# rpmdrake Finnish Translation. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Kim Enkovaara , 2000. # Matias Griese , 2001, 2002. # Janne Puonti , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-08-06 15:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-01 09:10EET\n" "Last-Translator: Matias Griese \n" "Language-Team: Finnish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:42 #, fuzzy msgid "Unable to create medium." msgstr "Raporttitiedoston luonti epäonnistui, keskeytän toiminnan.\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:43 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 ../edit-urpm-sources.pl_.c:165 #, fuzzy msgid "Edit a source" msgstr "Muokkaa lähteitä" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Local files" msgstr "Paikallinen" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "polku: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 msgid "FTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../edit-urpm-sources.pl_.c:171 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:57 msgid "HTTP server" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 #, fuzzy msgid "Path or mount point:" msgstr "polku liitoskohtaan: " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:58 msgid "Removable device" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:59 ../rpmdrake_.c:344 msgid "Security updates" msgstr "Tietoturvapäivitykset" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:70 msgid "Browse..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:72 #, fuzzy msgid "Choose a mirror..." msgstr "Valitse käytettävä peili:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Login:" msgstr "käyttäjätunnus:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:92 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "salasana:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:97 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Nimi" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:99 ../edit-urpm-sources.pl_.c:172 #, fuzzy msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "relatiivinen polku tiedostoon synthesis tai hdlist : " #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:107 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:111 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:119 #, fuzzy msgid "Adding a source:" msgstr "" "Odota hetki\n" "Lisään lähdettä" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:120 msgid "Type of source:" msgstr "Lähteen tyyppi:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../rpmdrake.pm_.c:75 ../rpmdrake.pm_.c:88 #: ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 msgid "Ok" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:127 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:200 ../rpmdrake.pm_.c:260 ../rpmdrake_.c:622 msgid "Cancel" msgstr "Peruuta" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:145 #, fuzzy msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Riippuvuuksien tarkistus..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:154 #, fuzzy msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Riippuvuuksien tarkistus..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 #, fuzzy, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "Muokkaa lähteitä" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Paketit" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 #, fuzzy msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Riippuvuuksien tarkistus..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:192 #, fuzzy msgid "Update source(s)" msgstr "Muokkaa lähteitä" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:195 #, fuzzy msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "" "Valitse lähteet, joista\n" "haluat päivittää:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:199 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "Vain päivitykset" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207 #, fuzzy msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Riippuvuuksien tarkistus..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:214 #, fuzzy msgid "Configure sources" msgstr "Määritelläänkö lähde?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Enabled?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Source" msgstr "Lähde" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 ../rpmdrake_.c:482 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "Siirrettävä" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:245 msgid "Edit" msgstr "Muokkaa" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:247 msgid "Add..