# translation of rpmdrake-fa.po to # translation of rpmdrake-fa.po to Persian # translation of rpmdrake.po to Persian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Abbas Izad , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-fa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-09-06 11:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-06 09:05-0500\n" "Last-Translator: Abbas Izad \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../MandrivaUpdate:76 ../Rpmdrake/gui.pm:690 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "لیست بروزسازی‌ها خالی است. این بدین معنی است که یا هیچ\n" "به‌روزسازیی برای بسته‌ی نصب شده بر رایانه‌ی شما وجود ندارد یا شما\n" "قبلاً همه‌ی آنها را نصب کرده‌اید." #: ../MandrivaUpdate:105 ../rpmdrake:63 ../rpmdrake:524 ../rpmdrake.pm:195 #, fuzzy, c-format msgid "Software Management" msgstr "مدیر رسانه‌های نرم‌افزاری" #: ../MandrivaUpdate:123 #, fuzzy, c-format msgid "Here is the list of software package updates" msgstr "بروزسازی بسته‌های نرم‌افزار" #: ../MandrivaUpdate:144 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1127 ../rpmdrake:454 #, c-format msgid "Help" msgstr "راهنما" #: ../MandrivaUpdate:148 ../rpmdrake:459 ../rpmdrake.pm:783 #, c-format msgid "Select all" msgstr "انتخاب همگی" #: ../MandrivaUpdate:156 ../rpmdrake.pm:787 #, c-format msgid "Update" msgstr "بروزسازی" #: ../MandrivaUpdate:164 ../rpmdrake:469 #, c-format msgid "Quit" msgstr "ترک" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:60 #, fuzzy, c-format msgid "FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:61 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70 #, fuzzy, c-format msgid "Local" msgstr "پرونده‌های محلی" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62 #, c-format msgid "HTTP" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63 #, c-format msgid "HTTPS" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 #, c-format msgid "NFS" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65 #, fuzzy, c-format msgid "Removable" msgstr "برداشتن" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66 #, c-format msgid "rsync" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:104 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "نوع رسانه را انتخاب کنید" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:79 #, c-format msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "در این گام شما خواهید توانست منابعی را از یک وب لینوکس ماندریبا یا آینه FTP " "اضافه کنید.\n" "\n" "دو نوع از آینه‌های رسمی وجود دارند. شما میتوانید منابعی را که حاوی مجموعه‌ " "کاملی از\n" " بسته‌های توزیع شما (معمولا یک سرمجموعه که با سی‌دی‌های نصب استاندارد \n" " می‌آیند)، یا منابعی که بروزسازیهای رسمی توزیع شما عرضه میکنند.\n" "(شما میتوانید هر دو را اضافه کنید، ولی مجبورید آن را در دو گام انجام دهید.)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:92 #, c-format msgid "Distribution sources" msgstr "منابع انتشار" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:92 #, c-format msgid "Official updates" msgstr "بروزسازی‌های رسمی" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:98 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "این تلاش خواهد کرد تا همه منابع رسمی مربوط به توزیع شما (%s) را نصب کند.\n" "برای دریافت لیست آینه‌ها مجبورم با وب‌گاه ماندریبا تماس بگیرم.\n" "لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا می‌باشد.\n" "\n" "آیا ادامه دهیم؟" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:113 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال افزودن رسانه..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:146 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "افزودن یک رسانه" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:150 #, c-format msgid "Local files" msgstr "پرونده‌های محلی" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:150 #, fuzzy, c-format msgid "Medium path:" msgstr "رسانه: " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:151 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "کارگزار FTP " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:151 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:152 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:153 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:438 #, c-format msgid "URL:" msgstr "نشانی اینترنتی:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:152 #, fuzzy, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "کارگزار FTP " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:153 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "کارگزار‌ HTTP" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:154 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "دستگاه قابل انتقال" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:154 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "مسیر یا نقطه سوارسازی:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "مرور..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:199 #, c-format msgid "Login:" msgstr "ثبت‌ورود:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:199 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:539 #: ../rpmdrake.pm:135 #, c-format msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:204 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:439 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "مسیر نسبی به synthesis/hdlist:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:206 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "اگر خالی گذاشته شود، synthesis/hdlist بطور خودکار شناسایی خواهد شد" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:211 #, fuzzy, c-format msgid "Medium name:" msgstr "رسانه: " #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:219 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "ایجاد کردن رسانه برای تمام توزیع" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:230 #, fuzzy, c-format msgid "Tag this medium as an update medium" msgstr "انتخاب کردن رسانه‌ای که می‌خواهید بروزسازی کنید:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:240 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "شما باید حداقل دو ورودی اول را پر کنید." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:244 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "یک رسانه با آن نام از قبل وجود دارد،\n" "آیا واقعاً می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "افزودن یک رسانه:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:258 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "نوع رسانه:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:448 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:475 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:556 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:643 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:684 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:892 ../Rpmdrake/gui.pm:462 #: ../Rpmdrake/init.pm:136 ../Rpmdrake/pkg.pm:629 ../Rpmdrake/pkg.pm:671 #: ../rpmdrake.pm:306 ../rpmdrake.pm:621 ../rpmdrake.pm:706 ../rpmdrake.pm:779 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:475 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:546 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:640 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:683 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:735 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:808 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1128 #: ../Rpmdrake/gui.pm:462 ../Rpmdrake/gui.pm:478 ../Rpmdrake/gui.pm:483 #: ../Rpmdrake/init.pm:136 ../Rpmdrake/pkg.pm:474 ../Rpmdrake/pkg.pm:671 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:179 ../rpmdrake.pm:126 ../rpmdrake.pm:245 #: ../rpmdrake.pm:309 ../rpmdrake.pm:621 #, c-format msgid "Ok" msgstr "تأیید" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:327 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "گزینه‌های جهانی برای نصب بسته..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:330 #, c-format msgid "always" msgstr "همیشه" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:331 #, c-format msgid "never" msgstr "هرگز" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:340 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "تصدیق RPMs برای نصب شدن" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:341 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "بارگیری برنامه برای استفاده:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:372 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "برداشتن متن کد" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید متن کد \"%s\" را بردارید؟" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:375 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove the following sources ?" msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید متن کد \"%s\" را بردارید؟" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال برداشتن رسانه..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:428 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "ویرایش یک رسانه" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:435 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "ویرایش رسانه‌ی \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:440 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:452 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "ذخیره‌ی تغییرات" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:461 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "پراکسی..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "برای ادامه باید رسانه‌ای را به داخل دستگاه بگذارید" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:474 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "برای ذخیره‌ی تغییرات باید رسانه را درون دستگاه بگذارید." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:510 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "پیکربندی پراکسی‌ها" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:522 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "تنظیمات پراکسی برای رسانه‌ی \"%s\"" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:523 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "تنظیمات جهانی پراکسی" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:525 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "اگر شما به یک پراکسی نیاز دارید، نام میزبان و یک درگاه دلخواه را وارد کنید " "(ترکیب: ):" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:528 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "نام میزبان پراکسی:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:531 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "شما می‌توانید یک کاربر/گذرواژه را برای تأیید هویت پراکسی مشخص کنید:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:534 #, c-format msgid "User:" msgstr "کاربر:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:609 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "افزودن یک گروه موازی" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:609 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "ویرایش یک گروه موازی" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:621 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "افزودن محدوده‌‌ی رسانه‌ای" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:634 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "رسانه‌ای ‌را برای افزودن در محدوده رسانه‌ها انتخاب کنید:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:671 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "افزودن یک میزبان" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:678 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "نام میزبان یا نشانی آی‌پی میزبان را برای افزودن تایپ کنید:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:709 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "ویرایش گروه موازی \"%s\":" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:713 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "نام گروه:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:714 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "پایان‌نامه:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:716 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "محدوده رسانه:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:721 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:728 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:926 