# translation of rpmdrake-fr.po to Français
# translation of rpmdrake-fr.po to
#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/fr.php3
#
# Olivier Poppon <opoppon@netscapeonline.co.uk>, 1999.
# DindinX <odin@mandrakesoft.com>, 2000.
# David BAUDENS <baudens@mandrakesoft.com>, 2000, 2002.
# Patrick Legault <wolf@linux.ca>, 2000.
# CLOTILDE Guy Daniel <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002.
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2003.
# Didier Herisson <didier.herisson@angstrom.uu.se>, 2004.
# Lecureuil Nicolas <n1c0l4s.l3@wanadoo.fr>, 2004, 2005.
# Teletchéa <steletch@free.fr>, 2005.
# Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>, 2005.
# Christophe Berthelé <cpjc@free.fr>, 2006.
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 Mandriva
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-fr\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-18 16:22+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Berthelé <cpjc@free.fr>\n"
"Language-Team: Français <cooker-i18n@mandrivalinux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:80
msgid "Choose media type"
msgstr "Choix du type de média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:81
msgid ""
"This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
"mirror.\n"
"\n"
"There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n"
"contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
"superset\n"
"of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
"the\n"
"official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n"
"to do this in two steps.)"
msgstr ""
"Cette étape vous permet d'ajouter des sources à partir d'un site internet "
"Mandriva Linux ou d'un miroir FTP.\n"
"\n"
"Il existe deux sortes de miroirs officiels. Vous pouvez choisir d'ajouter "
"des\n"
"sources qui contiennent la totalité des paquetages de votre distribution\n"
"(généralement un jeu de paquetages correspondant à ce qui est présent sur "
"les\n"
"CDs d'installation), ou des sources qui ne fournissent que les mises\n"
"à jour officielles de votre distribution. (Vous pouvez ajouter les deux\n"
"types de sources, cependant vous devrez le faire en deux étapes.)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:89
msgid "Distribution sources"
msgstr "Sources pour la distribution"

#: ../edit-urpm-sources.pl:89
msgid "Official updates"
msgstr "Mises à jour officielles"

#: ../edit-urpm-sources.pl:92
#, perl-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Cela va tenter l'installation de toutes les sources officielles\n"
"correspondant à votre distribution (%s).\n"
"\n"
"Le site web de Mandriva doit être contacté afin d'obtenir la liste des "
"miroirs.\n"
"Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n"
"\n"
"Êtes-vous d'accord pour continuer ?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:102
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "Veuillez patienter, ajout du média..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:134
msgid "Add a medium"
msgstr "Ajout d'un média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:136
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"

#: ../edit-urpm-sources.pl:136
msgid "Path:"
msgstr "Chemin :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:137
msgid "FTP server"
msgstr "Serveur FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138
#: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407
msgid "URL:"
msgstr "URL :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:138
msgid "RSYNC server"
msgstr "Serveur RSYNC"

#: ../edit-urpm-sources.pl:139
msgid "HTTP server"
msgstr "Serveur HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:140
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Chemin ou point de montage :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:140
msgid "Removable device"
msgstr "Périphérique amovible"

#: ../edit-urpm-sources.pl:159
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:187
msgid "Login:"
msgstr "Login :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Chemin relatif vers hdlist/synthesis :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:194
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Si non rempli, le synthesis/hdlist sera détecté automatiquement"

#: ../edit-urpm-sources.pl:199
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:207
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "Ajouter tous les médias d'une distribution"

#: ../edit-urpm-sources.pl:218
msgid "Search this media for updates"
msgstr "Rechercher des mises à jour sur ce média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:228
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Vous devez remplir au moins les deux premiers champs."

#: ../edit-urpm-sources.pl:232
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Il existe déjà un média du même nom,\n"
"voulez-vous vraiment le remplacer ?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:243
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Ajout d'un média :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:245
msgid "Type of medium:"
msgstr "Type de média :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328
#: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439
#: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586
#: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684
#: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849
#: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597
#: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330
#: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494
#: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625
#: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749
#: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869
#: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849
#: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752
#: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286
#: ../rpmdrake.pm:597
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../edit-urpm-sources.pl:312
msgid "Global options for package installation"
msgstr "Options générales d'installation"

#: ../edit-urpm-sources.pl:314
msgid "always"
msgstr "toujours"

#: ../edit-urpm-sources.pl:315
msgid "never"
msgstr "jamais"

#: ../edit-urpm-sources.pl:324
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "Vérifier les RPMs à installer :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:325
msgid "Download program to use:"
msgstr "Programme de téléchargement à utiliser :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:355
msgid "Source Removal"
msgstr "Suppression de sources"

#: ../edit-urpm-sources.pl:356
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la source « %s » ?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:361
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Veuillez patienter, suppression du média..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:398
msgid "Edit a medium"
msgstr "Éditer un média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:404
#, perl-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Édition du média « %s » :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:418
msgid "Save changes"
msgstr "Sauvegarder"

#: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005
msgid "Proxy..."
msgstr "Serveur mandataire (proxy)..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:437
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Vous devez insérer le média pour continuer"

#: ../edit-urpm-sources.pl:438
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr ""
"Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le média dans le "
"lecteur."

