#
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/fr.php3
#
# translation of rpmdrake-fr.po to french
# Copyright (C) 1999,2003 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999 MandrakeSoft
# Olivier Poppon <opoppon@netscapeonline.co.uk>, 1999
# DindinX <odin@mandrakesoft.com>, 2000
# David BAUDENS <baudens@mandrakesoft.com>, 2000, 2002
# Patrick Legault <wolf@linux.ca>, 2000
# CLOTILDE Guy Daniel <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002
# Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
"POT-Creation-Date: 2004-02-04 23:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-05 16:25+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n"
"Language-Team: french <cooker-i18n@linux-mandrake.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:61
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "Ajout d'un médium"

#: ../edit-urpm-sources.pl:62
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"

#: ../edit-urpm-sources.pl:62
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "Chemin : "

#: ../edit-urpm-sources.pl:63
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "Serveur FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:63 ../edit-urpm-sources.pl:64
#: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../edit-urpm-sources.pl:196
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "Serveur HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "Périphérique amovible"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Chemin ou point de montage :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../rpmdrake:705
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "Mises à jour de sécurité"

#: ../edit-urpm-sources.pl:78
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:80
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Choisissez votre miroir..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:107
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "Login :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:107 ../edit-urpm-sources.pl:240
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:112
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:116 ../edit-urpm-sources.pl:197
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Chemin relatif vers hdlist/synthesis :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:117
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "Laissé vide, le synthesis/hdlist sera détecté automatiquement"

#: ../edit-urpm-sources.pl:125
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Vous devez remplir au moins les deux premiers champs."

#: ../edit-urpm-sources.pl:129
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Il existe déjà un médium du même nom,\n"
"voulez-vous vraiment le remplacer ?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:138
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "Ajout d'un médium :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:139
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "Type de médium :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:143 ../edit-urpm-sources.pl:211
#: ../edit-urpm-sources.pl:244 ../edit-urpm-sources.pl:317
#: ../edit-urpm-sources.pl:355 ../edit-urpm-sources.pl:396
#: ../edit-urpm-sources.pl:453 ../edit-urpm-sources.pl:517
#: ../edit-urpm-sources.pl:554 ../edit-urpm-sources.pl:660 ../rpmdrake:88
#: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:523 ../rpmdrake:527 ../rpmdrake:1092
#: ../rpmdrake:1150 ../rpmdrake.pm:124 ../rpmdrake.pm:165 ../rpmdrake.pm:348
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../edit-urpm-sources.pl:159 ../edit-urpm-sources.pl:205
#: ../edit-urpm-sources.pl:211 ../edit-urpm-sources.pl:251
#: ../edit-urpm-sources.pl:322 ../edit-urpm-sources.pl:356
#: ../edit-urpm-sources.pl:403 ../edit-urpm-sources.pl:522 ../rpmdrake:88
#: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:1150 ../rpmdrake:1156 ../rpmdrake.pm:348
#: ../rpmdrake.pm:452
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../edit-urpm-sources.pl:177
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Veuillez patienter, suppression du médium..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:190
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "Éditer un médium"

#: ../edit-urpm-sources.pl:194
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "Édition du médium \"%s\" :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:200
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "Sauvegarder"

#: ../edit-urpm-sources.pl:209
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Vous devez insérer le médium pour continuer"

#: ../edit-urpm-sources.pl:210
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr ""
"Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le médium dans le "
"lecteur."

#: ../edit-urpm-sources.pl:226
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configurer les serveurs mandataires (proxy)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:232
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire), veuillez "
"entrer le nom\n"
"de la machine et un port optionnel (la syntaxe est : <nommachine[:port]>) :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:234
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom du serveur mandataire"

#: ../edit-urpm-sources.pl:236
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser un nom d'utilisateur/mot de passe pour la "
"connexion\n"
"au serveur mandataire :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:238
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:292
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "Ajouter un groupe parallèle"

#: ../edit-urpm-sources.pl:292
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "Éditer un groupe parallèle"

#: ../edit-urpm-sources.pl:303
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "Ajouter un médium"

#: ../edit-urpm-sources.pl:313
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "Choisissez un médium pour l'ajouter dans la limite :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:347
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "Ajouter un hôte"

#: ../edit-urpm-sources.pl:351
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "Veuillez tapper le nom d'hôte ou l'adresse IP de l'hôte à ajouter :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:375
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "Édition du groupe parallèle \"%s\" :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:377
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "Nom du groupe :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:378
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocole :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:380
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "Limiter aux média :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:385 ../edit-urpm-sources.pl:392
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

#: ../edit-urpm-sources.pl:386 ../edit-urpm-sources.pl:393
#: ../edit-urpm-sources.pl:442 ../edit-urpm-sources.pl:643 ../rpmdrake:904
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#: ../edit-urpm-sources.pl:387
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "Hôtes :"

