# translation of rpmdrake-fr.po to francais # translation of rpmdrake-fr.po to french # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/fr.php3 # # Copyright (C) 1999,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandrakesoft # Olivier Poppon , 1999. # DindinX , 2000. # David BAUDENS , 2000, 2002. # Patrick Legault , 2000. # CLOTILDE Guy Daniel , 2002. # Christophe Combelles , 2003. # Didier Herisson , 2004. # neoclust , 2004. # Lecureuil Nicolas , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-fr\n" "POT-Creation-Date: 2004-09-21 12:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-13 21:44+0200\n" "Last-Translator: Lecureuil Nicolas \n" "Language-Team: francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Ajout d'un média" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Chemin :" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Serveur FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 ../edit-urpm-sources.pl:66 #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../edit-urpm-sources.pl:217 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Serveur HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Périphérique amovible" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Chemin ou point de montage :" #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../rpmdrake:778 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Mises à jour de sécurité" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../edit-urpm-sources.pl:82 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Choisissez votre miroir..." #: ../edit-urpm-sources.pl:109 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login :" #: ../edit-urpm-sources.pl:109 ../edit-urpm-sources.pl:292 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../edit-urpm-sources.pl:114 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../edit-urpm-sources.pl:118 ../edit-urpm-sources.pl:218 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Chemin relatif vers hdlist/synthesis :" #: ../edit-urpm-sources.pl:119 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Laissé vide, le synthesis/hdlist sera détecté automatiquement" #: ../edit-urpm-sources.pl:127 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Vous devez remplir au moins les deux premiers champs." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Il existe déjà un média du même nom,\n" "voulez-vous vraiment le remplacer ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:142 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Ajout d'un média :" #: ../edit-urpm-sources.pl:143 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Type de média :" #: ../edit-urpm-sources.pl:148 ../edit-urpm-sources.pl:224 #: ../edit-urpm-sources.pl:249 ../edit-urpm-sources.pl:309 #: ../edit-urpm-sources.pl:389 ../edit-urpm-sources.pl:423 #: ../edit-urpm-sources.pl:470 ../edit-urpm-sources.pl:589 ../rpmdrake:102 #: ../rpmdrake:547 ../rpmdrake:1334 ../rpmdrake:1340 ../rpmdrake.pm:437 #: ../rpmdrake.pm:574 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../edit-urpm-sources.pl:150 ../edit-urpm-sources.pl:249 #: ../edit-urpm-sources.pl:299 ../edit-urpm-sources.pl:384 #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:463 #: ../edit-urpm-sources.pl:520 ../edit-urpm-sources.pl:584 #: ../edit-urpm-sources.pl:621 ../edit-urpm-sources.pl:732 ../rpmdrake:102 #: ../rpmdrake:547 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:570 ../rpmdrake:1273 #: ../rpmdrake:1334 ../rpmdrake:1469 ../rpmdrake.pm:183 ../rpmdrake.pm:232 #: ../rpmdrake.pm:437 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl:190 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Suppression de sources" #: ../edit-urpm-sources.pl:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la source «%s» ? " #: ../edit-urpm-sources.pl:195 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Veuillez patienter, suppression du média..." #: ../edit-urpm-sources.pl:208 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Éditer un média" #: ../edit-urpm-sources.pl:214 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Édition du média «%s» :" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Sauvegarder" #: ../edit-urpm-sources.pl:236 ../edit-urpm-sources.pl:723 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Mandataire..." #: ../edit-urpm-sources.pl:247 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Vous devez insérer le média pour continuer" #: ../edit-urpm-sources.pl:248 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le média dans le " "lecteur." #: ../edit-urpm-sources.pl:268 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurer les serveurs mandataires (proxy)" #: ../edit-urpm-sources.pl:278 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "paramètre du proxy pour le média «%s»" #: ../edit-urpm-sources.pl:279 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Paramètres globaux du proxy" #: ../edit-urpm-sources.pl:281 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire), veuillez " "entrer le nom\n" "de la machine et un port optionnel (la syntaxe est :) :" #: ../edit-urpm-sources.pl:284 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom du serveur mandataire :" #: ../edit-urpm-sources.pl:287 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser un nom d'utilisateur/mot de passe pour la " "connexion\n" "au serveur mandataire :" #: ../edit-urpm-sources.pl:290 #, c-format msgid "User:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../edit-urpm-sources.pl:359 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Ajouter un groupe parallèle" #: ../edit-urpm-sources.pl:359 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Éditer un groupe parallèle" #: ../edit-urpm-sources.pl:370 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Ajouter un média" #: ../edit-urpm-sources.pl:380 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Choisissez un média pour l'ajouter dans la limite :" #: ../edit-urpm-sources.pl:414 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Ajouter un hôte" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Veuillez tapper le nom d'hôte ou l'adresse IP de l'hôte à ajouter: " #: ../edit-urpm-sources.pl:442 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Édition du groupe parallèle «%s» :" #: ../edit-urpm-sources.pl:444 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: ../edit-urpm-sources.pl:445 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../edit-urpm-sources.pl:447 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Limiter aux médias :" #: ../edit-urpm-sources.pl:452 ../edit-urpm-sources.pl:459 #, c-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../edit-urpm-sources.pl:453 ../edit-urpm-sources.pl:460 #: ../edit-urpm-sources.pl:509 ../edit-urpm-sources.pl:710 ../rpmdrake:1057 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../edit-urpm-sources.pl:454 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Hôtes :" #: ../edit-urpm-sources.pl:484 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configuration d'urpmi en mode parallèle (éxecution distribuée d'urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:487 #, c-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../edit-urpm-sources.pl:487 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ../edit-urpm-sources.pl:487 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Limité aux médias" #: ../edit-urpm-sources.pl:488 #, c-format msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../edit-urpm-sources.pl:498 ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:409 #: ../rpmdrake:481 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../edit-urpm-sources.pl:511 ../edit-urpm-sources.pl:712 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../edit-urpm-sources.pl:516 ../edit-urpm-sources.pl:714 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ../edit-urpm-sources.pl:528 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gérer les clés qui effectuent la signature des paquetages" #: ../edit-urpm-sources.pl:532 ../edit-urpm-sources.pl:652 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Média" #: ../edit-urpm-sources.pl:537 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Clés" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "aucun nom trouvé, la clé est inconnue de rpm" #: ../edit-urpm-sources.pl:570 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Ajouter une clé" #: ../edit-urpm-sources.pl:580 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Choisissez une clé à ajouter au média %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:601 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Supprimer une clé" #: ../edit-urpm-sources.pl:602 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la clé %s du média %s ?\n" "(nom de la clé :%s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:615 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Ajouter une clé..." #: ../edit-urpm-sources.pl:617 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Supprimer une clé" #: ../edit-urpm-sources.pl:629 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configurer les médias" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Activé ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:662 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Mettre à jour le média" #: ../edit-urpm-sources.pl:662 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Regénerer l'hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:674 ../rpmdrake.pm:511 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Veuillez patienter, mise à jour des médias..." #: ../edit-urpm-sources.pl:678 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Veuillez patienter, génération de l'hdlist..." #: ../edit-urpm-sources.pl:717 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Mettre à jour..." #: ../edit-urpm-sources.pl:722 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Gérer les clés..." #: ../edit-urpm-sources.pl:724 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Parallèle..." #: ../edit-urpm-sources.pl:727 ../rpmdrake:1049 #, c-format msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../rpmdrake:1052 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Aide lancée en tâche de fond" #: ../edit-urpm-sources.pl:730 ../rpmdrake:1053 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "La fenêtre d'aide a été démarrée, elle devrait apparaître rapidement sur " "votre bureau." #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1579 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:744 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bienvenue dans le Gestionnaire de Médias Logiciels !\n" "\n" "Cet outil vous aidera à configurer les médias logiciels que\n" "vous souhaitez utiliser sur votre ordinateur. Ils seront\n" "disponibles par la suite pour installer de nouveaux paquetages\n" "logiciels ou pour réaliser des mises à jour." #: ../edit-urpm-sources.pl:756 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "La base de données des paquetages est verrouillée. Veuillez\n" "fermer les autres applications qui se servent de la base\n" "de données des paquetages (avez-vous un autre gestionnaire\n" "de médias logiciels ouvert sur un autre bureau, ou êtes-vous\n" "aussi en train d'installer des paquetages en même temps ?)." #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Impossible d'ajouter le média, arguments mauvais ou manquants" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Vous allez ajouter un nouveau média logiciel, `%s'.\n" "Cela veut dire que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n" "paquetages logiciels sur votre système à partir de ce média." #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Média `%s' ajouté avec succès." #: ../rpmdrake:99 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Fonctionnement en utilisateur normal" #: ../rpmdrake:100 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Vous lancez ce programme en tant qu'utilisateur normal.\n" "Vous ne pourrez pas effectuer de modifications sur le système,\n" "par contre vous pourrez parcourir la base de données existante." #: ../rpmdrake:108 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: ../rpmdrake:109 ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archivage" #: ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: ../rpmdrake:110 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Gravure de CD" #: ../rpmdrake:111 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compression" #: ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:117 ../rpmdrake:129 ../rpmdrake:140 #: ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:181 #: ../rpmdrake:253 #, c-format msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../rpmdrake:113 ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 #: ../rpmdrake:117 #, c-format msgid "Books" msgstr "Livres" #: ../rpmdrake:113 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Livres informatiques" #: ../rpmdrake:114 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Faqs" #: ../rpmdrake:115 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Littérature" #: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:119 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:118 