetage trouvé pour l'installation, désolé." #: ../rpmdrake:1898 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages..." #: ../rpmdrake:1909 msgid "Problem during removal" msgstr "Un problème est survenu pendant la désinstallation" #: ../rpmdrake:1910 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant la suppression des paquetages :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1940 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenue" #: ../rpmdrake:1945 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil de suppression de logiciels !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir quel(s) logiciel(s) vous\n" "souhaitez supprimer de votre ordinateur." #: ../rpmdrake:1950 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bienvenue dans %s !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir les mises à jour que vous\n" "souhaiter installer sur votre ordinateur." #: ../rpmdrake:1955 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Bienvenue dans l'outil d'installation de logiciels !" #: ../rpmdrake:1956 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil d'installation de logiciels !\n" "\n" "Votre système Mandriva Linux est fourni avec plusieurs milliers\n" "de paquetages logiciels sur CDROM ou DVD. Cet outil va vous aider\n" "à choisir quels logiciels vous désirez installer sur votre\n" "ordinateur." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mise à jour Mandriva Linux" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Mise à jour des logiciels" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Veuillez entrer les informations pour l'accès au serveur mandataire\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Suppression de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "Mise à jour de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installation de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "Non" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "Veuillez patienter" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "Danemark" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "France" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "Corée" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "Russie" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "Chine" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "États-Unis" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin d'accéder à internet afin d'obtenir la liste des miroirs.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le site web de Mandriva, afin d'obtenir la liste " "des miroirs.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 msgid "Mirror choice" msgstr "Choix du miroir" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "" "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site " "web de Mandriva." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "Erreur pendant le téléchargement" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Une erreur est survenue lors du téléchargement de la liste des miroirs :\n" "\n" "%s\n" "Le réseau, ou bien le site internet, est peut-être indisponible.\n" "Veuillez réessayer ultérieurement." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n" "\n" "%s\n" "Le réseau, ou bien le site web de Mandriva, est peut-être indisponible.\n" "Veuillez réessayer ultérieurement." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "Pas de miroir" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Je ne peux trouver de miroir adéquat." #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Impossible de trouver un miroir adéquat.\n" "\n" "Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente\n" "d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est\n" "pas supportée par les Mises à jour Officielles Mandriva Linux." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Veuillez choisir le miroir souhaité." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copie du fichier pour le média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Examen du fichier du média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Examen du fichier distant du média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " fini." #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " échec !" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s à partir du média %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Démarrage du téléchargement de `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Téléchargement de `%s', temps :%s, vitesse :%s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Téléchargement de `%s', vitesse :%s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Veuillez patienter, mise à jour des médias..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Erreur lors de la récupération des paquetages" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Il est impossible de récupérer la liste des nouveaux paquetages depuis\n" "le média %s. Soit ce média de mise à jour est mal configuré (et dans\n" "ce cas, vous devriez utiliser le Gestionnaire de Médias Logiciels afin\n" "de l'enlever puis de le rajouter afin de le reconfigurer), soit il est\n" "actuellement inaccessible et vous devriez réessayer plus tard." #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "Mise à jour de médias" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Aucun média actif trouvé. Vous devez activer des médias afin de pouvoir les " "mettre à jour." #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Veuillez choisir les médias que vous voulez mettre à jour :" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de mettre à jour le média ; il sera ignoré.\n" "\n" "Erreurs :\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ajouter le média, erreurs rapportées :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossible de créer le média." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Échec lors de l'ajout du média" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'ajout du média :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Votre média `%s', utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la " "version de %s que vous utilisez (%s).\n" "Il va être desactivé." #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Votre média `%s', utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la " "version de Mandriva Linux que vous utilisez (%s).\n" "Il va être desactivé." #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "Aide lancée en tâche de fond" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "La fenêtre d'aide a été démarrée, elle devrait apparaître rapidement sur " "votre bureau." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Le dossier de téléchargement n'existe pas" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Manque de mémoire\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie en mode ajout" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocole non supporté\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "L'initialisation a échoué\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Mauvais format d'URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Mauvais format d'utilisateur dans l'URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Impossible de résoudre le nom du proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Impossible de résoudre le nom de la machine\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Impossible de se connecter\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Réponse FTP inattendue\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Le serveur FTP a refusé la connexion\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Le mot de passe FTP n'est pas valide\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP : réponse PASS inattendue\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP : réponse USER inattendue\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP : réponse de transfert passif (PASV) inattendue\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP : format 227 inattendu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP : ne peut joindre l'hôte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP : ne peut se reconnecter\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP : impossible de passer en mode binaire\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Fichier incomplet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP : impossible de récupérer le fichier\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP : erreur d'écriture\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP : erreur de commande « quote »\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP introuvable\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Erreur d'écriture\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nom d'utilisateur mal spécifié\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP : ne peut enregistrer le fichier (STOR)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Erreur de lecture\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Délai dépassé\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP : impossible de passer en mode ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP : erreur de port (PORT)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP : ne peut utiliser la commande d'attente (REST)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP : impossible de connaître la taille\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP : erreur d'intervalle\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP : erreur d'envoi (POST)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL : erreur lors de la connexion\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP : erreur de reprise du téléchargement\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Ne peut lire le fichier\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP : impossible d'établir le lien\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP : recherche infructueuse\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Bibliothèque introuvable\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Fonction introuvable\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Interrompu par callback\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Argument de fonction incorrect\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Ordre d'appel incorrect\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP : échec lors de l'interfaçage\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() a échoué\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "redirection infinie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Option inconnue spécifiée par l'utilisateur\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Option telnet incorrecte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "enlevé après la 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "le certificat de la machine distante n'était pas correct\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "erreur spécifique\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL : moteur crypto non trouvé\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "impossible de mettre le moteur crypto SSL par défaut\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "échec lors de l'envoi des données sur le réseau\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "échec lors de la réception des données du réseau\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "le partage est utilisé\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problème avec le certificat local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "impossible d'utiliser le chiffrement demandé\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problème avec le certificat CA (chemin ?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Encodage de transfert non reconnu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Code d'erreur inconnu %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installer des Logiciels" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Supprimer des Logiciels" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestionnaire de Médias Logiciels"