#: ../edit-urpm-sources.pl:417
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "Configuration d'urpmi en mode parallèle (éxecution distribuée d'urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:420
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"

#: ../edit-urpm-sources.pl:420
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocole"

#: ../edit-urpm-sources.pl:420
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "Limité aux média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:421
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "Commande"

#: ../edit-urpm-sources.pl:431 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:379
#: ../rpmdrake:447
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:444 ../edit-urpm-sources.pl:645
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"

#: ../edit-urpm-sources.pl:449 ../edit-urpm-sources.pl:647
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:461
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "Gérer les clés qui effectuent la signature des paquetages"

#: ../edit-urpm-sources.pl:465 ../edit-urpm-sources.pl:585
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "Médium"

#: ../edit-urpm-sources.pl:470
#, c-format
msgid "Keys"
msgstr "Clés"

#: ../edit-urpm-sources.pl:489
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "aucun nom trouvé, la clé est inconnue de rpm"

#: ../edit-urpm-sources.pl:503
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "Ajouter une clé"

#: ../edit-urpm-sources.pl:513
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "Choisissez une clé à ajouter au médium %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:534
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "Supprimer une clé"

#: ../edit-urpm-sources.pl:535
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"Êtes-vous sûr de vouloir supprimer la clé %s du médium %s ?\n"
"(nom de la clé : %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:548
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "Ajouter une clé..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:550
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "Supprimer une clé"

#: ../edit-urpm-sources.pl:562
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "Configurer les média"

#: ../edit-urpm-sources.pl:584
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "Activé ?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:595
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "Mettre à jour le médium"

#: ../edit-urpm-sources.pl:595
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "Regénerer l'hdlist"

#: ../edit-urpm-sources.pl:607 ../rpmdrake.pm:416
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Veuillez patienter, mise à jour des média..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:611
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "Veuillez patienter, génération de l'hdlist..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:649
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "Mettre à jour..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:650
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "Gérer les clés..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:651
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "Mandataire..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:652
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "Parallèle..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../rpmdrake:896
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"

#: ../edit-urpm-sources.pl:657 ../rpmdrake:899
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "Aide lancée en tâche de fond"

#: ../edit-urpm-sources.pl:658 ../rpmdrake:900
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
"La fenêtre d'aide a été démarrée, elle devrait apparaître rapidement sur "
"votre bureau."

#: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../rpmdrake:1342
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Êtes-vous d'accord pour continuer ?"

#: ../edit-urpm-sources.pl:672
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Bienvenue dans le Gestionnaire de Média Logiciels !\n"
"\n"
"Cet outil vous aidera à configurer les média logiciels que\n"
"vous souhaitez utiliser sur votre ordinateur. Ils seront\n"
"disponibles par la suite pour installer de nouveaux paquetages\n"
"logiciels ou pour réaliser des mises à jour."

#: ../gurpmi.addmedia:69
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "Impossible d'ajouter le m�dium, arguments mauvais ou manquants"

#: ../gurpmi.addmedia:77
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "M�dium `%s' ajout� avec succ�s."

#: ../rpmdrake:85
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "Fonctionnement en utilisateur normal"

#: ../rpmdrake:86
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"Vous lancez ce programme en tant qu'utilisateur normal.\n"
"Vous ne pourrez pas effectuer de modifications sur le système,\n"
"par contre vous pourrez parcourir la base de données existante."

#: ../rpmdrake:93
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"

#: ../rpmdrake:94 ../rpmdrake:95 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:98
#: ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 ../rpmdrake:102
#: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106
#: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109
#, c-format
msgid "System"
msgstr "Système"

#: ../rpmdrake:94
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "Serveurs"

#: ../rpmdrake:95
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "Noyau et matériel"

#: ../rpmdrake:96
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliothèques"

#: ../rpmdrake:97
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:98 ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: ../rpmdrake:98
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "Console"

#: ../rpmdrake:99
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "True type"

#: ../rpmdrake:100
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "Type1"

#: ../rpmdrake:101
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11 bitmap"

#: ../rpmdrake:102
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106
#: ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"

#: ../rpmdrake:103
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"

#: ../rpmdrake:104
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "Empaquetage"

#: ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:150 ../rpmdrake:151
#: ../rpmdrake:152 ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155
#: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "Réseau"

#: ../rpmdrake:106
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "Impression"

#: ../rpmdrake:107
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "Démarrage"

#: ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:139
#: ../rpmdrake:144 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:176
#: ../rpmdrake:230
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: ../rpmdrake:109
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "Internationalisation"

#: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113
#: ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117
#: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:119
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "Développement"

#: ../rpmdrake:110
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Noyau"

#: ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:129
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "Bases de données"

#: ../rpmdrake:112
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:113
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:114
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:115
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:116
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "Java"

#: ../rpmdrake:117
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME et GTK+"

#: ../rpmdrake:118
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE et Qt"