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "Transmission de Messages" #: ../rpmdrake:119 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "Services de file d'attente" #: ../rpmdrake:120 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Communication" #: ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:124 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de données" #: ../rpmdrake:122 ../rpmdrake:123 ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:125 #: ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:128 ../rpmdrake:129 #: ../rpmdrake:130 ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Development" msgstr "Développement" #: ../rpmdrake:122 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:123 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:125 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME et GTK+" #: ../rpmdrake:126 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:127 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE et Qt" #: ../rpmdrake:128 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Noyau" #: ../rpmdrake:130 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" #: ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Education" msgstr "Éducation" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Émulateurs" #: ../rpmdrake:135 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Outils fichiers" #: ../rpmdrake:136 ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 #: ../rpmdrake:140 ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "Games" msgstr "Jeux" #: ../rpmdrake:136 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventure" #: ../rpmdrake:137 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:138 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Plateau" #: ../rpmdrake:139 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Énigmes" #: ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Stratégie" #: ../rpmdrake:144 ../rpmdrake:145 ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:147 #: ../rpmdrake:148 ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:150 ../rpmdrake:151 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Environnement graphique" #: ../rpmdrake:144 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:145 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "FVWM et dérivés" #: ../rpmdrake:146 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:147 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:150 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:151 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:152 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Graphisme" #: ../rpmdrake:153 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Surveillance" #: ../rpmdrake:154 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: ../rpmdrake:155 ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:158 #: ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:160 ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:162 #: ../rpmdrake:163 ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Réseau" #: ../rpmdrake:155 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../rpmdrake:156 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Transfert de fichiers" #: ../rpmdrake:157 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Messagerie instantanée" #: ../rpmdrake:158 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:159 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Courrier électronique" #: ../rpmdrake:160 #, c-format msgid "News" msgstr "News" #: ../rpmdrake:162 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Accès distant" #: ../rpmdrake:163 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "Office" msgstr "Bureautique" #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Clés Publiques" #: ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publication" #: ../rpmdrake:167 ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 #: ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Sciences" #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../rpmdrake:169 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #: ../rpmdrake:170 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Informatique" #: ../rpmdrake:171 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Géosciences" #: ../rpmdrake:172 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #: ../rpmdrake:174 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Physique" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Interpréteurs de commandes" #: ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 #: ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 #: ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188 #: ../rpmdrake:189 ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:192 #: ../rpmdrake:193 ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "System" msgstr "Système" #: ../rpmdrake:177 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 #: ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Démarrage" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Matériel" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Empaquetage" #: ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impression" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Déploiement" #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Deployment" msgstr "Déploiement" #: ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188 ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Console" msgstr "Console" #: ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:188 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:189 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:190 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisation" #: ../rpmdrake:191 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Noyau et matériel" #: ../rpmdrake:192 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: ../rpmdrake:193 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: ../rpmdrake:194 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:195 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminaux" #: ../rpmdrake:196 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Outils texte" #: ../rpmdrake:197 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Jouets" #: ../rpmdrake:198 #, c-format msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:693 ../rpmdrake:694 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Non disponible)" #: ../rpmdrake:333 ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../rpmdrake:333 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Résultats