# rpmdrake translation file for french. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999-2001 MandrakeSoft # Olivier Poppon , 1999 # DindinX , 2000-2001 # Pablo Saratxaga , 2001. # Thierry Vignaud , 2002. # David BAUDENS , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-01 18:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-01 18:39+0200\n" "Last-Translator: David BAUDENS \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossible de créer le médium." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Impossible de mettre à jour le médium ; il sera ignoré." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 msgid "Edit a source" msgstr "Éditer une source" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Chemin : " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Serveur FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Serveur HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Chemin ou point de montage :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Périphérique amovible" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344 msgid "Security updates" msgstr "Mises à jour de sécurité" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Choisissez votre miroir..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Login :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Chemin relatif vers hdlist/synthesis :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up all the entries." msgstr "Vous devez remplir tous les champs." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Il existe déjà un médium du même nom,\n" "voulez-vous vraiment le remplacer ?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Ajout d'une source :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Type de source :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:71 ../rpmdrake.pm_.c:84 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Veuillez patienter, ajout du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Veuillez patienter, suppression du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Édition de la source \"%s\" :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 msgid "Save changes" msgstr "Sauvegarder" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Veuillez patienter, mise à jour du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:192 msgid "Configure sources" msgstr "Configurer les sources" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Enabled?" msgstr "Activée ?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:193 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:221 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:223 ../rpmdrake_.c:431 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:225 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:229 msgid "Save and quit" msgstr "Sauver et quitter" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:230 ../rpmdrake_.c:434 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:240 ../rpmdrake_.c:651 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bienvenue dans l'éditeur de sources de paquetages !\n" "\n" "Cet outil vous aidera à configurer les sources de paquetages que\n" "vous souhaitez utiliser sur votre ordinateur. Elles seront\n" "disponibles par la suite pour installer de nouveaux paquetages\n" "logiciels ou pour réaliser des mises à jour." #: ../rpmdrake.pm_.c:69 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../rpmdrake.pm_.c:70 msgid "No" msgstr "Non" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Danmark" msgstr "Danemark" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "France" msgstr "France" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Korea" msgstr "Corée" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Russia" msgstr "Russie" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "China" msgstr "Chine" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 ../rpmdrake.pm_.c:170 #: ../rpmdrake.pm_.c:171 ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "United States" msgstr "États-Unis" #: ../rpmdrake.pm_.c:230 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le site web de MandrakeSoft, afin d'obtenir la " "liste des miroirs.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake.pm_.c:234 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site " "web de MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "Error during download" msgstr "Erreur pendant le téléchargement" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n" "\n" "%s\n" "Le réseau, ou bien le site web de MandrakeSoft, sont peut-être " "indisponibles.\n" "Veuillez réessayer ultérieurement." #: ../rpmdrake.pm_.c:249 msgid "No mirror" msgstr "Pas de miroir" #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Impossible de trouver un miroir.