#: ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:122 ../rpmdrake:123
#: ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:125 ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "Sciences"

#: ../rpmdrake:120
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"

#: ../rpmdrake:121
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "Biologie"

#: ../rpmdrake:122
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "Chimie"

#: ../rpmdrake:123
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "Informatique"

#: ../rpmdrake:124
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "Géosciences"

#: ../rpmdrake:125
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "Mathématiques"

#: ../rpmdrake:126
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "Physique"

#: ../rpmdrake:128
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "Communication"

#: ../rpmdrake:130
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "Éditeurs"

#: ../rpmdrake:131
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "Émulateurs"

#: ../rpmdrake:132 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135
#: ../rpmdrake:136 ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#: ../rpmdrake:132
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "Aventure"

#: ../rpmdrake:133
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "Arcade"

#: ../rpmdrake:134
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "Plateau"

#: ../rpmdrake:135
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "Cartes"

#: ../rpmdrake:136
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "Énigmes"

#: ../rpmdrake:137
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "Sports"

#: ../rpmdrake:138
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "Stratégie"

#: ../rpmdrake:140
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "Jouets"

#: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "Archivage"

#: ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "Compression"

#: ../rpmdrake:142
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "Gravure de CD"

#: ../rpmdrake:143
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarde"

#: ../rpmdrake:145
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "Surveillance"

#: ../rpmdrake:146
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"

#: ../rpmdrake:147
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Graphisme"

#: ../rpmdrake:148
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"

#: ../rpmdrake:149
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "Transfert de fichiers"

#: ../rpmdrake:150
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:151
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "Messagerie instantanée"

#: ../rpmdrake:152
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"

#: ../rpmdrake:153
#, c-format
msgid "News"
msgstr "News"

#: ../rpmdrake:154
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "Courrier électronique"

#: ../rpmdrake:155
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "WWW"

#: ../rpmdrake:156
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "Accès distant"

#: ../rpmdrake:158
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "Bureautique"

#: ../rpmdrake:159
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publication"

#: ../rpmdrake:160
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "Terminaux"

#: ../rpmdrake:161
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "Interpréteurs de commandes"

#: ../rpmdrake:162
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "Outils fichiers"

#: ../rpmdrake:163
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "Outils texte"

#: ../rpmdrake:164 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167
#: ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "Environnement graphique"

#: ../rpmdrake:164
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "GNOME"

#: ../rpmdrake:165
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:166
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "FVWM et dérivés"

#: ../rpmdrake:167
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:168
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "Sawfish"

#: ../rpmdrake:169
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:170
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175
#: ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "Livres"

#: ../rpmdrake:172
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "Howtos"

#: ../rpmdrake:173
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "Faqs"

#: ../rpmdrake:174
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "Livres informatiques"

#: ../rpmdrake:175
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "Littérature"

#: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:635 ../rpmdrake:636
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(Non disponible)"

#: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:360
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "Résultats de la recherche"

#: ../rpmdrake:302
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "Résultats de la recherche (aucun)"

#: ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:323
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours..."

#: ../rpmdrake:326
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"

#: ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:476
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "Mises à jour"

#: ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:476
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "Nouveaux"

#: ../rpmdrake:363
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "Sélectionnés"

#: ../rpmdrake:363
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "Non sélectionnés"

#: ../rpmdrake:397
#, c-format
msgid "rpmdrake"
msgstr "rpmdrake"

#: ../rpmdrake:415 ../rpmdrake:518 ../rpmdrake:520
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "Plus d'informations sur le paquetage..."

#: ../rpmdrake:416
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "Veuillez choisir"

#: ../rpmdrake:416
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "L'un des paquetages suivants est nécessaire :"

#: ../rpmdrake:435
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages..."

#: ../rpmdrake:449
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "Pas de mise à jour"

#: ../rpmdrake:450
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"La liste des mises à jour est vide. Cela veut dire qu'il n'y a\n"
"pas de mises à jour pour les paquetages installés sur votre\n"
"ordinateur, ou bien que vous les avez déjà toutes installées."

#: ../rpmdrake:470
#, c-format
msgid "All"
msgstr "Tous"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:509 ../rpmdrake:512
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "Plus d'infos"

#: ../rpmdrake:513
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "Informations sur les paquetages"

#: ../rpmdrake:536
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Des paquetages supplémentaires doivent être supprimés"

#: ../rpmdrake:537
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) supplémentaire(s) suivant"
"(s)\n"
"doivent aussi être supprimés :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:551
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Des paquetages ne peuvent pas être supprimés"

#: ../rpmdrake:544
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"Le fait d'enlever ce paquetage rendrait instable votre système, désolé:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:552 ../rpmdrake:605
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n"
"doivent être déselectionnés :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:575
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Des paquetages supplémentaires sont nécessaires"

#: ../rpmdrake:576
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n"
"doivent aussi être installés :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:590
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être installés"