de la recherche (aucun)" #: ../rpmdrake:343 ../rpmdrake:354 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours..." #: ../rpmdrake:352 ../rpmdrake:1119 ../rpmdrake:1365 ../rpmdrake:1578 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:357 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../rpmdrake:391 ../rpmdrake:510 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Mises à jour" #: ../rpmdrake:391 ../rpmdrake:510 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Nouveaux" #: ../rpmdrake:393 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Sélectionnés" #: ../rpmdrake:393 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Non sélectionnés" #: ../rpmdrake:427 #, c-format msgid "Rpmdrake %s" msgstr "Rpmdrake %s" #: ../rpmdrake:445 ../rpmdrake:560 ../rpmdrake:562 ../rpmdrake:1459 #: ../rpmdrake:1462 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Plus d'informations sur le paquetage..." #: ../rpmdrake:446 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Veuillez choisir" #: ../rpmdrake:446 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "L'un des paquetages suivants est nécessaire :" #: ../rpmdrake:466 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages..." #: ../rpmdrake:483 #, c-format msgid "No update" msgstr "Pas de mise à jour" #: ../rpmdrake:484 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La liste des mises à jour est vide. Cela veut dire qu'il n'y a\n" "pas de mises à jour pour les paquetages installés sur votre\n" "ordinateur, ou bien que vous les avez déjà toutes installées." #: ../rpmdrake:504 #, c-format msgid "All" msgstr "Tous" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:547 ../rpmdrake:552 #, c-format msgid "More info" msgstr "Plus d'infos" #: ../rpmdrake:555 ../rpmdrake:1448 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informations sur les paquetages" #: ../rpmdrake:578 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Des paquetages supplémentaires doivent être supprimés" #: ../rpmdrake:579 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) supplémentaire(s) suivant" "(s)\n" "doivent aussi être supprimés :\n" "\n" #: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:594 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Des paquetages ne peuvent pas être supprimés" #: ../rpmdrake:586 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Le fait d'enlever ce paquetage rendrait instable votre système, désolé :\n" "\n" #: ../rpmdrake:595 ../rpmdrake:656 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent être déselectionnés :\n" "\n" #: ../rpmdrake:624 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Des paquetages supplémentaires sont nécessaires" #: ../rpmdrake:625 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent aussi être installés :\n" "\n" #: ../rpmdrake:639 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (appartient à la liste des fichiers ignorés)" #: ../rpmdrake:641 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être installés" #: ../rpmdrake:642 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Désolé, le(s) paquetage(s) suivant(s) ne peuvent pas être sélectionnés :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:975 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Certains paquetages doivent être enlevés" #: ../rpmdrake:677 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Sélectionnés : %d Mo / Place libre sur disque :%d Mo" #: ../rpmdrake:679 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Taille sélectionnée :%d Mo" #: ../rpmdrake:685 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "La description n'est pas disponible pour ce paquetage\n" #: ../rpmdrake:691 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Fichiers :\n" #: ../rpmdrake:694 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog :\n" #: ../rpmdrake:696 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Média : " #: ../rpmdrake:698 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Version actuellement installée : " #: ../rpmdrake:703 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../rpmdrake:704 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Version : " #: ../rpmdrake:705 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Taille : " #: ../rpmdrake:705 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #: ../rpmdrake:707 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importance : " #: ../rpmdrake:709 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Intitulé : " #: ../rpmdrake:711 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Raison de la mise à jour :" #: ../rpmdrake:713 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Description : " #: ../rpmdrake:778 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Corrections de bogues" #: ../rpmdrake:778 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Mises à jour normales" #: ../rpmdrake:796 #, c-format msgid "Mandrakelinux choices" msgstr "Choix Mandrakelinux" #: ../rpmdrake:797 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tous les paquetages, classement alphabétique" #: ../rpmdrake:805 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Tous les paquetages, par groupe" #: ../rpmdrake:806 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Tous les paquetages, par taille" #: ../rpmdrake:807 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tous les paquetages, sélectionnés ou non" #: ../rpmdrake:811 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Tous les paquetages, par média" #: ../rpmdrake:812 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Tous les paquetages, nouveaux ou mis à jour" #: ../rpmdrake:816 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Les feuilles seulement, par date d'installation" #: ../rpmdrake:887 #, c-format msgid "in names" msgstr "parmi les noms" #: ../rpmdrake:889 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "parmi les descriptions" #: ../rpmdrake:891 #, c-format msgid "in file names" msgstr "dans les noms de fichiers" #: ../rpmdrake:902 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Remettre à zéro la sélection" #: ../rpmdrake:903 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Rafraîchir la liste des paquetages" #: ../rpmdrake:906 ../rpmdrake:1061 ../rpmdrake.pm:554 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Mise à jour de médias" #: ../rpmdrake:937 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informations normales" #: ../rpmdrake:937 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Informations maximales" #: ../rpmdrake:957 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des paquetages." #: ../rpmdrake:962 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Trop de paquetages sont sélectionnés" #: ../rpmdrake:963 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Attention :il semble que vous essayez d'installer tellement de\n" "paquetages, qu'il est possible que votre disque dur n'ait plus\n" "d'espace libre après ou pendant l'installation ; ceci est\n" "particulièrement dangereux, et devrait être examiné\n" "soigneusement.