#: ../edit-urpm-sources.pl:459
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configurer les serveurs mandataires (proxy)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:470
#, perl-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "Paramètres du proxy pour le média « %s »"

#: ../edit-urpm-sources.pl:471
msgid "Global proxy settings"
msgstr "Paramètres globaux du proxy"

#: ../edit-urpm-sources.pl:473
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire), veuillez "
"entrer le nom\n"
"de la machine et un port optionnel (la syntaxe est :<nommachine[:port]>) :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:476
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom du serveur mandataire :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:479
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr ""
"Vous pouvez spécifier un nom d'utilisateur/mot de passe pour la connexion\n"
"au serveur mandataire :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:482
msgid "User:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:554
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Ajouter un groupe parallèle"

#: ../edit-urpm-sources.pl:554
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Éditer un groupe parallèle"

#: ../edit-urpm-sources.pl:565
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Ajouter un média à la limite"

#: ../edit-urpm-sources.pl:577
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Choisissez un média pour l'ajouter dans la limite :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:614
msgid "Add a host"
msgstr "Ajouter un hôte"

#: ../edit-urpm-sources.pl:620
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Entrez le nom ou l'adresse IP de l'hôte à ajouter : "

#: ../edit-urpm-sources.pl:651
#, perl-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Édition du groupe parallèle « %s » :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:655
msgid "Group name:"
msgstr "Nom du groupe :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:656
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:658
msgid "Media limit:"
msgstr "Limiter aux médias :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671
#: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#: ../edit-urpm-sources.pl:665
msgid "Hosts:"
msgstr "Hôtes :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:699
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Configuration d'urpmi en mode parallèle"

#: ../edit-urpm-sources.pl:702
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: ../edit-urpm-sources.pl:702
msgid "Media limit"
msgstr "Limité aux médias"

#: ../edit-urpm-sources.pl:702
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: ../edit-urpm-sources.pl:703
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576
#: ../rpmdrake:775
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:757
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Gérer les clés de signature numérique des paquetages"

#: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918
msgid "Medium"
msgstr "Média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:766
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr "Clés"

#: ../edit-urpm-sources.pl:785
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "aucun nom trouvé, la clé est inconnue de rpm !"

#: ../edit-urpm-sources.pl:798
msgid "Add a key"
msgstr "Ajouter une clé"

#: ../edit-urpm-sources.pl:810
#, perl-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Choisissez une clé à ajouter au média %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:838
msgid "Remove a key"
msgstr "Supprimer une clé"

#: ../edit-urpm-sources.pl:839
#, perl-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la clé %s du média %s ?\n"
"(nom de la clé : %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:857
msgid "Add a key..."
msgstr "Ajouter une clé..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:861
msgid "Remove key"
msgstr "Supprimer une clé"

#: ../edit-urpm-sources.pl:877
msgid "Configure media"
msgstr "Configurer les médias"

#: ../edit-urpm-sources.pl:916
msgid "Enabled?"
msgstr "Activé ?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:917
msgid "Updates?"
msgstr "M.à.J. ?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:933
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
msgstr ""
"Ce média nécessite une mise à jour afin d'être utilisable. Voulez-vous le "
"mettre à jour maintenant ? "

#: ../edit-urpm-sources.pl:963
#, perl-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour le média, erreurs rapportées :\n"
"\n"
"%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:997
msgid "Add custom..."
msgstr "Ajouter une source personnalisée..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1001
msgid "Update..."
msgstr "Mettre à jour..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1004
msgid "Manage keys..."
msgstr "Gérer les clés..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1006
msgid "Parallel..."
msgstr "Parallèle..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1007
msgid "Global options..."
msgstr "Options générales..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978
#, perl-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Êtes-vous d'accord pour continuer ?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1033
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Bienvenue dans le Gestionnaire de Médias Logiciels !\n"
"\n"
"Cet outil va vous aider à configurer les médias logiciels que\n"
"vous souhaitez utiliser sur votre ordinateur. Ils seront\n"
"disponibles par la suite pour installer de nouveaux paquetages\n"
"logiciels ou pour réaliser des mises à jour."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1045
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"La base de données des paquetages est verrouillée. Veuillez\n"
"fermer les autres applications qui se servent de la base\n"
"de données des paquetages (avez-vous un autre gestionnaire\n"
"de médias logiciels ouvert sur un autre bureau, ou êtes-vous\n"
"aussi en train d'installer des paquetages en même temps ?)."

#: ../gurpmi.addmedia:87
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "Impossible d'ajouter le média, arguments incorrects ou manquants"

#: ../gurpmi.addmedia:101
#, perl-format
msgid ""
"You are about to add new packages media, %s.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"Vous allez ajouter de nouveaux médias logiciels, %s.\n"
"Cela veut dire que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n"
"paquetages logiciels sur votre système à partir de ces médias."

#: ../gurpmi.addmedia:104
#, perl-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"Vous allez ajouter un nouveau média logiciel, `%s'.\n"
"Cela veut dire que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n"
"paquetages logiciels sur votre système à partir de ce média."

#: ../gurpmi.addmedia:129
#, perl-format
msgid "Successfully added media %s."
msgstr "Médias %s ajoutés avec succès."

#: ../gurpmi.addmedia:130
#, perl-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "Média « %s » ajouté avec succès."

#: ../rpmdrake:38
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "Usage : %s [OPTION]..."