\n" "\n" "Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente\n" "d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est\n" "pas supportée par les Mises à jour Officielle Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:264 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Veuillez choisir le miroir." #: ../rpmdrake_.c:31 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" " --noconfirmation don't ask first confirmation question in " "MandrakeUpdate mode\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION]...\n" " --noconfirmation ne pas demander la première question de confirmation " "en mode MandrakeUpdate\n" #: ../rpmdrake_.c:78 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" "Impossible de trouver /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "l'installation aurait pourtant du le générer :-(.\n" "\n" "La classification \"Choix Mandrake\" sera désactivée." #: ../rpmdrake_.c:128 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "L'un des paquetages suivants est nécessaire :" #: ../rpmdrake_.c:128 msgid "Please choose" msgstr "Veuillez choisir" #: ../rpmdrake_.c:158 msgid "unknown package " msgstr "paquetage inconnu " #: ../rpmdrake_.c:168 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Addable" msgstr "Nouveaux" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Upgradable" msgstr "Mises à jour" #: ../rpmdrake_.c:226 msgid "This would break your system" msgstr "Cela détruirait votre système" #: ../rpmdrake_.c:227 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" "Désolé, supprimer ces paquetages détruirait votre système :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:231 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Des paquetages supplémentaires doivent être supprimés" #: ../rpmdrake_.c:232 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) supplémentaire(s) suivant" "(s)\n" "doivent aussi être supprimés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:239 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Des paquetages ne peuvent pas être enlevés" #: ../rpmdrake_.c:240 ../rpmdrake_.c:273 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent être déselectionnés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:254 msgid "Additional packages needed" msgstr "Des paquetages supplémentaires sont nécessaires" #: ../rpmdrake_.c:255 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent aussi être installés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:258 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être installés" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Désolé, le(s) paquetage(s) suivant(s) ne peuvent pas être sélectionnés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:272 ../rpmdrake_.c:398 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Certains paquetages doivent être enlevés" #: ../rpmdrake_.c:287 #, c-format msgid "Total size: %d / %d MB" msgstr "Taille totale : %d / %d Mo" #: ../rpmdrake_.c:288 #, c-format msgid "Total size: %d MB" msgstr "Taille totale : %d Mo" #: ../rpmdrake_.c:295 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nom : %s\n" "Version : %s\n" "Taille : %s Ko\n" "Importance : %s\n" "\n" "Intitulé : %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:299 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nom : %s\n" "Version %s\n" "Taille : %s Ko\n" "\n" "Intitulé : %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:325 msgid "By selection" msgstr "Par sélection" #: ../rpmdrake_.c:325 msgid "By size" msgstr "Par taille" #: ../rpmdrake_.c:326 msgid "By presence" msgstr "Par présence" #: ../rpmdrake_.c:326 msgid "By source" msgstr "Par source" #: ../rpmdrake_.c:344 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Corrections de bogues" #: ../rpmdrake_.c:344 msgid "Normal updates" msgstr "Mises à jour normales" #: ../rpmdrake_.c:363 msgid "Mandrake choices" msgstr "Choix Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:364 msgid "All packages, by group" msgstr "Tous les paquetages, par groupe" #: ../rpmdrake_.c:365 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tous les paquetages, classement alphabétique" #: ../rpmdrake_.c:388 ../rpmdrake_.c:390 msgid "Search results" msgstr "Résultat de la recherche" #: ../rpmdrake_.c:399 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres\n" "puissent être mis à jour :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous continuer ?" #: ../rpmdrake_.c:416 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../rpmdrake_.c:420 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../rpmdrake_.c:432 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../rpmdrake_.c:443 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:444 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake_.c:444 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Suppression de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake_.c:445 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installation de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake_.c:474 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à " "jour.