# translation of grpmi-fr.po to french # Copyright (C) 1999,2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Olivier Poppon , 1999 # DindinX , 2000 # David BAUDENS , 2000, 2002 # Patrick Legault , 2000 # CLOTILDE Guy Daniel , 2002 # Christophe Combelles , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grpmi-fr\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-02 20:24+0200\n" "Last-Translator: Christophe Combelles \n" "Language-Team: french \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil d'installation de logiciels !\n" "\n" "Votre système Mandrake Linux est fourni avec plusieurs milliers\n" "de paquetages logiciels sur CDROM ou DVD. Cet outil va vous aider\n" "à choisir quels logiciels vous désirez installer sur votre\n" "ordinateur." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bienvenue dans MandrakeUpdate !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir les mises à jour que vous\n" "souhaiter installer sur votre ordinateur." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil de suppression de logiciels !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir quel(s) logiciel(s) vous\n" "souhaitez supprimer de votre ordinateur." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant la suppression des paquetages :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Un problème est survenu pendant la désinstallation" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Veuillez patienter, lecture de la base de donnée des paquetages..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'installation des paquetages :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Echec de l'installation" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Erreur irrécupérable : aucune paquetage trouvé pour l'installation, désolé." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Aucun paquetage trouvé pour l'installation." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tous les paquetages demandés ont été installés correctement." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tout a été installé correctement" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L'installation est terminée ; %s.\n" "\n" "Certains fichiers de configuration ont été créés en tant que\n" "`.rpmnew' ou `.rpmsave', vous pouvez maintenant les examiner\n" "afin de décider ce que vous souhaitez en faire :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "tout a été installé correctement" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Des problèmes sont survenus durant l'installation" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installation du paquetage `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Préparation de l'installation des paquetages..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erreur(s) rencontrées :\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "L'installation a échoué, certains fichiers sont introuvables.\n" "Vous pouvez mettre à jour vos sources." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Les paquetages suivants ont une signature erronée :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous continuer l'installation ?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "Vérification de la signature des paquetages..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Téléchargement du paquetage `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Veuillez insérer le médium nommé \"%s\" dans le périphérique [%s]" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Changement de médium" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Installation des paquetages..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources, désolé. %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Examiner..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "L'installation est terminée" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utiliser le .%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Supprimer le .%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "changements :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Examen de %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Veuillez patienter, ajout du médium..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir votre mirroir manuellement : pour ce\n" "faire, lancez le Gestionnaire de Sources Logicielles, puis\n" "ajoutez une « Mise à jour de sécurité ».\n" "\n" "Puis, redémarrez MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Comment choisir manuellement votre mirroir" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You already have at least one update source configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Sources Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Vous possédez déjà au moins une source de mise-à-jour configurée, mais\n" "elles sont toutes désactivées actuellement. Vous devriez lancer le\n" "Gestionnaire de Sources Logicielles pour en activer au moins une\n" "(cochez-la dans la colonne « Activée ? »)\n" "\n" "Ensuite, redémarrez MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Already existing update sources" msgstr "Des sources de mise-à-jour existent déjà" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à " "jour.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Une erreur fatale est survenue : %s." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installation de paquetages logiciels" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Suppression de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres\n" "puissent être mis à jour :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous continuer ?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Certains paquetages doivent être enlevés" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Attention : il semble que vous essayez d'installer tellement de\n" "paquetages, qu'il est possible que votre disque dur n'ait plus\n" "d'espace libre après ou pendant l'installation ; ceci est\n" "particulièrement dangereux, et devrait être examiné\n" "soigneusement.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment installer tous les paquetages sélectionnés ?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Trop de paquetages sont sélectionnés" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Informations maximales" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informations normales" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update source(s)" msgstr "Mise à jour de source(s)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Rafraîchir la liste des paquetages" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Remettre à zéro la sélection" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in files" msgstr "parmi les fichiers" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "parmi les descriptions" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "parmi les noms" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by update availability" msgstr "nouveaux ou mis à jour" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by source repository" msgstr "par source" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by selection state" msgstr "sélectionnés ou non" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by size" msgstr "par taille" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by group" msgstr "par groupe" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages," msgstr "Tous les paquetages," #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tous les paquetages, classement alphabétique" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Choix Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Mises à jour normales" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Corrections de bogues" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Mises à jour de sécurité" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Description : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Raison de la mise à jour : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Intitulé : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importance : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Taille : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Version : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Version actuellement installée : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Source: " msgstr "Source : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Non disponible)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog :\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Fichiers :\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Taille sélectionnée : %d Mo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Sélectionnés : %d Mo / Place libre sur disque : %d Mo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent être déselectionnés :\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Reasons follow:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Désolé, le(s) paquetage(s) suivant(s) ne peuvent pas être sélectionnés :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Les raisons sont :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s est en conflit avec %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être installés" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent aussi être installés :\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Des paquetages supplémentaires sont nécessaires" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Des paquetages ne peuvent pas être supprimés" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Le fait d'enlever ce paquetage rendrait instable votre système, désolé:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) supplémentaire(s) suivant" "(s)\n" "doivent aussi être supprimés :\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Des paquetages supplémentaires doivent être supprimés" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Plus d'informations sur le paquetage..