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:249 msgid "Update..." msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:252 msgid "Save and quit" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:253 ../rpmdrake_.c:486 msgid "Quit" msgstr "Poistu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:263 ../rpmdrake_.c:708 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266 msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:71 msgid "Yes" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:73 msgid "No" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:130 msgid "Austria" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:131 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:132 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:133 msgid "Canada" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:134 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:135 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:136 msgid "Germany" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:137 msgid "Danmark" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:138 ../rpmdrake.pm_.c:142 msgid "Greece" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:139 msgid "Spain" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:140 #, fuzzy msgid "Finland" msgstr "Etsi:" #: ../rpmdrake.pm_.c:141 #, fuzzy msgid "France" msgstr "Peruuta" #: ../rpmdrake.pm_.c:143 #, fuzzy msgid "Israel" msgstr "Asennetut" #: ../rpmdrake.pm_.c:144 #, fuzzy msgid "Italy" msgstr "Asennetut" #: ../rpmdrake.pm_.c:145 msgid "Japan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:146 msgid "Korea" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:147 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:148 msgid "Norway" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:149 msgid "Poland" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:150 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Portti:" #: ../rpmdrake.pm_.c:151 msgid "Russia" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:152 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:153 msgid "Taiwan" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:154 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:155 msgid "China" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:156 ../rpmdrake.pm_.c:157 ../rpmdrake.pm_.c:158 #: ../rpmdrake.pm_.c:159 ../rpmdrake.pm_.c:210 msgid "United States" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:218 msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:222 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:228 msgid "Error during download" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:229 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:237 #, fuzzy msgid "No mirror" msgstr "Ei virhettä" #: ../rpmdrake.pm_.c:238 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm_.c:252 #, fuzzy msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "" "Odota hetki\n" "Haen listaa peilipalvelimilta" #: ../rpmdrake_.c:82 msgid "" "Could not find /var/lib/urpmi/compssUsers.flat,\n" "the installer should have generated it for me :-(.\n" "\n" "Disabling \"Mandrake choices\" classification." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:124 msgid "(Non available)" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:139 msgid "Please choose" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:169 #, fuzzy msgid "unknown package " msgstr "Tuntematon sivu" #: ../rpmdrake_.c:179 #, fuzzy msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Odota sen aikaa kun rpm poistaa seuraavia paketteja:" #: ../rpmdrake_.c:191 msgid "(none)" msgstr "(tyhjä)" #: ../rpmdrake_.c:191 #, fuzzy msgid "No update" msgstr "normaalit päivitykset" #: ../rpmdrake_.c:192 msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:208 msgid "Addable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:208 msgid "Upgradable" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:241 msgid "This would break your system" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:242 msgid "" "Sorry, removing these packages would break your system:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:246 #, fuzzy msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Nämä paketit pitää vielä asentaa, jotta kaikki toimisi hyvin:" #: ../rpmdrake_.c:247 #, fuzzy msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Riippuvuussuhteiden täyttämiseksi\n" "seuraavat paketit poistetaan:" #: ../rpmdrake_.c:254 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:255 ../rpmdrake_.c:288 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:269 msgid "Additional packages needed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:270 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:273 #, fuzzy msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Paketit on jo asennettu" #: ../rpmdrake_.c:274 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:287 ../rpmdrake_.c:449 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:302 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Available: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:304 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:311 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "Importance: %s\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:315 #, c-format msgid "" "Name: %s\n" "Version: %s\n" "Size: %s KB\n" "\n" "Summary: %s\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Bugfixes updates" msgstr "Tietoturvapäivitykset" #: ../rpmdrake_.c:344 #, fuzzy msgid "Normal updates" msgstr "normaalit päivitykset" #: ../rpmdrake_.c:363 #, fuzzy msgid "Mandrake choices" msgstr "MandrakeUpdate" #: ../rpmdrake_.c:364 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:365 #, fuzzy msgid "All packages," msgstr "0 pakettia, 0 tavua" #: ../rpmdrake_.c:388 msgid "by group" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:388 #, fuzzy msgid "by size" msgstr "Syvä koko" #: ../rpmdrake_.c:389 msgid "by selection state" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:390 msgid "by source repository" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:390 msgid "by update availability" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:413 ../rpmdrake_.c:440 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "Haun tulokset" #: ../rpmdrake_.c:413 #, fuzzy msgid "Search results (none)" msgstr "Haun tulokset" #: ../rpmdrake_.c:419 #, fuzzy msgid "Please wait, searching in files..." msgstr "Odota sen aikaa kun rpm poistaa seuraavia paketteja:" #: ../rpmdrake_.c:450 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:467 msgid "Find:" msgstr "Etsi:" #: ../rpmdrake_.c:471 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "hae" #: ../rpmdrake_.c:483 #, fuzzy msgid "Install" msgstr "Asennetut" #: ../rpmdrake_.c:495 msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:496 #, fuzzy msgid "Mandrake Update" msgstr "" "Mandrake\n" "Update" #: ../rpmdrake_.c:496 #, fuzzy msgid "Software Packages Removal" msgstr " Järjestelmänhallinta " #: ../rpmdrake_.c:497 #, fuzzy msgid "Software Packages Installation" msgstr "Pakettien asennus" #: ../rpmdrake_.c:526 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:530 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:532 msgid "Error updating medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:533 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:541 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:545 msgid "Error adding update medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:546 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:575 #, fuzzy msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Lataa saatavilla olevien pakettien listat uudelleen" #: ../rpmdrake_.c:612 #, fuzzy msgid "Unable to get source packages." msgstr "Huonoja, ei luettavia tai puuttuvia paketteja" #: ../rpmdrake_.c:613 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:620 msgid "Change medium" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:621 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:629 ../rpmdrake_.c:637 #, fuzzy msgid "Installation failed" msgstr "Asennettavissa" #: ../rpmdrake_.c:630 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:633 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "Valitse paketit, jotka haluat päivittää" #: ../rpmdrake_.c:638 msgid "There was a problem during installation." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:642 #, fuzzy msgid "Everything already installed." msgstr "Paketti on jo asennettu" #: ../rpmdrake_.c:643 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:661 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:678 #, fuzzy msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Odota sen aikaa kun rpm poistaa seuraavia paketteja:" #: ../rpmdrake_.c:712 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:717 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:722 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "By source" #~ msgstr "Lähde" #, fuzzy #~ msgid "Unable to update medium." #~ msgstr "Raporttitiedoston luonti epäonnistui, keskeytän toiminnan.