#: ../rpmdrake:591
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Désolé, le(s) paquetage(s) suivant(s) ne peuvent pas être sélectionnés :\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:604 ../rpmdrake:856
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Certains paquetages doivent être enlevés"

#: ../rpmdrake:623
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "Sélectionnés : %d Mo / Place libre sur disque : %d Mo"

#: ../rpmdrake:625
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Taille sélectionnée : %d Mo"

#: ../rpmdrake:633
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "Fichiers :\n"

#: ../rpmdrake:636
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "Changelog :\n"

#: ../rpmdrake:638
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "Médium : "

#: ../rpmdrake:640
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "Version actuellement installée : "

#: ../rpmdrake:644
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "Nom : "

#: ../rpmdrake:645
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "Version : "

#: ../rpmdrake:646
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "Taille : "

#: ../rpmdrake:646
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s Ko"

#: ../rpmdrake:648
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "Importance : "

#: ../rpmdrake:650
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "Intitulé : "

#: ../rpmdrake:652
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "Raison de la mise à jour : "

#: ../rpmdrake:654
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "Description : "

#: ../rpmdrake:705
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Corrections de bogues"

#: ../rpmdrake:705
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "Mises à jour normales"

#: ../rpmdrake:722
#, c-format
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Choix Mandrake"

#: ../rpmdrake:723
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Tous les paquetages, classement alphabétique"

#: ../rpmdrake:729
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "Tous les paquetages, par groupe"

#: ../rpmdrake:729
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "Tous les paquetages, par taille"

#: ../rpmdrake:730
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "Tous les paquetages, sélectionnés ou non"

#: ../rpmdrake:731
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Tous les paquetages, par médium"

#: ../rpmdrake:731
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "Tous les paquetages, nouveaux ou mis à jour"

#: ../rpmdrake:732
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "Les feuilles seulement, par date d'installation"

#: ../rpmdrake:783
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "parmi les noms"

#: ../rpmdrake:783
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "parmi les descriptions"

#: ../rpmdrake:783
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "dans les noms de fichiers"

#: ../rpmdrake:794
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "Remettre à zéro la sélection"

#: ../rpmdrake:794
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "Rafraîchir la liste des paquetages"

#: ../rpmdrake:795 ../rpmdrake.pm:438
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "Mise à jour de média"

#: ../rpmdrake:820
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "Informations normales"

#: ../rpmdrake:820
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "Informations maximales"

#: ../rpmdrake:840
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des paquetages."

#: ../rpmdrake:845
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Trop de paquetages sont sélectionnés"

#: ../rpmdrake:846
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Attention : il semble que vous essayez d'installer tellement de\n"
"paquetages, qu'il est possible que votre disque dur n'ait plus\n"
"d'espace libre après ou pendant l'installation ; ceci est\n"
"particulièrement dangereux, et devrait être examiné\n"
"soigneusement.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment installer tous les paquetages sélectionnés ?"

#: ../rpmdrake:857
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres\n"
"puissent être mis à jour :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer ?"

#: ../rpmdrake:888
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher :"

#: ../rpmdrake:893
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "Chercher"

#: ../rpmdrake:904
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: ../rpmdrake:906
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: ../rpmdrake:913
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Suppression de Paquetages Logiciels"

#: ../rpmdrake:913
#, c-format
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Mandrake Update"

#: ../rpmdrake:913
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Installation de paquetages logiciels"

#: ../rpmdrake:946
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "Erreur fatale"

#: ../rpmdrake:947
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "Une erreur fatale est survenue : %s."

#: ../rpmdrake:955
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à "
"jour.\n"
"Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n"
"\n"
"Êtes-vous d'accord pour continuer ?"

#: ../rpmdrake:964
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "Des média de mise-à-jour existent déjà"

#: ../rpmdrake:965
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Vous possédez déjà au moins un médium de mise-à-jour configuré,\n"
"mais ils sont tous désactivés actuellement. Vous devriez lancer\n"
"le Gestionnaire de Média Logiciels pour en activer au moins un\n"
"(cochez-le dans la colonne « Activé ? »)\n"
"\n"
"Ensuite, redémarrez MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake:975
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Comment choisir manuellement votre mirroir"

#: ../rpmdrake:976
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi choisir votre mirroir manuellement : pour ce\n"
"faire, lancez le Gestionnaire de Média Logiciels, puis\n"
"ajoutez une « Mise à jour de sécurité ».\n"
"\n"
"Puis, redémarrez MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake:1004
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..."

#: ../rpmdrake:1037
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Examen de %s"

#: ../rpmdrake:1056
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "changements :"

#: ../rpmdrake:1060
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Supprimer le .%s"

#: ../rpmdrake:1062
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Utiliser le .%s"

#: ../rpmdrake:1064
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"

#: ../rpmdrake:1076
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "L'installation est terminée"

#: ../rpmdrake:1086
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "Examiner..."

