# rpmdrake translation file for french. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999-2001 MandrakeSoft # Olivier Poppon , 1999 # DindinX , 2000-2001 # Pablo Saratxaga , 2001. # Thierry Vignaud , 2002. # David BAUDENS , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-05 18:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-05 18:03+0200\n" "Last-Translator: David BAUDENS \n" "Language-Team: French\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:41 msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossible de créer le médium." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Impossible de mettre à jour le médium ; il sera ignoré." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:163 msgid "Edit a source" msgstr "Éditer une source" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "Path:" msgstr "Chemin : " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "FTP server" msgstr "Serveur FTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "HTTP server" msgstr "Serveur HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Path or mount point:" msgstr "Chemin ou point de montage :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "Removable device" msgstr "Périphérique amovible" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 ../rpmdrake_.c:484 msgid "Security updates" msgstr "Mises à jour de sécurité" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:71 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Choisissez votre miroir..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 msgid "Login:" msgstr "Login :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:91 ../edit-urpm-sources.pl_.c:210 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:98 ../edit-urpm-sources.pl_.c:170 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Chemin relatif vers hdlist/synthesis :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:106 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Vous devez remplir au moins les deux premiers champs." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:110 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Il existe déjà un médium du même nom,\n" "voulez-vous vraiment le remplacer ?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:118 msgid "Adding a source:" msgstr "Ajout d'une source :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 msgid "Type of source:" msgstr "Type de source :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:123 ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 ../rpmdrake.pm_.c:85 ../rpmdrake.pm_.c:105 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake_.c:338 ../rpmdrake_.c:861 #: ../rpmdrake_.c:887 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:126 ../edit-urpm-sources.pl_.c:174 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:182 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 #: ../rpmdrake.pm_.c:277 ../rpmdrake.pm_.c:301 ../rpmdrake_.c:338 #: ../rpmdrake_.c:887 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:143 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Veuillez patienter, ajout du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:152 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Veuillez patienter, suppression du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:167 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Édition de la source \"%s\" :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 msgid "Save changes" msgstr "Sauvegarder" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Vous devez insérer le médium pour continuer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:181 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le médium dans le " "lecteur." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Veuillez patienter, mise à jour du médium..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:197 msgid "Configure proxies" msgstr "Configurer les serveurs mandataires (proxy)" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire),\n" "veuillez entrer le nom de la machine et un port optionnel\n" "(la syntaxe est : ) :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:204 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom du serveur mandataire" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:206 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser un nom d'utilisateur/mot de passe pour\n" "la connexion au serveur mandataire :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:208 msgid "User:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:232 msgid "Configure sources" msgstr "Configurer les sources" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Enabled?" msgstr "Activée ?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:233 msgid "Source" msgstr "Source" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:261 ../rpmdrake_.c:657 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:265 msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:267 msgid "Update..." msgstr "Mettre à jour..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Proxy..." msgstr "Mandataire..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Save and quit" msgstr "Sauver et quitter" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:272 ../rpmdrake_.c:660 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:282 ../rpmdrake_.c:987 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:285 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bienvenue dans l'éditeur de sources de paquetages !