# translation of rpmdrake-fa.po to Persian # translation of rpmdrake.po to Persian # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Abbas Izad , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-fa\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-13 14:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-09 13:29+0200\n" "Last-Translator: Abbas Izad \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "دسترسی از راه دور" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "لطفا صبر نمایید، در حال بروزسازی رسانه..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "بر اساس FVWM " #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "کانادا" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Python" msgstr "پایتون" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "قابل ارتقا" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "همه چیز بدرستی نصب شده است" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "در حال تصدیق امضای بسته‌ها..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "انتقال‌ پرونده" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE و Qt" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "شما باید حداقل دو ورودی اول را پر نمایید." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "نوع رسانه:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "کپی کردن پرونده برای رسانه `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "فرانسه" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "مجبورم با آینه برای گرفتن آخرین بسته‌های بروزسازی تماس برقرار سازم.\n" "لطفاً کنترل کنید که شبکه شما در حال حاضر در جریان می‌باشد.\n" "\n" "اشکالی ندارد ادامه دهیم؟" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "نتایج جستجو" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "میزکار تصویری" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "نصب پایان یافت؛ %s.\n" "\n" "بعضی از پرونده‌های تنظیم بمانند `.rpmnew' یا `.rpmsave',ایجاد شده است\n" "شما ممکن است بعضی از آنها را برای فعال شدن معاینه نمایید:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "ویرایش یک گروه متوازی" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "چگونه می‌توانید آینه FTP خود را بطور دستی انتخاب نمایید" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "نشر کردن" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Remove key" msgstr "برداشتن" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "نصب بسته..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME و GTK+" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "انتخاب رسانه‌ای که می‌خواهید نوسازی نمایید:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "برداشتن بسته‌های نرم‌افزار" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Shells" msgstr "پوسته‌ها" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "شیمی" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "یک رسانه را برای افزودن به حد رسانه‌ها انتخاب نمایید:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Add a key" msgstr "افزودن..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "True type" msgstr "نوع حقیقی" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Base" msgstr "پایه" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "گرافیک‌ها" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "ایتالیا" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "شما در حال شروع این برنامه مانند یک کاربر عادی هستید.\n" "شما قادر نخواهید بود تغییراتی بر سیستم اجرا نمایید، ولی هنوز\n" "می‌توانید بانک اطلاعات موجود را مرور کنید." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "یکی از بسته‌های بدنبال لازم می‌باشد:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "نشانی اینترنتی:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "اطلاعات بسته‌ها" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "پراکسی..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "روسیه" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "اگر شما به یک پراکسی نیاز دارید، نام میزبان و یک درگاه دلخواه را وارد نمایید " "(املا: ):" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "بسته‌های بدنبال آمده بخاطر وابستگی‌های آنها اکنون نباید انتخاب شوند:\n" "\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Add a key..." msgstr "افزودن..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "تنظیم urpmi موازی " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sound" msgstr "صدا" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "تغییر ثبت:\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "مجبورم برای دریافت لیست آینه‌ها با وبگاه ماندرایک‌سافت تماس بگیرم.\n" "لطفاً کنترل کنید که شبکه شما در جریان می‌باشد.\n" "\n" "اشکالی ندارد ادامه دهیم؟" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "لطفا صبر نمایید، در حال جستجو..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Command" msgstr "فرمان" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "اشکالی ندارد ادامه دهیم؟" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Literature" msgstr "کتاب‌ها" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "آشناسازی..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "لیست بروزسازی‌ها خالی است. این بدین معنی است که یا هیچ\n" "بروزسازی برای بسته‌ی نصب شده بر رایانه‌ی شما وجود ندارد یا شما\n" "قبلاً همه‌ی آنها را نصب کرده‌اید." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "شبیه‌سازها" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "نصب بسته‌های نرم‌افزار" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "در توضیحات" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " failed!" msgstr "شکست خورد!" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "بعضی از بسته‌های اضافی لازم است برداشته شوند" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "همه بسته‌ها، بوسیله وجود نوسازی آنها" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "در حال بسته بندی" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "تنظیم رسانه" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "ایالات متحده" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "یونان" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "گنومه" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "زیر نظرگیری" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "کوستا ریکا" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "بعضی از بسته‌ها نمی‌توانند نصب شوند" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "پنجره راهنما شروع شده است، آن باید بزودی بر میز شما ظاهر شود." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "هیچ آینه " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "بارگزاری مجدد سیاهه بسته‌ها" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "لهستان" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "مسیر یا نقطه سوارسازی:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "لطفاً صبر کنید، در حال بارگیری نشانی‌های آینه‌ها از وبگاه ماندرایک‌سافت." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "یک آینه انتخاب نمایید..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "هشدار: بنظر می‌رسد که در حال اقدام به اضافه کردن تعداد زیادی بسته هستید که\n" "ممکن است سیستم پرونده شما دیگر فضای دیسک آزاد نداشته باشد، این بخصوص\n" "در طول یا بعد از نصب بسته خطرناک است و باید با احتیاط به آن توجه داشت.\n" "\n" "آیا واقعاً می‌خواهید تمام بسته‌های انتخاب شده را نصب نمایید؟" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "اندازه‌ی انتخاب شده: %d مگابایت" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "لطفا صبر نمایید، در حال خواندن بانک اطلاعات بسته‌ها..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "افزودن یک رسانه" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "نوسازی رسانه" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "برای ذخیره تغییرات شما باید رسانه را درون دستگاه بگذارید." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "همه بسته‌ها، بوسیله اندازه" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "یک اشکال هنگام برداشتن بسته‌ها وجود داشت:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "آزمایش کردن پرونده رسانه `%s'..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path:" msgstr "مسیر:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "بارگیری بسته `%s' (%s/%s)..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "پایان نامه:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "دیگری" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "سوئد" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Boards" msgstr "تخته‌ها" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "اطریش" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "Faqs" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "اطلاعات..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "معاینه..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "ژاپن" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "خلاصه:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Backup" msgstr "پشتیبان" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "آغازگری و آشناسازی" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "کارگزار FTP " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "برداشتن .%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "اهمیت:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "نمی‌توانم رسانه را ایجاد کنم." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "بسته‌های بدنبال آمده باید برداشته شوند تا بسته‌های دیگر بتوانند ارتقا یابند:\n" "\n" "%s\n" "\n" "اشکالی ندارد ادامه دهیم؟" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "به مدیر رسانه نرم‌افزار خوش آمدید!\n" "\n" "این ابزار به شما در تنظیم رسانه‌ی بسته‌ها که می‌خواهید بر رایانه‌ی خود استفاده " "نمایید\n" "کمک خواهد کرد. آنها سپس برای نصب بسته‌ی جدید نرم‌افزار یا اجرای بروزسازی در\n" "دسترس خواهند بود." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Medium" msgstr "متوسط" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Size: " msgstr "اندازه:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Office" msgstr "دفتر" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "همه چیز با موفقیت نصب شد" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "افزودن یک گروه متوازی" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update media" msgstr "رسانه بروزسازی" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "لطفا صبر نمایید، در حال بروزسازی رسانه..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "در حال نصب `%s' (%s/%s)..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "موازی..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "انتخاب نشده:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "در نام‌ها" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "اشکال هنگام نصب" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "پایانه‌ها" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "هسته و سخت‌افزار" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "انتخاب شده: %d مگابایت / فضای دیسک آزاد: %d مگابایت" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "استرالیا" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "بروزسازی‌های امنیتی" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Korea" msgstr "کره" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "در حال آزمایش پرونده از راه دور رسانه `%s'..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in files" msgstr "در پرونده‌ها" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "همه بسته‌ها، بوسیله‌ی گروه" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "هسته" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Console" msgstr "کنسول" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "هلند" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "نتایج جستجو (هیچ)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "ماجرا" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "نگارش Cd" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "به ابزار نصب نرم‌افزار خوش آمدید!\n" "\n" "سیستم لینوکس ماندرایک با چندین هزار بسته‌ی نرم‌افزار بر سی‌دی یا دی‌وی‌دی عرضه\n" "می‌شود. این ابزار به شما در انتخاب نرم‌افزاری که می‌خواهید بر رایانه‌ی خود نصب\n" "کنید کمک خواهد کرد." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "توقف" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Biology" msgstr "طبیعی" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "لطفا صبر نمایید، در حال تولید لیست دیسکها..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "ریاضیات" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "بین‌المللی" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "ویرایش یک رسانه" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "قبلاً یک رسانه با آن نام وجود دارد، آیا واقعاً\n" "می‌خواهید آن را جایگزین نمایید؟" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "برای ارضای وابستگی‌ها، بسته‌(های) بدنبال آمده نیز باید\n" "نصب شوند:\n" "\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "کارگزار‌ HTTP" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "خطای غیر قابل برگشت: هیچ بسته برای نصب پیدا نشد، متأسفم." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "بعضی از بسته‌ها نمی‌توانند برداشته شوند" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "متأسفم، بسته(های) بدنبال آمده نمی‌توانند انتخاب شوند:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "فنلاند" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "حد رسانه:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "اطلاعات بیشتر درباره‌ی بسته..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "ذخیره تغییرات" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "پیغام رسانی لحظه‌ای" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "News" msgstr "اخبار" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More info" msgstr "اطلاعات بیشتر" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "کناب‌های رایانه" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "اگر خالی گذاشته شود، ترکیب/ hdlist بطور خودکار شناسایی خواهد شد" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "نمی‌توانم آینه‌ی مناسبی را پیدا کنم.\n" "\n" "دلایل زیادی برای این مشکل ممکن است وجود داشته باشد؛ در بیشتر موارد وقتی\n" "که ساختار پردازه‌گر شما بوسیله‌ی بروزسازی‌های رسمی لینوکس ماندرایک\n" "حمایت نمی‌شوند می‌باشد." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "اسپانیا" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "رسانه نوسازی موجود" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "پرونده‌ها:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "نمی‌توان بسته‌های منبع را دریافت کرد." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "شما می‌توانید یک کاربر/گذرواژه برای اعتبارسنجی پراکسی مشخص نمایید:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Chat" msgstr "گپ" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "بروزسازی" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "بسته‌های بیشتری لازم است" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "در حال اجرا در حالت کاربری" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "شما می‌توانید آینه‌ی مورد نظر خود را دستی انتخاب نمایید: برای این کار،\n" "مدیر رسانه‌ی نرم‌افزار را اجرا کرده و سپس یک رسانه‌ی بروزسازی \n" "امنیتی را اضافه نمایید.\n" "\n" "پس از آن بروزسازی ماندرایک را دوباره شروع نمایید. " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "افزودن یک رسانه:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "بسته(های) بدنبال آمده نیز لازم است بخاطر وابستگی‌هایشان برداشته شوند:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "شما قبلاً حداقل یک رسانه بروزسازی را تنظیم کرده‌اید، اما\n" "تمام آنها در حال حاضر غیر فعال هستند. شما باید مدیر\n" "رسانه‌های نرم‌افزار را برای فعال کردن حداقل یکی از آنها\n" "اجرا نمایید (آن را در ستون فعال شده؟ کنترل کنید).\n" "\n" "پس از آن بروزسازی ماندرایک را دوباره شروع نمایید." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "یافتن:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "لطفا صبر نمایید، در حال فهرست کردن بسته‌ها..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "اطلاعات عادی" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "دستگاه قابل انتقال" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "در حال آماده کردن نصب بسته‌ها..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "لطفا صبر نمایید، در حال برداشتن بسته‌ها..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "لطفا صبر نمایید، در حال اضافه کردن رسانه..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "ثبت ورود:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "بلژیک" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "File tools" msgstr "ابزار پرونده" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "تنظیم پراکسی‌ها" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Printing" msgstr "در حال چاپ" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "در حال شروع بارگیری `%s'..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "یک خطای مهلک رخ داد: %s." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "خطای مهلک" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "فقط ترک شود، مرتب شده با تاریخ نصب" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "نمی‌توان رسانه را بروزسازی کرد؛ آن بطور خودکار غیرفعال خواهد شد.\n" "\n" "خطاها:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "دانش‌های زمین شناسی" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "لطفاً آینه مورد نظر را انتخاب نمایید." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Communications" msgstr "ارتباطات" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "ویرایش گروه موازی \"%s\":" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "تنظیمات" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "دلیل برای بروزسازی:" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "برداشتن" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "پرتغال" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "جمهوری چک" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "بعضی بسته‌ها لازم است برداشته شوند" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "اشکال هنگام برداشتن" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "اجرای راهنما در پس‌زمینه" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "اشکالی هنگام نصب وجود داشت:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "هیچ بسته‌ای برای نصب پیدا نشد." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Type1" msgstr "نوع۱" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "رسانه:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "تاکتیکی" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Description: " msgstr "توصیف: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "بایگانی" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s کیلو‌بایت" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System" msgstr "سیستم" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "تمام بسته‌های تقاضا شده با موفقیت نصب شده است." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Servers" msgstr "کارگزارها" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "پازل‌ها" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "پرونده‌های محلی" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "یک رسانه را برای افزودن به حد رسانه‌ها انتخاب نمایید:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "قابل افزودن" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Keys" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "لطفاً انتخاب نمایید" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Databases" msgstr "بانک‌های اطلاعات" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "نام: " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "نام میزبان پراکسی:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "بسته‌های بدنبال آمده امضاهای بد دارند:\n" "\n" "%s\n" "\n" "آیا می‌خواهید نصب را ادامه دهید؟" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "در حال بازرسی %s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "بارگیری `%s'، سرعت:%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "میزبان‌ها:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Video" msgstr "ویدیو" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Perl" msgstr "پرل" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "بروزسازی‌های عادی" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "حداکثر اطلاعات" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected" msgstr "انتخاب شده" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "دانش رایانه‌ای" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "سخت‌افزار" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "خروج" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Version: " msgstr "نسخه:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "استفاده از .%s مانند پرونده‌ی اصلی" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "نروژ" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "اسرائیل" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "چین" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "به ابزار برداشتن نرم‌افزار خوش آمدید!\n" "\n" "این ابزار به شما در انتخاب نرم‌افزاری که می‌خواهید از این رایانه بردارید\n" "کمک خواهد نمود." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(موجود نیست)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "بروزسازی اشکال‌زدایی‌ها" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Java" msgstr "جاوا" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update..." msgstr "بروزسازی..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "لطفا صبر نمایید، در حال یافتن بسته‌های موجود..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "دانش‌ها" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "فعال شده؟" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "تمام بسته‌ها، الفبایی" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "انتخاب‌های ماندرایک" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Toys" msgstr "اسباب‌بازی‌ها" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "نصب پایان یافت" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr " انجام شد." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "شما باید رسانه را برای ادامه داخل دستگاه نمایید" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "بسته های بیش از اندازه انتخاب شده‌اند" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Physics" msgstr "فیزیک" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "هیچ کاری نکن" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "دانمارک" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "خطا هنگام بارگیری" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mail" msgstr "پست" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "راهنما" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "نمی‌توان بسته‌های منبع را دریافت کرد، متأسفم. %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sports" msgstr "ورزش‌ها" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "تایوان" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "پایان‌نامه" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(هیچکدام)" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "آلمان" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "تمام بسته‌ها، بوسیله انبار رسانه" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Compression" msgstr "فشرده سازی" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "بارگیری `%s'، زمان باقیمانده: %s، سرعت:%s" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s از رسانه‌ی %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "افزودن یک میزبان" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Development" msgstr "برنامه‌سازی" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "نه" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "حد رسانه‌ها" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "نصب" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "تعویض رسانه" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "بازنشانی انتخاب" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "بروزسازی ماندرایک" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Books" msgstr "کتاب‌ها" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "هنگام بارگیری لیست آینه‌ها یک خطا وجود داشت:\n" "\n" "%s\n" "شبکه یا وبگاه ماندرایک‌سافت شاید در دسترس نباشند.\n" "لطفاً بعداً دوباره امتحان کنید." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "چگونگی‌ها" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "نصب شکست خورد، بعضی از پرونده‌ها وجود ندارند:\n" "%s\n" "\n" "شما ممکن است بخواهید بانک اطلاعات رسانه ها را بروزسازی کنید." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "کتابخانه‌ها" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "برداشتن این بسته‌ها سیستم شما را می‌شکند، متأسفم:\n" "\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "برزیل" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "نصب شکست خورد" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "خطا(های) گزارش شده:\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "نسخه‌ی نصب شده‌ی کنونی:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Games" msgstr "بازی‌ها" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "نجوم" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "لطفاً رسانه‌ی بنام \"%s\" بر دستگاه [%s] را داخل نمایید" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "شما باید بعضی از بسته‌ها را اول انتخاب نمایید." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "تمام بسته‌ها، بوسیله‌ی وضعیت انتخاب" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Name:" msgstr "نام:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No update" msgstr "بدون بروزسازی" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Networking" msgstr "شبکه‌کاری" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "تایید" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "ابزار متن" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Cards" msgstr "کارت‌ها" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "اره‌ماهی" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "نام گروه:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "نام میزبان یا نشانی آی پی میزبان برای افزودن را بنویسید:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "آرکید" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "ویرایش رسانه‌ی \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "افزودن یک حد رسانه‌ها" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Group" msgstr "گروه" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "لطفا صبر نمایید، در حال برداشتن رسانه..