# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Christophe Berthelé , 2009 # Christophe Berthelé , 2006-2009 # Christophe Combelles , 2003 # CLOTILDE Guy Daniel , 2002 # David BAUDENS , 2000,2002 # Didier Herisson , 2004 # DindinX , 2000 # Dune , 2013 # Dune , 2013-2014 # Lecureuil Nicolas , 2004-2005 # Nicolas Lécureuil , 2005 # Olivier FAURAX , 2006 # Olivier Poppon , 1999 # Patrick Legault , 2000 # Akien , 2011-2013 # Teletchéa , 2005 # Yann Ciret , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-16 11:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-16 11:26+0200\n" "Last-Translator: Dune \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/" "fr/)\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../MageiaUpdate:106 ../Rpmdrake/gui.pm:1006 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "La liste des mises à jour est vide. Cela signifie qu'il n'y \n" "a pas de mise à jour disponible pour les paquetages installés \n" "sur votre ordinateur, ou bien que vous les avez déjà toutes \n" "installées." #: ../MageiaUpdate:134 ../rpmdrake:96 ../rpmdrake:847 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Software Management" msgstr "Gestion des logiciels" #: ../MageiaUpdate:158 #, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "Voici la liste des mises à jour de paquetages logiciels" #: ../MageiaUpdate:165 #, c-format msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../MageiaUpdate:166 ../rpmdrake:341 #, c-format msgid "Version" msgstr "Version" #: ../MageiaUpdate:167 ../rpmdrake:345 #, c-format msgid "Release" msgstr "Révision" #: ../MageiaUpdate:168 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Architecture" #: ../MageiaUpdate:182 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1207 #, c-format msgid "Help" msgstr "Aide" #: ../MageiaUpdate:186 ../rpmdrake:768 ../rpmdrake.pm:851 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: ../MageiaUpdate:199 ../rpmdrake.pm:855 #, c-format msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: ../MageiaUpdate:207 ../rpmdrake:779 ../rpmdrake:843 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "CD-ROM" msgstr "Cédérom" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, c-format msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74 #, c-format msgid "Local" msgstr "Local" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "HTTPS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 #, c-format msgid "NFS" msgstr "NFS" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68 #, c-format msgid "Removable" msgstr "Amovible" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69 #, c-format msgid "rsync" msgstr "rsync" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72 #, c-format msgid "Mirror list" msgstr "Liste de miroirs" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Choix du type de média" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115 #, c-format msgid "" "In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set " "up\n" "sources for official security and stability updates. You can also choose to " "set\n" "up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n" "repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n" "discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full " "set\n" "of sources." msgstr "" "Afin de garder un système sûr et stable, vous devez au minimum configurer " "des sources pour les mises à jour officielles de sécurité et de stabilité. " "Vous pouvez aussi configurer des sources additionnelles qui incluent " "l'ensemble de la distribution officielle Mageia, vous donnant ainsi accès à " "bien plus de logiciels que ne peuvent contenir les disques Mageia. Veuillez " "choisir entre configurer uniquement les sources de mises à jour et le jeu " "complet des sources Mageia." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Full set of sources" msgstr "Jeu complet des sources" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122 #, c-format msgid "Update sources only" msgstr "Sources de mises à jour uniquement" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Cela va tenter l'installation de toutes les sources officielles " "correspondant à votre distribution (%s).\n" "\n" "Le site web de Mageia doit être contacté afin d'obtenir la liste des " "miroirs.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Veuillez patienter, ajout du média…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Ajout d'un média" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Fichiers locaux" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Medium path:" msgstr "Chemin du média : " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "Serveur FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:486 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "Serveur RSYNC" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "Serveur HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)" msgstr "Périphérique amovible (Cédérom, DVD, …)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Chemin ou point de montage :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Parcourir…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Identifiant :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:224 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:585 #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:230 #, c-format msgid "Medium name:" msgstr "Nom du média : " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:236 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Ajouter tous les médias d'une distribution" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:245 #, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "Marquer ce média comme un média de mise à jour" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:255 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Vous devez remplir au moins les deux premiers champs." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:259 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Il existe déjà un média avec ce nom,\n" "voulez-vous vraiment le remplacer ?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:271 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Ajout d'un média :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:273 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Type de média :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:283 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:397 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:495 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:602 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:666 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:768 ../Rpmdrake/gui.pm:732 #: ../Rpmdrake/init.pm:159 ../Rpmdrake/pkg.pm:205 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 #: ../rpmdrake.pm:356 ../rpmdrake.pm:697 ../rpmdrake.pm:770 ../rpmdrake.pm:847 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:285 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:399 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:592 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:665 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:761 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:834 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:948 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1208 ../Rpmdrake/gui.pm:732 #: ../Rpmdrake/gui.pm:748 ../Rpmdrake/gui.pm:753 ../Rpmdrake/init.pm:159 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:610 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:195 #: ../rpmdrake.pm:139 ../rpmdrake.pm:292 ../rpmdrake.pm:359 ../rpmdrake.pm:697 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:340 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Options générales d'installation" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:342 #, c-format msgid "never" msgstr "jamais" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:342 #, c-format msgid "always" msgstr "toujours" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379 #, c-format msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:348 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:382 #, c-format msgid "On-demand" msgstr "À la demande" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:349 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386 #, c-format msgid "Update-only" msgstr "Mettre à jour seulement" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:350 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:389 #, c-format msgid "Always" msgstr "Toujours" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:358 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Vérifier les RPMs à installer :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:363 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Programme de téléchargement à utiliser :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:370 #, c-format msgid "XML meta-data download policy:" msgstr "Règles de téléchargement des métadonnées XML : " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377 #, c-format msgid "" "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & " "information) are downloaded." msgstr "" "Pour les médias distants, spécifiez quand les métadonnées XML (listes de " "fichiers, historiques et informations) sont téléchargées." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380 #, c-format msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded." msgstr "" "Pour les médias distants, les métadonnées XML ne sont jamais téléchargées." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383 #, c-format msgid "(This is the default)" msgstr "(Valeur par défaut)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384 #, c-format msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package." msgstr "" "Le fichier d'informations XML est téléchargé en cliquant sur le paquetage." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387 #, c-format msgid "" "Updating media implies updating XML info files already required at least " "once." msgstr "" "La mise à jour des médias implique celle des fichiers d'informations XML " "déjà demandés au moins une fois." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:390 #, c-format msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media." msgstr "" "Tous les fichiers XML d'informations sont téléchargés lors de l'ajout ou la " "mise à jour des médias." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Suppression de sources" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:421 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la source « %s » ?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:422 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les sources suivantes ?" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:428 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Veuillez patienter, suppression du média…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:476 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Éditer un média" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "Édition du média « %s » :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:487 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "Logiciel de téléchargement" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:499 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Sauvegarder" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:508 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Serveur mandataire (proxy)…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:520 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Vous devez insérer le média pour continuer" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:521 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "" "Afin de sauvegarder les changements, vous devez insérer le média dans le " "lecteur." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:556 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Configurer les serveurs mandataires (proxy)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:568 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Paramètres du proxy pour le média « %s »" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Paramètres globaux du proxy" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:571 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Si vous avez besoin d'utiliser un proxy (serveur mandataire), veuillez " "entrer le nom\n" "de la machine et un port optionnel (la syntaxe est : ) :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:574 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Nom du serveur mandataire :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:577 #, c-format msgid "You may specify a username/password for the proxy authentication:" msgstr "" "Vous pouvez spécifier un nom d'utilisateur/mot de passe pour la connexion au " "serveur mandataire :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:580 #, c-format msgid "User:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Ajouter un groupe parallèle" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:676 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Éditer un groupe parallèle" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Ajouter une limitation de média" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:700 #, c-format msgid "Choose a medium to add to the media limit:" msgstr "Choisissez un média pour l'inclure dans la limitation :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:717 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Ajouter un hôte" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:717 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Entrez le nom ou l'adresse IP de l'hôte à ajouter : " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:731 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "Édition du groupe parallèle « %s » :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:735 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Nom du groupe :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protocole :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:738 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Limiter aux médias :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:743 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:752 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:936 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1188 #, c-format msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:744 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:753 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:814 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:940 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1178 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:747 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Hôtes :" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:783 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Configuration d'urpmi en mode parallèle (exécution distribuée)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Group" msgstr "Groupe" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protocole" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:787 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Limité aux médias" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:788 #, c-format msgid "Command" msgstr "Commande" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:798 ../Rpmdrake/formatting.pm:128 #: ../Rpmdrake/gui.pm:1003 ../Rpmdrake/pkg.pm:115 ../Rpmdrake/pkg.pm:162 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:175 ../Rpmdrake/pkg.pm:196 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:92 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(aucun)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:818 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Éditer…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:826 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Ajouter…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:842 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Gérer les clés de signature numérique des paquetages" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:848 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1088 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Média" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:855 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Clés" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:878 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "aucun nom trouvé, la clé est inconnue de rpm !" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Ajouter une clé" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:898 #, c-format msgid "Choose a key to add to the medium %s" msgstr "Choisissez une clé à ajouter au média %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:917 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Supprimer une clé" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:918 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Êtes-vous sûr(e) de vouloir supprimer la clé %s du média %s ?\n" "(nom de la clé : %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958 ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:960 ../rpmdrake:258 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s par Mandriva" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "Rpmdrake is the Mageia package management tool." msgstr "Rpmdrake est l'outil Mageia de gestion des paquetages." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../rpmdrake:262 #, c-format msgid "Mageia" msgstr "Mageia" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../rpmdrake:267 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" "Olivier Poppon \n" "DindinX \n" "David Baudens \n" "Patrick Legault \n" "Guy Daniel Clotilde \n" "Christophe Combelles \n" "Didier Herisson \n" "Stéphane Téletchéa \n" "Nicolas Lécureuil \n" "Christophe Berthelé\n" "Yann Ciret \n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:978 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1171 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Configurer les médias" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:986 ../rpmdrake:605 #, c-format msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:987 #, c-format msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:987 #, c-format msgid "U" msgstr "M" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:988 #, c-format msgid "Add a specific _media mirror" msgstr "Ajouter un miroir de média _spécifique" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:988 #, c-format msgid "M" msgstr "S" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, c-format msgid "_Add a custom medium" msgstr "Ajouter un média _personnalisé" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:989 #, c-format msgid "A" msgstr "P" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format msgid "Close" msgstr "Fermer" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 #, c-format msgid "W" msgstr "F" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:991 ../rpmdrake:617 #, c-format msgid "_Options" msgstr "_Options" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:992 #, c-format msgid "_Global options" msgstr "Options _générales" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:992 #, c-format msgid "G" msgstr "G" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993 #, c-format msgid "Manage _keys" msgstr "Gérer les _clés" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:993 #, c-format msgid "K" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:994 #, c-format msgid "_Parallel" msgstr "Para_llèle" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:994 #, c-format msgid "P" msgstr "L" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:995 #, c-format msgid "P_roxy" msgstr "Serveur mandataire (p_roxy)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:995 #, c-format msgid "R" msgstr "R" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:997 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:999 #: ../rpmdrake:626 ../rpmdrake:628 #, c-format msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:998 ../rpmdrake:627 #, c-format msgid "_Report Bug" msgstr "_Rapporter une anomalie" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1000 ../rpmdrake:629 #, c-format msgid "_About..." msgstr "À _propos…" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1078 ../Rpmdrake/pkg.pm:270 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "Activé " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1081 #, c-format msgid "Updates" msgstr "M.