\n" "\n" "Cet outil vous aidera à configurer les sources de paquetages que\n" "vous souhaitez utiliser sur votre ordinateur. Elles seront\n" "disponibles par la suite pour installer de nouveaux paquetages\n" "logiciels ou pour réaliser des mises à jour." #: ../rpmdrake.pm_.c:81 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../rpmdrake.pm_.c:83 msgid "No" msgstr "Non" #: ../rpmdrake.pm_.c:97 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "Danmark" msgstr "Danemark" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:160 msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: ../rpmdrake.pm_.c:157 msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../rpmdrake.pm_.c:158 msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../rpmdrake.pm_.c:159 msgid "France" msgstr "France" #: ../rpmdrake.pm_.c:161 msgid "Israel" msgstr "Israël" #: ../rpmdrake.pm_.c:162 msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../rpmdrake.pm_.c:163 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: ../rpmdrake.pm_.c:164 msgid "Korea" msgstr "Corée" #: ../rpmdrake.pm_.c:165 msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: ../rpmdrake.pm_.c:166 msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: ../rpmdrake.pm_.c:167 msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: ../rpmdrake.pm_.c:168 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:169 msgid "Russia" msgstr "Russie" #: ../rpmdrake.pm_.c:170 msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../rpmdrake.pm_.c:171 msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:172 msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: ../rpmdrake.pm_.c:173 msgid "China" msgstr "Chine" #: ../rpmdrake.pm_.c:174 ../rpmdrake.pm_.c:175 ../rpmdrake.pm_.c:176 #: ../rpmdrake.pm_.c:177 ../rpmdrake.pm_.c:227 msgid "United States" msgstr "États-Unis" #: ../rpmdrake.pm_.c:235 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le site web de MandrakeSoft, afin d'obtenir la " "liste des miroirs.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake.pm_.c:239 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site " "web de MandrakeSoft." #: ../rpmdrake.pm_.c:245 msgid "Error during download" msgstr "Erreur pendant le téléchargement" #: ../rpmdrake.pm_.c:246 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n" "\n" "%s\n" "Le réseau, ou bien le site web de MandrakeSoft, sont peut-être " "indisponibles.\n" "Veuillez réessayer ultérieurement." #: ../rpmdrake.pm_.c:254 msgid "No mirror" msgstr "Pas de miroir" #: ../rpmdrake.pm_.c:255 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Impossible de trouver un miroir.\n" "\n" "Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente\n" "d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est\n" "pas supportée par les Mises à jour Officielle Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm_.c:269 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Veuillez choisir le miroir." #: ../rpmdrake.pm_.c:293 ../rpmdrake_.c:563 msgid "Update source(s)" msgstr "Mise à jour de source(s)" #: ../rpmdrake.pm_.c:296 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Veuillez choisir les sources que vous voulez mettre à jour :" #: ../rpmdrake.pm_.c:300 msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../rpmdrake.pm_.c:308 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Veuillez patienter, mise à jour des média..." #: ../rpmdrake_.c:94 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../rpmdrake_.c:131 ../rpmdrake_.c:443 ../rpmdrake_.c:444 msgid "(Not available)" msgstr "(Non disponible)" #: ../rpmdrake_.c:141 ../rpmdrake_.c:198 msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../rpmdrake_.c:141 msgid "Search results (none)" msgstr "Résultats de la recherche (aucun)" #: ../rpmdrake_.c:151 ../rpmdrake_.c:162 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours..." #: ../rpmdrake_.c:165 msgid "Stop" msgstr "Arrêter" #: ../rpmdrake_.c:199 ../rpmdrake_.c:305 msgid "Addable" msgstr "Nouveaux" #: ../rpmdrake_.c:199 ../rpmdrake_.c:305 msgid "Upgradable" msgstr "Mises à jour" #: ../rpmdrake_.c:201 msgid "Not selected" msgstr "Non sélectionnés" #: ../rpmdrake_.c:201 msgid "Selected" msgstr "Sélectionnés" #: ../rpmdrake_.c:214 ../rpmdrake_.c:284 msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../rpmdrake_.c:242 msgid "More information on package..." msgstr "Plus d'informations sur le paquetage..." #: ../rpmdrake_.c:244 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "L'un des paquetages suivants est nécessaire :" #: ../rpmdrake_.c:244 msgid "Please choose" msgstr "Veuillez choisir" #: ../rpmdrake_.c:260 msgid "unknown package " msgstr "paquetage inconnu " #: ../rpmdrake_.c:270 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:286 msgid "No update" msgstr "Pas de mise à jour" #: ../rpmdrake_.c:287 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La liste des mises à jour est vide. Cela veut dire qu'il n'y a\n" "pas de mises à jour pour les paquetages installés sur votre\n" "ordinateur, ou bien que vous les avez déjà toutes installées." #: ../rpmdrake_.c:344 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Des paquetages supplémentaires doivent être supprimés" #: ../rpmdrake_.c:345 