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "در دسترسی" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "تغییرات:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add" msgstr "افزودن" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "تولید مجدد لیست دیسک‌ها" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Editors" msgstr "ویرایشگرها" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "بریتانیا" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "مسیر نسبی به ترکیب/لیست دیسک" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "به بروزسازی ماندرایک خوش آمدید!\n" "\n" "این ابزار به شما در انتخاب بروزسازی‌هایی که که می‌خواهید بر رایانه خود نصب " "نمایید\n" "کمک خواهد کرد." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Remove a key" msgstr "برداشتن نرم‌افزار" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "کاربر:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "مرور..." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "شاخه بارگیری وجود ندارد" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "کمبود حافظه\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ برون‌ریز را در حالت پیوست باز کرد" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "پایان‌نامه فاقد پشتیبانی\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "شکست آشناسازی\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "قالب بد نشانی اینترنت\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "قالب بد کاربر در نشانی اینترنت\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "پراکسی را نمی‌توان دریافت کرد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "میزبان را نمی‌توان دریافت کرد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "نمی‌توان ارتباط برقرار کرد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "جواب غیرمنتظره کارگزار FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "دسترسی به FTP منع شد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "گذرواژه کاربر FTP درست نیست\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "پاسخ برای گذرواژه غیرمنتظره از FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "پاسخ برای کاربر غیرمنتظره از FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "پاسخ برای PASV غیرمنتظره از FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "قالب ۲۲۷ غیرمنتظره از FTP \n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP نمی‌تواند میزبان را دریافت کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP نمی‌تواند ارتباط مجدد برقرار نماید\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP نمی‌تواند binary را بگذارد \n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "قسمتی از پرونده\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP نتوانست پرونده را دربافت کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "خطای نگارش FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "خطای مظنه FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP یافت نشد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "خطای نگارش\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "نام کاربر، غیرقانونی مشخص شده است\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP نتوانست پرونده را انبار کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "خطای خواندن\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "مدت تأخیر\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP نتوانست ASCII را بگذارد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "درگاه FTP شکست خورد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP نتوانست از REST استفاده کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP نتوانست اندازه را دریافت کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "خطای گستره HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "خطای پست HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "خطای ارتباط SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "ادامه‌ی بارگیری بد FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "پرونده نتوانست پرونده را بخواند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP نمی‌تواند وصل کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "جستجوی LDAP شکست خورد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "کتابخانه یافت نشد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "تابع یافت نشد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "توسط بازصدا زدن خاتمه یافت\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "مبحث بد تابع\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "ترتیب بد صدا زدن\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "عملیات واسط HTTP شکست خورد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "شکست نتیجه تابع my_getpass()\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "گرفتن حلقه‌های بی‌انتهای هدایت-مجدد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "کاربر یک گزینه ناشناس را مشخص کرده است\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "گزینه بی‌ریخت telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "بعد از ۷.۷.۳برداشته شد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "گواهی همپایه درست نبود\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "وقتی که این یک خطای مشخص است\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "موتور رمزگذار SSL یافت نشد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "نمی‌توان موتور رمزگذار SSL را مانند پیش‌فرض قرار داد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "فرستادن داده‌های شبکه شکست خورد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "دریافت داده‌های شبکه شکست خورد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "اشتراک مورد استفاده می‌باشد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "مشکل با گواهی نامه محلی\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "نتوانست از رمزشکن مشخص شده استفاده کرد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "مشکل با گواهی CA (مسیر؟)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "رمزگزاری انتقال ناشناخته\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "رمز خطای ناشناس %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "نصب نرم‌افزار" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "برداشتن نرم‌افزار" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "مدیر رسانه‌های نرم‌افزاری" #, fuzzy #~ msgid "no name found" #~ msgstr "تابع یافت نشد\n"