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment installer tous les paquetages sélectionnés ?" #: ../rpmdrake:976 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres\n" "puissent être mis à jour :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous continuer ?" #: ../rpmdrake:1012 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Suppression de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake:1013 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Mise à jour de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake:1014 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installation de paquetages logiciels" #: ../rpmdrake:1028 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../rpmdrake:1033 #, c-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../rpmdrake:1040 #, c-format msgid "Show automatically selected packages" msgstr "Montrer les paquetages sélectionnés automatiquement" #: ../rpmdrake:1057 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../rpmdrake:1073 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../rpmdrake:1111 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: ../rpmdrake:1112 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Une erreur fatale est survenue :%s." #: ../rpmdrake:1120 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à " "jour.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake:1129 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Des médias de mise-à-jour existent déjà" #: ../rpmdrake:1130 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Vous possédez déjà au moins un média de mise-à-jour configuré,\n" "mais ils sont tous désactivés actuellement. Vous devriez lancer\n" "le Gestionnaire de Médias Logiciels pour en activer au moins un\n" "(cochez-le dans la colonne « Activé ? »)\n" "\n" "Ensuite, redémarrez %s." #: ../rpmdrake:1140 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Comment choisir manuellement votre miroir" #: ../rpmdrake:1141 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir votre miroir manuellement :pour ce\n" "faire, lancez le Gestionnaire de Médias Logiciels, puis\n" "ajoutez une « Mise à jour de sécurité ».\n" "\n" "Puis, redémarrez %s." #: ../rpmdrake:1170 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..." #: ../rpmdrake:1218 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Examen de %s" #: ../rpmdrake:1237 #, c-format msgid "changes:" msgstr "changements :" #: ../rpmdrake:1241 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Supprimer le .%s" #: ../rpmdrake:1243 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utiliser le .%s" #: ../rpmdrake:1245 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../rpmdrake:1257 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "L'installation est terminée" #: ../rpmdrake:1267 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Examiner..." #: ../rpmdrake:1293 ../rpmdrake:1444 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tout a été installé correctement" #: ../rpmdrake:1294 ../rpmdrake:1445 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tous les paquetages demandés ont été installés correctement." #: ../rpmdrake:1296 ../rpmdrake:1429 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Des problèmes sont survenus durant l'installation" #: ../rpmdrake:1297 ../rpmdrake:1430 ../rpmdrake:1485 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'installation des paquetages :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1318 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources." #: ../rpmdrake:1319 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources, désolé. %s" #: ../rpmdrake:1320 ../rpmdrake:1376 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erreur(s) rencontrées :\n" "%s" #: ../rpmdrake:1327 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Installation des paquetages..." #: ../rpmdrake:1327 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation..." #: ../rpmdrake:1332 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Changement de média" #: ../rpmdrake:1333 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Veuillez insérer le média nommé «%s» dans le périphérique [%s]" #: ../rpmdrake:1338 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Téléchargement du paquetage `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1357 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "Vérification de la signature des paquetages..." #: ../rpmdrake:1366 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Les paquetages suivants ont une signature erronée :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous continuer l'installation ?" #: ../rpmdrake:1373 ../rpmdrake:1484 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Echec de l'installation" #: ../rpmdrake:1374 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "L'installation a échoué, certains fichiers sont introuvables :\n" "%s\n" "\n" "Vous devriez probablement mettre à jour vos médias." #: ../rpmdrake:1388 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Préparation de l'installation des paquetages..." #: ../rpmdrake:1391 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installation du paquetage `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1407 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "impossible d'acceder au fichier rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1442 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L'installation est terminée ; %s.\n" "\n" "Certains fichiers de configuration ont été créés en tant que\n" "`.rpmnew' ou `.rpmsave', vous pouvez maintenant les examiner\n" "afin de décider ce que vous souhaitez en faire : " #: ../rpmdrake:1442 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "tout a été installé correctement" #: ../rpmdrake:1450 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Ces paquets sont fournis avec des informations de mise-à-jour" #: ../rpmdrake:1475 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Aucun paquetage trouvé pour l'installation." #: ../rpmdrake:1476 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Erreur irrécupérable :aucune paquetage trouvé pour l'installation, désolé." #: ../rpmdrake:1498 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Veuillez patienter, lecture de la base de données des paquetages..." #: ../rpmdrake:1545 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages..." #: ../rpmdrake:1550 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Un problème est survenu pendant la désinstallation" #: ../rpmdrake:1551 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant la suppression des paquetages :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1583 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil de suppression de logiciels !