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake_.c:478 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de mettre à jour les " "informations sur les paquetages." #: ../rpmdrake_.c:480 msgid "Error updating medium" msgstr "Erreur pendant la mise à jour du médium" #: ../rpmdrake_.c:481 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Une erreur fatale est survenue pendant la mise à jour des informations sur " "les paquetages." #: ../rpmdrake_.c:489 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de trouver les mises à jour." #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "Error adding update medium" msgstr "Erreur pendant l'ajout du médium de mise à jour" #: ../rpmdrake_.c:494 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'ajout du médium de mise à jour par urpmi.\n" "\n" "Cela peut être dû à un miroir temporairement indisponible, ou bien si\n" "votre version de Mandrake Linux (%s) n'est pas encore supportée (ou plus\n" "du tout supportée) par les Mises à jour Officielles Mandrake Linux.\n" "\n" "Voulez-vous essayer avec un autre miroir ?" #: ../rpmdrake_.c:523 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..." #: ../rpmdrake_.c:560 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources." #: ../rpmdrake_.c:561 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources, désolé." #: ../rpmdrake_.c:568 msgid "Change medium" msgstr "Changement de médium" #: ../rpmdrake_.c:569 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Veuillez insérer le médium nommé \"%s\" dans le périphérique [%s]" #: ../rpmdrake_.c:577 ../rpmdrake_.c:585 msgid "Installation failed" msgstr "L'installation a échoué" #: ../rpmdrake_.c:578 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "L'installation a échoué, certains fichiers sont introuvables.\n" "Vous pouvez mettre à jour vos sources." #: ../rpmdrake_.c:581 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Veuillez patienter, suppression de paquetages afin de pouvoir installer les " "autres..." #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "There was a problem during installation." msgstr "Un problème est survenu pendant l'installation." #: ../rpmdrake_.c:590 msgid "Everything already installed." msgstr "Tout a déjà été installé." #: ../rpmdrake_.c:591 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Tout a déjà été installé (est-ce que c'est vraiment censé arriver ?)." #: ../rpmdrake_.c:607 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Veuillez patienter, lecture de la base de donnée des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:624 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:655 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil de suppression de logiciels !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir quel(s) logiciel(s) vous\n" "souhaitez supprimer de votre ordinateur." #: ../rpmdrake_.c:660 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bienvenue dans MandrakeUpdate !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir les mises à jour que vous\n" "souhaiter installer sur votre ordinateur." #: ../rpmdrake_.c:665 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil d'installation de logiciels !\n" "\n" "Votre système Mandrake Linux est fourni avec plusieurs milliers\n" "de paquetages logiciels sur CDROM ou DVD. Cet outil va vous aider\n" "à choisir quels logiciels vous désirez installer sur votre\n" "ordinateur." #~ msgid "Unable to update medium." #~ msgstr "Impossible de mettre à jour le médium." #~ msgid "Please wait, checking dependencies..." #~ msgstr "Veuillez patienter, vérification des dépendances..." #~ msgid "Please wait, saving changes..." #~ msgstr "Veuillez patienter, sauvegarde des modifications..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to update medium \"%s\"\n" #~ "(todo: propose to revert)\n" #~ msgstr "Impossible de créer le médium \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading the mirrors list:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des " #~ "miroirs :\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Veuillez réessayer ultérieurement." #~ msgid "Error checking distribution version" #~ msgstr "Erreur pendant la vérification de la version de la distribution" #~ msgid "" #~ "There was an unrecoverable error while guessing distribution version." #~ msgstr "" #~ "Une erreur fatale est survenue pendant le calcul de la version de la " #~ "distribution." #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake.pl" #~ msgstr "Lancer rpmdrake" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake" #~ msgstr "Lancer rpmdrake" #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Veuillez patienter" #, fuzzy #~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" #~ msgstr "chemin relatif au hdlist ou au fichier de synthèse : " #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(aucun)" #~ msgid "%d packages, %Ld bytes" #~ msgstr "%d paquetages, %Ld octets" #~ msgid "Cannot read this source: %s" #~ msgstr "Impossible de lire cette source : %s" #~ msgid "Cannot open the source: %s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la source : %s" #~ msgid " Searching the %s source" #~ msgstr "Recherche dans la source « %s »" #~ msgid "filling lists" #~ msgstr "Remplissage des listes" #~ msgid "filling trees" #~ msgstr "Remplissage des arbres" #~ msgid "" #~ "Error!