# rpmdrake translation file for french. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999-2001 MandrakeSoft # Olivier Poppon , 1999 # DindinX , 2000-2001 # Pablo Saratxaga , 2001. # Thierry Vignaud , 2002. # David BAUDENS , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-27 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-27 16:24+0200\n" "Last-Translator: David BAUDENS \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossible de créer le médium." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Impossible de mettre à jour le médium ; il sera ignoré." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Éditer une source" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Chemin : " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Serveur FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Serveur HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Chemin ou point de montage :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Périphérique amovible" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:444 msgid "Security updates" msgstr "Mises à jour de sécurité" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Choisissez votre miroir..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Login :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Chemin relatif vers hdlist/synthesis :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Vous devez remplir au moins les deux premiers champs." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Il existe déjà un médium du même nom,\n" "voulez-vous vraiment le remplacer ?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Ajout d'une source :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Type de source :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #: ../rpmdrake.pm_.c:77 ../rpmdrake.pm_.c:97 ../rpmdrake.pm_.c:271 #: ../rpmdrake_.c:305 ../rpmdrake_.c:705 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../rpmdrake.pm_.c:271 ../rpmdrake_.c:305 ../rpmdrake_.c:705 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Veuillez patienter, ajout du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Veuillez patienter, suppression du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Édition de la source \"%s\" :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Sauvegarder" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Vous devez insérer le médium pour continuer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le médium dans le lecteur." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Veuillez patienter, mise à jour du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Update source(s)" msgstr "Mise à jour de source(s)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Veuillez choisir les sources que vous voulez mettre à jour :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Veuillez patienter, mise à jour des média..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:216 msgid "Configure sources" msgstr "Configurer les sources" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Enabled?" msgstr "Activée ?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 ../rpmdrake_.c:564 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Update..." msgstr "Mettre à jour..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:254 msgid "Save and quit" msgstr "Sauver et quitter" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:255 ../rpmdrake_.c:567 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 ../rpmdrake_.c:791 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bienvenue dans l'éditeur de sources de paquetages !\n" "\n" "Cet outil vous aidera à configurer les sources de paquetages que\n" "vous souhaitez utiliser sur votre ordinateur. Elles seront\n" "disponibles par la suite pour installer de nouveaux paquetages\n" "logiciels ou pour réaliser des mises à jour." #: ../rpmdrake.pm_.c:73 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../rpmdrake.pm_.c:75 msgid "No" msgstr "Non" #: ../rpmdrake.pm_.c:89 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Danmark" msgstr "Danemark" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "France" msgstr "France" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Korea" msgstr "Corée" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Russia" msgstr "Russie" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "China" msgstr "Chine" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 #: ../rpmdrake.pm_.c:169 ../rpmdrake.pm_.c:221 msgid "United States" msgstr "États-Unis" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le site web de MandrakeSoft, afin d'obtenir la " "liste des miroirs.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake.pm_.c:233 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site " "web de MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Error during download" msgstr "Erreur pendant le téléchargement" #: ../rpmdrake.pm_.c:240 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n" "\n" "%s\n" "Le réseau, ou bien le site web de MandrakeSoft, sont peut-être " "indisponibles.\n" "Veuillez réessayer ultérieurement." #: ../rpmdrake.pm_.c:248 msgid "No mirror" msgstr "Pas de miroir" #: ../rpmdrake.pm_.c:249 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Impossible de trouver un miroir.\n" "\n" "Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente\n" "d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est\n" "pas supportée par les Mises à jour Officielle Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:263 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Veuillez choisir le miroir." #: ../rpmdrake_.c:122 msgid "(Non available)" msgstr "(Non disponible)" #: ../rpmdrake_.c:129 ../rpmdrake_.c:182 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../rpmdrake_.c:129 msgid "Search results (none)" msgstr "Résultats de la recherche (aucun)" #: ../rpmdrake_.c:144 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours..." #: ../rpmdrake_.c:147 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../rpmdrake_.c:215 msgid "More information on package..." msgstr "Plus d'informations sur le paquetage..." #: ../rpmdrake_.c:217 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "L'un des paquetages suivants est nécessaire :" #: ../rpmdrake_.c:217 msgid "Please choose" msgstr "Veuillez choisir" #: ../rpmdrake_.c:233 msgid "unknown package " msgstr "paquetage inconnu " #: ../rpmdrake_.c:243 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "No update" msgstr "Pas de mise à jour" #: ../rpmdrake_.c:260 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La liste des mises à jour est vide. Cela veut dire qu'il n'y a\n" "pas de mises à jour pour les paquetages installés sur votre\n" "ordinateur, ou bien que vous les avez déjà toutes installées." #: ../rpmdrake_.c:278 msgid "Addable" msgstr "Nouveaux" #: ../rpmdrake_.c:278 msgid "Upgradable" msgstr "Mises à jour" #: ../rpmdrake_.c:311 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Des paquetages supplémentaires doivent être supprimés" #: ../rpmdrake_.c:312 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) supplémentaire(s) suivant" "(s)\n" "doivent aussi être supprimés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:318 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Des paquetages ne peuvent pas être enlevés" #: ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:377 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent être déselectionnés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:347 msgid "Additional packages needed" msgstr "Des