# rpmdrake translation file for french. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999-2001 MandrakeSoft # Olivier Poppon <opoppon@netscapeonline.co.uk>, 1999 # DindinX <odin@mandrakesoft.com>, 2000-2001 # Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2001. # Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>, 2002. # David BAUDENS <baudens@mandrakesoft.com>, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-02 21:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-02 21:24+0200\n" "Last-Translator: David BAUDENS <baudens@mandrakesoft.com>\n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossible de cr�er le m�dium." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Impossible de mettre � jour le m�dium ; il sera ignor�." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164 msgid "Edit a source" msgstr "�diter une source" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path:" msgstr "Chemin�: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "Serveur FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "URL:" msgstr "URL�:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "Serveur HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Path or mount point:" msgstr "Chemin ou point de montage�:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "P�riph�rique amovible" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:462 msgid "Security updates" msgstr "Mises � jour de s�curit�" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Choisissez votre miroir..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 msgid "Login:" msgstr "Login�:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 ../edit-urpm-sources.pl_.c:228 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe�:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Chemin relatif vers hdlist/synthesis�:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Vous devez remplir au moins les deux premiers champs." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Il existe d�j� un m�dium du m�me nom,\n" "voulez-vous vraiment le remplacer ?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Adding a source:" msgstr "Ajout d'une source :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Type de source�:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 ../rpmdrake.pm_.c:78 ../rpmdrake.pm_.c:98 #: ../rpmdrake.pm_.c:270 ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:789 #: ../rpmdrake_.c:815 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 ../rpmdrake.pm_.c:270 ../rpmdrake_.c:319 #: ../rpmdrake_.c:815 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Veuillez patienter, ajout du m�dium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Veuillez patienter, suppression du m�dium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "�dition de la source \"%s\" :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 msgid "Save changes" msgstr "Sauvegarder" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Vous devez ins�rer le m�dium pour continuer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Afin de sauvegarder les changements, vous devez ins�rer le m�dium dans le " "lecteur." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Veuillez patienter, mise � jour du m�dium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194 msgid "Update source(s)" msgstr "Mise � jour de source(s)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Veuillez choisir les sources que vous voulez mettre � jour�:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201 msgid "Update" msgstr "Mettre � jour" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Veuillez patienter, mise � jour des m�dia..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurer les serveurs mandataires (proxy)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:220 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "<proxyhost[:port]>):" msgstr "" "Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire),\n" "veuillez entrer le nom de la machine et un port optionnel\n" "(la syntaxe est : <nommachine[:port]>) :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:222 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom du serveur mandataire" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:224 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser un nom d'utilisateur/mot de passe pour\n" "la connexion au serveur mandataire :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:226 msgid "User:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:250 msgid "Configure sources" msgstr "Configurer les sources" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Enabled?" msgstr "Activ�e ?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:279 ../rpmdrake_.c:610 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:281 msgid "Edit" msgstr "�diter" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:283 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 msgid "Update..." msgstr "Mettre � jour..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:286 msgid "Proxy..." msgstr "Mandataire..