#: ../rpmdrake:39
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""
"  -changelog-first       montrer le changelog avant la liste de fichiers\n"
"                         dans le panneau de description"

#: ../rpmdrake:40
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr "  --media=media1,..     n'utiliser que les médias listés"

#: ../rpmdrake:41
msgid ""
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
"  --merge-all-rpmnew     proposer de fusionner tous les fichiers\n"
"                         .rpmnew/.rpmsave trouvés"

#: ../rpmdrake:42
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""
"  --mode=MODE            choix du mode (install (défaut), remove, update)"

#: ../rpmdrake:43
msgid ""
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr ""
"  --no-confirmation      ne pas confirmer au lancement du mode mise à jour"

#: ../rpmdrake:44
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr "  --no-media-update      ne pas mettre à jour les médias au démarrage "

#: ../rpmdrake:45
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
msgstr "  --no-verify-rpm - ne pas vérifier les signatures des paquetages"

#: ../rpmdrake:46
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""
"  --parallel=alias,host  mode parallèle, avec le groupe \"alias\" et sur\n"
"                         l'hôte \"host\""

#: ../rpmdrake:47
msgid "  --pkg-nosel=pkg1,..    show only these packages"
msgstr "  --pkg-nosel=pkg1,..    ne montrer que ces paquetages"

#: ../rpmdrake:48
msgid "  --pkg-sel=pkg1,..      preselect these packages"
msgstr "  --pkg-sel=pkg1,..      présélectionner ces paquetages"

#: ../rpmdrake:49
msgid "  --root                 force to run as root"
msgstr "  --root                 forcer l'exécution en tant que root"

#: ../rpmdrake:50
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr "  --search=pkg           lancer une recherche sur \"pkg\""

#: ../rpmdrake:188
msgid "Running in user mode"
msgstr "Fonctionnement en utilisateur normal"

#: ../rpmdrake:189
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Vous lancez ce programme en tant qu'utilisateur normal.\n"
"Vous ne pourrez pas effectuer de modifications sur le système,\n"
"par contre vous pourrez parcourir la base de données existante."

#: ../rpmdrake:197
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"

#: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201
#: ../rpmdrake:202
msgid "Archiving"
msgstr "Archivage"

#: ../rpmdrake:199
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"

#: ../rpmdrake:200
msgid "Cd burning"
msgstr "Gravure de CD"

#: ../rpmdrake:201
msgid "Compression"
msgstr "Compression"

#: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235
#: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297
#: ../rpmdrake:383
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206
#: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208
msgid "Books"
msgstr "Livres"

#: ../rpmdrake:204
msgid "Computer books"
msgstr "Livres informatiques"

#: ../rpmdrake:205
msgid "Faqs"
msgstr "Faqs"

#: ../rpmdrake:206
msgid "Howtos"
msgstr "Howtos"

#: ../rpmdrake:207
msgid "Literature"
msgstr "Littérature"

#: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

#: ../rpmdrake:210
msgid "Message Passing"
msgstr "Transmission de Messages"

#: ../rpmdrake:211
msgid "Queueing Services"
msgstr "Services de file d'attente"

#: ../rpmdrake:212
msgid "Communications"
msgstr "Communications"

#: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217
msgid "Databases"
msgstr "Bases de données"

#: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217
#: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221
#: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225
msgid "Development"
msgstr "Développement"

#: ../rpmdrake:215
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:216
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:218
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME et GTK+"

#: ../rpmdrake:219
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:220
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE et Qt"

#: ../rpmdrake:221
msgid "Kernel"
msgstr "Noyau"

#: ../rpmdrake:223
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:224
msgid "PHP"
msgstr "PHP"

#: ../rpmdrake:225
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:226
msgid "Editors"
msgstr "Éditeurs"

#: ../rpmdrake:227
msgid "Education"
msgstr "Éducation"

#: ../rpmdrake:228
msgid "Emulators"
msgstr "Émulateurs"

#: ../rpmdrake:229
msgid "File tools"
msgstr "Outils fichiers"

#: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233
#: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237
#: ../rpmdrake:238
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: ../rpmdrake:231
msgid "Adventure"
msgstr "Aventure"

#: ../rpmdrake:232
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: ../rpmdrake:233
msgid "Boards"
msgstr "Plateau"

#: ../rpmdrake:234
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"

#: ../rpmdrake:236
msgid "Puzzles"
msgstr "Énigmes"

#: ../rpmdrake:237
msgid "Sports"
msgstr "Sports"

#: ../rpmdrake:238
msgid "Strategy"
msgstr "Stratégie"

#: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244
#: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254
#: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Environnement graphique"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:242
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:243
msgid "FVWM based"
msgstr "FVWM et dérivés"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:246
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:249
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:252
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:256
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:259
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:262
msgid "Xfce"
msgstr "Xfce"

#: ../rpmdrake:263
msgid "Graphics"
msgstr "Graphisme"

#: ../rpmdrake:264
msgid "Monitoring"
msgstr "Surveillance"

#: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"

#: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"

#: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270
#: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274
#: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296
msgid "Networking"
msgstr "Réseau"

#: ../rpmdrake:268
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"

#: ../rpmdrake:269
msgid "File transfer"
msgstr "Transfert de fichiers"

#: ../rpmdrake:270
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:271
msgid "Instant messaging"
msgstr "Messagerie instantanée"

#: ../rpmdrake:272
msgid "Mail"
msgstr "Courrier électronique"

#: ../rpmdrake:273
msgid "News"
msgstr "News"

#: ../rpmdrake:275
msgid "Remote access"
msgstr "Accès distant"

#: ../rpmdrake:276
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:277
msgid "Office"
msgstr "Bureautique"