#: ../rpmdrake:1111 ../rpmdrake:1234
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Tout a été installé correctement"

#: ../rpmdrake:1112 ../rpmdrake:1235
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Tous les paquetages demandés ont été installés correctement."

#: ../rpmdrake:1114 ../rpmdrake:1219
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "Des problèmes sont survenus durant l'installation"

#: ../rpmdrake:1115 ../rpmdrake:1220 ../rpmdrake:1249
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'installation des paquetages :\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1134
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources."

#: ../rpmdrake:1135
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources, désolé. %s"

#: ../rpmdrake:1136 ../rpmdrake:1192
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Erreur(s) rencontrées :\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1143
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "Installation des paquetages..."

#: ../rpmdrake:1143
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "Initialisation..."

#: ../rpmdrake:1148
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "Changement de médium"

#: ../rpmdrake:1149
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Veuillez insérer le médium nommé \"%s\" dans le périphérique [%s]"

#: ../rpmdrake:1154
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Téléchargement du paquetage `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1173
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr "Vérification de la signature des paquetages..."

#: ../rpmdrake:1182
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"Les paquetages suivants ont une signature erronée :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer l'installation ?"

#: ../rpmdrake:1189 ../rpmdrake:1248
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "Echec de l'installation"

#: ../rpmdrake:1190
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"L'installation a échoué, certains fichiers sont introuvables :\n"
"%s\n"
"\n"
"Vous devriez probablement mettre à jour vos média."

#: ../rpmdrake:1204
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "Préparation de l'installation des paquetages..."

#: ../rpmdrake:1207
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "Installation du paquetage `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1232
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"L'installation est terminée ; %s.\n"
"\n"
"Certains fichiers de configuration ont été créés en tant que\n"
"`.rpmnew' ou `.rpmsave', vous pouvez maintenant les examiner\n"
"afin de décider ce que vous souhaitez en faire :"

#: ../rpmdrake:1232
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "tout a été installé correctement"

#: ../rpmdrake:1239
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "Aucun paquetage trouvé pour l'installation."

#: ../rpmdrake:1240
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr ""
"Erreur irrécupérable : aucune paquetage trouvé pour l'installation, désolé."

#: ../rpmdrake:1262
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Veuillez patienter, lecture de la base de donnée des paquetages..."

#: ../rpmdrake:1308
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages..."

#: ../rpmdrake:1313
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "Un problème est survenu pendant la désinstallation"

#: ../rpmdrake:1314
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant la suppression des paquetages :\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1346
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Bienvenue dans l'outil de suppression de logiciels !\n"
"\n"
"Cet outil va vous aider à choisir quel(s) logiciel(s) vous\n"
"souhaitez supprimer de votre ordinateur."

#: ../rpmdrake:1351
#, c-format
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Bienvenue dans MandrakeUpdate !\n"
"\n"
"Cet outil va vous aider à choisir les mises à jour que vous\n"
"souhaiter installer sur votre ordinateur."

#: ../rpmdrake:1356
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Bienvenue dans l'outil d'installation de logiciels !\n"
"\n"
"Votre système Mandrake Linux est fourni avec plusieurs milliers\n"
"de paquetages logiciels sur CDROM ou DVD. Cet outil va vous aider\n"
"à choisir quels logiciels vous désirez installer sur votre\n"
"ordinateur."

#: ../rpmdrake.pm:120
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../rpmdrake.pm:122
#, c-format
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../rpmdrake.pm:156
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "Info..."

#: ../rpmdrake.pm:211
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"

#: ../rpmdrake.pm:212
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "Australie"

#: ../rpmdrake.pm:213
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"

#: ../rpmdrake.pm:214
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"

#: ../rpmdrake.pm:215
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm:216
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm:217
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "République Tchèque"

#: ../rpmdrake.pm:218
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"

#: ../rpmdrake.pm:219
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "Danemark"

#: ../rpmdrake.pm:220 ../rpmdrake.pm:224
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "Grèce"

#: ../rpmdrake.pm:221
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"

#: ../rpmdrake.pm:222
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"

#: ../rpmdrake.pm:223
#, c-format
msgid "France"
msgstr "France"

#: ../rpmdrake.pm:225
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "Israël"

#: ../rpmdrake.pm:226
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "Italie"

#: ../rpmdrake.pm:227
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "Japon"

#: ../rpmdrake.pm:228
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "Corée"

#: ../rpmdrake.pm:229
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"

#: ../rpmdrake.pm:230
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "Norvège"

#: ../rpmdrake.pm:231
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"

#: ../rpmdrake.pm:232
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm:233
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "Russie"

#: ../rpmdrake.pm:234
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "Suède"

#: ../rpmdrake.pm:235
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"

#: ../rpmdrake.pm:236
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"

#: ../rpmdrake.pm:237
#, c-format
msgid "China"
msgstr "Chine"

#: ../rpmdrake.pm:238 ../rpmdrake.pm:239 ../rpmdrake.pm:240 ../rpmdrake.pm:241
#: ../rpmdrake.pm:292
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "États-Unis"

#: ../rpmdrake.pm:301
#, c-format
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"J'ai besoin de contacter le site web de MandrakeSoft, afin d'obtenir la "
"liste des miroirs.\n"
"Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n"
"\n"
"Êtes-vous d'accord pour continuer ?"