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:289 msgid "Save and quit" msgstr "Sauver et quitter" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:290 ../rpmdrake_.c:613 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:300 ../rpmdrake_.c:914 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "�tes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:303 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bienvenue dans l'�diteur de sources de paquetages !\n" "\n" "Cet outil vous aidera � configurer les sources de paquetages que\n" "vous souhaitez utiliser sur votre ordinateur. Elles seront\n" "disponibles par la suite pour installer de nouveaux paquetages\n" "logiciels ou pour r�aliser des mises � jour." #: ../rpmdrake.pm_.c:74 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../rpmdrake.pm_.c:76 msgid "No" msgstr "Non" #: ../rpmdrake.pm_.c:90 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:140 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 msgid "Brazil" msgstr "Br�sil" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Czech Republic" msgstr "R�publique Tch�que" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Danmark" msgstr "Danemark" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Greece" msgstr "Gr�ce" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "France" msgstr "France" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Israel" msgstr "Isra�l" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Korea" msgstr "Cor�e" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "Norway" msgstr "Norv�ge" #: ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Russia" msgstr "Russie" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Sweden" msgstr "Su�de" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Taiwan" msgstr "Ta�wan" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "China" msgstr "Chine" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169 #: ../rpmdrake.pm_.c:170 ../rpmdrake.pm_.c:220 msgid "United States" msgstr "�tats-Unis" #: ../rpmdrake.pm_.c:228 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le site web de MandrakeSoft, afin d'obtenir la " "liste des miroirs.\n" "Veuillez v�rifier que le r�seau est en fonctionnement.\n" "\n" "�tes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake.pm_.c:232 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Veuillez patienter, t�l�chargement de la liste des miroirs � partir du site " "web de MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:238 msgid "Error during download" msgstr "Erreur pendant le t�l�chargement" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le t�l�chargement de la liste des miroirs :\n" "\n" "%s\n" "Le r�seau, ou bien le site web de MandrakeSoft, sont peut-�tre " "indisponibles.\n" "Veuillez r�essayer ult�rieurement." #: ../rpmdrake.pm_.c:247 msgid "No mirror" msgstr "Pas de miroir" #: ../rpmdrake.pm_.c:248 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Impossible de trouver un miroir.\n" "\n" "Il peut y avoir plusieurs raisons � cela�; la plus fr�quente\n" "d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est\n" "pas support�e par les Mises � jour Officielle Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:262 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Veuillez choisir le miroir." #: ../rpmdrake_.c:94 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../rpmdrake_.c:131 ../rpmdrake_.c:422 ../rpmdrake_.c:423 msgid "(Not available)" msgstr "(Non disponible)" #: ../rpmdrake_.c:139 ../rpmdrake_.c:190 msgid "Search results" msgstr "R�sultats de la recherche" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "Search results (none)" msgstr "R�sultats de la recherche (aucun)" #: ../rpmdrake_.c:154 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours..." #: ../rpmdrake_.c:157 msgid "Stop" msgstr "Arr�ter" #: ../rpmdrake_.c:191 ../rpmdrake_.c:291 msgid "Addable" msgstr "Nouveaux" #: ../rpmdrake_.c:191 ../rpmdrake_.c:291 msgid "Upgradable" msgstr "Mises � jour" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Not selected" msgstr "Non s�lectionn�s" #: ../rpmdrake_.c:193 msgid "Selected" msgstr "S�lectionn�s" #: ../rpmdrake_.c:228 msgid "More information on package..." msgstr "Plus d'informations sur le paquetage..." #: ../rpmdrake_.c:230 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "L'un des paquetages suivants est n�cessaire :" #: ../rpmdrake_.c:230 msgid "Please choose" msgstr "Veuillez choisir" #: ../rpmdrake_.c:246 msgid "unknown package " msgstr "paquetage inconnu " #: ../rpmdrake_.c:256 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Veuillez patienter, �num�ration des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:270 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../rpmdrake_.c:272 msgid "No update" msgstr "Pas de mise � jour" #: ../rpmdrake_.c:273 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La liste des mises � jour est vide. Cela veut dire qu'il n'y a\n" "pas de mises � jour pour les paquetages install�s sur votre\n" "ordinateur, ou bien que vous les avez d�j� toutes install�es." #: ../rpmdrake_.c:325 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Des paquetages suppl�mentaires doivent �tre supprim�s" #: ../rpmdrake_.c:326 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les