à.J. " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1085 #, c-format msgid "Type" msgstr "Type" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1112 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now?" msgstr "" "Ce média nécessite une mise à jour afin d'être utilisable. Voulez-vous le " "mettre à jour maintenant ? " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1142 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible de mettre à jour le média, erreurs rapportées :\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1182 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Éditer" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1230 #, c-format msgid "" "The Package Database is locked. Please close other applications\n" "working with the Package Database. Do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?" msgstr "" "La base de données des paquetages est verrouillée. Veuillez\n" "fermer les autres applications qui utilisent la base\n" "de données des paquetages. Avez-vous un autre gestionnaire\n" "de médias logiciels ouvert sur un autre bureau, ou êtes-vous\n" "aussi en train d'installer des paquetages en même temps ?" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:102 #, c-format msgid "None (installed)" msgstr "Aucun (installé)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:103 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:165 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "Un espace additionnel de %s sera utilisé." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:166 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "Un espace de %s sera libéré." #: ../Rpmdrake/formatting.pm:171 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "%s de paquetages seront récupérés." #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Résultats de la recherche" #: ../Rpmdrake/gui.pm:77 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Résultats de la recherche (aucun)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:123 ../Rpmdrake/gui.pm:320 ../Rpmdrake/gui.pm:322 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Non disponible)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:135 #, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Annonce de sécurité" #: ../Rpmdrake/gui.pm:146 ../Rpmdrake/gui.pm:348 #, c-format msgid "No description" msgstr "Pas de description" #: ../Rpmdrake/gui.pm:158 #, c-format msgid "It is not supported by Mageia." msgstr "Cela n'est pas supporté par Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:159 #, c-format msgid "It may break your system." msgstr "Il peut casser votre système." #: ../Rpmdrake/gui.pm:161 #, c-format msgid "This package is not free software" msgstr "Ce paquetage n'est pas un logiciel libre" #: ../Rpmdrake/gui.pm:164 #, c-format msgid "This package contains a new version that was backported." msgstr "Ce paquetage contient un nouvelle version qui a été rétroportée." #: ../Rpmdrake/gui.pm:168 #, c-format msgid "This package is a potential candidate for an update." msgstr "Ce paquetage est un candidat potentiel pour une mise à jour." #: ../Rpmdrake/gui.pm:173 #, c-format msgid "This is an official update which is supported by Mageia." msgstr "C'est une mise à jour officielle qui est supportée par Mageia." #: ../Rpmdrake/gui.pm:174 #, c-format msgid "This is an unofficial update." msgstr "C'est une mise à jour non officielle." #: ../Rpmdrake/gui.pm:178 #, c-format msgid "This is an official package supported by Mageia" msgstr "C'est un paquetage officiel qui est supporté par Mageia" #: ../Rpmdrake/gui.pm:195 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Attention : " #: ../Rpmdrake/gui.pm:197 ../Rpmdrake/gui.pm:338 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Importance : " #: ../Rpmdrake/gui.pm:198 ../Rpmdrake/gui.pm:346 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Raison de la mise à jour : " #: ../Rpmdrake/gui.pm:208 ../Rpmdrake/gui.pm:333 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Version : " #: ../Rpmdrake/gui.pm:210 ../Rpmdrake/gui.pm:328 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Version actuellement installée : " #: ../Rpmdrake/gui.pm:212 #, c-format msgid "Group: " msgstr "Groupe : " #: ../Rpmdrake/gui.pm:213 ../Rpmdrake/gui.pm:334 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Architecture : " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Taille : " #: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:335 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s Ko" #: ../Rpmdrake/gui.pm:215 ../Rpmdrake/gui.pm:327 ../rpmdrake.pm:902 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Média : " #: ../Rpmdrake/gui.pm:228 #, c-format msgid "New dependencies:" msgstr "Nouvelles dépendances :" #: ../Rpmdrake/gui.pm:241 #, c-format msgid "All dependencies installed." msgstr "Toutes les dépendances sont installées." #: ../Rpmdrake/gui.pm:264 #, c-format msgid "URL: " msgstr "URL : " #: ../Rpmdrake/gui.pm:296 #, c-format msgid "Details:" msgstr "Détails :" #: ../Rpmdrake/gui.pm:300 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Fichiers :" #: ../Rpmdrake/gui.pm:302 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Historique :" #: ../Rpmdrake/gui.pm:317 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Fichiers :\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:322 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Historique :\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:332 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: ../Rpmdrake/gui.pm:342 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Résumé : " #: ../Rpmdrake/gui.pm:348 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Description : " #: ../Rpmdrake/gui.pm:359 ../Rpmdrake/gui.pm:574 ../Rpmdrake/gui.pm:580 #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:820 ../Rpmdrake/pkg.pm:830 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:844 ../rpmdrake:843 ../rpmdrake.pm:827 ../rpmdrake.pm:941 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../Rpmdrake/gui.pm:361 #, c-format msgid "The package \"%s\" was found." msgstr "Le paquet « %s » a été trouvé." #: ../Rpmdrake/gui.pm:362 #, c-format msgid "However this package is not in the package list." msgstr "Cependant ce paquet n'est pas dans la liste des paquets." #: ../Rpmdrake/gui.pm:363 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "Vous devriez probablement mettre à jour vos médias." #: ../Rpmdrake/gui.pm:365 #, c-format msgid "Matching packages:" msgstr "Paquets semblables :" #. -PO: this is list fomatting: "- (medium: )" #. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release" #: ../Rpmdrake/gui.pm:371 #, c-format msgid "- %s (medium: %s)" msgstr "- %s (média : %s)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:372 #, c-format msgid "- %s" msgstr "- %s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:575 #, c-format msgid "Removing package %s would break your system" msgstr "Le fait d'enlever le paquetage %s rendrait votre système instable" #: ../Rpmdrake/gui.pm:580 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" "Le paquetage « %s » est dans la liste de paquetages dont l'installation doit " "être ignorée.\n" "Voulez-vous l'installer quand même ?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:712 #, c-format msgid "" "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. " "Rpmdrake will then restart." msgstr "" "Rpmdrake ou l'une de ses dépendances prioritaires doit être mis à jour au " "préalable. Ensuite, Rpmdrake se relancera." #: ../Rpmdrake/gui.pm:714 ../Rpmdrake/gui.pm:744 ../Rpmdrake/gui.pm:746 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Plus d'informations sur le paquetage…" #: ../Rpmdrake/gui.pm:716 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Veuillez choisir" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "Le paquetage suivant est nécessaire :" #: ../Rpmdrake/gui.pm:717 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Un des paquetages suivants est nécessaire :" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:732 ../Rpmdrake/gui.pm:737 #, c-format msgid "More info" msgstr "Plus d'infos" #: ../Rpmdrake/gui.pm:739 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Informations sur les paquetages" #: ../Rpmdrake/gui.pm:767 #, c-format msgid "Checking dependencies of package..." msgstr "Vérification des dépendances du paquetage en cours…" #: ../Rpmdrake/gui.pm:772 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "D'autres paquetages doivent être supprimés" #: ../Rpmdrake/gui.pm:783 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be " "removed:" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants doivent aussi " "être supprimés :" #: ../Rpmdrake/gui.pm:788 #, c-format msgid "Some packages cannot be removed" msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être supprimés" #: ../Rpmdrake/gui.pm:789 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Le fait d'enlever ce paquetage rendrait votre système instable, désolé :\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:798 ../Rpmdrake/gui.pm:875 