# rpmdrake translation file for french.
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 1999-2001 MandrakeSoft
# Olivier Poppon <opoppon@netscapeonline.co.uk>, 1999
# DindinX <odin@mandrakesoft.com>, 2000-2001
# Pablo Saratxaga <pablo@mandrakesoft.com>, 2001.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>, 2002.
# David BAUDENS <baudens@mandrakesoft.com>, 2002.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-09-02 21:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-09-02 21:24+0200\n"
"Last-Translator: David BAUDENS <baudens@mandrakesoft.com>\n"
"Language-Team: French\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42
msgid "Unable to create medium."
msgstr "Impossible de cr�er le m�dium."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43
msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled."
msgstr "Impossible de mettre � jour le m�dium ; il sera ignor�."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:164
msgid "Edit a source"
msgstr "�diter une source"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Local files"
msgstr "Fichiers locaux"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55
msgid "Path:"
msgstr "Chemin�: "

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56
msgid "FTP server"
msgstr "Serveur FTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170
msgid "URL:"
msgstr "URL�:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57
msgid "HTTP server"
msgstr "Serveur HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
msgid "Path or mount point:"
msgstr "Chemin ou point de montage�:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58
msgid "Removable device"
msgstr "P�riph�rique amovible"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:462
msgid "Security updates"
msgstr "Mises � jour de s�curit�"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70
msgid "Browse..."
msgstr "Parcourir..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "Choisissez votre miroir..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92
msgid "Login:"
msgstr "Login�:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 ../edit-urpm-sources.pl_.c:228
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe�:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "Chemin relatif vers hdlist/synthesis�:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "Vous devez remplir au moins les deux premiers champs."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"Il existe d�j� un m�dium du m�me nom,\n"
"voulez-vous vraiment le remplacer ?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119
msgid "Adding a source:"
msgstr "Ajout d'une source :"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120
msgid "Type of source:"
msgstr "Type de source�:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:183
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 ../rpmdrake.pm_.c:78 ../rpmdrake.pm_.c:98
#: ../rpmdrake.pm_.c:270 ../rpmdrake_.c:319 ../rpmdrake_.c:789
#: ../rpmdrake_.c:815
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:183 ../edit-urpm-sources.pl_.c:202
#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 ../rpmdrake.pm_.c:270 ../rpmdrake_.c:319
#: ../rpmdrake_.c:815
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:144
msgid "Please wait, adding medium..."
msgstr "Veuillez patienter, ajout du m�dium..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:153
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "Veuillez patienter, suppression du m�dium..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:168
#, c-format
msgid "Editing source \"%s\":"
msgstr "�dition de la source \"%s\" :"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:174
msgid "Save changes"
msgstr "Sauvegarder"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "Vous devez ins�rer le m�dium pour continuer"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr ""
"Afin de sauvegarder les changements, vous devez ins�rer le m�dium dans le "
"lecteur."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187
msgid "Please wait, updating medium..."
msgstr "Veuillez patienter, mise � jour du m�dium..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:194
msgid "Update source(s)"
msgstr "Mise � jour de source(s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197
msgid "Select the source(s) you wish to update:"
msgstr "Veuillez choisir les sources que vous voulez mettre � jour�:"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:201
msgid "Update"
msgstr "Mettre � jour"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "Veuillez patienter, mise � jour des m�dia..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215
msgid "Configure proxies"
msgstr "Configurer les serveurs mandataires (proxy)"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:220
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire),\n"
"veuillez entrer le nom de la machine et un port optionnel\n"
"(la syntaxe est : <nommachine[:port]>) :"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:222
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "Nom du serveur mandataire"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:224
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr ""
"Vous pouvez aussi utiliser un nom d'utilisateur/mot de passe pour\n"
"la connexion au serveur mandataire :"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:226
msgid "User:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:250
msgid "Configure sources"
msgstr "Configurer les sources"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251
msgid "Enabled?"
msgstr "Activ�e ?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:251
msgid "Source"
msgstr "Source"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:279 ../rpmdrake_.c:610
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:281
msgid "Edit"
msgstr "�diter"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:283
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285
msgid "Update..."
msgstr "Mettre � jour..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:286
msgid "Proxy..."
msgstr "Mandataire..."

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:289
msgid "Save and quit"
msgstr "Sauver et quitter"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:290 ../rpmdrake_.c:613
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:300 ../rpmdrake_.c:914
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"�tes-vous d'accord pour continuer ?"