#: ../rpmdrake.pm:305
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr ""
"Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site "
"web de MandrakeSoft."

#: ../rpmdrake.pm:311
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "Erreur pendant le téléchargement"

#: ../rpmdrake.pm:312
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n"
"\n"
"%s\n"
"Le réseau, ou bien le site web de MandrakeSoft, sont peut-être "
"indisponibles.\n"
"Veuillez réessayer ultérieurement."

#: ../rpmdrake.pm:320
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "Pas de miroir"

#: ../rpmdrake.pm:321
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"Impossible de trouver un miroir.\n"
"\n"
"Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente\n"
"d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est\n"
"pas supportée par les Mises à jour Officielle Mandrake Linux."

#: ../rpmdrake.pm:337
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Veuillez choisir le miroir."

#: ../rpmdrake.pm:378
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "Copie du fichier pour le médium `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:381
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "Examen du fichier du médium `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:384
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "Examen du fichier distant du médium `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:388
#, c-format
msgid " done."
msgstr " fini."

#: ../rpmdrake.pm:392
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " échec !"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:396
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s à partir du médium %s"

#: ../rpmdrake.pm:400
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "Démarrage du téléchargement de `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:404
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "Téléchargement de `%s', temps : %s, vitesse : %s"

#: ../rpmdrake.pm:407
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "Téléchargement de `%s', vitesse : %s"

#: ../rpmdrake.pm:443
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "Veuillez choisir les média que vous voulez mettre à jour :"

#: ../rpmdrake.pm:447
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"

#: ../rpmdrake.pm:459
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible de mettre à jour le médium ; il sera ignoré.\n"
"\n"
"Erreurs :\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:476 ../rpmdrake.pm:481
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'ajouter le m�dium, erreurs rapport�es�:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:492
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Impossible de créer le médium."

#: ../rpmdrake.pm:497
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "�chec lors de l'ajout du m�dium"

#: ../rpmdrake.pm:498
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'ajout du m�dium�:\n"
"\n"
"%s"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "Le dossier de téléchargement doit exister"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Manque de mémoire\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie en mode ajout"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "Protocole non supporté\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "L'initialisation a échoué\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "Mauvais format d'URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "Mauvais format d'utilisateur dans l'URL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "Impossible de résoudre le nom du proxy\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "Impossible de résoudre le nom de la machine\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "Impossible de se connecter\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "Réponse FTP inattendue\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "Le serveur FTP a refusé la connexion\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "Le mot de passe FTP n'est pas valide\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "FTP : réponse PASS inattendue\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "FTP : réponse USER inattendue\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "FTP : réponse de transfert passif (PASV) inattendue\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "FTP : format 227 inattendu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP : ne peut joindre l'hôte\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP : ne peut se reconnecter\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP : impossible de passer en mode binaire\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "Fichier incomplet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP : impossible de récupérer le fichier\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "Erreur d'écriture FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "FTP : erreur de commande « quote »\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "http introuvable\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "Erreur d'écriture\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "Nom d'utilisateur mal spécifié\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP : ne peut enregistrer le fichier (STOR)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "Erreur de lecture\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "Délai dépassé\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP : impossible de passer en mode ASCII\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "Erreur de port (PORT) FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP ne peut utiliser la commande d'attente (REST)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP : impossible de connaître la taille\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "Erreur d'intervalle Http\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "Http : erreur d'envoi (POST)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "Erreur lors de la connexion SSL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "FTP : erreur de reprise du téléchargement\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "Ne peut lire le fichier\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP ne peut établir le lien\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "LDAP : recherche infructueuse\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "Bibliothèque introuvable\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "Fonction introuvable\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "Interrompu par un appel en retour (callback)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "Mauvais argument de fonction\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "Mauvais ordre d'appel\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "Echec lors de l'interfaçage HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "my_getpass() a échoué\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "redirection infinie\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "option inconnue spécifiée par l'utilisateur\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "Option telnet mal formée\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "enlevé après la 7.7.3\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "le certificat de la machine distante n'était pas correct\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "erreur spécifique\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "Moteur crypto SSL non trouvé\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "impossible de mettre le moteur crypto SSL par défaut\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "échec lors de l'envoi des données sur le réseau\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "échec lors de la réception des données du réseau\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "le partage est utilisé\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "problème avec le certificat local\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "impossible d'utiliser le chiffrement demandé\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "problème avec le certificat CA (chemin ?)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "Encodage de transfert non reconnu\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "Code d'erreur inconnu %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Installer des Logiciels"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Supprimer des Logiciels"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "Gestionnaire de Média Logiciels"

#~ msgid "Please wait, updating medium..."
#~ msgstr "Veuillez patienter, mise à jour du médium..."