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informations sur les paquetages" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More info" msgstr "Plus d'infos" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Nouveaux" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Mises à jour" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La liste des mises à jour est vide. Cela veut dire qu'il n'y a\n" "pas de mises à jour pour les paquetages installés sur votre\n" "ordinateur, ou bien que vous les avez déjà toutes installées." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No update" msgstr "Pas de mise à jour" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "unknown package " msgstr "paquetage inconnu " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "L'un des paquetages suivants est nécessaire :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Veuillez choisir" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Non sélectionnés" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Sélectionnés" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Résultats de la recherche (aucun)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bienvenue dans l'éditeur de sources de paquetages !\n" "\n" "Cet outil vous aidera à configurer les sources de paquetages que\n" "vous souhaitez utiliser sur votre ordinateur. Elles seront\n" "disponibles par la suite pour installer de nouveaux paquetages\n" "logiciels ou pour réaliser des mises à jour." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save and quit" msgstr "Sauver et quitter" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Mandataire..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Mettre à jour..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Source" msgstr "Source" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Activée ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure sources" msgstr "Configurer les sources" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser un nom d'utilisateur/mot de passe pour la " "connexion\n" "au serveur mandataire :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom du serveur mandataire" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire), veuillez " "entrer le nom\n" "de la machine et un port optionnel (la syntaxe est : ) :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurer les serveurs mandataires (proxy)" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Veuillez patienter, mise à jour du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le médium dans le " "lecteur." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Vous devez insérer le médium pour continuer" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Sauvegarder" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Chemin relatif vers hdlist/synthesis :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Édition de la source \"%s\" :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a source" msgstr "Éditer une source" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Veuillez patienter, suppression du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of source:" msgstr "Type de source :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a source:" msgstr "Ajout d'une source :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Il existe déjà un médium du même nom,\n" "voulez-vous vraiment le remplacer ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Vous devez remplir au moins les deux premiers champs." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Choisissez votre miroir..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Chemin ou point de montage :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Périphérique amovible" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Serveur HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Serveur FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Chemin : " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a source" msgstr "Ajout d'une source :" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de mettre à jour le médium ; il sera ignoré.\n" "\n" "Erreurs :\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossible de créer le médium." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Veuillez choisir les sources que vous voulez mettre à jour :" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Veuillez patienter, mise à jour des média..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " failed!" msgstr " échec !" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr " fini." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "Téléchargement de `%s', vitesse : %s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "Téléchargement de `%s', temps : %s, vitesse : %s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Démarrage du téléchargement de `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining distant file of source `%s'..." msgstr "Examen du fichier distant de la source `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of source `%s'..." msgstr "Examen du fichier de la source `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for source `%s'..." msgstr "Copie du fichier pour la source `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Veuillez choisir le miroir." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Impossible de trouver un miroir.\n" "\n" "Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente\n" "d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est\n" "pas supportée par les Mises à jour Officielle Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Pas de miroir" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n" "\n" "%s\n" "Le réseau, ou bien le site web de MandrakeSoft, sont peut-être " "indisponibles.\n" "Veuillez réessayer ultérieurement." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Erreur pendant le téléchargement" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site " "web de MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le site web de MandrakeSoft, afin d'obtenir la " "liste des miroirs.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "États-Unis" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "Chine" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Russie" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corée" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japon" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israël" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "France" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danemark" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australie" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Le dossier de téléchargement doit exister" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Manque de mémoire\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie en mode ajout" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocole non supporté\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "L'initialisation a échoué\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Mauvais format d'URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Mauvais format d'utilisateur dans l'URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Impossible de résoudre le nom du proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Impossible de résoudre le nom de la machine\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Impossible de se connecter\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "Réponse FTP inattendue\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Le serveur FTP a refusé la connexion\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Le mot de passe FTP n'est pas valide\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP : réponse PASS inattendue\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP : réponse USER inattendue\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP : réponse de transfert passif (PASV) inattendue\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP : format 227 inattendu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP : ne peut joindre l'hôte\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP : ne peut