# rpmdrake translation file for french. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999-2001 MandrakeSoft # Olivier Poppon , 1999 # DindinX , 2000-2001 # Pablo Saratxaga , 2001. # Thierry Vignaud , 2002. # David BAUDENS , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-29 16:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-29 16:07+0200\n" "Last-Translator: David BAUDENS \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossible de créer le médium." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Impossible de mettre à jour le médium ; il sera ignoré." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "Éditer une source" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Chemin : " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Serveur FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Serveur HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Chemin ou point de montage :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "Périphérique amovible" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:462 msgid "Security updates" msgstr "Mises à jour de sécurité" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Choisissez votre miroir..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Login :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Chemin relatif vers hdlist/synthesis :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Vous devez remplir au moins les deux premiers champs." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Il existe déjà un médium du même nom,\n" "voulez-vous vraiment le remplacer ?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Ajout d'une source :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Type de source :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #: ../rpmdrake.pm_.c:78 ../rpmdrake.pm_.c:98 ../rpmdrake.pm_.c:272 #: ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:776 ../rpmdrake_.c:802 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../rpmdrake.pm_.c:272 ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:802 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Veuillez patienter, ajout du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Veuillez patienter, suppression du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Édition de la source \"%s\" :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Sauvegarder" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Vous devez insérer le médium pour continuer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le médium dans le " "lecteur." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Veuillez patienter, mise à jour du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Update source(s)" msgstr "Mise à jour de source(s)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Veuillez choisir les sources que vous voulez mettre à jour :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Veuillez patienter, mise à jour des média..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:216 msgid "Configure sources" msgstr "Configurer les sources" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Enabled?" msgstr "Activée ?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:217 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 ../rpmdrake_.c:598 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Update..." msgstr "Mettre à jour..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:254 msgid "Save and quit" msgstr "Sauver et quitter" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:255 ../rpmdrake_.c:601 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 ../rpmdrake_.c:901 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bienvenue dans l'éditeur de sources de paquetages !\n" "\n" "Cet outil vous aidera à configurer les sources de paquetages que\n" "vous souhaitez utiliser sur votre ordinateur. Elles seront\n" "disponibles par la suite pour installer de nouveaux paquetages\n" "logiciels ou pour réaliser des mises à jour." #: ../rpmdrake.pm_.c:74 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../rpmdrake.pm_.c:76 msgid "No" msgstr "Non" #: ../rpmdrake.pm_.c:90 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Danmark" msgstr "Danemark" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "France" msgstr "France" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Korea" msgstr "Corée" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Russia" msgstr "Russie" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "China" msgstr "Chine" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 #: ../rpmdrake.pm_.c:170 ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "United States" msgstr "États-Unis" #: ../rpmdrake.pm_.c:230 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le site web de MandrakeSoft, afin d'obtenir la " "liste des miroirs.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake.pm_.c:234 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site " "web de MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:240 msgid "Error during download" msgstr "Erreur pendant le téléchargement" #: ../rpmdrake.pm_.c:241 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n" "\n" "%s\n" "Le réseau, ou bien le site web de MandrakeSoft, sont peut-être " "indisponibles.\n" "Veuillez réessayer ultérieurement." #: ../rpmdrake.pm_.c:249 msgid "No mirror" msgstr "Pas de miroir" #: ../rpmdrake.pm_.c:250 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Impossible de trouver un miroir.