#: ../edit-urpm-sources.pl_.c:303
msgid ""
"Welcome to the packages source editor!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"Bienvenue dans l'�diteur de sources de paquetages !\n"
"\n"
"Cet outil vous aidera � configurer les sources de paquetages que\n"
"vous souhaitez utiliser sur votre ordinateur. Elles seront\n"
"disponibles par la suite pour installer de nouveaux paquetages\n"
"logiciels ou pour r�aliser des mises � jour."

#: ../rpmdrake.pm_.c:74
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#: ../rpmdrake.pm_.c:76
msgid "No"
msgstr "Non"

#: ../rpmdrake.pm_.c:90
msgid "Info..."
msgstr "Info..."

#: ../rpmdrake.pm_.c:140
msgid "Austria"
msgstr "Autriche"

#: ../rpmdrake.pm_.c:141
msgid "Australia"
msgstr "Australie"

#: ../rpmdrake.pm_.c:142
msgid "Belgium"
msgstr "Belgique"

#: ../rpmdrake.pm_.c:143
msgid "Brazil"
msgstr "Br�sil"

#: ../rpmdrake.pm_.c:144
msgid "Canada"
msgstr "Canada"

#: ../rpmdrake.pm_.c:145
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: ../rpmdrake.pm_.c:146
msgid "Czech Republic"
msgstr "R�publique Tch�que"

#: ../rpmdrake.pm_.c:147
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"

#: ../rpmdrake.pm_.c:148
msgid "Danmark"
msgstr "Danemark"

#: ../rpmdrake.pm_.c:149 ../rpmdrake.pm_.c:153
msgid "Greece"
msgstr "Gr�ce"

#: ../rpmdrake.pm_.c:150
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"

#: ../rpmdrake.pm_.c:151
msgid "Finland"
msgstr "Finlande"

#: ../rpmdrake.pm_.c:152
msgid "France"
msgstr "France"

#: ../rpmdrake.pm_.c:154
msgid "Israel"
msgstr "Isra�l"

#: ../rpmdrake.pm_.c:155
msgid "Italy"
msgstr "Italie"

#: ../rpmdrake.pm_.c:156
msgid "Japan"
msgstr "Japon"

#: ../rpmdrake.pm_.c:157
msgid "Korea"
msgstr "Cor�e"

#: ../rpmdrake.pm_.c:158
msgid "Netherlands"
msgstr "Pays-Bas"

#: ../rpmdrake.pm_.c:159
msgid "Norway"
msgstr "Norv�ge"

#: ../rpmdrake.pm_.c:160
msgid "Poland"
msgstr "Pologne"

#: ../rpmdrake.pm_.c:161
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: ../rpmdrake.pm_.c:162
msgid "Russia"
msgstr "Russie"

#: ../rpmdrake.pm_.c:163
msgid "Sweden"
msgstr "Su�de"

#: ../rpmdrake.pm_.c:164
msgid "Taiwan"
msgstr "Ta�wan"

#: ../rpmdrake.pm_.c:165
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume-Uni"

#: ../rpmdrake.pm_.c:166
msgid "China"
msgstr "Chine"

#: ../rpmdrake.pm_.c:167 ../rpmdrake.pm_.c:168 ../rpmdrake.pm_.c:169
#: ../rpmdrake.pm_.c:170 ../rpmdrake.pm_.c:220
msgid "United States"
msgstr "�tats-Unis"

#: ../rpmdrake.pm_.c:228
msgid ""
"I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"J'ai besoin de contacter le site web de MandrakeSoft, afin d'obtenir la "
"liste des miroirs.\n"
"Veuillez v�rifier que le r�seau est en fonctionnement.\n"
"\n"
"�tes-vous d'accord pour continuer ?"

#: ../rpmdrake.pm_.c:232
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
msgstr ""
"Veuillez patienter, t�l�chargement de la liste des miroirs � partir du site "
"web de MandrakeSoft."

#: ../rpmdrake.pm_.c:238
msgid "Error during download"
msgstr "Erreur pendant le t�l�chargement"

#: ../rpmdrake.pm_.c:239
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirrors list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant le t�l�chargement de la liste des miroirs :\n"
"\n"
"%s\n"
"Le r�seau, ou bien le site web de MandrakeSoft, sont peut-�tre "
"indisponibles.\n"
"Veuillez r�essayer ult�rieurement."

#: ../rpmdrake.pm_.c:247
msgid "No mirror"
msgstr "Pas de miroir"

#: ../rpmdrake.pm_.c:248
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrake Linux Official Updates."
msgstr ""
"Impossible de trouver un miroir.\n"
"\n"
"Il peut y avoir plusieurs raisons � cela�; la plus fr�quente\n"
"d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est\n"
"pas support�e par les Mises � jour Officielle Mandrake Linux."