#, fuzzy
#~ msgid "no name found"
#~ msgstr "Fonction introuvable\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Internet station"
#~ msgstr "Internationalisation"

#, fuzzy
#~ msgid "Console Tools"
#~ msgstr "Console"

#, fuzzy
#~ msgid "Other Graphical Desktops"
#~ msgstr "Environnement graphique"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Computer (client)"
#~ msgstr "Informatique"

#, fuzzy
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "Serveurs"

#, fuzzy
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Bases de données"

#, fuzzy
#~ msgid "Graphical Environment"
#~ msgstr "Environnement graphique/Enlightenment"

#, fuzzy
#~ msgid "Network Computer server"
#~ msgstr "Informatique"

#~ msgid "System/Configuration/Other"
#~ msgstr "Système/Configuration/Autres"

#~ msgid "System/Configuration/Networking"
#~ msgstr "Système/Configuration/Réseau"

#~ msgid "System/Configuration/Hardware"
#~ msgstr "Système/Configuration/Matériel"

#~ msgid "Development/Python"
#~ msgstr "Développement/Python"

#~ msgid "System/Configuration/Boot and Init"
#~ msgstr "Système/Configuration/Démarrage"

#~ msgid "Graphical desktop/WindowMaker"
#~ msgstr "Environnement graphique/WindowMaker"

#~ msgid "Development/Other"
#~ msgstr "Développement/Autres"

#~ msgid "System/Fonts/Type1"
#~ msgstr "Système/Fontes/Type1"

#~ msgid "Development/Databases"
#~ msgstr "Développement/Bases de données"

#~ msgid "Books/Other"
#~ msgstr "Livres/Autres"

#~ msgid "Graphical desktop/FVWM based"
#~ msgstr "Environnement graphique/FVWM et dérivés"

#~ msgid "Networking/News"
#~ msgstr "Réseau/News"

#~ msgid "Development/Kernel"
#~ msgstr "Développement/Noyau"

#~ msgid "Networking/Chat"
#~ msgstr "Réseau/Discussion"

#~ msgid "Development/Perl"
#~ msgstr "Développement/Perl"

#~ msgid "Graphical desktop/Icewm"
#~ msgstr "Environnement graphique/Icewm"

#~ msgid "Games/Other"
#~ msgstr "Jeux/Autres"

#~ msgid "Networking/Other"
#~ msgstr "Réseau/Autres"

#~ msgid "Development/Java"
#~ msgstr "Développement/Java"

#~ msgid "Graphical desktop/Sawfish"
#~ msgstr "Environnement graphique/Sawfish"

#~ msgid "Archiving/Backup"
#~ msgstr "Archivage/Sauvegarde"

#~ msgid "Networking/WWW"
#~ msgstr "Réseau/WWW"

#~ msgid "System/Fonts/Console"
#~ msgstr "Système/Fontes/Console"

#~ msgid "Networking/Mail"
#~ msgstr "Réseau/Courrier électronique"

#~ msgid "Graphical desktop/GNOME"
#~ msgstr "Environnement graphique/GNOME"

#~ msgid "Development/C++"
#~ msgstr "Développement/C++"

#~ msgid "System/Configuration/Printing"
#~ msgstr "Système/Configuration/Impression"

#~ msgid "System/Configuration/Packaging"
#~ msgstr "Système/Configuration/Empaquetage"

#~ msgid "Graphical desktop/Other"
#~ msgstr "Environnement graphique/Autres"

#~ msgid "System/Fonts/True type"
#~ msgstr "Système/Fontes/True type"

#~ msgid "%s conflicts with %s"
#~ msgstr "%s est en conflit avec %s"

#~ msgid "unknown package "
#~ msgstr "paquetage inconnu "

#, fuzzy
#~ msgid "Update source"
#~ msgstr "Mise à jour de source(s)"

#~ msgid "Examining distant file of media `%s'..."
#~ msgstr "Examen du fichier distant du média `%s'..."

#~ msgid "Save and quit"
#~ msgstr "Sauver et quitter"

#~ msgid "by size"
#~ msgstr "par taille"

#~ msgid "Source: "
#~ msgstr "Source : "

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Source"

#~ msgid ""
#~ "some packages failed to install\n"
#~ "correctly"
#~ msgstr ""
#~ "certains paquetages n'ont pas été installés\n"
#~ "correctement"

#~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez patienter, suppression de paquetages afin de pouvoir installer "
#~ "les autres..."