#: ../rpmdrake:278
msgid "Public Keys"
msgstr "Clés Publiques"

#: ../rpmdrake:279
msgid "Publishing"
msgstr "Publication"

#: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283
#: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287
#: ../rpmdrake:288
msgid "Sciences"
msgstr "Sciences"

#: ../rpmdrake:281
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"

#: ../rpmdrake:282
msgid "Biology"
msgstr "Biologie"

#: ../rpmdrake:283
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimie"

#: ../rpmdrake:284
msgid "Computer science"
msgstr "Informatique"

#: ../rpmdrake:285
msgid "Geosciences"
msgstr "Géosciences"

#: ../rpmdrake:286
msgid "Mathematics"
msgstr "Mathématiques"

#: ../rpmdrake:288
msgid "Physics"
msgstr "Physique"

#: ../rpmdrake:289
msgid "Shells"
msgstr "Interpréteurs de commandes"

#: ../rpmdrake:290
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294
#: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298
#: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302
#: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306
#: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310
#: ../rpmdrake:311
msgid "System"
msgstr "Système"

#: ../rpmdrake:292
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296
#: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

#: ../rpmdrake:294
msgid "Boot and Init"
msgstr "Démarrage"

#: ../rpmdrake:295
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"

#: ../rpmdrake:298
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetage"

#: ../rpmdrake:299
msgid "Printing"
msgstr "Impression"

#: ../rpmdrake:300
msgid "Deploiement"
msgstr "Déploiement"

#: ../rpmdrake:301
msgid "Deployment"
msgstr "Déploiement"

#: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305
#: ../rpmdrake:306
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"

#: ../rpmdrake:303
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: ../rpmdrake:304
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:305
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:306
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11 bitmap"

#: ../rpmdrake:307
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisation"

#: ../rpmdrake:308
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Noyau et matériel"

#: ../rpmdrake:309
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"

#: ../rpmdrake:310
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:313
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: ../rpmdrake:314
msgid "Terminals"
msgstr "Terminaux"

#: ../rpmdrake:315
msgid "Text tools"
msgstr "Outils texte"

#: ../rpmdrake:316
msgid "Toys"
msgstr "Jouets"

#. - to highlight information
#: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633
#: ../rpmdrake:635
msgid "(Not available)"
msgstr "(Non disponible)"

#: ../rpmdrake:475
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"

#: ../rpmdrake:475
msgid "Search results (none)"
msgstr "Résultats de la recherche (aucun)"

#: ../rpmdrake:486
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours..."

#: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810
msgid "Addable"
msgstr "Nouveaux"

#: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810
msgid "Upgradable"
msgstr "Mises à jour"

#: ../rpmdrake:560
msgid "Not selected"
msgstr "Non sélectionnés"

#: ../rpmdrake:560
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionnés"

#: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651
msgid "Importance: "
msgstr "Importance : "

#: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659
msgid "Reason for update: "
msgstr "Raison de la mise à jour : "

#: ../rpmdrake:647
msgid "Security advisory"
msgstr "Annonce de sécurité"

#: ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:708
msgid "No description"
msgstr "Pas de description"

#: ../rpmdrake:609
msgid "Files:"
msgstr "Fichiers :"

#: ../rpmdrake:618
msgid "Changelog:"
msgstr "Changelog :"

#: ../rpmdrake:630
msgid "Files:\n"
msgstr "Fichiers :\n"

#: ../rpmdrake:635
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Changelog :\n"

#: ../rpmdrake:640
msgid "Medium: "
msgstr "Média : "

#: ../rpmdrake:641
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Version actuellement installée : "

#: ../rpmdrake:645
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "

#: ../rpmdrake:646
msgid "Version: "
msgstr "Version : "

#: ../rpmdrake:647
msgid "Architecture: "
msgstr "Architecture : "

#: ../rpmdrake:648
#, perl-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"

#: ../rpmdrake:648
msgid "Size: "
msgstr "Taille : "

#. extra empty line
#: ../rpmdrake:655
msgid "Summary: "
msgstr "Résumé : "

#: ../rpmdrake:661
msgid "Description: "
msgstr "Description : "

#: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178
msgid "Software Management"
msgstr "Gestionnaire de logiciels"

#. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package"
#: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893
msgid "More information on package..."
msgstr "Plus d'informations sur le paquetage..."

#: ../rpmdrake:717
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "L'un des paquetages suivants est nécessaire :"

#: ../rpmdrake:717
msgid "Please choose"
msgstr "Veuillez choisir"

#: ../rpmdrake:759
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages..."

#: ../rpmdrake:777
msgid "No update"
msgstr "Pas de mise à jour"

#: ../rpmdrake:778
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"La liste des mises à jour est vide. Cela veut dire qu'il n'y a\n"
"pas de mises à jour pour les paquetages installés sur votre\n"
"ordinateur, ou bien que vous les avez déjà toutes installées."