#: ../rpmdrake.pm_.c:262
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "Veuillez choisir le miroir."

#: ../rpmdrake_.c:94
msgid "Other"
msgstr "Autre"

#: ../rpmdrake_.c:131 ../rpmdrake_.c:422 ../rpmdrake_.c:423
msgid "(Not available)"
msgstr "(Non disponible)"

#: ../rpmdrake_.c:139 ../rpmdrake_.c:190
msgid "Search results"
msgstr "R�sultats de la recherche"

#: ../rpmdrake_.c:139
msgid "Search results (none)"
msgstr "R�sultats de la recherche (aucun)"

#: ../rpmdrake_.c:154
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours..."

#: ../rpmdrake_.c:157
msgid "Stop"
msgstr "Arr�ter"

#: ../rpmdrake_.c:191 ../rpmdrake_.c:291
msgid "Addable"
msgstr "Nouveaux"

#: ../rpmdrake_.c:191 ../rpmdrake_.c:291
msgid "Upgradable"
msgstr "Mises � jour"

#: ../rpmdrake_.c:193
msgid "Not selected"
msgstr "Non s�lectionn�s"

#: ../rpmdrake_.c:193
msgid "Selected"
msgstr "S�lectionn�s"

#: ../rpmdrake_.c:228
msgid "More information on package..."
msgstr "Plus d'informations sur le paquetage..."

#: ../rpmdrake_.c:230
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "L'un des paquetages suivants est n�cessaire :"

#: ../rpmdrake_.c:230
msgid "Please choose"
msgstr "Veuillez choisir"

#: ../rpmdrake_.c:246
msgid "unknown package "
msgstr "paquetage inconnu "

#: ../rpmdrake_.c:256
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "Veuillez patienter, �num�ration des paquetages..."

#: ../rpmdrake_.c:270
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"

#: ../rpmdrake_.c:272
msgid "No update"
msgstr "Pas de mise � jour"

#: ../rpmdrake_.c:273
msgid ""
"The list of updates is void. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"La liste des mises � jour est vide. Cela veut dire qu'il n'y a\n"
"pas de mises � jour pour les paquetages install�s sur votre\n"
"ordinateur, ou bien que vous les avez d�j� toutes install�es."

#: ../rpmdrake_.c:325
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "Des paquetages suppl�mentaires doivent �tre supprim�s"

#: ../rpmdrake_.c:326
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour satisfaire les d�pendances, le(s) paquetage(s) suppl�mentaire(s) suivant"
"(s)\n"
"doivent aussi �tre supprim�s :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:332
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "Des paquetages ne peuvent pas �tre enlev�s"

#: ../rpmdrake_.c:333 ../rpmdrake_.c:391
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour satisfaire les d�pendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n"
"doivent �tre d�selectionn�s :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:361
msgid "Additional packages needed"
msgstr "Des paquetages suppl�mentaires sont n�cessaires"

#: ../rpmdrake_.c:362
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour satisfaire les d�pendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n"
"doivent aussi �tre install�s :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:375
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas �tre install�s"

#: ../rpmdrake_.c:376
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
msgstr ""
"D�sol�, le(s) paquetage(s) suivant(s) ne peuvent pas �tre s�lectionn�s :\n"
"\n"

#: ../rpmdrake_.c:390 ../rpmdrake_.c:572
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "Certains paquetages doivent �tre enlev�s"

#: ../rpmdrake_.c:412
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "S�lectionn�s : %d Mo / Place libre sur disque : %d Mo"

#: ../rpmdrake_.c:414
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "Taille s�lectionn�e : %d Mo"

#: ../rpmdrake_.c:420
#, c-format
msgid ""
"%sFiles:\n"
"%s\n"
"\n"
"Changelog:\n"
"%s"
msgstr ""
"%sFichiers :\n"
"%s\n"
"\n"
"Changelog :\n"
"%s"

#: ../rpmdrake_.c:421
#, c-format
msgid "Source: %s\n"
msgstr "Source : %s\n"

#: ../rpmdrake_.c:426
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Size: %s KB\n"
"Importance: %s\n"
"\n"
"Summary: %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nom : %s\n"
"Version : %s\n"
"Taille : %s Ko\n"
"Importance : %s\n"
"\n"
"Intitul� : %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake_.c:430
#, c-format
msgid ""
"Name: %s\n"
"Version: %s\n"
"Size: %s KB\n"
"\n"
"Summary: %s\n"
"\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Nom : %s\n"
"Version %s\n"
"Taille : %s Ko\n"
"\n"
"Intitul� : %s\n"
"\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake_.c:462
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Corrections de bogues"