#~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "Un programme indispensable (grpmi) est manquant. Vérifiez votre\n"
#~ "installation."

#~ msgid "Program missing"
#~ msgstr "Un programme manque"

#~ msgid ""
#~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
#~ "\n"
#~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when "
#~ "your\n"
#~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
#~ "Linux\n"
#~ "Official Updates.\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to try another mirror?"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue pendant l'ajout du médium de mise à jour par "
#~ "urpmi.\n"
#~ "\n"
#~ "Cela peut être dû à un miroir temporairement indisponible, ou bien si\n"
#~ "votre version de Mandrake Linux (%s) n'est pas encore supportée (ou plus\n"
#~ "du tout supportée) par les Mises à jour Officielles Mandrake Linux.\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous essayer avec un autre miroir ?"

#~ msgid "Error adding update medium"
#~ msgstr "Erreur pendant l'ajout du médium de mise à jour"

#~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de trouver les mises à jour."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "There was an unrecoverable error while updating packages information."
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue pendant l'installation des paquetages :\n"
#~ "\n"
#~ "%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Error updating medium"
#~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier\n"

#~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de mettre à jour les "
#~ "informations sur les paquetages."

#~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
#~ msgstr ""
#~ "Tout a déjà été installé (est-ce que c'est vraiment censé arriver ?)."

#, fuzzy
#~ msgid "Everything already installed."
#~ msgstr "Tout a été installé correctement"

#~ msgid "Local file `%s' already up to date"
#~ msgstr "Fichier local `%s' déjà à jour"

#~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
#~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"

#~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"

#~ msgid "Software Management"
#~ msgstr "Gestionnaire de Logiciels"

#~ msgid "Couldn't read RPM config files"
#~ msgstr "Impossible de lire les fichiers de configuration de RPM"

#~ msgid "Couldn't open file\n"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier\n"

#~ msgid "Could not read lead bytes\n"
#~ msgstr "Impossible de lire les octets de début\n"

#~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
#~ msgstr "La version RPM du paquetage ne supporte pas les signatures\n"

#~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de lire le bloc de signature (`rpmReadSignature' a échoué)\n"

#~ msgid "No signatures\n"
#~ msgstr "Pas de signature\n"

#~ msgid "`makeTempFile' failed!\n"
#~ msgstr "`makeTempFile' a échoué !\n"

#~ msgid "Error writing temp file\n"
#~ msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier temporaire\n"

#~ msgid "No GPG signature in package\n"
#~ msgstr "Pas de signature GPG dans le paquetage\n"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la RPM DB en écriture (non-root ?)"

#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir la RPM DB en écriture"

#~ msgid "Couldn't start transaction"
#~ msgstr "Impossible de démarrer la transaction"

#~ msgid "Package `%s' is corrupted\n"
#~ msgstr "Le paquetage `%s' est corrompu\n"

#~ msgid "Error while checking dependencies"
#~ msgstr "Erreur lors de la vérification des dépendances"

#~ msgid "is needed by"
#~ msgstr "est nécessaire à"

#~ msgid "Error while checking dependencies 2"
#~ msgstr "Erreur lors de la vérification des dépendances 2"

#~ msgid "Problems occurred during installation:\n"
#~ msgstr "Des problèmes sont survenus durant l'installation :\n"

#~ msgid ""
#~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n"
#~ "remove the %d downloaded package(s)?\n"
#~ "(they are located in %s)"
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu une erreur pendant l'installation.\n"
#~ "Voulez-vous effacer les %d paquetages téléchargés ?\n"
#~ "(Il sont situés dans %s)"

#~ msgid "Cleanup"
#~ msgstr "Nettoyage"

#~ msgid ""
#~ "Conflicts were detected:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Install aborted."
#~ msgstr ""
#~ "Des conflits ont été détectés :\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Installation interrompue."

#~ msgid ""
#~ "The following file is not valid:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier suivant est invalide :\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous continuer (en ignorant ce paquetage) ?"

#~ msgid "Yes to all"
#~ msgstr "Oui pour tous"

#~ msgid ""
#~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Do you want to install it anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "La signature du paquetage `%s' est invalide :\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "Voulez-vous l'installer quand même ?"

#~ msgid "Signature verification error"
#~ msgstr "Erreur lors de la vérification de la signature"

#~ msgid "Retry download"
#~ msgstr "Réessayer le téléchargement"

#~ msgid ""
#~ "There was an error downloading package:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Error: %s\n"
#~ "Do you want to continue (skipping this package)?"
#~ msgstr ""
#~ "Une erreur est survenue durant le téléchargement du paquetage :\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Erreur : %s\n"
#~ "Voulez-vous continuer (en ignorant ce paquetage) ?"

#~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
#~ msgstr ""
#~ "L'initialisation des fichiers de configurations de RPM a échoué, désolé."

#~ msgid "RPM initialization error"
#~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation de RPM"