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected " "now:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n" "doivent être désélectionnés :\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:827 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Des paquetages supplémentaires sont nécessaires" #: ../Rpmdrake/gui.pm:828 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be " "installed:\n" "\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, le ou les paquetages suivants\n" "doivent aussi être installés :\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:836 #, c-format msgid "Conflicting Packages" msgstr "Paquetages en conflit" #: ../Rpmdrake/gui.pm:850 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (appartient à la liste des fichiers ignorés)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "Un paquetage ne peut pas être installé" #: ../Rpmdrake/gui.pm:854 #, c-format msgid "Some packages cannot be installed" msgstr "Certains paquetages ne peuvent pas être installés" #: ../Rpmdrake/gui.pm:856 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Désolé, le paquetage suivant ne peut pas être sélectionné :\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:857 #, c-format msgid "" "Sorry, the following packages cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Désolé, les paquetages suivants ne peuvent pas être sélectionnés :\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:874 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Certains paquetages doivent être enlevés" #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Some packages are selected." msgstr "Des paquetages sont sélectionnés." #: ../Rpmdrake/gui.pm:909 #, c-format msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Voulez-vraiment quitter ?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:918 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Erreur : %s semble être monté en lecture seule." #: ../Rpmdrake/gui.pm:922 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Vous devez d'abord sélectionner des paquetages." #: ../Rpmdrake/gui.pm:927 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Trop de paquetages sont sélectionnés" #: ../Rpmdrake/gui.pm:928 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so many\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Attention : il semble que vous essayez d'installer tellement de\n" "paquetages qu'il est possible que votre disque dur n'ait plus\n" "d'espace libre après ou pendant l'installation ; ceci est\n" "particulièrement dangereux et devrait être examiné\n" "soigneusement.\n" "\n" "Voulez-vous vraiment installer tous les paquetages sélectionnés ?" #: ../Rpmdrake/gui.pm:955 ../Rpmdrake/open_db.pm:84 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Erreur fatale" #: ../Rpmdrake/gui.pm:956 ../Rpmdrake/open_db.pm:85 ../Rpmdrake/pkg.pm:470 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Une erreur fatale est survenue : %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:992 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages…" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1005 #, c-format msgid "No update" msgstr "Pas de mise à jour" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1033 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212 #: ../rpmdrake:430 ../rpmdrake:457 #, c-format msgid "All" msgstr "Tous" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Mises à jour" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1043 ../rpmdrake:431 #, c-format msgid "Installed" msgstr "Installé" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1044 ../rpmdrake:201 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Nouveau(x)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:1056 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Pas de description disponible pour ce paquetage\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39 #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Archivage" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Sauvegarde" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Gravure de CD" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Compression" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44 #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47 #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Communications" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Bluetooth" msgstr "Bluetooth" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Dial-Up" msgstr "Dial-Up" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Mobile" msgstr "Mobile" #: ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 #, c-format msgid "Serial" msgstr "Série" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 #, c-format msgid "Telephony" msgstr "Téléphonie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de données" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52 ../Rpmdrake/icon.pm:53 #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55 ../Rpmdrake/icon.pm:56 #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58 ../Rpmdrake/icon.pm:59 #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61 ../Rpmdrake/icon.pm:62 #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 ../Rpmdrake/icon.pm:64 ../Rpmdrake/icon.pm:65 #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:196 ../Rpmdrake/icon.pm:197 #: ../Rpmdrake/icon.pm:198 #, c-format msgid "Development" msgstr "Développement" #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "Basic" msgstr "Basic" #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "C#" msgstr "C#" #: ../Rpmdrake/icon.pm:57 #, c-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../Rpmdrake/icon.pm:58 #, c-format msgid "Erlang" msgstr "Erlang" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME et GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE et Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Noyau" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "OCaml" msgstr "OCaml" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 #, c-format msgid "PHP" msgstr "PHP" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Tools" msgstr "Outils" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, c-format msgid "X11" msgstr "X11" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:198 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentation" #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 #, c-format msgid "Education" msgstr "Éducation" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Émulateurs" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Outils fichiers" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 ../Rpmdrake/icon.pm:79 ../Rpmdrake/icon.pm:80 #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:82 ../Rpmdrake/icon.pm:83 #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Games" msgstr "Jeux" #: ../Rpmdrake/icon.pm:76 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Aventure" #: ../Rpmdrake/icon.pm:77 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arcade" #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Plateau" #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Cartes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:81 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Énigmes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:82 #, c-format msgid "Shooter" msgstr "Shooter" #: ../Rpmdrake/icon.pm:83 #, c-format msgid "Simulation" msgstr "Simulation" #: ../Rpmdrake/icon.pm:84 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Sports" #: ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Stratégie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:86 #, c-format msgid "Geography" msgstr "Géographie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:87 ../Rpmdrake/icon.pm:88 ../Rpmdrake/icon.pm:91 #: ../Rpmdrake/icon.pm:94 ../Rpmdrake/icon.pm:97 ../Rpmdrake/icon.pm:100 #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 ../Rpmdrake/icon.pm:104 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Environnement graphique" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:90 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:93 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "Xfce" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109 #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112 #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Graphisme" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 #, c-format msgid "3D" msgstr "3D" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #, c-format msgid "Editors and Converters" msgstr "Éditeurs et convertisseurs" #: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: ../Rpmdrake/icon.pm:111 #, c-format msgid "Photography" msgstr "Photographie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "Scanning" msgstr "Scan" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Viewers" msgstr "Lecteurs" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Surveillance" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 ../Rpmdrake/icon.pm:116 ../Rpmdrake/icon.pm:117 #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:120 #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122 ../Rpmdrake/icon.pm:123 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Réseau" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Transfert de fichiers" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Messagerie instantanée" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:203 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Courrier électronique" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "News" msgstr "Actualité" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Accès distant" #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125 ../Rpmdrake/icon.pm:126 #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Office" msgstr "Bureautique" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Dictionary" msgstr "Dictionnaire" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Finance" msgstr "Finance" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 #, c-format msgid "Management" msgstr "Gestion" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 #, c-format msgid "Organizer" msgstr "Organiseur" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 #, c-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Tableur" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 #, c-format msgid "Suite" msgstr "Suite" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Word processor" msgstr "Traitement de texte" #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Publication" #: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136 #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Sciences" #: ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Chimie" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Informatique" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Géosciences" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Mathématiques" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Physique" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Security" msgstr "Sécurité" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Interpréteurs de commandes" #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Son" #: ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "Midi" msgstr "Midi" #: ../Rpmdrake/icon.pm:148 #, c-format msgid "Mixers" msgstr "Mixeurs" #: ../Rpmdrake/icon.pm:149 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #, c-format msgid "Players" msgstr "Lecteurs" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 ../Rpmdrake/icon.pm:152 ../Rpmdrake/icon.pm:153 #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:156 #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159 #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162 #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165 #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 ../Rpmdrake/icon.pm:167 #, c-format msgid "System" msgstr "Système" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Base" msgstr "Base" #: ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Démarrage" #: ../Rpmdrake/icon.pm:154 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Grappe" #: ../Rpmdrake/icon.pm:155 ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Configuration" #: ../Rpmdrake/icon.pm:156 ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Polices" #: ../Rpmdrake/icon.pm:157 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internationalisation" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Noyau et matériel" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Bibliothèques" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Empaquetage" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Impression" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Serveurs" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminaux" #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Outils Texte" #: ../Rpmdrake/icon.pm:172 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Petits jeux" #: ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174 ../Rpmdrake/icon.pm:175 #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Video" msgstr "Vidéo" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 #, c-format msgid "Television" msgstr "Télévision" #: ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181 ../Rpmdrake/icon.pm:182 #: ../Rpmdrake/icon.pm:183 ../Rpmdrake/icon.pm:184 ../Rpmdrake/icon.pm:185 #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 ../Rpmdrake/icon.pm:187 ../Rpmdrake/icon.pm:188 #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Station de travail" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Outils console" #: ../Rpmdrake/icon.pm:184 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Ordinateur de jeu" #: ../Rpmdrake/icon.pm:185 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Ordinateur pour Internet" #: ../Rpmdrake/icon.pm:186 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Ordinateur multimédia" #: ../Rpmdrake/icon.pm:187 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Ordinateur réseau (client)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:188 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Ordinateur bureautique" #: ../Rpmdrake/icon.pm:189 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "Ordinateur de travail scientifique" #: ../Rpmdrake/icon.pm:190 ../Rpmdrake/icon.pm:192 ../Rpmdrake/icon.pm:193 #: ../Rpmdrake/icon.pm:194 ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Environnement graphique" #: ../Rpmdrake/icon.pm:192 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "Ordinateur GNOME" #: ../Rpmdrake/icon.pm:193 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "Bureau IceWm" #: ../Rpmdrake/icon.pm:194 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "Ordinateur KDE" #: ../Rpmdrake/icon.pm:195 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Autres environnements graphiques" #: ../Rpmdrake/icon.pm:199 ../Rpmdrake/icon.pm:200 ../Rpmdrake/icon.pm:201 #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 ../Rpmdrake/icon.pm:203 ../Rpmdrake/icon.pm:204 #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format msgid "Server" msgstr "Serveur" #: ../Rpmdrake/icon.pm:200 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:201 #, c-format msgid "Database" msgstr "Bases de données" #: ../Rpmdrake/icon.pm:202 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Pare-feu/Routeur" #: ../Rpmdrake/icon.pm:204 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "Courriel/Travail collaboratif/Actualité" #: ../Rpmdrake/icon.pm:205 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Serveur réseau" #: ../Rpmdrake/icon.pm:206 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Usage : %s [OPTION]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr "" " --auto sélectionner automatiquement un paquetage parmi les " "choix" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first montrer l'historique avant la liste de fichiers " "dans le panneau de description" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=media1,.. n'utiliser que les médias listés" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew proposer de fusionner tous les fichiers\n" " .rpmnew/.rpmsave trouvés" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE choix du mode (installer (défaut), supprimer, " "mettre à jour)" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" " --justdb mettre à jour la base de données mais ne pas " "modifier le système de fichiers" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation ne pas demander de confirmation au lancement du " "mode mise à jour" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update ne pas mettre à jour les médias au démarrage " #: ../Rpmdrake/init.pm:58 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify package signatures" msgstr " --no-verify-rpm - ne pas vérifier les signatures des paquetages" #: ../Rpmdrake/init.pm:59 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=alias,host mode parallèle, avec le groupe « alias » et sur\n" " l'hôte « host »" #: ../Rpmdrake/init.pm:60 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr "" " --rpm-root=path utiliser une autre racine pour l'installation du rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:61 #, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr "" " --urpmi-root utiliser un autre répertoire racine pour " "l'installation et la base de données urpmi." #: ../Rpmdrake/init.pm:62 #, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr " --run-as-root forcer l'exécution en tant que root" #: ../Rpmdrake/init.pm:63 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg lancer une recherche sur « pkg »" #: ../Rpmdrake/init.pm:64 #, c-format msgid "" " --test only verify if the installation can be achieved " "correctly" msgstr "" " --test vérifier uniquement si l'installation peut être " "effectuée correctement" #: ../Rpmdrake/init.pm:65 #, c-format msgid " --version print this tool's version number\n" msgstr " --version afficher la version de cet utilitaire\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:156 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Fonctionnement en utilisateur normal" #: ../Rpmdrake/init.pm:157 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Vous lancez ce programme en tant qu'utilisateur normal.\n" "Vous ne pourrez pas effectuer de modifications sur le système,\n" "par contre vous pourrez parcourir la base de données existante." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:126 #, c-format msgid "Getting information from %s..." msgstr "Récupération des informations depuis %s…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:130 #, c-format msgid "Getting '%s' from XML meta-data..." msgstr "Récupération de « %s » depuis les métadonnées XML…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:133 ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../rpmdrake:133 ../rpmdrake.pm:384 ../rpmdrake.pm:593 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Veuillez patienter" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:148 #, c-format msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Pas d'info xml pour le média « %s », seulement un résultat partiel pour le " "paquetage %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:150 #, c-format msgid "" "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "Pas d'info xml pour le média « %s », impossible d'avoir un résultat pour le " "paquetage %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:204 ../Rpmdrake/pkg.pm:209 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Téléchargement du paquetage « %s »…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:211 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s terminé, ETA = %s, débit = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:212 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% terminé, débit = %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:250 ../Rpmdrake/pkg.pm:716 #, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:251 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le miroir afin d'obtenir les dernières mises à " "jour.