#: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057
msgid "All"
msgstr "Tous"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854
msgid "More info"
msgstr "Plus d'infos"

#: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882
msgid "Information on packages"
msgstr "Informations sur les paquetages"

#: ../rpmdrake:879
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "D'autres paquetages doivent être supprimés"

#: ../rpmdrake:880
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:"
msgstr ""
"Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants doivent aussi "
"être supprimés :"

#: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Des paquetages ne peuvent pas être supprimés"

#: ../rpmdrake:887
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Le fait d'enlever ce paquetage rendrait instable votre système, désolé :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n"
"doivent être désélectionnés :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:925
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Des paquetages supplémentaires sont nécessaires"

#: ../rpmdrake:926
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n"
"doivent aussi être installés :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:941
#, perl-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (appartient à la liste des fichiers ignorés)"

#: ../rpmdrake:944
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être installés"

#: ../rpmdrake:945
#, perl-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Désolé, le ou les paquetages suivants ne peuvent pas être sélectionnés :\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Certains paquetages doivent être enlevés"

#: ../rpmdrake:985
#, perl-format
msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
msgstr "Sélectionnés : %s / Place libre sur disque : %s"

#: ../rpmdrake:986
#, perl-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Taille sélectionnée : %d Mo"

#. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up.
#: ../rpmdrake:991
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "La description n'est pas disponible pour ce paquetage\n"

#: ../rpmdrake:1057
msgid "Installed"
msgstr "Installé"

#: ../rpmdrake:1057
msgid "Non installed"
msgstr "Non installé"

#: ../rpmdrake:1058
#, perl-format
msgid "%s choices"
msgstr "%s choix"

#: ../rpmdrake:1058
msgid "Mandriva Linux choices"
msgstr "Choix Mandriva Linux"

#. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview):
#: ../rpmdrake:1060
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Tous les paquetages, classement alphabétique"

#: ../rpmdrake:1061
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Tous les paquetages, nouveaux ou mis à jour"

#: ../rpmdrake:1062
msgid "All packages, by size"
msgstr "Tous les paquetages, par taille"

#: ../rpmdrake:1063
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Tous les paquetages, sélectionnés ou non"

#: ../rpmdrake:1064
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Les feuilles seulement, par date d'installation"

#: ../rpmdrake:1065
msgid "All packages, by group"
msgstr "Tous les paquetages, par groupe"

#: ../rpmdrake:1067
msgid "All updates"
msgstr "Toutes les mises à jour"

#: ../rpmdrake:1067
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Corrections d'anomalies"

#: ../rpmdrake:1067
msgid "Normal updates"
msgstr "Mises à jour normales"

#: ../rpmdrake:1067
msgid "Security updates"
msgstr "Mises à jour de sécurité"

#: ../rpmdrake:1123
msgid "in names"
msgstr "parmi les noms"

#: ../rpmdrake:1125
msgid "in descriptions"
msgstr "parmi les descriptions"

#: ../rpmdrake:1127
msgid "in file names"
msgstr "dans les noms de fichiers"

#: ../rpmdrake:1153
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des paquetages."

#: ../rpmdrake:1158
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Trop de paquetages sont sélectionnés"

#: ../rpmdrake:1159
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Attention :il semble que vous essayiez d'installer tellement de\n"
"paquetages, qu'il est possible que votre disque dur n'ait plus\n"
"d'espace libre après ou pendant l'installation ; ceci est\n"
"particulièrement dangereux, et devrait être examiné\n"
"soigneusement.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment installer tous les paquetages sélectionnés ?"

#: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213
#: ../rpmdrake:1219
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichier"

#: ../rpmdrake:1191
msgid "/_Update media"
msgstr "/Mise à jo_ur de médias"

#: ../rpmdrake:1201
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/_Remettre à zéro la sélection"

#: ../rpmdrake:1213
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/Rafraîchir la liste des _paquetages"

#: ../rpmdrake:1219
msgid "/_Quit"
msgstr "/_Quitter"

#: ../rpmdrake:1219
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256
msgid "/_Options"
msgstr "/_Options"

#: ../rpmdrake:1223
msgid "/_Media Manager"
msgstr "/Gestionnaire de _Médias Logiciels"

#: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/Montrer les paquetages _sélectionnés automatiquement"

#: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"

#: ../rpmdrake:1231
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_Reporter une anomalie"

#: ../rpmdrake:1233
msgid "/_About..."
msgstr "/A _propos..."

#. nicer formatting
#: ../rpmdrake:1236
msgid "About Rpmdrake"
msgstr "À propos de Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:1238
#, perl-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr "Copyright (C) %s par Mandriva"

#: ../rpmdrake:1240
msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool."
msgstr "Rpmdrake est l'outil Mandriva Linux de gestion des paquetages."

#: ../rpmdrake:1242
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "Mandriva Linux"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../rpmdrake:1247
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""
"Olivier Poppon <opoppon@netscapeonline.co.uk>\n"
"DindinX <odin@mandrakesoft.com>\n"
"David Baudens <baudens@mandrakesoft.com>\n"
"Patrick Legault <wolf@linux.ca>\n"
"Guy Daniel Clotilde <guy.clotilde@wanadoo.fr>\n"
"Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"Didier Herisson <didier.herisson@angstrom.uu.se>\n"
"Stéphane Téletchéa <steletch@free.fr>\n"
"Nicolas Lécureuil <neoclust@mandriva.org>\n"
"Christophe Berthelé\n"

#: ../rpmdrake:1271
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"

#: ../rpmdrake:1280
msgid "Search"
msgstr "Chercher"

#: ../rpmdrake:1282
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"

#: ../rpmdrake:1295
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"

#: ../rpmdrake:1299
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: ../rpmdrake:1315
msgid "Quick Introduction"
msgstr "Introduction rapide"

#: ../rpmdrake:1316
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
msgstr ""
"Vous pouvez parcourir les paquetages via l'arborescence des catégories dans "
"l'arbre de gauche."