\n" #~ "Cannot open rpm database" #~ msgstr "" #~ "Erreur!\n" #~ "Impossible d'ouvrir la base de donnée rpm" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erreur !" #~ msgid "" #~ "It looks like you don't have\n" #~ "configured a source for\n" #~ "security updates.\n" #~ "Do you want to configure one now?" #~ msgstr "" #~ "Il semble que vous n'ayez pas encore\n" #~ "configuré de source pour les mises à\n" #~ "jour de sécurité.\n" #~ "Voulez-vous le faire maintenant ?" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Ne plus montrer ce message" #~ msgid "Configure a Cooker source?" #~ msgstr "Configurer une source « Cooker » ?" #~ msgid "" #~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n" #~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n" #~ "Use it at your own risk.\n" #~ msgstr "" #~ "Cooker est une distribution de développement, instable.\n" #~ "Elle n'est pas supportée par MandrakeSoft.\n" #~ "Utilisez-la à vos risques et périls.\n" #~ msgid "" #~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" #~ "the tree mode won't be available" #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le fichier /var/lib/urpmi/compssUsers.flat\n" #~ "Le mode arborescent ne sera pas disponible" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Autres" #~ msgid "Analysing the %s source" #~ msgstr "Analyse de la source « %s »" #~ msgid "looking for installed packages" #~ msgstr "recherche des paquetages installés" #~ msgid "Frederic Lepied " #~ msgstr "Frédéric Lepied " #~ msgid "Francois Pons " #~ msgstr "François Pons " #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr " ~ # ~ " #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Gestionnaire de programmes\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "diffusé sous la GPL" #~ msgid "building dependencies for packages removing" #~ msgstr "recherche des dépendances pour la désintallation des paquetages" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "%s non trouvé\n" #~ msgid "Uninstalling packages" #~ msgstr "Désinstallation de paquetage(s)" #~ msgid "Looking for dependencies" #~ msgstr "Recherche des dépendances" #~ msgid "" #~ "In order to satisfy all the dependencies,\n" #~ "these packages will be removed:" #~ msgstr "" #~ "Afin de satisfaire toutes les dépendances,\n" #~ "les paquetages suivants vont être supprimés :" #~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" #~ msgstr "Les paquetages sélectionnés ont été supprimés avec succès" #~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" #~ msgstr "" #~ "Avertissement de sécurité : le Gestionnaire de programmes ne lancera pas " #~ "de navigateur en étant root" #~ msgid "Unable to run browser" #~ msgstr "Impossible de lancer le navigateur" #~ msgid "verbosity set to %s" #~ msgstr "mode verbeux configuré à %s" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "VRAI" #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "FAUX" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "mode verbeux" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Fichier" #~ msgid "/File/Display Logs" #~ msgstr "/Fichier/Afficher le journal" #~ msgid "/File/_Install" #~ msgstr "/Fichier/_Installer" #~ msgid "/File/_Uninstall" #~ msgstr "/Fichier/_Désinstaller" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Fichier/-" #~ msgid "/File/_Proxies" #~ msgstr "/Fichier/_Mandataires" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Fichier/_Quitter" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Aide" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Aide/_A propos..." #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/Aide/-" #~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgstr "/Aide/MandrakeCampus.com" #~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgstr "/Aide/MandrakeExpert.com" #~ msgid "/Help/Show Console Logs" #~ msgstr "/Aide/Afficher les logs sur la console" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Version" #~ msgid "Installed version" #~ msgstr "Version installée" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Taille" #~ msgid "Software Manager" #~ msgstr "Gestionnaire de programmes" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Installe/\n" #~ "Supprime" #~ msgid "Install and remove selected packages" #~ msgstr "Installe et supprime les paquetages sélectionnés" #~ msgid "" #~ "Define\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Définition\n" #~ "des sources" #~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" #~ msgstr "" #~ "Définit les sources de paquetages disponibles pour l'installation et la " #~ "mise à jour" #~ msgid "" #~ "Reload\n" #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Recharger\n" #~ "les listes" #~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" #~ msgstr "Lance l'assistant de mise à jour Mandrake" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Remise à zéro" #~ msgid "Search by file" #~ msgstr "Recherche par fichiers" #~ msgid "Search by description" #~ msgstr "Recherche par description" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Liste plate" #~ msgid "Tree view" #~ msgstr "Arbre" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Sélectionnés" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tout" #~ msgid "Updates only" #~ msgstr "Mises à jour uniquement" #~ msgid "Non-installed only" #~ msgstr "non installés uniquement" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suppression" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Erreur: curl_easy_init()" #~ msgid "You must provide a valid source name!" #~ msgstr "Veuillez donner un nom de source valide" #~ msgid "An error occured when adding this source" #~ msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ajout de cette source" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Nouvelle source" #~ msgid "New source's name:" #~ msgstr "Nom de la nouvelle source :" #~ msgid "path or mount point" #~ msgstr "chemin ou point de montage" #~ msgid "path" #~ msgstr "chemin" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Mettre la liste des miroirs à jour" #~ msgid "Cooker" #~ msgstr "Cooker" #~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" #~ msgstr "Voulez-vous réellement supprimer la source « %s » ?\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing the %s source" #~ msgstr "" #~ "Veuillez patienter\n" #~ "Suppression de la source « %s »" #~ msgid "Editing %s" #~ msgstr "Édition de « %s »" #~ msgid "Please change one or more parameter\n" #~ msgstr "Veuillez changer un ou plusieurs paramètres\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the parameters for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Veuillez patienter\n" #~ "Mise à jour des paramètres de source « %s »" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the sources" #~ msgstr "" #~ "Veuillez patienter\n" #~ "Mise à jour des base sources" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Veuillez patienter\n" #~ "Mise à jour de la base pour la source « %s »" #~ msgid "Sources to update" #~ msgstr "Sources à mettre à jour" #~ msgid "" #~ "Please choose the sources\n" #~ "you want to update:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir les sources\n" #~ "que vous voulez mettre à jour :" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" #~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" #~ msgstr "" #~ "Bienvenue dans l'utilitaire de mise à jour de Mandrake\n" #~ "\n" #~ "Ici, vous pourrez mettre à jour votre système\n" #~ "avec les mises à jour les plus récentes de Mandrake Linux\n" #~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" #~ msgstr "" #~ "Veuillez choisir quel(s) type(s) de mises à jour vous desirez effectuer :" #~ msgid "bugfixes" #~ msgstr "correction de bugs" #~ msgid "security updates" #~ msgstr "mises à jours de sécurité" #~ msgid "No changelog found..." #~ msgstr "Aucun « Changelog » trouvé" #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Importance" #~ msgid "Please select the packages you want to upgrade" #~ msgstr "Veuillez choisir les paquetages que vous voulez mettre à jour" #~ msgid "No Changelog found..." #~ msgstr "Aucun « Changelog » trouvé" #~ msgid "please select at least one type of update\n" #~ msgstr "Veuillez choisir au moins un type de mise à jour\n" #~ msgid "" #~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" #~ "The network could be unreachable.\n" #~ "Please try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de récupérer la liste des miroirs.\n" #~ "L'accès au réseau n'est peut-être pas disponible.\n" #~ "Veuillez réessayer plus tard.\n" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Serveur mandataire HTTP :" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Serveur mandataire FTP :" #~ msgid "Initialisation" #~ msgstr "Initialisation" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Bienvenue" #~ msgid "Packages informations" #~ msgstr "Informations sur les paquetages" #~ msgid "Errors found" #~ msgstr "Erreurs trouvées" #~ msgid "Packages dependencies informations" #~ msgstr "Informations des dépendances de paquetages" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Utilisation de l'espace disque" #~ msgid "Good bye" #~ msgstr "A bientôt" #, fuzzy #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "Gestionnaire de programmes" #~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" #~ msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire" #~ msgid "Unable to safely create the temporary file" #~ msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire de rapport" #~ msgid "Unable to create report file, aborting.\n" #~ msgstr "Impossible de créer le fichier de rapport, arrêt.\n" #~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" #~ msgstr "" #~ "Des erreurs sont survenues lors de la vérification de votre demande :" #~ msgid "Files or packages format error" #~ msgstr "Mauvais format de fichier ou de paquetage" #~ msgid "Conflicting packages" #~ msgstr "Conflits entre paquetages" #~ msgid "Packages already installed" #~ msgstr "Paquetages déjà installés" #~ msgid "" #~ "Despite these errors some package can be installed.