\n" "Veuillez vérifier que le réseau est en fonctionnement.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:255 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "Ne pas demander la prochaine fois" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:264 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Des médias de mise à jour existent déjà" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:265 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "Vous possédez déjà au moins un média de mise à jour configuré,\n" "mais ils sont tous désactivés actuellement. Vous devriez lancer\n" "le gestionnaire de médias logiciels pour en activer au moins un\n" "(cochez-le dans la colonne « %s »)\n" "\n" "Ensuite, redémarrez « %s »." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:275 #, c-format msgid "" "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any " "update media." msgstr "" "Vous n'avez configuré aucune source de mises à jour. MageiaUpdate ne peut " "fonctionner sans source de mises à jour." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:276 ../rpmdrake.pm:626 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin de contacter le site web de Mageia, afin d'obtenir la liste des " "miroirs.\n" "Veuillez vérifier que le réseau fonctionne.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:283 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Comment choisir manuellement votre miroir" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:284 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Vous pouvez aussi choisir votre miroir manuellement : pour\n" "cela, lancez le gestionnaire de médias logiciels, puis\n" "ajoutez une « Mise à jour de sécurité ».\n" "\n" "Puis, redémarrez %s." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 ../Rpmdrake/pkg.pm:736 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Installation des paquetages…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:438 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Initialisation…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:453 #, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "Lecture des descriptions des paquetages" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:459 ../Rpmdrake/pkg.pm:494 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages disponibles…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:465 #, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Veuillez patienter, énumération des paquetages de base…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:470 ../Rpmdrake/pkg.pm:849 ../Rpmdrake/pkg.pm:874 #: ../rpmdrake.pm:814 ../rpmdrake.pm:900 ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:478 #, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Veuillez patienter, recherche des paquetages installés…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:590 #, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Informations de mise à jour" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:592 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Ces paquets sont fournis avec des informations de mise à jour" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:600 #, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Informations de mise à jour de ce paquetage" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:603 #, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Informations de mise à jour du paquetage %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:625 ../Rpmdrake/pkg.pm:866 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Tous les paquetages demandés ont été installés correctement." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:629 ../Rpmdrake/pkg.pm:835 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Des problèmes sont survenus durant l'installation" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:630 ../Rpmdrake/pkg.pm:650 ../Rpmdrake/pkg.pm:837 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'installation des paquetages :\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:649 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Échec de l'installation" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:673 #, c-format msgid "Checking validity of requested packages..." msgstr "Vérification de la validité des paquetages demandés…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:692 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages source." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:693 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Impossible d'obtenir les paquetages source, désolé. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erreurs rencontrées :\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:713 #, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "Le paquetage suivant va être installé :" msgstr[1] "Les %d paquetages suivants vont être installés :" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:719 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Supprimer un paquetage ?" msgstr[1] "Supprimer %d paquetages ?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:721 #, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "Le paquetage suivant doit être supprimé afin que les autres puissent être " "mis à jour :" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:722 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "Les paquetages suivants doivent être supprimés afin que les autres puissent " "être mis à jour :" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:726 #, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 ../Rpmdrake/pkg.pm:909 #, c-format msgid "Orphan packages" msgstr "Paquetages orphelins" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:743 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Le paquetage orphelin suivant va être désinstallé." msgstr[1] "Les paquetages orphelins suivants vont être désinstallés." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:809 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Changement de média" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:810 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Veuillez insérer le média nommé « %s »" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:836 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d transactions d'installation ont échoué" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:850 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "" "Erreur irrécupérable : aucun paquetage trouvé pour l'installation, désolé." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:853 #, c-format msgid "Inspecting configuration files..." msgstr "Inspection des fichiers de configuration…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:861 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "L'installation est terminée ; tout a été installé correctement.\n" "\n" "Certains fichiers de configuration ont été créés en tant que\n" "« .rpmnew » ou « .rpmsave », vous pouvez maintenant les examiner\n" "afin de décider ce que vous souhaitez en faire :" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:867 #, c-format msgid "Looking for \"README\" files..." msgstr "Recherche des fichiers « README »…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:900 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "Transaction RPM %d/%d" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:901 #, c-format msgid "Unselect all" msgstr "Tout désélectionner" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:902 #, c-format msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:927 ../Rpmdrake/pkg.pm:938 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Veuillez patienter, suppression des paquetages…" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:951 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Un problème est survenu pendant la désinstallation" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:952 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant la suppression des paquetages :\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:959 #, c-format msgid "Information" msgstr "Information" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:93 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "Examen de %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "Changements :" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:131 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" "Vous pouvez soit enlever le fichier .%s, soit l'utiliser en tant que fichier " "principal, soit ne rien faire. Si vous n'êtes pas sûr(e), gardez le fichier " "actuel (« %s »)." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:132 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:137 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Supprimer le .%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:141 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Utiliser le .%s en fichier principal" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:145 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ne rien faire" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:172 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "L'installation est terminée" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:187 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Examiner…" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:205 ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Veuillez patienter, recherche en cours…" #: ../gurpmi.addmedia:103 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" " incorrecte (pour un répertoire local, le chemin doit être absolu)" #: ../gurpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../gurpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "" "You are about to add new package media.