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir quel(s) logiciel(s) vous\n" "souhaitez supprimer de votre ordinateur." #: ../rpmdrake:1588 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bienvenue dans %s !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir les mises à jour que vous\n" "souhaiter installer sur votre ordinateur." #: ../rpmdrake:1593 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil d'installation de logiciels !\n" "\n" "Votre système Mandrakelinux est fourni avec plusieurs milliers\n" "de paquetages logiciels sur CDROM ou DVD. Cet outil va vous aider\n" "à choisir quels logiciels vous désirez installer sur votre\n" "ordinateur." #: ../rpmdrake.pm:174 #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #: ../rpmdrake.pm:178 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../rpmdrake.pm:223 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:282 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: ../rpmdrake.pm:283 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australie" #: ../rpmdrake.pm:284 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: ../rpmdrake.pm:285 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: ../rpmdrake.pm:286 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:287 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:288 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: ../rpmdrake.pm:289 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../rpmdrake.pm:290 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danemark" #: ../rpmdrake.pm:291 ../rpmdrake.pm:295 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: ../rpmdrake.pm:292 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../rpmdrake.pm:293 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../rpmdrake.pm:294 #, c-format msgid "France" msgstr "France" #: ../rpmdrake.pm:296 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israël" #: ../rpmdrake.pm:297 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../rpmdrake.pm:298 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japon" #: ../rpmdrake.pm:299 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corée" #: ../rpmdrake.pm:300 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: ../rpmdrake.pm:301 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: ../rpmdrake.pm:302 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: ../rpmdrake.pm:303 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:304 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Russie" #: ../rpmdrake.pm:305 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../rpmdrake.pm:306 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: ../rpmdrake.pm:307 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: ../rpmdrake.pm:308 #, c-format msgid "China" msgstr "Chine" #: ../rpmdrake.pm:309 ../rpmdrake.pm:310 ../rpmdrake.pm:311 ../rpmdrake.pm:312 #: ../rpmdrake.pm:379 #, c-format msgid "United States" msgstr "États-Unis" #: ../rpmdrake.pm:389 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le site web de Mandrakesoft, afin d'obtenir la " "liste des miroirs.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake.pm:393 #, c-format msgid "" "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website." msgstr "" "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site " "web de Mandrakesoft." #: ../rpmdrake.pm:399 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Erreur pendant le téléchargement" #: ../rpmdrake.pm:400 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n" "\n" "%s\n" "Le réseau, ou bien le site web de Mandrakesoft, sont peut-être " "indisponibles.\n" "Veuillez réessayer ultérieurement." #: ../rpmdrake.pm:408 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Pas de miroir" #: ../rpmdrake.pm:409 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrakelinux Official Updates." msgstr "" "Impossible de trouver un miroir.\n" "\n" "Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente\n" "d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est\n" "pas supportée par les Mises à jour Officielle Mandrakelinux." #: ../rpmdrake.pm:426 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Veuillez choisir le miroir." #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copie du fichier pour le média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:475 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Examen du fichier du média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:478 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Examen du fichier distant du média `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:482 #, c-format msgid " done." msgstr " fini." #: ../rpmdrake.pm:486 #, c-format msgid " failed!" msgstr " échec !" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s à partir du média %s" #: ../rpmdrake.pm:494 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Démarrage du téléchargement de `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:498 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Téléchargement de `%s', temps :%s, vitesse :%s" #: ../rpmdrake.pm:501 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Téléchargement de `%s', vitesse :%s" #: ../rpmdrake.pm:523 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Erreur lors de la récuparation des paquetages" #: ../rpmdrake.pm:524 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Il est impossible de récupérer la liste des nouveaux paquetages depuis\n" "le média %s. Soit ce média de mise à jour est mal configuré (et dans\n" "ce cas, vous devriez utiliser le Gestionnaire de Médias Logiciels afin\n" "de l'enlever puis de le rajouter afin de le reconfigurer), soit il est\n" "actuellement inaccessible et vous devriez réessayer plus tard." #: ../rpmdrake.pm:562 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Veuillez choisir les médias que vous voulez mettre à jour :" #: ../rpmdrake.pm:578 #, c-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../rpmdrake.pm:600 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de mettre à jour le média ; il sera ignoré.