\n" "\n" "Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente\n" "d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est\n" "pas supportée par les Mises à jour Officielle Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:264 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Veuillez choisir le miroir." #: ../rpmdrake_.c:94 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../rpmdrake_.c:135 ../rpmdrake_.c:422 ../rpmdrake_.c:423 msgid "(Non available)" msgstr "(Non disponible)" #: ../rpmdrake_.c:143 ../rpmdrake_.c:196 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../rpmdrake_.c:143 msgid "Search results (none)" msgstr "Résultats de la recherche (aucun)" #: ../rpmdrake_.c:158 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours..." #: ../rpmdrake_.c:161 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../rpmdrake_.c:229 msgid "More information on package..." msgstr "Plus d'informations sur le paquetage..." #: ../rpmdrake_.c:231 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "L'un des paquetages suivants est nécessaire :" #: ../rpmdrake_.c:231 msgid "Please choose" msgstr "Veuillez choisir" #: ../rpmdrake_.c:247 msgid "unknown package " msgstr "paquetage inconnu " #: ../rpmdrake_.c:257 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:271 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../rpmdrake_.c:273 msgid "No update" msgstr "Pas de mise à jour" #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La liste des mises à jour est vide. Cela veut dire qu'il n'y a\n" "pas de mises à jour pour les paquetages installés sur votre\n" "ordinateur, ou bien que vous les avez déjà toutes installées." #: ../rpmdrake_.c:292 msgid "Addable" msgstr "Nouveaux" #: ../rpmdrake_.c:292 msgid "Upgradable" msgstr "Mises à jour" #: ../rpmdrake_.c:325 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Des paquetages supplémentaires doivent être supprimés" #: ../rpmdrake_.c:326 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) supplémentaire(s) suivant" "(s)\n" "doivent aussi être supprimés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:332 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Des paquetages ne peuvent pas être enlevés" #: ../rpmdrake_.c:333 ../rpmdrake_.c:391 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent être déselectionnés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:361 msgid "Additional packages needed" msgstr "Des paquetages supplémentaires sont nécessaires" #: ../rpmdrake_.c:362 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent aussi être installés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:375 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être installés" #: ../rpmdrake_.c:376 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Désolé, le(s) paquetage(s) suivant(s) ne peuvent pas être sélectionnés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:390 ../rpmdrake_.c:561 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Certains paquetages doivent être enlevés" #: ../rpmdrake_.c:412 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Sélectionnés : %d Mo / Place libre sur disque : %d Mo" #: ../rpmdrake_.c:414 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Taille sélectionnée : %d Mo" #: ../rpmdrake_.c:420 #, c-format msgid "" "%sFiles:\n" "%s\n" "\n" "Changelog:\n" "%s" msgstr "" "%sFichiers :\n" "%s\n" "\n" "Changelog :\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:421 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Source : %s\n" #: ../rpmdrake_.c:426 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nom : %s\n" "Version : %s\n" "Taille : %s Ko\n" "Importance : %s\n" "\n" "Intitulé : %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:430 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nom : %s\n" "Version %s\n" "Taille : %s Ko\n" "\n" "Intitulé : %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Corrections de bogues" #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "Normal updates" msgstr "Mises à jour normales" #: ../rpmdrake_.c:481 msgid "Mandrake choices" msgstr "Choix Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:482 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tous les paquetages, classement alphabétique" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "All packages," msgstr "Tous les paquetages," #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "by group" msgstr "par groupe" #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "by size" msgstr "par taille" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "by selection state" msgstr "sélectionnés ou non" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "by source repository" msgstr "par source" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "by update availability" msgstr "nouveaux ou mis à jour" #: ../rpmdrake_.c:529 msgid "in descriptions" msgstr "parmi les descriptions" #: ../rpmdrake_.c:529 msgid "in names" msgstr "parmi les noms" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "in files" msgstr "parmi les fichiers" #: ../rpmdrake_.c:541 msgid "Maximum information" msgstr "Informations maximales" #: ../rpmdrake_.c:541 msgid "Normal information" msgstr "Informations normales" #: ../rpmdrake_.c:562 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres\n" "puissent être mis à jour :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous continuer ?" #: ../rpmdrake_.c:582 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../rpmdrake_.c:587 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../rpmdrake_.c:599 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../rpmdrake_.c:610 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:611 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake_.c:611 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Suppression de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake_.c:612 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installation de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake_.c:644 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à " "jour.