#: ../rpmdrake:1317
msgid ""
"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
msgstr ""
"Vous pouvez voir les informations au sujet d'un paquetage donné en cliquant "
"dessus dans la liste de droite."

#: ../rpmdrake:1318
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
msgstr ""
"Afin d'installer, de mettre à jour ou de désinstaller un paquetage, "
"simplement cliquer sur son icône."

#: ../rpmdrake:1360
msgid "Fatal error"
msgstr "Erreur fatale"

#: ../rpmdrake:1361
#, perl-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Une erreur fatale est survenue : %s."

#: ../rpmdrake:1368
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"

#: ../rpmdrake:1369
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à "
"jour.\n"
"Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n"
"\n"
"Êtes-vous d'accord pour continuer ?"

#: ../rpmdrake:1378
msgid "Already existing update media"
msgstr "Des médias de mise à jour existent déjà"

#: ../rpmdrake:1379
#, perl-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Vous possédez déjà au moins un média de mise à jour configuré,\n"
"mais ils sont tous désactivés actuellement. Vous devriez lancer\n"
"le Gestionnaire de Médias Logiciels pour en activer au moins un\n"
"(cochez-le dans la colonne « Activé ? »)\n"
"\n"
"Ensuite, redémarrez %s."

#: ../rpmdrake:1389
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Comment choisir manuellement votre miroir"

#: ../rpmdrake:1390
#, perl-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi choisir votre miroir manuellement : pour\n"
"cela, lancez le Gestionnaire de Médias Logiciels, puis\n"
"ajoutez une « Mise à jour de sécurité ».\n"
"\n"
"Puis, redémarrez %s."

#: ../rpmdrake:1427
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..."

#: ../rpmdrake:1428
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Veuillez patienter, lecture de la base de données des paquetages..."

#: ../rpmdrake:1584
#, perl-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Examen de %s"

#: ../rpmdrake:1607
msgid "changes:"
msgstr "changements :"

#: ../rpmdrake:1615
#, perl-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Supprimer le .%s"

#: ../rpmdrake:1619
#, perl-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Utiliser le .%s en fichier principal"

#: ../rpmdrake:1623
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"

#: ../rpmdrake:1639
msgid "Installation finished"
msgstr "L'installation est terminée"

#: ../rpmdrake:1654
msgid "Inspect..."
msgstr "Examiner..."

#. N("Everything installed successfully"),
#: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Tous les paquetages demandés ont été installés correctement."

#: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859
msgid "Problem during installation"
msgstr "Des problèmes sont survenus durant l'installation"

#: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'installation des paquetages :\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1709
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources."

#: ../rpmdrake:1710
#, perl-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources, désolé. %s"

#: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erreurs rencontrées :\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1727
#, perl-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
"installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Pour satisfaire les dépendances, les %d paquetages suivants vont être "
"installés :\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake:1730
#, perl-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres puissent "
"être mis à jour :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer ?"

#: ../rpmdrake:1741
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialisation..."

#: ../rpmdrake:1741
msgid "Package installation..."
msgstr "Installation des paquetages..."

#: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307
msgid "Please wait"
msgstr "Veuillez patienter"

#: ../rpmdrake:1750
msgid "Change medium"
msgstr "Changement de média"

#: ../rpmdrake:1751
#, perl-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Veuillez insérer le média nommé « %s » dans le périphérique [%s]"

#: ../rpmdrake:1758
#, perl-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Téléchargement du paquetage `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1781
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "Vérification de la signature des paquetages..."

#: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852
msgid "Warning"
msgstr "Attention"

#: ../rpmdrake:1794
#, perl-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Les paquetages suivants ont une signature erronée :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer l'installation ?"

#: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919
msgid "Installation failed"
msgstr "Echec de l'installation"

#: ../rpmdrake:1804
#, perl-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"L'installation a échoué, certains fichiers sont introuvables :\n"
"%s\n"
"\n"
"Vous devriez probablement mettre à jour vos médias."

#: ../rpmdrake:1819
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Préparation de l'installation des paquetages..."

#: ../rpmdrake:1819
msgid "Preparing..."
msgstr "Préparation ..."

#: ../rpmdrake:1822
#, perl-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Installation du paquetage `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1838
#, perl-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "impossible d'accéder au fichier rpm [%s]"

#: ../rpmdrake:1874
msgid ""
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"L'installation est terminée; tout est installé correctement.\n"
"\n"
"Certains fichiers de configuration ont été créés en tant que\n"
"`.rpmnew' ou `.rpmsave', vous pouvez maintenant les examiner\n"
"afin de décider ce que vous souhaitez en faire :"

#: ../rpmdrake:1884
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "Ces paquets sont fournis avec des informations de mise à jour"

#: ../rpmdrake:1896
#, perl-format
msgid "More information on package... [%s]"
msgstr "Plus d'informations sur le paquetage... [%s]"

#: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835
msgid "Error"
msgstr "Erreur"

#: ../rpmdrake:1910
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr ""
"Erreur irrécupérable : aucun paquetage trouvé pour l'installation, désolé."

#: ../rpmdrake:1935
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages..."

