# # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/fr.php3 # # translation of rpmdrake-fr.po to french # Copyright (C) 1999,2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Olivier Poppon <opoppon@netscapeonline.co.uk>, 1999 # DindinX <odin@mandrakesoft.com>, 2000 # David BAUDENS <baudens@mandrakesoft.com>, 2000, 2002 # Patrick Legault <wolf@linux.ca>, 2000 # CLOTILDE Guy Daniel <guy.clotilde@wanadoo.fr>, 2002 # Christophe Combelles <ccomb@free.fr>, 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-13 14:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-13 14:02+0200\n" "Last-Translator: Christophe Combelles <ccomb@free.fr>\n" "Language-Team: french <cooker-i18n@linux-mandrake.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Acc�s distant" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Veuillez patienter, mise � jour des m�dia..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "FVWM et d�riv�s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Mises � jour" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "tout a �t� install� correctement" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "V�rification de la signature des paquetages..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Transfert de fichiers" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE et Qt" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Vous devez remplir au moins les deux premiers champs." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Type de m�dium�:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copie du fichier pour le m�dium `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "France" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les derni�res mises � " "jour.\n" "Veuillez v�rifier que le r�seau est en fonctionnement.\n" "\n" "�tes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "R�sultats de la recherche" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Environnement graphique" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L'installation est termin�e ; %s.\n" "\n" "Certains fichiers de configuration ont �t� cr��s en tant que\n" "`.rpmnew' ou `.rpmsave', vous pouvez maintenant les examiner\n" "afin de d�cider ce que vous souhaitez en faire :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "�diter un groupe parall�le" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Comment choisir manuellement votre mirroir" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publication" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Supprimer une cl�" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Installation des paquetages..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME et GTK+" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Veuillez choisir les m�dia que vous voulez mettre � jour�:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Suppression de Paquetages Logiciels" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Interpr�teurs de commandes" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Choisissez une cl� � ajouter au m�dium %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Ajouter une cl�" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Graphisme" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Vous lancez ce programme en tant qu'utilisateur normal.\n" "Vous ne pourrez pas effectuer de modifications sur le syst�me,\n" "par contre vous pourrez parcourir la base de donn�es existante." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "L'un des paquetages suivants est n�cessaire :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL�:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informations sur les paquetages" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Mandataire..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Russie" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "<proxyhost[:port]>):" msgstr "" "Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire), veuillez " "entrer le nom\n" "de la machine et un port optionnel (la syntaxe est : <nommachine[:port]>) :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les d�pendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent �tre d�selectionn�s :\n" "\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Ajouter une cl�..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configuration d'urpmi en mode parall�le (�xecution distribu�e d'urpmi)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog :\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le site web de MandrakeSoft, afin d'obtenir la " "liste des miroirs.\n" "Veuillez v�rifier que le r�seau est en fonctionnement.\n" "\n" "�tes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "�tes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Litt�rature" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La liste des mises � jour est vide. Cela veut dire qu'il n'y a\n" "pas de mises � jour pour les paquetages install�s sur votre\n" "ordinateur, ou bien que vous les avez d�j� toutes install�es." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "�mulateurs" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe�:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installation de paquetages logiciels" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "parmi les descriptions" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " failed!" msgstr " �chec !" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Des paquetages suppl�mentaires doivent �tre supprim�s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Tous les paquetages, nouveaux ou mis � jour" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Empaquetage" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configurer les m�dia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "�tats-Unis" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Gr�ce" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Surveillance" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas �tre install�s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "La fen�tre d'aide a �t� d�marr�e, elle devrait appara�tre rapidement sur " "votre bureau." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Pas de miroir" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Rafra�chir la liste des paquetages" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Chemin ou point de montage�:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" "Veuillez patienter, t�l�chargement de la liste des miroirs � partir du site " "web de MandrakeSoft." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Choisissez votre miroir..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Attention : il semble que vous essayez d'installer tellement de\n" "paquetages, qu'il est possible que votre disque dur n'ait plus\n" "d'espace libre apr�s ou pendant l'installation ; ceci est\n" "particuli�rement dangereux, et devrait �tre examin�\n" "soigneusement.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment installer tous les paquetages s�lectionn�s ?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Taille s�lectionn�e : %d Mo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Veuillez patienter, lecture de la base de donn�e des paquetages..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Ajout d'un m�dium" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Mettre � jour le m�dium" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Afin de sauvegarder les changements, vous devez ins�rer le m�dium dans le " "lecteur." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Tous les paquetages, par taille" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant la suppression des paquetages :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Examen du fichier du m�dium `%s'..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Chemin�: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "T�l�chargement du paquetage `%s' (%s/%s)..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Su�de" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Plateau" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Faqs" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Examiner..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japon" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Intitul� : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "D�marrage" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Serveur FTP" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Supprimer le .%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importance : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossible de cr�er le m�dium." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Les paquetages suivants doivent �tre supprim�s afin que les autres\n" "puissent �tre mis � jour :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous continuer ?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Bienvenue dans le Gestionnaire de M�dia Logiciels !\n" "\n" "Cet outil vous aidera � configurer les m�dia logiciels que\n" "vous souhaitez utiliser sur votre ordinateur. Ils seront\n" "disponibles par la suite pour installer de nouveaux paquetages\n" "logiciels ou pour r�aliser des mises � jour." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Medium" msgstr "M�dium" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Taille : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Office" msgstr "Bureautique" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Tout a �t� install� correctement" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Ajouter un groupe parall�le" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Mise � jour de m�dia" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Veuillez patienter, mise � jour du m�dium..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installation du paquetage `%s' (%s/%s)..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Parall�le..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Non s�lectionn�s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "parmi les noms" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Des probl�mes sont survenus durant l'installation" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminaux" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Noyau et mat�riel" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "�diter" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "S�lectionn�s : %d Mo / Place libre sur disque : %d Mo" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australie" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Mises � jour de s�curit�" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Cor�e" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Examen du fichier distant du m�dium `%s'..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in files" msgstr "parmi les fichiers" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Tous les paquetages, par groupe" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Noyau" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Console" msgstr "Console" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "R�sultats de la recherche (aucun)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventure" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Gravure de CD" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil d'installation de logiciels !\n" "\n" "Votre syst�me Mandrake Linux est fourni avec plusieurs milliers\n" "de paquetages logiciels sur CDROM ou DVD. Cet outil va vous aider\n" "� choisir quels logiciels vous d�sirez installer sur votre\n" "ordinateur." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Arr�ter" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Veuillez patienter, g�n�ration de l'hdlist..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Math�matiques" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisation" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "�diter un m�dium" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Il existe d�j� un m�dium du m�me nom,\n" "voulez-vous vraiment le remplacer ?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les d�pendances, le(s) paquetage(s) suivant(s)\n" "doivent aussi �tre install�s :\n" "\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Serveur HTTP" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Erreur irr�cup�rable : aucune paquetage trouv� pour l'installation, d�sol�." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Des paquetages ne peuvent pas �tre supprim�s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "D�sol�, le(s) paquetage(s) suivant(s) ne peuvent pas �tre s�lectionn�s :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Limiter aux m�dia :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Plus d'informations sur le paquetage..