\n" #~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." #~ msgstr "" #~ "Malgré ces erreurs, certains paquetages peuvent être installés.\n" #~ "Si vous voulez continuer, cliquez sur le bouton « Suivant » en bas." #~ msgid "" #~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" #~ "So I can't proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "Malheureusement, tous les paquetages ont provoqué une erreur.\n" #~ "Il est donc impossible de poursuivre l'installation." #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " #~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" #~ "See you soon!" #~ msgstr "" #~ "Félicitations !\n" #~ "Vous avez installé ces packages avec succès, vous pouvez dès à présent " #~ "utiliser ces nouveaux programmes. Cliquez simplement sur le bouton " #~ "« Quitter » ci-dessous.\n" #~ "A bientôt !" #~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." #~ msgstr "Des erreurs ont empêché l'installation de quelques paquetages." #~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." #~ msgstr "" #~ "Tous les logiciels additionnels requis sont déjà installés, continuons." #~ msgid "" #~ "This additional package needs to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "" #~ "Ce paquetage additionnel doit être installé pour que tout fonctionne " #~ "bien :" #~ msgid "" #~ "These additional packages need to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "" #~ "Ces paquetages additionnels doivent être installés pour que tout " #~ "fonctionne bien :" #~ msgid "" #~ "Install in progress...\n" #~ "\n" #~ "You can see below the installation state." #~ msgstr "" #~ "Installation en cours...\n" #~ "\n" #~ "Vous pouvez voir l'état d'avancement ci-dessous." #~ msgid "Welcome to rpminst" #~ msgstr "Bienvenue dans rpminst" #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " #~ "software) that you can install on your system to use it later." #~ msgstr "" #~ "Ce programme va installer les paquetages RPM demandés.\n" #~ "Un paquetage RPM est une « boîte » qui contient un logiciel (ou une " #~ "partie d'un logiciel) que vous pouvez installer sur votre système afin de " #~ "l'utiliser ensuite." #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "Please wait while packages and dependencies are checked." #~ msgstr "" #~ "Ce programme va installer les paquetages RPM demandés.\n" #~ "Veuillez patienter pendant la vérification des paquetages et de leurs " #~ "dépendances." #~ msgid "Now doing:" #~ msgstr "En cours :" #~ msgid "Checking files..." #~ msgstr "Vérification des fichiers..." #~ msgid "Checking packages..." #~ msgstr "Vérification des paquetages..." #~ msgid "Building interface..." #~ msgstr "Construction de l'interface..." #~ msgid "Install selected with rpminst" #~ msgstr "Installation avec rpminst sélectionnée" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Tout sélectionner" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Tout désélectionner" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Code d'erreur inconnu" #~ msgid "RPM file not found" #~ msgstr "Fichier RPM non trouvé" #~ msgid "Bad RPM file format (header)" #~ msgstr "Mauvais en-tête de fichier RPM" #~ msgid "Package unknown by urpmq" #~ msgstr "Paquetage inconnu de urpmq" #~ msgid "Conflicting package" #~ msgstr "Conflits entre paquetages" #~ msgid "Not enough available disk space" #~ msgstr "Pas assez d'espace disque" #~ msgid "Unreadable RPM file" #~ msgstr "Fichier RPM illisible" #~ msgid "Added for dependencies" #~ msgstr "Ajouté pour les dépendances" #~ msgid "Header format error (from urpmq)" #~ msgstr "Erreur du format d'en-tête (selon urpmq)" #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Annulé par l'utilisateur" #~ msgid "Refused by grpmi" #~ msgstr "Refusé par grpmi" #~ msgid "urpmi return value" #~ msgstr "valeur retournée par urpmi" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Erreur interne" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Bref" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fichiers" #~ msgid "" #~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Désolé, mais aucun navigateur web approprié ne semble être installé sur " #~ "votre système" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Historique du développement" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Groupe :" #~ msgid "License: " #~ msgstr "Licence :" #~ msgid "Packager: " #~ msgstr "Responsable du paquetage :" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Taille :" #~ msgid "Empty changelog" #~ msgstr "Historique vide" #~ msgid "(undefined)" #~ msgstr "(non défini)" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Résumé" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "%1.2f kB" #~ msgstr "%1.2f Ko" #~ msgid "%1.2f MB" #~ msgstr "%1.2f Mo" #~ msgid "%1.2f GB" #~ msgstr "%1.2f Go"