#: ../rpmdrake:1946
msgid "Problem during removal"
msgstr "Un problème est survenu pendant la désinstallation"

#: ../rpmdrake:1947
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant la suppression des paquetages :\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1977
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"

#: ../rpmdrake:1982
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Bienvenue dans l'outil de suppression de logiciels !\n"
"\n"
"Cet outil va vous aider à choisir quel(s) logiciel(s) vous\n"
"souhaitez supprimer de votre ordinateur."

#: ../rpmdrake:1987
#, perl-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Bienvenue dans %s !\n"
"\n"
"Cet outil va vous aider à choisir les mises à jour que vous\n"
"souhaiter installer sur votre ordinateur."

#: ../rpmdrake:1992
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "Bienvenue dans l'outil d'installation de logiciels !"

#: ../rpmdrake:1993
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Bienvenue dans l'outil d'installation de logiciels !\n"
"\n"
"Votre système Mandriva Linux est fourni avec plusieurs milliers\n"
"de paquetages logiciels sur CDROM ou DVD. Cet outil va vous aider\n"
"à choisir quels logiciels vous désirez installer sur votre\n"
"ordinateur."

#: ../rpmdrake.pm:102
msgid "Mandriva Linux Update"
msgstr "Mise à jour Mandriva Linux"

#: ../rpmdrake.pm:102
msgid "Software Update"
msgstr "Mise à jour des logiciels"

#: ../rpmdrake.pm:129
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "Veuillez entrer les informations pour l'accès au serveur mandataire\n"

#: ../rpmdrake.pm:130
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: ../rpmdrake.pm:173
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Suppression de Paquetages Logiciels"

#: ../rpmdrake.pm:174
msgid "Software Packages Update"
msgstr "Mise à jour de Paquetages Logiciels"

#: ../rpmdrake.pm:175
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Installation de Paquetages Logiciels"

#: ../rpmdrake.pm:217
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../rpmdrake.pm:221
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../rpmdrake.pm:269
msgid "Info..."
msgstr "Info..."

#: ../rpmdrake.pm:386
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"

#: ../rpmdrake.pm:387
msgid "Australia"
msgstr "Australie"

#: ../rpmdrake.pm:388
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"

#: ../rpmdrake.pm:389
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"

#: ../rpmdrake.pm:390
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm:391
msgid "Switzerland"
msgstr "Suisse"

#: ../rpmdrake.pm:392
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:393
msgid "Czech Republic"
msgstr "République Tchèque"

#: ../rpmdrake.pm:394
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"

#: ../rpmdrake.pm:395
msgid "Danmark"
msgstr "Danemark"

#: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"

#: ../rpmdrake.pm:397
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"

#: ../rpmdrake.pm:398
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"

#: ../rpmdrake.pm:399
msgid "France"
msgstr "France"

#: ../rpmdrake.pm:401
msgid "Hungary"
msgstr "Hongrie"

#: ../rpmdrake.pm:402
msgid "Israel"
msgstr "Israël"

#: ../rpmdrake.pm:403
msgid "Italy"
msgstr "Italie"

#: ../rpmdrake.pm:404
msgid "Japan"
msgstr "Japon"

#: ../rpmdrake.pm:405
msgid "Korea"
msgstr "Corée"

#: ../rpmdrake.pm:406
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"

#: ../rpmdrake.pm:407
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"

#: ../rpmdrake.pm:408
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"

#: ../rpmdrake.pm:409
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:410
msgid "Russia"
msgstr "Russie"

#: ../rpmdrake.pm:411
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"

#: ../rpmdrake.pm:412
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"

#: ../rpmdrake.pm:413
msgid "Slovakia"
msgstr "Slovaquie"

#: ../rpmdrake.pm:414
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"

#: ../rpmdrake.pm:415
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"

#: ../rpmdrake.pm:416
msgid "China"
msgstr "Chine"

#: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420
#: ../rpmdrake.pm:509
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"

#: ../rpmdrake.pm:523
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"J'ai besoin d'accéder à internet afin d'obtenir la liste des miroirs.\n"
"Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n"
"\n"
"Êtes-vous d'accord pour continuer ?"

#: ../rpmdrake.pm:527
msgid ""
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"J'ai besoin de contacter le site web de Mandriva, afin d'obtenir la liste "
"des miroirs.\n"
"Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n"
"\n"
"Êtes-vous d'accord pour continuer ?"

#: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569
msgid "Mirror choice"
msgstr "Choix du miroir"

#: ../rpmdrake.pm:535
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs."

#: ../rpmdrake.pm:536
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
msgstr ""
"Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site "
"web de Mandriva."

#. - seems that value is bitten before being printed by next func..
#: ../rpmdrake.pm:542
msgid "Error during download"
msgstr "Erreur pendant le téléchargement"

#: ../rpmdrake.pm:544
#, perl-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue lors du téléchargement de la liste des miroirs :\n"
"\n"
"%s\n"
"Le réseau, ou bien le site internet, est peut-être indisponible.\n"
"Veuillez réessayer ultérieurement."

#: ../rpmdrake.pm:549
#, perl-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n"
"\n"
"%s\n"
"Le réseau, ou bien le site web de Mandriva, est peut-être indisponible.\n"
"Veuillez réessayer ultérieurement."

#: ../rpmdrake.pm:559
msgid "No mirror"
msgstr "Pas de miroir"

#: ../rpmdrake.pm:561
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "Je ne peux trouver de miroir adéquat."

#: ../rpmdrake.pm:562
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandriva Linux Official Updates."
msgstr ""
"Impossible de trouver un miroir adéquat.\n"
"\n"
"Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente\n"
"d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est\n"
"pas supportée par les Mises à jour Officielles Mandriva Linux."