#: ../rpmdrake_.c:462
msgid "Normal updates"
msgstr "Mises � jour normales"

#: ../rpmdrake_.c:481
msgid "Mandrake choices"
msgstr "Choix Mandrake"

#: ../rpmdrake_.c:482
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "Tous les paquetages, classement alphab�tique"

#: ../rpmdrake_.c:483
msgid "All packages,"
msgstr "Tous les paquetages,"

#: ../rpmdrake_.c:506
msgid "by group"
msgstr "par groupe"

#: ../rpmdrake_.c:506
msgid "by size"
msgstr "par taille"

#: ../rpmdrake_.c:507
msgid "by selection state"
msgstr "s�lectionn�s ou non"

#: ../rpmdrake_.c:508
msgid "by source repository"
msgstr "par source"

#: ../rpmdrake_.c:508
msgid "by update availability"
msgstr "nouveaux ou mis � jour"

#: ../rpmdrake_.c:529
msgid "in descriptions"
msgstr "parmi les descriptions"

#: ../rpmdrake_.c:529
msgid "in names"
msgstr "parmi les noms"

#: ../rpmdrake_.c:530
msgid "in files"
msgstr "parmi les fichiers"

#: ../rpmdrake_.c:541
msgid "Maximum information"
msgstr "Informations maximales"

#: ../rpmdrake_.c:541
msgid "Normal information"
msgstr "Informations normales"

#: ../rpmdrake_.c:562
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "Trop de paquetages sont s�lectionn�s"

#: ../rpmdrake_.c:563
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"Attention : il semble que vous essayez d'installer tellement de\n"
"paquetages, qu'il est possible que votre disque dur n'ait plus\n"
"d'espace libre apr�s ou pendant l'installation ; ceci est\n"
"particuli�rement dangereux, et devrait �tre examin�\n"
"soigneusement.\n"
"\n"
"Voulez-vous vraiment installer tous les paquetages s�lectionn�s ?"

#: ../rpmdrake_.c:573
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"Les paquetages suivants doivent �tre supprim�s afin que les autres\n"
"puissent �tre mis � jour :\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Voulez-vous continuer ?"

#: ../rpmdrake_.c:594
msgid "Find:"
msgstr "Rechercher�:"

#: ../rpmdrake_.c:599
msgid "Search"
msgstr "Chercher"

#: ../rpmdrake_.c:611
msgid "Install"
msgstr "Installer"

#: ../rpmdrake_.c:622
msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"
msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*"

#: ../rpmdrake_.c:623
msgid "Mandrake Update"
msgstr "Mandrake Update"

#: ../rpmdrake_.c:623
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "Suppression de Paquetages Logiciels"

#: ../rpmdrake_.c:624
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "Installation de Paquetages Logiciels"

#: ../rpmdrake_.c:656
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les derni�res mises � "
"jour.\n"
"Veuillez v�rifier que le r�seau est en fonctionnement.\n"
"\n"
"�tes-vous d'accord pour continuer ?"

#: ../rpmdrake_.c:660
msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
msgstr ""
"Veuillez patienter, connexion au miroir afin de mettre � jour les "
"informations sur les paquetages."

#: ../rpmdrake_.c:662
msgid "Error updating medium"
msgstr "Erreur pendant la mise � jour du m�dium"

#: ../rpmdrake_.c:663
msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information."
msgstr ""
"Une erreur fatale est survenue pendant la mise � jour des informations sur "
"les paquetages."

#: ../rpmdrake_.c:669
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "Comment choisir manuellement votre mirroir"

#: ../rpmdrake_.c:670
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n"
"updates' source.\n"
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi choisir votre mirroir manuellement : pour ce\n"
"faire, lancez le Gestionnaire de Sources Logicielles, puis\n"
"ajoutez une `Mise � jour de s�curit�'.\n"
"\n"
"Puis, red�marrez MandrakeUpdate."

#: ../rpmdrake_.c:676
msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
msgstr ""
"Veuillez patienter, connexion au miroir afin de trouver les mises � jour."

#: ../rpmdrake_.c:680
msgid "Error adding update medium"
msgstr "Erreur pendant l'ajout du m�dium de mise � jour"

#: ../rpmdrake_.c:681
#, c-format
msgid ""
"There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
"\n"
"This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n"
"Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
"Linux\n"
"Official Updates.\n"
"\n"
"Do you want to try another mirror?"
msgstr ""
"Une erreur est survenue pendant l'ajout du m�dium de mise � jour par urpmi.\n"
"\n"
"Cela peut �tre d� � un miroir temporairement indisponible, ou bien si\n"
"votre version de Mandrake Linux (%s) n'est pas encore support�e (ou plus\n"
"du tout support�e) par les Mises � jour Officielles Mandrake Linux.\n"
"\n"
"Voulez-vous essayer avec un autre miroir ?"