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Vous allez ajouter de nouveaux médias logiciels.\n" "Cela signifie que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n" "paquetages logiciels sur votre système à partir de ces médias." #: ../gurpmi.addmedia:125 #, c-format msgid "" "You are about to add new package medium, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Vous allez ajouter de nouveaux médias logiciels, %s.\n" "Cela signifie que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n" "paquetages logiciels sur votre système à partir de ces médias." #: ../gurpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "" "You are about to add a new package medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Vous allez ajouter un nouveau média logiciel, « %s ».\n" "Cela signifie que vous pourrez ensuite ajouter de nouveaux\n" "paquetages logiciels sur votre système à partir de ce média." #: ../gurpmi.addmedia:152 #, c-format msgid "Successfully added media." msgstr "Média ajouté avec succès." #: ../gurpmi.addmedia:154 #, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "Médias %s ajoutés avec succès." #: ../gurpmi.addmedia:155 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "Média « %s » ajouté avec succès." #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Arrêt" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "pas d'information XML disponible pour le média « %s »" #: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Search aborted" msgstr "Recherche annulée" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Sélectionné(s)" #: ../rpmdrake:203 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Non sélectionné(s)" #: ../rpmdrake:210 #, c-format msgid "No search results." msgstr "Pas de résultats pour la recherche." #: ../rpmdrake:211 #, c-format msgid "" "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' " "filter" msgstr "" "Pas de résultat pour la recherche. Vous devriez sélectionner la vue « %s » " "ainsi que le filtre « %s »" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)" msgstr "" "Reset annulé (la base de donnée RPM est verrouillée par un autre processus)" #: ../rpmdrake:290 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Sélectionnés : %s / Place libre sur disque : %s" #: ../rpmdrake:330 #, c-format msgid "Select packages for (un)installing them" msgstr "Sélection des paquetages à (dés)installer" #: ../rpmdrake:337 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paquetage" #. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:351 #, c-format msgid "Arch." msgstr "Arch." #: ../rpmdrake:353 #, c-format msgid "This shows the architecture for which the package has been built" msgstr "L'architecture pour laquelle le paquetage a été construit" #. -PO: "Status" should be kept *small* !!! #: ../rpmdrake:381 #, c-format msgid "Status" msgstr "Statut" #: ../rpmdrake:388 #, c-format msgid "The icon shows the package status:" msgstr "Cette icone montre le statut du paquetage:" #: ../rpmdrake:389 #, c-format msgid "A green icon means the package is installed" msgstr "Une icone verte montre que le paquetage est installé" #: ../rpmdrake:390 #, c-format msgid "A blue icon means this is an update for an installed package" msgstr "Une icone bleue montre que c'est une mise à jour pour un paquetage installé" #: ../rpmdrake:391 #, c-format msgid "A red stop sign means the package cannot be removed" msgstr "Une icone stop rouge signifie que le paquetage ne peut pas être désinstallé" #: ../rpmdrake:392 #, c-format msgid "" "An orange icon with a down arrow means this package has been selected to be " "installed" msgstr "" "Une icone orange avec une flèche descendante montre qu'il s'agit d'un\n" "paquetage sélectionné pour être installé" #: ../rpmdrake:393 #, c-format msgid "" "A red icon with an up arrow means this package has been selected to be " "uninstalled" msgstr "" "Une icone rouge avec une flèche montante montre qu'il s'agit d'un\n" "paquetage sélectionné pour être désinstallé" #: ../rpmdrake:432 #, c-format msgid "Not installed" msgstr "Non installé" #: ../rpmdrake:447 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Tous les paquetages, classement alphabétique" #: ../rpmdrake:448 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Tous les paquetages, par groupe" #: ../rpmdrake:449 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Les feuilles seulement, par date d'installation" #: ../rpmdrake:450 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Tous les paquetages, nouveaux ou mis à jour" #: ../rpmdrake:451 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Tous les paquetages, sélectionnés ou non" #: ../rpmdrake:452 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Tous les paquetages, par taille" #: ../rpmdrake:453 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Tous les paquetages, par média" #. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main #. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports #: ../rpmdrake:461 #, c-format msgid "Backports" msgstr "Rétroportage" #: ../rpmdrake:462 #, c-format msgid "Meta packages" msgstr "Méta paquetages" #: ../rpmdrake:463 #, c-format msgid "Packages with GUI" msgstr "Applications graphiques" #: ../rpmdrake:464 #, c-format msgid "All updates" msgstr "Toutes les mises à jour" #: ../rpmdrake:465 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Mises à jour de sécurité" #: ../rpmdrake:466 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Corrections d'anomalies" #: ../rpmdrake:467 #, c-format msgid "General updates" msgstr "Mises à jour générales" #: ../rpmdrake:490 #, c-format msgid "View" msgstr "Vue" #: ../rpmdrake:518 #, c-format msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in names" msgstr "parmi les noms" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "parmi les descriptions" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in summaries" msgstr "parmi les résumés" #: ../rpmdrake:555 #, c-format msgid "in file names" msgstr "dans les noms de fichiers" #: ../rpmdrake:607 #, c-format msgid "_Update media" msgstr "Mise à jo_ur des médias" #: ../rpmdrake:612 #, c-format msgid "_Reset the selection" msgstr "_Remettre à zéro la sélection" #: ../rpmdrake:613 #, c-format msgid "Reload the _packages list" msgstr "Rafraîchir la liste des _paquetages" #: ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../rpmdrake:614 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../rpmdrake:618 #, c-format msgid "_Media Manager" msgstr "Gestionnaire de _médias logiciels" #: ../rpmdrake:624 #, c-format msgid "_View" msgstr "_Vue" #: ../rpmdrake:636 #, c-format msgid "_Select dependencies without asking" msgstr "Sélectionner _automatiquement les dépendances" #: ../rpmdrake:643 #, c-format msgid "Clear download cache after successful install" msgstr "Effacer le cache de téléchargement après une installation réussie" #: ../rpmdrake:650 #, c-format msgid "_Show automatically selected packages" msgstr "Montrer les paquetages _sélectionnés automatiquement" #: ../rpmdrake:654 #, c-format msgid "_Compute updates on startup" msgstr "_Calcul des mises à jour au démarrage" #: ../rpmdrake:657 #, c-format msgid "Search in _full package names" msgstr "Chercher dans les noms _complets des paquetages" #: ../rpmdrake:660 #, c-format msgid "Use _regular expressions in searches" msgstr "Utiliser des expressions _régulières dans les recherches" #: ../rpmdrake:741 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" #: ../rpmdrake:745 #, c-format msgid "Please type in the string you want to search then press the key" msgstr "" "Veuillez entrer la chaine que vous voulez chercher puis presser la touche " "« Entrée »" #: ../rpmdrake:775 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Appliquer" #: ../rpmdrake:794 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "Introduction rapide" #: ../rpmdrake:795 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" "Vous pouvez parcourir les paquetages via l'arborescence des catégories dans " "l'arbre de gauche." #: ../rpmdrake:796 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" "Vous pouvez voir les informations au sujet d'un paquetage donné en cliquant " "dessus dans la liste de droite." #: ../rpmdrake:797 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" "Afin d'installer, de mettre à jour ou de désinstaller un paquetage, cliquez " "simplement sur sa case." #: ../rpmdrake:843 #, c-format msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)" msgstr "rpmdrake est déjà lancé (pid : %s)" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Mise à jour des logiciels" #: ../rpmdrake.pm:120 #, c-format msgid "Mageia Update" msgstr "Mise à jour de Mageia" #: ../rpmdrake.pm:147 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Veuillez entrer les informations pour l'accès au serveur mandataire\n" #: ../rpmdrake.pm:148 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nom d'utilisateur :" #: ../rpmdrake.pm:233 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Suppression de paquetages logiciels" #: ../rpmdrake.pm:234 ../rpmdrake.pm:238 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Mise à jour de paquetages logiciels" #: ../rpmdrake.pm:235 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Installation de paquetages logiciels" #: ../rpmdrake.pm:283 #, c-format msgid "No" msgstr "Non" #: ../rpmdrake.pm:287 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Oui" #: ../rpmdrake.pm:339 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Info…" #: ../rpmdrake.pm:464 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Autriche" #: ../rpmdrake.pm:465 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australie" #: ../rpmdrake.pm:466 