\n" #, fuzzy #~ msgid "Please wait, checking dependencies..." #~ msgstr "Riippuvuuksien tarkistus..." #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake.pl" #~ msgstr "Käynnistä rpmdrake" #, fuzzy #~ msgid "rpmdrake" #~ msgstr "Käynnistä rpmdrake" #~ msgid "New" #~ msgstr "Uusi" #, fuzzy #~ msgid "Please wait" #~ msgstr "Varmista" #, fuzzy #~ msgid "Relative path to synthesis or hdlist:" #~ msgstr "relatiivinen polku tiedostoon synthesis tai hdlist : " #~ msgid "%d packages, %Ld bytes" #~ msgstr "%d pakettia, %Ld tavua" #~ msgid "Cannot read this source: %s" #~ msgstr "Ei voi lukea lähdettä: %s" #~ msgid "Cannot open the source: %s" #~ msgstr "Ei voi avata lähdettä: %s" #~ msgid " Searching the %s source" #~ msgstr " Etsin lähdettä %s" #~ msgid "filling lists" #~ msgstr "täytän listoja" #~ msgid "filling trees" #~ msgstr "täytän puita" #~ msgid "" #~ "Error!\n" #~ "Cannot open rpm database" #~ msgstr "" #~ "Virhe!\n" #~ "Rpm-tietokantaa ei voida avata" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Virhe!" #~ msgid "" #~ "It looks like you don't have\n" #~ "configured a source for\n" #~ "security updates.\n" #~ "Do you want to configure one now?" #~ msgstr "" #~ "Näyttää siltä, ettet ole vielä \n" #~ "määritellyt lähdettä \n" #~ "tietoturvapäivityksille.\n" #~ "Haluatko määritellä sen nyt?" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "Älä enää näytä tätä viestiä" #~ msgid "Configure a Cooker source?" #~ msgstr "Määritelläänkö Cooker-lähde?" #~ msgid "" #~ "Cooker is a development and unstable distribution.\n" #~ "It is not supported by MandrakeSoft.\n" #~ "Use it at your own risk.\n" #~ msgstr "" #~ "Cooker on kehitykseen tarkoitettu epävakaa jakelu.\n" #~ "Se ei ole MandrakeSoftin tukema.\n" #~ "Käytä sitä omalla vastuullasi.\n" #~ msgid "" #~ "Can't find the /var/lib/urpmi/compssUsers.flat file\n" #~ "the tree mode won't be available" #~ msgstr "" #~ "En löydä tiedostoa /var/lib/urpmi/compssUsers.flat\n" #~ "puutila ei siksi tule olemaan käytössä" #~ msgid "Others" #~ msgstr "Muut" #~ msgid "Analysing the %s source" #~ msgstr "Analysoin lähdettä %s" #~ msgid "looking for installed packages" #~ msgstr "etsin asennettuja paketteja" #~ msgid "Frederic Lepied " #~ msgstr "Frédéric Lepied " #~ msgid "Francois Pons " #~ msgstr "François Pons " #~ msgid " ~ # ~ " #~ msgstr " ~ # ~ " #~ msgid "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "released under the GPL" #~ msgstr "" #~ "Software Manager\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(c) MandrakeSoft 2001\n" #~ "julkaistu GPL-lisenssin alla" #~ msgid "building dependencies for packages removing" #~ msgstr "määrittelen pakettien riippuvuuksia poistoa varten" #~ msgid "oops %s not found\n" #~ msgstr "hups, '%s' ei löytynyt\n" #~ msgid "Uninstalling packages" #~ msgstr "Poistan paketit" #~ msgid "Looking for dependencies" #~ msgstr "Haen riippuvuudet" #~ msgid "The selected packages have been removed succesfully" #~ msgstr "Valittujen pakettien poistaminen onnistui" #~ msgid "Security warning : The Software Manager won't start browser as root" #~ msgstr "" #~ "Turvavaroitus : Ohjelmistonhallinta ei käynnistä selainta pääkäyttäjänä" #~ msgid "Unable to run browser" #~ msgstr "Selainta ei voida käynnistää" #~ msgid "verbosity set to %s" #~ msgstr "monisanaisuus asetettu: %s" #~ msgid "TRUE" #~ msgstr "TOSI" #~ msgid "FALSE" #~ msgstr "EPÄTOSI" #~ msgid "be verbose" #~ msgstr "ole monisanainen" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "/_File" #~ msgstr "/_Tiedosto" #~ msgid "/File/Display Logs" #~ msgstr "/Tiedosto/Näytä lokit" #~ msgid "/File/_Install" #~ msgstr "/Tiedosto/_Asenna" #~ msgid "/File/_Uninstall" #~ msgstr "/Tiedosto/P_oista" #~ msgid "/File/-" #~ msgstr "/Tiedosto/-" #~ msgid "/File/_Proxies" #~ msgstr "/Tiedosto/_Välityspalvelimet" #~ msgid "/File/_Quit" #~ msgstr "/Tiedosto/_Poistu" #~ msgid "/_Help" #~ msgstr "/_Ohje" #~ msgid "/Help/_About..." #~ msgstr "/Ohje/_Tietoja..." #~ msgid "/Help/-" #~ msgstr "/_Ohje/-" #~ msgid "/Help/MandrakeCampus.com" #~ msgstr "/Ohje/MandrakeCampus.com" #~ msgid "/Help/MandrakeExpert.com" #~ msgstr "/Ohje/MandrakeExpert.com" #~ msgid "/Help/Show Console Logs" #~ msgstr "/Ohje/Näytä konsolin lokit" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versio" #~ msgid "Installed version" #~ msgstr "Asennettu versio" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Koko" #~ msgid "Software Manager" #~ msgstr "Ohjelmistonhallinta" #~ msgid "" #~ "Install/\n" #~ "Remove" #~ msgstr "" #~ "Asenna/\n" #~ "Poista" #~ msgid "Install and remove selected packages" #~ msgstr "Asenna ja poista valitut paketit" #~ msgid "" #~ "Define\n" #~ "sources" #~ msgstr "" #~ "Määrittele\n" #~ "lähteet" #~ msgid "Define sources of packages available for installation and update" #~ msgstr "Määrittele lähteet, joista paketit asennetaan ja päivitetään" #~ msgid "" #~ "Reload\n" #~ "lists" #~ msgstr "" #~ "Lataa listat\n" #~ "uudelleen" #~ msgid "Launch the Mandrake Update wizard" #~ msgstr "Käynnistä Mandrake Update -velho" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Tyhjennä" #~ msgid "Search by file" #~ msgstr "Etsi tiedoston mukaan" #~ msgid "Search by description" #~ msgstr "Etsi kuvauksen mukaan" #~ msgid "Flat List" #~ msgstr "Aakkostettu lista" #~ msgid "Tree view" #~ msgstr "Puunäkymä" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Valitut" #~ msgid "All" #~ msgstr "Kaikki" #~ msgid "Non-installed only" #~ msgstr "Vain asentamattomat" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Error: curl_easy_init()" #~ msgstr "Virhe: curl_easy_init()" #~ msgid "You must provide a valid source name!" #~ msgstr "Sinun täytyy antaa olemassaolevan lähteen nimi!" #~ msgid "An error occured when adding this source" #~ msgstr "Virhe lisättäessä lähdettä" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Uusi lähde" #~ msgid "New source's name:" #~ msgstr "Uuden lähteen nimi:" #~ msgid "path or mount point" #~ msgstr "polku tai liitoskohta" #~ msgid "path" #~ msgstr "polku" #~ msgid "http" #~ msgstr "http" #~ msgid "ftp" #~ msgstr "ftp" #~ msgid "Update the list of mirrors" #~ msgstr "Päivitä peilien lista" #~ msgid "Cooker" #~ msgstr "Cooker" #~ msgid "Do you really want to delete the %s source?\n" #~ msgstr "Haluatko todella poistaa lähteen %s?\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Removing the %s source" #~ msgstr "" #~ "Odota hetki\n" #~ "Poistan lähdettä %s" #~ msgid "Editing %s" #~ msgstr "Muokataan %s" #~ msgid "Please change one or more parameter\n" #~ msgstr "Vaihda vähintään yksi parametri\n" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the parameters for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Odota hetki\n" #~ "Päivitän lähteen %s parametrejä" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the sources" #~ msgstr "" #~ "Odota hetki\n" #~ "Päivitän lähteiden tietokantaa" #~ msgid "" #~ "Please Wait\n" #~ "Updating the database for the %s source" #~ msgstr "" #~ "Odota hetki\n" #~ "Päivitän lähteen %s tietokantaa" #~ msgid "Sources to update" #~ msgstr "Päivitettäviä lähteitä" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Mandrake Update utility!\n" #~ "\n" #~ "Here, you'll be able to upgrade your system\n" #~ "with the latest Mandrake Linux updates\n" #~ msgstr "" #~ "Tervetuloa Mandrake Update -apuohjelmaan!\n" #~ "\n" #~ "Täältä voit päivittää järjestelmäsi uusimmilla\n" #~ "Mandrake Linux -päivityksillä\n" #~ msgid "Please choose which types of update you want to perform:" #~ msgstr "Valitse minkä tyyppiset päivitykset haluat tehdä:" #~ msgid "bugfixes" #~ msgstr "virhekorjaukset" #~ msgid "security updates" #~ msgstr "tietoturvapäivitykset" #~ msgid "No changelog found..." #~ msgstr "Muutoslokia ei löytynyt..." #~ msgid "Importance" #~ msgstr "Tärkeys" #~ msgid "No Changelog found..." #~ msgstr "Muutoslokia ei löytynyt..." #~ msgid "please select at least one type of update\n" #~ msgstr "valitse vähintään yksi päivitystyyppi\n" #~ msgid "" #~ "Cannot grab the list of mirrors.\n" #~ "The network could be unreachable.\n" #~ "Please try again later.\n" #~ msgstr "" #~ "Peililistaa ei voitu hakea.\n" #~ "Verkko voi olla saavuttamattomissa.\n" #~ "Kokeile myöhemmin uudelleen.\n" #~ msgid "Http Proxy:" #~ msgstr "Http välityspalvelin:" #~ msgid "Ftp Proxy:" #~ msgstr "Ftp välityspalvelin:" #~ msgid "Initialisation" #~ msgstr "Alustus" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Tervetuloa" #~ msgid "Packages informations" #~ msgstr "Pakettien tietoja" #~ msgid "Errors found" #~ msgstr "Löytyi virheitä" #~ msgid "Packages dependencies informations" #~ msgstr "Pakettien riippuvuustiedot" #~ msgid "Disk usage" #~ msgstr "Levyn käyttöaste" #~ msgid "Good bye" #~ msgstr "Näkemiin" #, fuzzy #~ msgid "Software Installer" #~ msgstr "Ohjelmistonhallinta" #~ msgid "Unable to safely create the temporary directory" #~ msgstr "Väliaikaishakemistoa ei voitu luoda turvallisesti" #~ msgid "Unable to safely create the temporary file" #~ msgstr "Väliaikaistiedostoja ei voitu luoda turvallisesti" #~ msgid "Some errors where encountered while checking your wishes :" #~ msgstr "Virheitä löytyi tarkistettaessa toivomuksiasi :" #~ msgid "Files or packages format error" #~ msgstr "Tiedostojen tai pakettien muotovirhe" #~ msgid "Conflicting packages" #~ msgstr "Konflikteja paketeissa" #~ msgid "" #~ "Despite these errors some package can be installed.