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Sauvegarder" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Messagerie instantan�e" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "News" msgstr "News" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More info" msgstr "Plus d'infos" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Livres informatiques" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Laiss� vide, le synthesis/hdlist sera d�tect� automatiquement" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Impossible de trouver un miroir.\n" "\n" "Il peut y avoir plusieurs raisons � cela�; la plus fr�quente\n" "d'entre elles est que l'architecture de votre processeur n'est\n" "pas support�e par les Mises � jour Officielle Mandrake Linux." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Des m�dia de mise-�-jour existent d�j�" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Fichiers :\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Vous pouvez aussi utiliser un nom d'utilisateur/mot de passe pour la " "connexion\n" "au serveur mandataire :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Discussion" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Mettre � jour" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Des paquetages suppl�mentaires sont n�cessaires" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Fonctionnement en utilisateur normal" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir votre mirroir manuellement : pour ce\n" "faire, lancez le Gestionnaire de M�dia Logiciels, puis\n" "ajoutez une � Mise � jour de s�curit� �.\n" "\n" "Puis, red�marrez MandrakeUpdate." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Ajout d'un m�dium�:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les d�pendances, le(s) paquetage(s) suppl�mentaire(s) suivant" "(s)\n" "doivent aussi �tre supprim�s :\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Vous poss�dez d�j� au moins un m�dium de mise-�-jour configur�,\n" "mais ils sont tous d�sactiv�s actuellement. Vous devriez lancer\n" "le Gestionnaire de M�dia Logiciels pour en activer au moins un\n" "(cochez-le dans la colonne � Activ� ? �)\n" "\n" "Ensuite, red�marrez MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Rechercher�:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Veuillez patienter, �num�ration des paquetages..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informations normales" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "P�riph�rique amovible" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Pr�paration de l'installation des paquetages..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Veuillez patienter, ajout du m�dium..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Login�:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Outils fichiers" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurer les serveurs mandataires (proxy)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impression" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "D�marrage du t�l�chargement de `%s'..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Une erreur fatale est survenue : %s." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Les feuilles seulement, par date d'installation" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de mettre � jour le m�dium ; il sera ignor�.\n" "\n" "Erreurs :\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "G�osciences" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Veuillez choisir le miroir." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Communication" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "�dition du groupe parall�le \"%s\" :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Raison de la mise � jour : " #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "R�publique Tch�que" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Certains paquetages doivent �tre enlev�s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Un probl�me est survenu pendant la d�sinstallation" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Aide lanc�e en t�che de fond" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'installation des paquetages :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Aucun paquetage trouv� pour l'installation." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "M�dium�: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Strat�gie" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Description : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archivage" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System" msgstr "Syst�me" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tous les paquetages demand�s ont �t� install�s correctement." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "�nigmes" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Choisissez un m�dium pour l'ajouter dans la limite :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Nouveaux" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Cl�s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Veuillez choisir" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de donn�es" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "�tes-vous s�r de vouloir supprimer la cl� %s du m�dium %s ?\n" "(nom de la cl� : %s)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom du serveur mandataire" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Les paquetages suivants ont une signature erron�e :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous continuer l'installation ?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Examen de %s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "T�l�chargement de `%s', vitesse : %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "H�tes :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Video" msgstr "Vid�o" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Mises � jour normales" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "G�rer les cl�s..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Informations maximales" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected" msgstr "S�lectionn�s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Informatique" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Mat�riel" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Version : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utiliser le .