paquetages supplémentaires sont nécessaires" #: ../rpmdrake_.c:348 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent aussi être installés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:361 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être installés" #: ../rpmdrake_.c:362 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Désolé, le(s) paquetage(s) suivant(s) ne peuvent pas être sélectionnés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:376 ../rpmdrake_.c:528 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Certains paquetages doivent être enlevés" #: ../rpmdrake_.c:398 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Sélectionnés : %d Mo / Place libre sur disque : %d Mo" #: ../rpmdrake_.c:400 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Taille sélectionnée : %d Mo" #: ../rpmdrake_.c:408 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nom : %s\n" "Version : %s\n" "Taille : %s Ko\n" "Importance : %s\n" "\n" "Intitulé : %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:412 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nom : %s\n" "Version %s\n" "Taille : %s Ko\n" "\n" "Intitulé : %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:444 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Corrections de bogues" #: ../rpmdrake_.c:444 msgid "Normal updates" msgstr "Mises à jour normales" #: ../rpmdrake_.c:463 msgid "Mandrake choices" msgstr "Choix Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:464 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tous les paquetages, classement alphabétique" #: ../rpmdrake_.c:465 msgid "All packages," msgstr "Tous les paquetages," #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "by group" msgstr "par groupe" #: ../rpmdrake_.c:488 msgid "by size" msgstr "par taille" #: ../rpmdrake_.c:489 msgid "by selection state" msgstr "par sélection" #: ../rpmdrake_.c:490 msgid "by source repository" msgstr "par source" #: ../rpmdrake_.c:490 msgid "by update availability" msgstr "nouveaux ou mis à jour" #: ../rpmdrake_.c:511 msgid "in descriptions" msgstr "parmi les descriptions" #: ../rpmdrake_.c:511 msgid "in names" msgstr "parmi les noms" #: ../rpmdrake_.c:512 msgid "in files" msgstr "parmi les fichiers" #: ../rpmdrake_.c:529 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres\n" "puissent être mis à jour :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous continuer ?" #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../rpmdrake_.c:553 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../rpmdrake_.c:565 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../rpmdrake_.c:576 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:577 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake_.c:577 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Suppression de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake_.c:578 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installation de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake_.c:610 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à " "jour.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake_.c:614 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de mettre à jour les " "informations sur les paquetages." #: ../rpmdrake_.c:616 msgid "Error updating medium" msgstr "Erreur pendant la mise à jour du médium" #: ../rpmdrake_.c:617 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Une erreur fatale est survenue pendant la mise à jour des informations sur " "les paquetages." #: ../rpmdrake_.c:623 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Comment choisir manuellement votre mirroir" #: ../rpmdrake_.c:624 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir votre mirroir manuellement : pour ce\n" "faire, lancez le Gestionnaire de Sources Logicielles, puis\n" "ajoutez une `Mise à jour de sécurité'.\n" "\n" "Puis, redémarrez MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:630 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de trouver les mises à jour." #: ../rpmdrake_.c:634 msgid "Error adding update medium" msgstr "Erreur pendant l'ajout du médium de mise à jour" #: ../rpmdrake_.c:635 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'ajout du médium de mise à jour par urpmi.\n" "\n" "Cela peut être dû à un miroir temporairement indisponible, ou bien si\n" "votre version de Mandrake Linux (%s) n'est pas encore supportée (ou plus\n" "du tout supportée) par les Mises à jour Officielles Mandrake Linux.\n" "\n" "Voulez-vous essayer avec un autre miroir ?" #: ../rpmdrake_.c:664 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..." #: ../rpmdrake_.c:695 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources." #: ../rpmdrake_.c:696 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources, désolé." #: ../rpmdrake_.c:703 msgid "Change medium" msgstr "Changement de médium" #: ../rpmdrake_.c:704 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Veuillez insérer le médium nommé \"%s\" dans le périphérique [%s]" #: ../rpmdrake_.c:712 msgid "Installation failed" msgstr "L'installation a échoué" #: ../rpmdrake_.c:713 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "L'installation a échoué, certains fichiers sont introuvables.\n" "Vous pouvez mettre à jour vos sources." #: ../rpmdrake_.c:716 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Veuillez patienter, suppression de paquetages afin de pouvoir installer les " "autres..." #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "Program missing" msgstr "Un programme manque" #: ../rpmdrake_.c:726 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" "Un programme indispensable (grpmi) est manquant. Vérifiez votre\n" "installation." #: ../rpmdrake_.c:729 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tous les paquetages demandés ont été installés correctement." #: ../rpmdrake_.c:729 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tout a été installé correctement" #: ../rpmdrake_.c:731 msgid "Everything already installed." msgstr "Tout a déjà été installé." #: ../rpmdrake_.c:732 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Tout a déjà été installé (est-ce que c'est vraiment censé arriver ?)." #: ../rpmdrake_.c:742 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Veuillez patienter, lecture de la base de donnée des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:780 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:795 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil de suppression de logiciels !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir quel(s) logiciel(s) vous\n" "souhaitez supprimer de votre ordinateur." #: ../rpmdrake_.c:800 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bienvenue dans MandrakeUpdate !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir les mises à jour que vous\n" "souhaiter installer sur votre ordinateur." #: ../rpmdrake_.c:805 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil d'installation de logiciels !\n" "\n" "Votre système Mandrake Linux est fourni avec plusieurs milliers\n" "de paquetages logiciels sur CDROM ou DVD. Cet outil va vous aider\n" "à choisir quels logiciels vous désirez installer sur votre\n" "ordinateur." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 msgid "Software Management" msgstr "Gestionnaire de Logiciels" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Supprimer des Logiciels" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Gestionnaire de Sources Logicielles" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installer des Logiciels"