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) supplémentaire(s) suivant" "(s)\n" "doivent aussi être supprimés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:351 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Des paquetages ne peuvent pas être enlevés" #: ../rpmdrake_.c:352 ../rpmdrake_.c:410 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent être déselectionnés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:380 msgid "Additional packages needed" msgstr "Des paquetages supplémentaires sont nécessaires" #: ../rpmdrake_.c:381 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent aussi être installés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:394 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être installés" #: ../rpmdrake_.c:395 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Désolé, le(s) paquetage(s) suivant(s) ne peuvent pas être sélectionnés :\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:409 ../rpmdrake_.c:618 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Certains paquetages doivent être enlevés" #: ../rpmdrake_.c:431 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Sélectionnés : %d Mo / Place libre sur disque : %d Mo" #: ../rpmdrake_.c:433 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Taille sélectionnée : %d Mo" #: ../rpmdrake_.c:441 msgid "Source: " msgstr "Source : " #: ../rpmdrake_.c:442 msgid "Currently installed version: " msgstr "Version actuellement installée : " #: ../rpmdrake_.c:443 msgid "Files:\n" msgstr "Fichiers :\n" #: ../rpmdrake_.c:444 msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog :\n" #: ../rpmdrake_.c:447 msgid "Reason for update: " msgstr "Raison de la mise à jour : " #: ../rpmdrake_.c:449 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../rpmdrake_.c:450 msgid "Version: " msgstr "Version : " #: ../rpmdrake_.c:451 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #: ../rpmdrake_.c:451 msgid "Size: " msgstr "Taille : " #: ../rpmdrake_.c:452 msgid "Importance: " msgstr "Importance : " #: ../rpmdrake_.c:453 msgid "Summary: " msgstr "Intitulé : " #: ../rpmdrake_.c:454 msgid "Description: " msgstr "Description : " #: ../rpmdrake_.c:463 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:484 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Corrections de bogues" #: ../rpmdrake_.c:484 msgid "Normal updates" msgstr "Mises à jour normales" #: ../rpmdrake_.c:503 msgid "Mandrake choices" msgstr "Choix Mandrake" #: ../rpmdrake_.c:504 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tous les paquetages, classement alphabétique" #: ../rpmdrake_.c:505 msgid "All packages," msgstr "Tous les paquetages," #: ../rpmdrake_.c:528 msgid "by group" msgstr "par groupe" #: ../rpmdrake_.c:528 msgid "by size" msgstr "par taille" #: ../rpmdrake_.c:529 msgid "by selection state" msgstr "sélectionnés ou non" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "by source repository" msgstr "par source" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "by update availability" msgstr "nouveaux ou mis à jour" #: ../rpmdrake_.c:551 msgid "in descriptions" msgstr "parmi les descriptions" #: ../rpmdrake_.c:551 msgid "in files" msgstr "parmi les fichiers" #: ../rpmdrake_.c:551 msgid "in names" msgstr "parmi les noms" #: ../rpmdrake_.c:562 msgid "Reload the packages list" msgstr "Rafraîchir la liste des paquetages" #: ../rpmdrake_.c:562 msgid "Reset the selection" msgstr "Remettre à zéro la sélection" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "Maximum information" msgstr "Informations maximales" #: ../rpmdrake_.c:586 msgid "Normal information" msgstr "Informations normales" #: ../rpmdrake_.c:608 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Trop de paquetages sont sélectionnés" #: ../rpmdrake_.c:609 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Attention : il semble que vous essayez d'installer tellement de\n" "paquetages, qu'il est possible que votre disque dur n'ait plus\n" "d'espace libre après ou pendant l'installation ; ceci est\n" "particulièrement dangereux, et devrait être examiné\n" "soigneusement.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment installer tous les paquetages sélectionnés ?" #: ../rpmdrake_.c:619 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres\n" "puissent être mis à jour :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous continuer ?" #: ../rpmdrake_.c:641 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../rpmdrake_.c:646 msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../rpmdrake_.c:658 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../rpmdrake_.c:684 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #: ../rpmdrake_.c:685 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake_.c:685 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Suppression de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake_.c:686 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installation de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake_.c:719 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à " "jour.