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake_.c:648 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de mettre à jour les " "informations sur les paquetages." #: ../rpmdrake_.c:650 msgid "Error updating medium" msgstr "Erreur pendant la mise à jour du médium" #: ../rpmdrake_.c:651 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Une erreur fatale est survenue pendant la mise à jour des informations sur " "les paquetages." #: ../rpmdrake_.c:657 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Comment choisir manuellement votre mirroir" #: ../rpmdrake_.c:658 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir votre mirroir manuellement : pour ce\n" "faire, lancez le Gestionnaire de Sources Logicielles, puis\n" "ajoutez une `Mise à jour de sécurité'.\n" "\n" "Puis, redémarrez MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:664 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de trouver les mises à jour." #: ../rpmdrake_.c:668 msgid "Error adding update medium" msgstr "Erreur pendant l'ajout du médium de mise à jour" #: ../rpmdrake_.c:669 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'ajout du médium de mise à jour par urpmi.\n" "\n" "Cela peut être dû à un miroir temporairement indisponible, ou bien si\n" "votre version de Mandrake Linux (%s) n'est pas encore supportée (ou plus\n" "du tout supportée) par les Mises à jour Officielles Mandrake Linux.\n" "\n" "Voulez-vous essayer avec un autre miroir ?" #: ../rpmdrake_.c:698 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..." #: ../rpmdrake_.c:721 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tous les paquetages demandés ont été installés correctement." #: ../rpmdrake_.c:721 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tout a été installé correctement" #: ../rpmdrake_.c:724 msgid "Installation finished" msgstr "L'installation est terminée" #: ../rpmdrake_.c:727 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Examen de %s" #: ../rpmdrake_.c:743 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Supprimer le .%s" #: ../rpmdrake_.c:745 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utiliser le .%s" #: ../rpmdrake_.c:747 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../rpmdrake_.c:750 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:757 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L'installation est terminée ; %s.\n" "\n" "Certains fichiers de configuration ont été créés en tant que\n" "`.rpmnew' ou `.rpmsave', vous pouvez maintenant les examiner\n" "afin de décider ce que vous souhaitez en faire :" #: ../rpmdrake_.c:758 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "certains paquetages n'ont pas été installés\n" "correctement" #: ../rpmdrake_.c:759 msgid "everything was installed correctly" msgstr "tout a été installé correctement" #: ../rpmdrake_.c:764 msgid "Inspect..." msgstr "Examiner..." #: ../rpmdrake_.c:792 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources." #: ../rpmdrake_.c:793 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources, désolé." #: ../rpmdrake_.c:800 msgid "Change medium" msgstr "Changement de médium" #: ../rpmdrake_.c:801 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Veuillez insérer le médium nommé \"%s\" dans le périphérique [%s]" #: ../rpmdrake_.c:809 msgid "Installation failed" msgstr "L'installation a échoué" #: ../rpmdrake_.c:810 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "L'installation a échoué, certains fichiers sont introuvables.\n" "Vous pouvez mettre à jour vos sources." #: ../rpmdrake_.c:813 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Veuillez patienter, suppression de paquetages afin de pouvoir installer les " "autres..." #: ../rpmdrake_.c:822 msgid "Program missing" msgstr "Un programme manque" #: ../rpmdrake_.c:823 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" "Un programme indispensable (grpmi) est manquant. Vérifiez votre\n" "installation." #: ../rpmdrake_.c:841 msgid "Everything already installed." msgstr "Tout a déjà été installé." #: ../rpmdrake_.c:842 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Tout a déjà été installé (est-ce que c'est vraiment censé arriver ?)." #: ../rpmdrake_.c:852 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Veuillez patienter, lecture de la base de donnée des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:890 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:905 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil de suppression de logiciels !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir quel(s) logiciel(s) vous\n" "souhaitez supprimer de votre ordinateur." #: ../rpmdrake_.c:910 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bienvenue dans MandrakeUpdate !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir les mises à jour que vous\n" "souhaiter installer sur votre ordinateur." #: ../rpmdrake_.c:915 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil d'installation de logiciels !\n" "\n" "Votre système Mandrake Linux est fourni avec plusieurs milliers\n" "de paquetages logiciels sur CDROM ou DVD. Cet outil va vous aider\n" "à choisir quels logiciels vous désirez installer sur votre\n" "ordinateur." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 msgid "Software Management" msgstr "Gestionnaire de Logiciels" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Supprimer des Logiciels" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Gestionnaire de Sources Logicielles" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installer des Logiciels"