se reconnecter\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP : impossible de passer en mode binaire\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Fichier incomplet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP : impossible de récupérer le fichier\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Erreur d'écriture FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP : erreur de commande « quote »\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "http introuvable\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Erreur d'écriture\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nom d'utilisateur mal spécifié\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP : ne peut enregistrer le fichier (STOR)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Erreur de lecture\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Délai dépassé\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP : impossible de passer en mode ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "Erreur de port (PORT) FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP ne peut utiliser la commande d'attente (REST)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP : impossible de connaître la taille\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Erreur d'intervalle Http\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Http : erreur d'envoi (POST)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Erreur lors de la connexion SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP : erreur de reprise du téléchargement\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Ne peut lire le fichier\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP ne peut établir le lien\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP : recherche infructueuse\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Bibliothèque introuvable\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Fonction introuvable\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Interrompu par un appel en retour (callback)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Mauvais argument de fonction\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Mauvais ordre d'appel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Echec lors de l'interfaçage HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() a échoué\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "redirection infinie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "option inconnue spécifiée par l'utilisateur\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Option telnet mal formée\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "enlevé après la 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "le certificat de la machine distante n'était pas correct\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "erreur spécifique\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Moteur crypto SSL non trouvé\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "impossible de mettre le moteur crypto SSL par défaut\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "échec lors de l'envoi des données sur le réseau\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "échec lors de la réception des données du réseau\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "le partage est utilisé\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "problème avec le certificat local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "impossible d'utiliser le chiffrement demandé\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "problème avec le certificat CA (chemin ?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Encodage de transfert non reconnu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Code d'erreur inconnu %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installer des Logiciels" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Supprimer des Logiciels" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Gestionnaire de Sources Logicielles" #~ msgid "" #~ "some packages failed to install\n" #~ "correctly" #~ msgstr "" #~ "certains paquetages n'ont pas été installés\n" #~ "correctement" #~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." #~ msgstr "" #~ "Veuillez patienter, suppression de paquetages afin de pouvoir installer " #~ "les autres..." #~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Un programme indispensable (grpmi) est manquant. Vérifiez votre\n" #~ "installation." #~ msgid "Program missing" #~ msgstr "Un programme manque" #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue pendant l'ajout du médium de mise à jour par " #~ "urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Cela peut être dû à un miroir temporairement indisponible, ou bien si\n" #~ "votre version de Mandrake Linux (%s) n'est pas encore supportée (ou plus\n" #~ "du tout supportée) par les Mises à jour Officielles Mandrake Linux.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous essayer avec un autre miroir ?" #~ msgid "Error adding update medium" #~ msgstr "Erreur pendant l'ajout du médium de mise à jour" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." #~ msgstr "" #~ "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de trouver les mises à jour." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an unrecoverable error while updating packages information." #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue pendant l'installation des paquetages :\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error updating medium" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier\n" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." #~ msgstr "" #~ "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de mettre à jour les " #~ "informations sur les paquetages." #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "" #~ "Tout a déjà été installé (est-ce que c'est vraiment censé arriver ?)." #, fuzzy #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "Tout a été installé correctement" #~ msgid "Local file `%s' already up to date" #~ msgstr "Fichier local `%s' déjà à jour" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Mise à jour de source(s)" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestionnaire de Logiciels" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "Impossible de lire les fichiers de configuration de RPM" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "Impossible de lire les octets de début\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "La version RPM du paquetage ne supporte pas les signatures\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de lire le bloc de signature (`rpmReadSignature' a échoué)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Pas de signature\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "`makeTempFile' a échoué !\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "Pas de signature GPG dans le paquetage\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la RPM DB en écriture (non-root ?)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la RPM DB en écriture" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "Impossible de démarrer la transaction" #~ msgid "Package `%s' is corrupted\n" #~ msgstr "Le paquetage `%s' est corrompu\n" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Erreur lors de la vérification des dépendances" #~ msgid "is needed by" #~ msgstr "est nécessaire à" #~ msgid "Error while checking dependencies 2" #~ msgstr "Erreur lors de la vérification des dépendances 2" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "Des problèmes sont survenus durant l'installation :\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" #~ "Il y a eu une erreur pendant l'installation.\n" #~ "Voulez-vous effacer les %d paquetages téléchargés ?\n" #~ "(Il sont situés dans %s)" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Nettoyage" #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "Des conflits ont été détectés :\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installation interrompue." #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier suivant est invalide :\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous continuer (en ignorant ce paquetage) ?" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Oui pour tous" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "La signature du paquetage `%s' est invalide :\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Voulez-vous l'installer quand même ?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature" #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "Réessayer le téléchargement" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue durant le téléchargement du paquetage :\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Erreur : %s\n" #~ "Voulez-vous continuer (en ignorant ce paquetage) ?" #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "" #~ "L'initialisation des fichiers de configurations de RPM a échoué, désolé." #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation de RPM"