\n" "\n" "Erreurs :\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:619 ../rpmdrake.pm:624 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ajouter le média, erreurs rapportées :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:635 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossible de créer le média." #: ../rpmdrake.pm:640 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Échec lors de l'ajout du média" #: ../rpmdrake.pm:641 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'ajout du média :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:653 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of " "Mandrakelinux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Votre média `%s', utilisé pour les mises-à-jours ,ne correspond pas a la " "version de Mandrakelinux que vous utilisez (%s).\n" "Il va être desactivé." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Le dossier de téléchargement doit exister" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Manque de mémoire\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie en mode ajout" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocole non supporté\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "L'initialisation a échoué\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Mauvais format d'URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Mauvais format d'utilisateur dans l'URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Impossible de résoudre le nom du proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Impossible de résoudre le nom de la machine\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Impossible de se connecter\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Réponse FTP inattendue\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Le serveur FTP a refusé la connexion\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Le mot de passe FTP n'est pas valide\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP : réponse PASS inattendue\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP :réponse USER inattendue\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP :réponse de transfert passif (PASV) inattendue\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP :format 227 inattendu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP :ne peut joindre l'hôte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP :ne peut se reconnecter\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP :impossible de passer en mode binaire\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Fichier incomplet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP :impossible de récupérer le fichier\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Erreur d'écriture FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP :erreur de commande « quote »\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "http introuvable\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Erreur d'écriture\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nom d'utilisateur mal spécifié\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP :ne peut enregistrer le fichier (STOR)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Erreur de lecture\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Délai dépassé\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP :impossible de passer en mode ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "Erreur de port (PORT) FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP ne peut utiliser la commande d'attente (REST)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP :impossible de connaître la taille\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Erreur d'intervalle Http\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Http :erreur d'envoi (POST)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Erreur lors de la connexion SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP :erreur de reprise du téléchargement\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Ne peut lire le fichier\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP ne peut établir le lien\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP :recherche infructueuse\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Bibliothèque introuvable\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Fonction introuvable\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Interrompu par un appel en retour (callback)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Mauvais argument de fonction\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Mauvais ordre d'appel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Echec lors de l'interfaçage HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() a échoué\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "redirection infinie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "option inconnue spécifiée par l'utilisateur\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Option telnet mal formée\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "enlevé après la 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "le certificat de la machine distante n'était pas correct\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "erreur spécifique\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Moteur crypto SSL non trouvé\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "impossible de mettre le moteur crypto SSL par défaut\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "échec lors de l'envoi des données sur le réseau\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "échec lors de la réception des données du réseau\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "le partage est utilisé\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problème avec le certificat local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "impossible d'utiliser le chiffrement demandé\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problème avec le certificat CA (chemin ?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Encodage de transfert non reconnu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Code d'erreur inconnu %d\n" #: data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrakelinux Update" msgstr "Mise à jour Mandrakelinux" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installer des Logiciels" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Supprimer des Logiciels" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestionnaire de Médias Logiciels" #~ msgid "Mandrake Update" #~ msgstr "Mandrake Update"