\n" #~ "If you want to go on, click the \"Next\" button below." #~ msgstr "" #~ "Virheistä huolimatta osa paketeista voidaan asentaa.\n" #~ "Jos haluat jatkaa, paina alla olevaa \"Seuraava\"-painiketta." #~ msgid "" #~ "Sorry, but all packages raised an error.\n" #~ "So I can't proceed with the installation." #~ msgstr "" #~ "Ikävä kyllä kaikki paketit aiheuttivat virheen.\n" #~ "Asennusta ei siis voi jatkaa." #~ msgid "" #~ "Congratulations!\n" #~ "You successfully installed your packages, now you can enjoy your new " #~ "programs. Simply click the \"Quit\" button below.\n" #~ "See you soon!" #~ msgstr "" #~ "Onnittelut!\n" #~ "Olet onnistuneesti asentanut valitsemasi paketit. Voit nyt käyttää uusia " #~ "ohjelmia. Poistu asennuksesta painamalla alla olevaa \"Poistu\"-nappia \n" #~ "Nähdään taas pian!" #~ msgid "Unfortunately, some packages were not installed due to some errors." #~ msgstr "Ikävä kyllä osaa paketeista ei asennettu niiden virheiden takia." #~ msgid "All required additional software is already installed, just go on." #~ msgstr "Kaikki pyydetty lisäohjelmisto on jo asennettu." #~ msgid "" #~ "This additional package needs to be installed in order to everything " #~ "working well:" #~ msgstr "Tämä paketti pitää vielä asentaa, jotta kaikki toimisi hyvin:" #~ msgid "" #~ "Install in progress...\n" #~ "\n" #~ "You can see below the installation state." #~ msgstr "" #~ "Asentaminen käynnissä...\n" #~ "\n" #~ "Voit nähdä alta asennuksen tilan." #~ msgid "Welcome to rpminst" #~ msgstr "Tervetuloa rpminst:iin" #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "An RPM package is a \"case\" containing a software (or a piece of " #~ "software) that you can install on your system to use it later." #~ msgstr "" #~ "Tämä ohjelma asentaa haluamasi RPM-paketit.\n" #~ "RPM-paketti sisältää ohjelman (tai jonkin osan ohjelmaa) jonka voit " #~ "asentaa järjestelmääsi käyttääksesi sitä myöhemmin." #~ msgid "" #~ "This program will install the RPM packages you asked for.\n" #~ "Please wait while packages and dependencies are checked." #~ msgstr "" #~ "Tämä ohjelma asentaa haluamasi RPM-paketit.\n" #~ "Odota kunnes paketit ja niiden riippuvuudet on tarkistettu." #~ msgid "Now doing:" #~ msgstr "Nykyinen toiminto:" #~ msgid "Checking files..." #~ msgstr "Tiedostojen tarkistus..." #~ msgid "Checking packages..." #~ msgstr "Pakettien tarkistus..." #~ msgid "Building interface..." #~ msgstr "Liityntärajapinnan rakentaminen..." #~ msgid "Install selected with rpminst" #~ msgstr "Asennus valittu käyttäen rpminst:iä" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Valitse kaikki" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Poista valinnat" #~ msgid "Unknown error code" #~ msgstr "Tuntematon virhekoodi" #~ msgid "RPM file not found" #~ msgstr "RPM-tiedostoa ei löytynyt" #~ msgid "Bad RPM file format (header)" #~ msgstr "Huono RPM-tiedostomuoto (otsikko)" #~ msgid "Package unknown by urpmq" #~ msgstr "Paketti tuntematon urpmq:lle" #~ msgid "Conflicting package" #~ msgstr "Konfliktoiva paketti" #~ msgid "Not enough available disk space" #~ msgstr "Levytilaa ei ole tarpeeksi" #~ msgid "Unreadable RPM file" #~ msgstr "Ei luettava RPM-tiedosto" #~ msgid "Added for dependencies" #~ msgstr "Lisätty riippuvuuksien takia" #~ msgid "Header format error (from urpmq)" #~ msgstr "Otsikon muotovirhe (urpmq:sta)" #~ msgid "Canceled by user" #~ msgstr "Käyttäjän peruuttama" #~ msgid "Refused by grpmi" #~ msgstr "grpmi hylkäsi" #~ msgid "urpmi return value" #~ msgstr "urpmin paluuarvo" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Sisäinen virhe" #~ msgid "Brief" #~ msgstr "Lyhyt" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Yksityiskohdat" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Tiedostot" #~ msgid "" #~ "Sorry, but no suitable web browser seems to be installed on your system." #~ msgstr "" #~ "Ikävä kyllä järjestelmässäsi ei näytä olevan ainoatakaan sopivaa web-" #~ "selainta." #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "Muutosloki" #~ msgid "Group: " #~ msgstr "Ryhmä: " #~ msgid "License: " #~ msgstr "Lisenssi: " #~ msgid "Packager: " #~ msgstr "Pakkaaja: " #~ msgid "Size: " #~ msgstr "Koko: " #~ msgid "Empty changelog" #~ msgstr "Tyhjä muutosloki" #~ msgid "(undefined)" #~ msgstr "(määrittelemätön)" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Yhteenveto" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Kuvaus" #~ msgid "%1.2f kB" #~ msgstr "%1.2f kt" #~ msgid "%1.2f MB" #~ msgstr "%1.2f Mt" #~ msgid "%1.2f GB" #~ msgstr "%1.2f Gt"