#: ../rpmdrake_.c:710
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..."

#: ../rpmdrake_.c:733
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "Tous les paquetages demand�s ont �t� install�s correctement."

#: ../rpmdrake_.c:733
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "Tout a �t� install� correctement"

#: ../rpmdrake_.c:736
msgid "Installation finished"
msgstr "L'installation est termin�e"

#: ../rpmdrake_.c:739
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "Examen de %s"

#: ../rpmdrake_.c:755
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "Supprimer le .%s"

#: ../rpmdrake_.c:757
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "Utiliser le .%s"

#: ../rpmdrake_.c:759
msgid "Do nothing"
msgstr "Ne rien faire"

#: ../rpmdrake_.c:762
msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"
msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*"

#: ../rpmdrake_.c:771
msgid "Inspect..."
msgstr "Examiner..."

#: ../rpmdrake_.c:784
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"L'installation est termin�e ; %s.\n"
"\n"
"Certains fichiers de configuration ont �t� cr��s en tant que\n"
"`.rpmnew' ou `.rpmsave', vous pouvez maintenant les examiner\n"
"afin de d�cider ce que vous souhaitez en faire :"

#: ../rpmdrake_.c:785
msgid ""
"some packages failed to install\n"
"correctly"
msgstr ""
"certains paquetages n'ont pas �t� install�s\n"
"correctement"

#: ../rpmdrake_.c:786
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "tout a �t� install� correctement"

#: ../rpmdrake_.c:805
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources."

#: ../rpmdrake_.c:806
msgid "Unable to get source packages, sorry."
msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources, d�sol�."

#: ../rpmdrake_.c:813
msgid "Change medium"
msgstr "Changement de m�dium"

#: ../rpmdrake_.c:814
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Veuillez ins�rer le m�dium nomm� \"%s\" dans le p�riph�rique [%s]"

#: ../rpmdrake_.c:822
msgid "Installation failed"
msgstr "L'installation a �chou�"

#: ../rpmdrake_.c:823
msgid ""
"Installation failed, some files are missing.\n"
"You may want to update your sources database."
msgstr ""
"L'installation a �chou�, certains fichiers sont introuvables.\n"
"Vous pouvez mettre � jour vos sources."

#: ../rpmdrake_.c:826
msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
msgstr ""
"Veuillez patienter, suppression de paquetages afin de pouvoir installer les "
"autres..."

#: ../rpmdrake_.c:835
msgid "Program missing"
msgstr "Un programme manque"

#: ../rpmdrake_.c:836
msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
msgstr ""
"Un programme indispensable (grpmi) est manquant. V�rifiez votre\n"
"installation."

#: ../rpmdrake_.c:854
msgid "Everything already installed."
msgstr "Tout a d�j� �t� install�."

#: ../rpmdrake_.c:855
msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
msgstr "Tout a d�j� �t� install� (est-ce que c'est vraiment cens� arriver ?)."

#: ../rpmdrake_.c:865
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "Veuillez patienter, lecture de la base de donn�e des paquetages..."

#: ../rpmdrake_.c:903
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages..."

#: ../rpmdrake_.c:918
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"Bienvenue dans l'outil de suppression de logiciels !\n"
"\n"
"Cet outil va vous aider � choisir quel(s) logiciel(s) vous\n"
"souhaitez supprimer de votre ordinateur."

#: ../rpmdrake_.c:923
msgid ""
"Welcome to MandrakeUpdate!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"Bienvenue dans MandrakeUpdate !\n"
"\n"
"Cet outil va vous aider � choisir les mises � jour que vous\n"
"souhaiter installer sur votre ordinateur."

#: ../rpmdrake_.c:928
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"Bienvenue dans l'outil d'installation de logiciels !\n"
"\n"
"Votre syst�me Mandrake Linux est fourni avec plusieurs milliers\n"
"de paquetages logiciels sur CDROM ou DVD. Cet outil va vous aider\n"
"� choisir quels logiciels vous d�sirez installer sur votre\n"
"ordinateur."

#: data/SoftwareManagement.directory.in.h:1
msgid "Software Management"
msgstr "Gestionnaire de Logiciels"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "Supprimer des Logiciels"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Sources Manager"
msgstr "Gestionnaire de Sources Logicielles"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "Installer des Logiciels"