d�pendances, le(s) paquetage(s) suppl�mentaire(s) suivant" "(s)\n" "doivent aussi �tre supprim�s :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:332 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Des paquetages ne peuvent pas �tre enlev�s" #: ../rpmdrake_.c:333 ../rpmdrake_.c:391 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les d�pendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent �tre d�selectionn�s :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:361 msgid "Additional packages needed" msgstr "Des paquetages suppl�mentaires sont n�cessaires" #: ../rpmdrake_.c:362 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les d�pendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent aussi �tre install�s :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:375 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas �tre install�s" #: ../rpmdrake_.c:376 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "D�sol�, le(s) paquetage(s) suivant(s) ne peuvent pas �tre s�lectionn�s :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:390 ../rpmdrake_.c:572 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Certains paquetages doivent �tre enlev�s" #: ../rpmdrake_.c:412 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "S�lectionn�s : %d Mo / Place libre sur disque : %d Mo" #: ../rpmdrake_.c:414 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Taille s�lectionn�e : %d Mo" #: ../rpmdrake_.c:420 #, c-format msgid "" "%sFiles:\n" "%s\n" "\n" "Changelog:\n" "%s" msgstr "" "%sFichiers :\n" "%s\n" "\n" "Changelog :\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:421 #, c-format msgid "Source: %s\n" msgstr "Source : %s\n" #: ../rpmdrake_.c:426 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nom : %s\n" "Version : %s\n" "Taille : %s Ko\n" "Importance : %s\n" "\n" "Intitul� : %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:430 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Nom : %s\n" "Version %s\n" "Taille : %s Ko\n" "\n" "Intitul� : %s\n" "\n" "%s\n" #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Corrections de bogues" #: ../rpmdrake_.c:462 msgid "Normal updates" msgstr "Mises � jour normales" #: ../rpmdrake_.c:481 msgid "Mandrake choices" msgstr "Choix Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:482 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tous les paquetages, classement alphab�tique" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "All packages," msgstr "Tous les paquetages," #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "by group" msgstr "par groupe" #: ../rpmdrake_.c:506 msgid "by size" msgstr "par taille" #: ../rpmdrake_.c:507 msgid "by selection state" msgstr "s�lectionn�s ou non" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "by source repository" msgstr "par source" #: ../rpmdrake_.c:508 msgid "by update availability" msgstr "nouveaux ou mis � jour" #: ../rpmdrake_.c:529 msgid "in descriptions" msgstr "parmi les descriptions" #: ../rpmdrake_.c:529 msgid "in names" msgstr "parmi les noms" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "in files" msgstr "parmi les fichiers" #: ../rpmdrake_.c:541 msgid "Maximum information" msgstr "Informations maximales" #: ../rpmdrake_.c:541 msgid "Normal information" msgstr "Informations normales" #: ../rpmdrake_.c:562 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Trop de paquetages sont s�lectionn�s" #: ../rpmdrake_.c:563 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Attention : il semble que vous essayez d'installer tellement de\n" "paquetages, qu'il est possible que votre disque dur n'ait plus\n" "d'espace libre apr�s ou pendant l'installation ; ceci est\n" "particuli�rement dangereux, et devrait �tre examin�\n" "soigneusement.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment installer tous les paquetages s�lectionn�s ?" #: ../rpmdrake_.c:573 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Les paquetages suivants doivent �tre supprim�s afin que les autres\n" "puissent �tre mis � jour :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous continuer ?" #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "Find:" msgstr "Rechercher�:" #: ../rpmdrake_.c:599 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../rpmdrake_.c:611 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../rpmdrake_.c:622 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:623 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake_.c:623 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Suppression de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake_.c:624 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installation de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake_.c:656 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les derni�res mises � " "jour.\n" "Veuillez v�rifier que le r�seau est en fonctionnement.