#: ../rpmdrake.pm:581
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Veuillez choisir le miroir souhaité."

#: ../rpmdrake.pm:639
#, perl-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Copie du fichier pour le média `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:642
#, perl-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Examen du fichier du média `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:645
#, perl-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Examen du fichier distant du média `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:649
msgid " done."
msgstr " fini."

#: ../rpmdrake.pm:653
msgid " failed!"
msgstr " échec !"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:657
#, perl-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s à partir du média %s"

#: ../rpmdrake.pm:661
#, perl-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Démarrage du téléchargement de `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:665
#, perl-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Téléchargement de `%s', temps :%s, vitesse :%s"

#: ../rpmdrake.pm:668
#, perl-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Téléchargement de `%s', vitesse :%s"

#: ../rpmdrake.pm:679
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Veuillez patienter, mise à jour des médias..."

#: ../rpmdrake.pm:706
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "Erreur lors de la récupération des paquetages"

#: ../rpmdrake.pm:707
#, perl-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"Il est impossible de récupérer la liste des nouveaux paquetages depuis\n"
"le média %s. Soit ce média de mise à jour est mal configuré (et dans\n"
"ce cas, vous devriez utiliser le Gestionnaire de Médias Logiciels afin\n"
"de l'enlever puis de le rajouter afin de le reconfigurer), soit il est\n"
"actuellement inaccessible et vous devriez réessayer plus tard."

#: ../rpmdrake.pm:738
msgid "Update media"
msgstr "Mise à jour de médias"

#: ../rpmdrake.pm:743
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""
"Aucun média actif trouvé. Vous devez activer des médias afin de pouvoir les "
"mettre à jour."

#: ../rpmdrake.pm:750
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Veuillez choisir les médias que vous voulez mettre à jour :"

#: ../rpmdrake.pm:764
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"

#: ../rpmdrake.pm:768
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

#: ../rpmdrake.pm:789
#, perl-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour le média ; il sera ignoré.\n"
"\n"
"Erreurs :\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823
#, perl-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le média, erreurs rapportées :\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:835
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Impossible de créer le média."

#: ../rpmdrake.pm:840
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "Échec lors de l'ajout du média"

#: ../rpmdrake.pm:841
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'ajout du média :\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:854
#, perl-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Votre média `%s', utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la "
"version de %s que vous utilisez (%s).\n"
"Il va être desactivé."

#: ../rpmdrake.pm:857
#, perl-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
"Linux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"Votre média `%s', utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la "
"version de Mandriva Linux que vous utilisez (%s).\n"
"Il va être desactivé."

#: ../rpmdrake.pm:874
msgid "Help launched in background"
msgstr "Aide lancée en tâche de fond"

#: ../rpmdrake.pm:875
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
"La fenêtre d'aide a été démarrée, elle devrait apparaître rapidement sur "
"votre bureau."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Le dossier de téléchargement n'existe pas"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Manque de mémoire\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie en mode ajout"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocole non supporté\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "L'initialisation a échoué\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Mauvais format d'URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Mauvais format d'utilisateur dans l'URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Impossible de résoudre le nom du proxy\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Impossible de résoudre le nom de la machine\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Impossible de se connecter\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Réponse FTP inattendue\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "Le serveur FTP a refusé la connexion\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Le mot de passe FTP n'est pas valide\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP : réponse PASS inattendue\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP : réponse USER inattendue\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP : réponse de transfert passif (PASV) inattendue\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP : format 227 inattendu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP : ne peut joindre l'hôte\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP : ne peut se reconnecter\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP : impossible de passer en mode binaire\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Fichier incomplet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP : impossible de récupérer le fichier\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "FTP : erreur d'écriture\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP : erreur de commande « quote »\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP introuvable\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Erreur d'écriture\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Nom d'utilisateur mal spécifié\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP : ne peut enregistrer le fichier (STOR)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Erreur de lecture\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Délai dépassé\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP : impossible de passer en mode ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "FTP : erreur de port (PORT)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP : ne peut utiliser la commande d'attente (REST)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP : impossible de connaître la taille\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "HTTP : erreur d'intervalle\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "HTTP : erreur d'envoi (POST)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "SSL : erreur lors de la connexion\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP : erreur de reprise du téléchargement\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Ne peut lire le fichier\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP : impossible d'établir le lien\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP : recherche infructueuse\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Bibliothèque introuvable\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Fonction introuvable\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Interrompu par callback\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Argument de fonction incorrect\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Ordre d'appel incorrect\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "HTTP : échec lors de l'interfaçage\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() a échoué\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "redirection infinie\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "Option inconnue spécifiée par l'utilisateur\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Option telnet incorrecte\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "enlevé après la 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "le certificat de la machine distante n'était pas correct\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "erreur spécifique\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "SSL : moteur crypto non trouvé\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "impossible de mettre le moteur crypto SSL par défaut\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "échec lors de l'envoi des données sur le réseau\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "échec lors de la réception des données du réseau\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "le partage est utilisé\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problème avec le certificat local\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "impossible d'utiliser le chiffrement demandé\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problème avec le certificat CA (chemin ?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Encodage de transfert non reconnu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Code d'erreur inconnu %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Installer des Logiciels"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Supprimer des Logiciels"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Gestionnaire de Médias Logiciels"