%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norv�ge" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Isra�l" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "Chine" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Bienvenue dans l'outil de suppression de logiciels !\n" "\n" "Cet outil va vous aider � choisir quel(s) logiciel(s) vous\n" "souhaitez supprimer de votre ordinateur." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Non disponible)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Corrections de bogues" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Mettre � jour..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Sciences" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Activ� ?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tous les paquetages, classement alphab�tique" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Choix Mandrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Jouets" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "L'installation est termin�e" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr " fini." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Vous devez ins�rer le m�dium pour continuer" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "aucun nom trouv�, la cl� est inconnue de rpm" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Trop de paquetages sont s�lectionn�s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Physique" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danemark" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Erreur pendant le t�l�chargement" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Courrier �lectronique" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages sources, d�sol�. %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Ta�wan" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Tous les paquetages, par m�dium" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compression" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "T�l�chargement de `%s', temps : %s, vitesse : %s" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s � partir du m�dium %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Ajouter un h�te" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Development" msgstr "D�veloppement" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Limit� aux m�dia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Changement de m�dium" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Remettre � z�ro la s�lection" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Update" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Books" msgstr "Livres" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le t�l�chargement de la liste des miroirs :\n" "\n" "%s\n" "Le r�seau, ou bien le site web de MandrakeSoft, sont peut-�tre " "indisponibles.\n" "Veuillez r�essayer ult�rieurement." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Howtos" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "L'installation a �chou�, certains fichiers sont introuvables :\n" "%s\n" "\n" "Vous devriez probablement mettre � jour vos m�dia." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Biblioth�ques" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Le fait d'enlever ce paquetage rendrait instable votre syst�me, d�sol�:\n" "\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Br�sil" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Echec de l'installation" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erreur(s) rencontr�es :\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "G�rer les cl�s qui effectuent la signature des paquetages" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Version actuellement install�e : " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Games" msgstr "Jeux" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Veuillez ins�rer le m�dium nomm� \"%s\" dans le p�riph�rique [%s]" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Vous devez d'abord s�lectionner des paquetages." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tous les paquetages, s�lectionn�s ou non" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Nom :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No update" msgstr "Pas de mise � jour" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Networking" msgstr "R�seau" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Outils texte" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Veuillez tapper le nom d'h�te ou l'adresse IP de l'h�te � ajouter :" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "�dition du m�dium \"%s\" :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Ajouter un m�dium" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Veuillez patienter, suppression du m�dium..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilit�" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "changements�:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "Reg�nerer l'hdlist" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Editors" msgstr "�diteurs" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Chemin relatif vers hdlist/synthesis�:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Bienvenue dans MandrakeUpdate !\n" "\n" "Cet outil va vous aider � choisir les mises � jour que vous\n" "souhaiter installer sur votre ordinateur." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Supprimer une cl�" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Parcourir..." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Le dossier de t�l�chargement doit exister" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Manque de m�moire\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de sortie en mode ajout" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protocole non support�\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "L'initialisation a �chou�\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Mauvais format d'URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Mauvais format d'utilisateur dans l'URL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Impossible de r�soudre le nom du proxy\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Impossible de r�soudre le nom de la machine\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Impossible de se connecter\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "R�ponse FTP inattendue\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "Le serveur FTP a refus� la connexion\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "Le mot de passe FTP n'est pas