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake_.c:723 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de mettre à jour les " "informations sur les paquetages." #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "Error updating medium" msgstr "Erreur pendant la mise à jour du médium" #: ../rpmdrake_.c:726 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" "Une erreur fatale est survenue pendant la mise à jour des informations sur " "les paquetages." #: ../rpmdrake_.c:732 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Comment choisir manuellement votre mirroir" #: ../rpmdrake_.c:733 msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir votre mirroir manuellement : pour ce\n" "faire, lancez le Gestionnaire de Sources Logicielles, puis\n" "ajoutez une `Mise à jour de sécurité'.\n" "\n" "Puis, redémarrez MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake_.c:739 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de trouver les mises à jour." #: ../rpmdrake_.c:743 msgid "Error adding update medium" msgstr "Erreur pendant l'ajout du médium de mise à jour" #: ../rpmdrake_.c:744 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'ajout du médium de mise à jour par urpmi.\n" "\n" "Cela peut être dû à un miroir temporairement indisponible, ou bien si\n" "votre version de Mandrake Linux (%s) n'est pas encore supportée (ou plus\n" "du tout supportée) par les Mises à jour Officielles Mandrake Linux.\n" "\n" "Voulez-vous essayer avec un autre miroir ?" #: ../rpmdrake_.c:773 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..." #: ../rpmdrake_.c:797 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tous les paquetages demandés ont été installés correctement." #: ../rpmdrake_.c:797 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tout a été installé correctement" #: ../rpmdrake_.c:800 msgid "Installation finished" msgstr "L'installation est terminée" #: ../rpmdrake_.c:803 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Examen de %s" #: ../rpmdrake_.c:819 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Supprimer le .%s" #: ../rpmdrake_.c:821 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utiliser le .%s" #: ../rpmdrake_.c:823 msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../rpmdrake_.c:826 msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #: ../rpmdrake_.c:843 msgid "Inspect..." msgstr "Examiner..." #: ../rpmdrake_.c:856 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L'installation est terminée ; %s.\n" "\n" "Certains fichiers de configuration ont été créés en tant que\n" "`.rpmnew' ou `.rpmsave', vous pouvez maintenant les examiner\n" "afin de décider ce que vous souhaitez en faire :" #: ../rpmdrake_.c:857 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "certains paquetages n'ont pas été installés\n" "correctement" #: ../rpmdrake_.c:858 msgid "everything was installed correctly" msgstr "tout a été installé correctement" #: ../rpmdrake_.c:877 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources." #: ../rpmdrake_.c:878 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources, désolé." #: ../rpmdrake_.c:885 msgid "Change medium" msgstr "Changement de médium" #: ../rpmdrake_.c:886 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Veuillez insérer le médium nommé \"%s\" dans le périphérique [%s]" #: ../rpmdrake_.c:894 msgid "Installation failed" msgstr "L'installation a échoué" #: ../rpmdrake_.c:895 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "L'installation a échoué, certains fichiers sont introuvables.\n" "Vous pouvez mettre à jour vos sources." #: ../rpmdrake_.c:898 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Veuillez patienter, suppression de paquetages afin de pouvoir installer les " "autres..." #: ../rpmdrake_.c:909 msgid "Program missing" msgstr "Un programme manque" #: ../rpmdrake_.c:910 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "" "Un programme indispensable (grpmi) est manquant. Vérifiez votre\n" "installation." #: ../rpmdrake_.c:927 msgid "Everything already installed." msgstr "Tout a déjà été installé." #: ../rpmdrake_.c:928 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Tout a déjà été installé (est-ce que c'est vraiment censé arriver ?)." #: ../rpmdrake_.c:938 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Veuillez patienter, lecture de la base de donnée des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:976 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages..." #: ../rpmdrake_.c:991 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil de suppression de logiciels !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir quel(s) logiciel(s) vous\n" "souhaitez supprimer de votre ordinateur." #: ../rpmdrake_.c:996 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bienvenue dans MandrakeUpdate !\n" "\n" "Cet outil va vous aider à choisir les mises à jour que vous\n" "souhaiter installer sur votre ordinateur." #: ../rpmdrake_.c:1001 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil d'installation de logiciels !\n" "\n" "Votre système Mandrake Linux est fourni avec plusieurs milliers\n" "de paquetages logiciels sur CDROM ou DVD. Cet outil va vous aider\n" "à choisir quels logiciels vous désirez installer sur votre\n" "ordinateur." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Supprimer des Logiciels" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Gestionnaire de Sources Logicielles" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installer des Logiciels" #, fuzzy #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Mise à jour de source(s)" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestionnaire de Logiciels"