\n" "\n" "�tes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake_.c:660 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de mettre � jour les " "informations sur les paquetages." #: ../rpmdrake_.c:662 msgid "Error updating medium" msgstr "Erreur pendant la mise � jour du m�dium" #: ../rpmdrake_.c:663 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Une erreur fatale est survenue pendant la mise � jour des informations sur " "les paquetages." #: ../rpmdrake_.c:669 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Comment choisir manuellement votre mirroir" #: ../rpmdrake_.c:670 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir votre mirroir manuellement : pour ce\n" "faire, lancez le Gestionnaire de Sources Logicielles, puis\n" "ajoutez une `Mise � jour de s�curit�'.\n" "\n" "Puis, red�marrez MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:676 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de trouver les mises � jour." #: ../rpmdrake_.c:680 msgid "Error adding update medium" msgstr "Erreur pendant l'ajout du m�dium de mise � jour" #: ../rpmdrake_.c:681 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'ajout du m�dium de mise � jour par urpmi.\n" "\n" "Cela peut �tre d� � un miroir temporairement indisponible, ou bien si\n" "votre version de Mandrake Linux (%s) n'est pas encore support�e (ou plus\n" "du tout support�e) par les Mises � jour Officielles Mandrake Linux.\n" "\n" "Voulez-vous essayer avec un autre miroir ?" #: ../rpmdrake_.c:710 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..." #: ../rpmdrake_.c:733 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tous les paquetages demand�s ont �t� install�s correctement." #: ../rpmdrake_.c:733 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tout a �t� install� correctement" #: ../rpmdrake_.c:736 msgid "Installation finished" msgstr "L'installation est termin�e" #: ../rpmdrake_.c:739 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Examen de %s" #: ../rpmdrake_.c:755 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Supprimer le .%s" #: ../rpmdrake_.c:757 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utiliser le .%s" #: ../rpmdrake_.c:759 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../rpmdrake_.c:762 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:771 msgid "Inspect..." msgstr "Examiner..." #: ../rpmdrake_.c:784 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L'installation est termin�e ; %s.\n" "\n" "Certains fichiers de configuration ont �t� cr��s en tant que\n" "`.rpmnew' ou `.rpmsave', vous pouvez maintenant les examiner\n" "afin de d�cider ce que vous souhaitez en faire :" #: ../rpmdrake_.c:785 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "certains paquetages n'ont pas �t� install�s\n" "correctement" #: ../rpmdrake_.c:786 msgid "everything was installed correctly" msgstr "tout a �t� install� correctement" #: ../rpmdrake_.c:805 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources." #: ../rpmdrake_.c:806 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources, d�sol�." #: ../rpmdrake_.c:813 msgid "Change medium" msgstr "Changement de m�dium" #: ../rpmdrake_.c:814 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Veuillez ins�rer le m�dium nomm� \"%s\" dans le p�riph�rique [%s]" #: ../rpmdrake_.c:822 msgid "Installation failed" msgstr "L'installation a �chou�" #: ../rpmdrake_.c:823 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "L'installation a �chou�, certains fichiers sont introuvables.\n" "Vous pouvez mettre � jour vos sources." #: ../rpmdrake_.c:826 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Veuillez patienter, suppression de paquetages afin de pouvoir installer les " "autres..." #: ../rpmdrake_.c:835 msgid "Program missing" msgstr "Un programme manque" #: ../rpmdrake_.c:836 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" "Un programme indispensable (grpmi) est manquant. V�rifiez votre\n" "installation." #: ../rpmdrake_.c:854 msgid "Everything already installed." msgstr "Tout a d�j� �t� install�." #: ../rpmdrake_.c:855 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Tout a d�j� �t� install� (est-ce que c'est vraiment cens� arriver ?)." #: ../rpmdrake_.c:865 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Veuillez patienter, lecture de la base de donn�e des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:903 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:918 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil de suppression de logiciels !\n" "\n" "Cet outil va vous aider � choisir quel(s) logiciel(s) vous\n" "souhaitez supprimer de votre ordinateur." #: ../rpmdrake_.c:923 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bienvenue dans MandrakeUpdate !\n" "\n" "Cet outil va vous aider � choisir les mises � jour que vous\n" "souhaiter installer sur votre ordinateur." #: ../rpmdrake_.c:928 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil d'installation de logiciels !\n" "\n" "Votre syst�me Mandrake Linux est fourni avec plusieurs milliers\n" "de paquetages logiciels sur CDROM ou DVD. Cet outil va vous aider\n" "� choisir quels logiciels vous d�sirez installer sur votre\n" "ordinateur." #: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1 msgid "Software Management" msgstr "Gestionnaire de Logiciels" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Supprimer des Logiciels" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Gestionnaire de Sources Logicielles" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installer des Logiciels"