valide\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP�: r�ponse PASS inattendue\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP : r�ponse USER inattendue\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP : r�ponse de transfert passif (PASV) inattendue\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP : format 227 inattendu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP : ne peut joindre l'h�te\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP : ne peut se reconnecter\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP : impossible de passer en mode binaire\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Fichier incomplet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP : impossible de r�cup�rer le fichier\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Erreur d'�criture FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP : erreur de commande ��quote��\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "http introuvable\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Erreur d'�criture\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Nom d'utilisateur mal sp�cifi�\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP�: ne peut enregistrer le fichier (STOR)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Erreur de lecture\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "D�lai d�pass�\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP�: impossible de passer en mode ASCII\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "Erreur de port (PORT) FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP ne peut utiliser la commande d'attente (REST)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP�: impossible de conna�tre la taille\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "Erreur d'intervalle Http\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "Http�: erreur d'envoi (POST)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "Erreur lors de la connexion SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP�: erreur de reprise du t�l�chargement\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Ne peut lire le fichier\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP ne peut �tablir le lien\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP�: recherche infructueuse\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Biblioth�que introuvable\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Fonction introuvable\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Interrompu par un appel en retour (callback)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Mauvais argument de fonction\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Mauvais ordre d'appel\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "Echec lors de l'interfa�age HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() a �chou�\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "redirection infinie\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "option inconnue sp�cifi�e par l'utilisateur\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Option telnet mal form�e\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "enlev� apr�s la 7.7.3\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "le certificat de la machine distante n'�tait pas correct\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "erreur sp�cifique\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "Moteur crypto SSL non trouv�\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "impossible de mettre le moteur crypto SSL par d�faut\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "�chec lors de l'envoi des donn�es sur le r�seau\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "�chec lors de la r�ception des donn�es du r�seau\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "le partage est utilis�\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "probl�me avec le certificat local\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "impossible d'utiliser le chiffrement demand�\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "probl�me avec le certificat CA (chemin ?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Encodage de transfert non reconnu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "Code d'erreur inconnu %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Installer des Logiciels" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Supprimer des Logiciels" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestionnaire de M�dia Logiciels" #, fuzzy #~ msgid "no name found" #~ msgstr "Fonction introuvable\n" #, fuzzy #~ msgid "Internet station" #~ msgstr "Internationalisation" #, fuzzy #~ msgid "Console Tools" #~ msgstr "Console" #, fuzzy #~ msgid "Other Graphical Desktops" #~ msgstr "Environnement graphique" #, fuzzy #~ msgid "Network Computer (client)" #~ msgstr "Informatique" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "Serveurs" #, fuzzy #~ msgid "Database" #~ msgstr "Bases de donn�es" #, fuzzy #~ msgid "Graphical Environment" #~ msgstr "Environnement graphique/Enlightenment" #, fuzzy #~ msgid "Network Computer server" #~ msgstr "Informatique" #~ msgid "System/Configuration/Other" #~ msgstr "Syst�me/Configuration/Autres" #~ msgid "System/Configuration/Networking" #~ msgstr "Syst�me/Configuration/R�seau" #~ msgid "System/Configuration/Hardware" #~ msgstr "Syst�me/Configuration/Mat�riel" #~ msgid "Development/Python" #~ msgstr "D�veloppement/Python" #~ msgid "System/Configuration/Boot and Init" #~ msgstr "Syst�me/Configuration/D�marrage" #~ msgid "Graphical desktop/WindowMaker" #~ msgstr "Environnement graphique/WindowMaker" #~ msgid "Development/Other" #~ msgstr "D�veloppement/Autres" #~ msgid "System/Fonts/Type1" #~ msgstr "Syst�me/Fontes/Type1" #~ msgid "Development/Databases" #~ msgstr "D�veloppement/Bases de donn�es" #~ msgid "Books/Other" #~ msgstr "Livres/Autres" #~ msgid "Graphical desktop/FVWM based" #~ msgstr "Environnement graphique/FVWM et d�riv�s" #~ msgid "Networking/News" #~ msgstr "R�seau/News" #~ msgid "Development/Kernel" #~ msgstr "D�veloppement/Noyau" #~ msgid "Networking/Chat" #~ msgstr "R�seau/Discussion" #~ msgid "Development/Perl" #~ msgstr "D�veloppement/Perl" #~ msgid "Graphical desktop/Icewm" #~ msgstr "Environnement graphique/Icewm" #~ msgid "Games/Other" #~ msgstr "Jeux/Autres" #~ msgid "Networking/Other" #~ msgstr "R�seau/Autres" #~ msgid "Development/Java" #~ msgstr "D�veloppement/Java" #~ msgid "Graphical desktop/Sawfish" #~ msgstr "Environnement graphique/Sawfish" #~ msgid "Archiving/Backup" #~ msgstr "Archivage/Sauvegarde" #~ msgid "Networking/WWW" #~ msgstr "R�seau/WWW" #~ msgid "System/Fonts/Console" #~ msgstr "Syst�me/Fontes/Console" #~ msgid "Networking/Mail" #~ msgstr "R�seau/Courrier �lectronique" #~ msgid "Graphical desktop/GNOME" #~ msgstr "Environnement graphique/GNOME" #~ msgid "Development/C++" #~ msgstr "D�veloppement/C++" #~ msgid "System/Configuration/Printing" #~ msgstr "Syst�me/Configuration/Impression" #~ msgid "System/Configuration/Packaging" #~ msgstr "Syst�me/Configuration/Empaquetage" #~ msgid "Graphical desktop/Other" #~ msgstr "Environnement graphique/Autres" #~ msgid "System/Fonts/True type" #~ msgstr "Syst�me/Fontes/True type" #~ msgid "%s conflicts with %s" #~ msgstr "%s est en conflit avec %s" #~ msgid "unknown package " #~ msgstr "paquetage inconnu " #, fuzzy #~ msgid "Update source" #~ msgstr "Mise � jour de source(s)" #~ msgid "Examining distant file of media `%s'..." #~ msgstr "Examen du fichier distant du m�dia `%s'..." #~ msgid "Save and quit" #~ msgstr "Sauver et quitter" #~ msgid "by size" #~ msgstr "par taille" #~ msgid "Source: " #~ msgstr "Source : " #~ msgid "Source" #~ msgstr "Source" #~ msgid "" #~ "some packages failed to install\n" #~ "correctly" #~ msgstr "" #~ "certains paquetages n'ont pas �t� install�s\n" #~ "correctement" #~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." #~ msgstr "" #~ "Veuillez patienter, suppression de paquetages afin de pouvoir installer " #~ "les autres..." #~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Un programme indispensable (grpmi) est manquant. V�rifiez votre\n" #~ "installation." #~ msgid "Program missing" #~ msgstr "Un programme manque" #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue pendant l'ajout du m�dium de mise � jour par " #~ "urpmi.\n" #~ "\n" #~ "Cela peut �tre d� � un miroir temporairement indisponible, ou bien si\n" #~ "votre version de Mandrake Linux (%s) n'est pas encore support�e (ou plus\n" #~ "du tout support�e) par les Mises � jour Officielles Mandrake Linux.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous essayer avec un autre miroir ?" #~ msgid "Error adding update medium" #~ msgstr "Erreur pendant l'ajout du m�dium de mise � jour" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." #~ msgstr "" #~ "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de trouver les mises � jour." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an unrecoverable error while updating packages information." #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue pendant l'installation des paquetages :\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error updating medium" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier\n" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." #~ msgstr "" #~ "Veuillez patienter, connexion au miroir afin de mettre � jour les " #~ "informations sur les paquetages." #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "" #~ "Tout a d�j� �t� install� (est-ce que c'est vraiment cens� arriver ?)." #, fuzzy #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "Tout a �t� install� correctement" #~ msgid "Local file `%s' already up to date" #~ msgstr "Fichier local `%s' d�j� � jour" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Gestionnaire de Logiciels" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "Impossible de lire les fichiers de configuration de RPM" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "Impossible de lire les octets de d�but\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "La version RPM du paquetage ne supporte pas les signatures\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "" #~ "Impossible de lire le bloc de signature (`rpmReadSignature' a �chou�)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Pas de signature\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "`makeTempFile' a �chou� !\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Erreur lors de l'�criture du fichier temporaire\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "Pas de signature GPG dans le paquetage\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la RPM DB en �criture (non-root ?)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir la RPM DB en �criture" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "Impossible de d�marrer la transaction" #~ msgid "Package `%s' is corrupted\n" #~ msgstr "Le paquetage `%s' est corrompu\n" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Erreur lors de la v�rification des d�pendances" #~ msgid "is needed by" #~ msgstr "est n�cessaire �" #~ msgid "Error while checking dependencies 2" #~ msgstr "Erreur lors de la v�rification des d�pendances�2" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "Des probl�mes sont survenus durant l'installation :\n" #~ msgid "" #~ "Cleanup question: there was an error during installation, do you want to\n" #~ "remove the %d downloaded package(s)?\n" #~ "(they are located in %s)" #~ msgstr "" #~ "Il y a eu une erreur pendant l'installation.\n" #~ "Voulez-vous effacer les %d paquetages t�l�charg�s ?\n" #~ "(Il sont situ�s dans %s)" #~ msgid "Cleanup" #~ msgstr "Nettoyage" #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "Des conflits ont �t� d�tect�s :\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Installation interrompue." #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Le fichier suivant est invalide :\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous continuer (en ignorant ce paquetage) ?" #~ msgid "Yes to all" #~ msgstr "Oui pour tous" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "La signature du paquetage `%s' est invalide :\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Voulez-vous l'installer quand m�me ?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Erreur lors de la v�rification de la signature" #~ msgid "Retry download" #~ msgstr "R�essayer le t�l�chargement" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue durant le t�l�chargement du paquetage :\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Erreur : %s\n" #~ "Voulez-vous continuer (en ignorant ce paquetage) ?" #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "" #~ "L'initialisation des fichiers de configurations de RPM a �chou�, d�sol�." #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "Erreur lors de l'initialisation de RPM"