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgique" #: ../rpmdrake.pm:467 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brésil" #: ../rpmdrake.pm:468 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../rpmdrake.pm:469 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suisse" #: ../rpmdrake.pm:470 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "République Tchèque" #: ../rpmdrake.pm:472 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Allemagne" #: ../rpmdrake.pm:473 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danemark" #: ../rpmdrake.pm:474 ../rpmdrake.pm:478 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grèce" #: ../rpmdrake.pm:475 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espagne" #: ../rpmdrake.pm:476 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlande" #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid "France" msgstr "France" #: ../rpmdrake.pm:479 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hongrie" #: ../rpmdrake.pm:480 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israël" #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italie" #: ../rpmdrake.pm:482 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japon" #: ../rpmdrake.pm:483 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Corée" #: ../rpmdrake.pm:484 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Pays-Bas" #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvège" #: ../rpmdrake.pm:486 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Pologne" #: ../rpmdrake.pm:487 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:488 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Russie" #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suède" #: ../rpmdrake.pm:490 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapour" #: ../rpmdrake.pm:491 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Slovaquie" #: ../rpmdrake.pm:492 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Royaume-Uni" #: ../rpmdrake.pm:494 #, c-format msgid "China" msgstr "Chine" #: ../rpmdrake.pm:495 ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 #, c-format msgid "United States" msgstr "États-Unis" #: ../rpmdrake.pm:578 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs." #: ../rpmdrake.pm:579 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website." msgstr "" "Veuillez patienter, téléchargement de la liste des miroirs à partir du site " "web de Mageia." #: ../rpmdrake.pm:600 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "échec de la récupération de [%s]" #: ../rpmdrake.pm:622 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "J'ai besoin d'accéder à Internet afin d'obtenir la liste des miroirs.\n" "Veuillez vérifier que le réseau fonctionne.\n" "\n" "Êtes-vous d'accord pour continuer ?" #: ../rpmdrake.pm:630 ../rpmdrake.pm:669 #, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "Choix du miroir" #: ../rpmdrake.pm:642 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Erreur pendant le téléchargement" #: ../rpmdrake.pm:644 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n" "\n" "%s\n" "Le réseau ou le site Internet est peut-être indisponible.\n" "Veuillez réessayer ultérieurement." #: ../rpmdrake.pm:649 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Une erreur est survenue pendant le téléchargement de la liste des miroirs :\n" "\n" "%s\n" "Le réseau ou le site web de Mageia est peut-être indisponible.\n" "Veuillez réessayer ultérieurement." #: ../rpmdrake.pm:659 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Pas de miroir" #: ../rpmdrake.pm:661 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Impossible de trouver un miroir adéquat." #: ../rpmdrake.pm:662 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mageia Official Updates." msgstr "" "Impossible de trouver un miroir adéquat.\n" "\n" "Il peut y avoir plusieurs raisons à cela ; la plus fréquente d'entre elles " "est que l'architecture de votre processeur n'est pas supportée par les mises " "à jour officielles de Mageia." #: ../rpmdrake.pm:681 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Veuillez choisir le miroir souhaité." #: ../rpmdrake.pm:722 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "Copie du fichier pour le média « %s »…" #: ../rpmdrake.pm:725 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "Examen du fichier du média « %s »…" #: ../rpmdrake.pm:728 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "Examen du fichier distant du média « %s »…" #: ../rpmdrake.pm:732 #, c-format msgid " done." msgstr " fini." #: ../rpmdrake.pm:736 #, c-format msgid " failed!" msgstr " échec !" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:741 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s à partir du média %s" #: ../rpmdrake.pm:745 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "Démarrage du téléchargement de « %s »…" #: ../rpmdrake.pm:749 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "time to go:%s, speed:%s" msgstr "" "Téléchargement de « %s »\n" "durée : %s, vitesse : %s" #: ../rpmdrake.pm:752 #, c-format msgid "" "Download of `%s'\n" "speed:%s" msgstr "" "Téléchargement de « %s »\n" "vitesse : %s" #: ../rpmdrake.pm:763 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Veuillez patienter, mise à jour des médias…" #: ../rpmdrake.pm:773 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Annulé" #: ../rpmdrake.pm:790 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Erreur lors de la récupération des paquetages" #: ../rpmdrake.pm:791 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Il est impossible de récupérer la liste des nouveaux paquetages\n" "depuis le média « %s ». Soit ce média de mise à jour est mal\n" "configuré (et dans ce cas, vous devriez utiliser le gestionnaire\n" "de médias logiciels afin de l'enlever puis de le rajouter afin\n" "de le reconfigurer), soit il est actuellement inaccessible et\n" "vous devriez réessayer plus tard." #: ../rpmdrake.pm:822 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Mise à jour des médias" #: ../rpmdrake.pm:827 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Aucun média actif trouvé. Vous devez activer des médias afin de pouvoir les " "mettre à jour." #: ../rpmdrake.pm:834 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Veuillez choisir les médias que vous voulez mettre à jour :" #: ../rpmdrake.pm:880 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Impossible de mettre à jour le média, il sera automatiquement désactivé.\n" "\n" "Erreurs :\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:912 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'ajouter le média, erreurs rapportées :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:924 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Impossible de créer le média." #: ../rpmdrake.pm:929 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Échec lors de l'ajout du média" #: ../rpmdrake.pm:930 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Une erreur est survenue pendant l'ajout du média :\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:943 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Votre média « %s », utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la " "version de %s que vous utilisez (%s).\n" "Il va être désactivé." #: ../rpmdrake.pm:946 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia " "you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Votre média « %s », utilisé pour les mises à jour, ne correspond pas à la " "version de Mageia que vous utilisez (%s).\n" "Il va être désactivé." #: ../rpmdrake.pm:977 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Aide lancée en tâche de fond" #: ../rpmdrake.pm:978 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "La fenêtre d'aide a été démarrée, elle devrait apparaître rapidement sur " "votre bureau." #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 msgid "Browse Available Software" msgstr "Voir les logiciels disponibles" #: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "" "Une interface graphique pour voir les paquetages installés et disponibles" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install & Remove Software" msgstr "Installer et désinstaller des logiciels" #: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2 msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "" "Une interface graphique pour installer, supprimer et mettre à jour les " "paquetages" #: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Gestionnaire de médias logiciels" #: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 msgid "Add urpmi media" msgstr "Ajouter un média urpmi" #: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 msgid "Urpmi medium info" msgstr "Informations du média urpmi" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Adder" msgstr "Ajout des médias logiciels" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-addmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Adder" msgstr "Une authentification est nécessaire pour l'ajout de médias logiciels" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Media Editor" msgstr "Modification de médias logiciels" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-editmedia.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Media Editor" msgstr "" "Une authentification est nécessaire pour la modification de médias logiciels" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Manager" msgstr "Exécuter le gestionnaire de paquetages Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Manager" msgstr "" "Une authentification est nécessaire pour lancer le gestionnaire de " "paquetages Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Updater" msgstr "Lancer la mise à jour Mageia" #: ../polkit/org.mageia.drakrpm-update.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Updater" msgstr "" "Une authentification est nécessaire pour lancer la mise à jour de Mageia"