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1115 #, c-format msgid "Add" msgstr "افزودن" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:722 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:788 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:930 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105 #, c-format msgid "Remove" msgstr "برداشتن" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:723 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "میزبان‌ها:" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:757 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "پیکربندی urpmi موازی (اجرای توزیعی urpmi)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:761 #, c-format msgid "Group" msgstr "گروه" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:761 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "پایان‌نامه" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:761 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "محدوده رسانه" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:762 #, c-format msgid "Command" msgstr "فرمان" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:772 ../Rpmdrake/gui.pm:687 #: ../Rpmdrake/pkg.pm:100 ../Rpmdrake/pkg.pm:130 ../Rpmdrake/pkg.pm:170 #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:77 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(هیچکدام)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:792 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "ویرایش" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:800 #, c-format msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "اداره‌ی کلیدها برای امضاهای دیجیتالی بسته‌ها" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:822 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1036 #, c-format msgid "Medium" msgstr "رسانه" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:829 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "هیچ نامی یافت نشد، کلیدی در دسته کلید rpm وجود ندارد!" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:866 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "افزودن یک کلید" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:879 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "انتخاب یک کلید برای اضافه کردن به رسانه‌ی %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:885 #, c-format msgid "Close" msgstr "بستن" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:907 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "برداشتن یک کلید" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:908 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید کلید %s را از رسانه‌ی %s بردارید؟\n" "(نام کلید: %s)" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:947 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "پیکربندی رسانه" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:954 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:956 ../rpmdrake:347 ../rpmdrake:350 #: ../rpmdrake:355 ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:369 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_پرونده" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../rpmdrake:369 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_ترک" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../rpmdrake:369 #, c-format msgid "Q" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:956 #, fuzzy, c-format msgid "/_Update" msgstr "بروزسازی" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:956 #, fuzzy, c-format msgid "U" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:957 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:959 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:960 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:961 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 #: ../rpmdrake:344 ../rpmdrake:372 ../rpmdrake:376 ../rpmdrake:380 #: ../rpmdrake:419 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_گزینه‌ها" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958 #, fuzzy, c-format msgid "/_Global options" msgstr "گزینه‌های جهانی" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:958 #, fuzzy, c-format msgid "G" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:978 #, fuzzy, c-format msgid "/_Add a custom media" msgstr "/_رسانه‌ی بروزسازی" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:978 #, fuzzy, c-format msgid "A" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:960 #, fuzzy, c-format msgid "/Manage _keys" msgstr "اداره‌ی کلیدها..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:960 #, fuzzy, c-format msgid "K" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:961 #, fuzzy, c-format msgid "/_Parallel" msgstr "موازی..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:961 #, fuzzy, c-format msgid "P" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 #, fuzzy, c-format msgid "/P_roxy" msgstr "پراکسی..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 #, fuzzy, c-format msgid "R" msgstr "Q" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 #: ../rpmdrake:384 ../rpmdrake:385 ../rpmdrake:386 ../rpmdrake:387 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_راهنما" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965 ../rpmdrake:385 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_گزارش اشکال" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../rpmdrake:387 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_درباره..." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970 ../rpmdrake:390 #, fuzzy, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake %s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:972 ../rpmdrake:392 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:394 #, c-format msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:396 #, fuzzy, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "ماندریبا بر اینترنت" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:401 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Abbas Izad \n" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1034 ../Rpmdrake/pkg.pm:214 #, c-format msgid "Enabled" msgstr "به‌کارافتاده؟" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1035 #, fuzzy, c-format msgid "Updates" msgstr "بروزسازی" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1062 #, fuzzy, c-format msgid "Type" msgstr "نوع۱" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1078 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1083 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ناتوان در افزودن رسانه، خطاهائی گزارش داده شد:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1109 #, fuzzy, c-format msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143 ../Rpmdrake/init.pm:142 #: ../gurpmi.addmedia:99 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "آیا ادامه دهیم؟" #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1146 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "به مدیر رسانه نرم‌افزار خوش آمدید!\n" "\n" "این ابزار به شما در پیکربندی رسانه‌های بسته‌هایی که می‌خواهید بر رایانه‌ی خود\n" "استفاده کنید کمک خواهد کرد. آنها سپس برای نصب بسته‌ی جدید نرم‌افزار یا \n" "انجام بروزسازی در دسترس خواهند بود." #: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1162 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "بانک اطلاعات بسته‌ها قفل شده است. لطفاً برنامه‌های دیگر\n" "را که با بانک اطلاعات بسته‌ها کار می‌کنند ببندید ( آیا مدیر\n" "رسانه‌ی دیگری بر رومیزی دیگری دارید، یا اکنون در حال\n" "نصب بسته‌هاید؟)" #: ../Rpmdrake/formatting.pm:80 #, c-format msgid "None" msgstr "هيچکدام" #: ../Rpmdrake/gui.pm:81 ../Rpmdrake/gui.pm:155 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "اهمیت: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:82 ../Rpmdrake/gui.pm:163 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "دلیل برای بروزسازی:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:86 #, fuzzy, c-format msgid "Security advisory" msgstr "بروزسازی‌های امنیتی" #: ../Rpmdrake/gui.pm:94 ../Rpmdrake/gui.pm:165 #, fuzzy, c-format msgid "No description" msgstr "در توضیحات" #: ../Rpmdrake/gui.pm:97 #, c-format msgid "Details:" msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:100 ../Rpmdrake/gui.pm:150 #, c-format msgid "Version: " msgstr "نسخه: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:103 ../Rpmdrake/gui.pm:145 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "نسخه‌ی نصب شده‌ی کنونی: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:106 ../Rpmdrake/gui.pm:151 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:107 ../Rpmdrake/gui.pm:152 #, c-format msgid "Size: " msgstr "اندازه: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:107 ../Rpmdrake/gui.pm:152 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s کیلو‌بایت" #: ../Rpmdrake/gui.pm:108 ../Rpmdrake/gui.pm:144 ../rpmdrake.pm:838 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "رسانه: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:114 #, c-format msgid "Files:" msgstr "پرونده‌ها:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:118 ../Rpmdrake/gui.pm:123 ../Rpmdrake/gui.pm:137 #: ../Rpmdrake/gui.pm:139 ../Rpmdrake/pkg.pm:136 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(وجود ندارد)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:122 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "ثبت‌تغییرات:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:134 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "پرونده‌ها:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:139 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "ثبت‌تغییرات:\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:149 #, c-format msgid "Name: " msgstr "نام: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:159 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "خلاصه: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:165 #, c-format msgid "Description: " msgstr "توصیف: " #: ../Rpmdrake/gui.pm:359 ../Rpmdrake/pkg.pm:681 ../rpmdrake.pm:762 #: ../rpmdrake.pm:877 #, c-format msgid "Warning" msgstr "هشدار" #: ../Rpmdrake/gui.pm:359 #, c-format msgid "" "The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n" "Do you want to select it anyway?" msgstr "" #: ../Rpmdrake/gui.pm:453 ../Rpmdrake/gui.pm:482 ../Rpmdrake/gui.pm:484 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "اطلاعات بیشتر درباره‌ی بسته..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:447 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "لطفاً انتخاب کنید" #: ../Rpmdrake/gui.pm:448 #, fuzzy, c-format msgid "The following package is needed:" msgstr "یکی از بسته‌های به دنبال آمده مورد نیاز است:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:448 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "یکی از بسته‌های بدنبال آمده لازم است:" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../Rpmdrake/gui.pm:462 ../Rpmdrake/gui.pm:467 #, c-format msgid "More info" msgstr "اطلاعات بیشتر" #: ../Rpmdrake/gui.pm:469 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "اطلاعات بسته‌ها" #: ../Rpmdrake/gui.pm:502 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "بعضی از بسته‌های اضافی لازم است برداشته شوند" #: ../Rpmdrake/gui.pm:503 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "بسته(های) بدنبال آمده نیز لازم است بخاطر وابستگی‌هایشان برداشته شوند:" #: ../Rpmdrake/gui.pm:509 ../Rpmdrake/gui.pm:518 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "بعضی از بسته‌ها نمی‌توانند برداشته شوند" #: ../Rpmdrake/gui.pm:510 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "برداشتن این بسته‌ها سیستم شما را می‌شکند، متأسفم:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:519 ../Rpmdrake/gui.pm:586 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "بسته‌های بدنبال آمده بخاطر وابستگی‌های آنها اکنون نباید انتخاب شوند:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:548 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "بسته‌های بیشتری لازم است" #: ../Rpmdrake/gui.pm:549 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "برای ارضای وابستگی‌ها، بسته‌(های) بدنبال آمده نیز باید\n" "نصب شود:\n" "\n" #: ../Rpmdrake/gui.pm:563 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (به لیست نادیده گیری تعلق دارد)" #: ../Rpmdrake/gui.pm:567 #, fuzzy, c-format msgid "One package cannot be installed" msgstr "بعضی از بسته‌ها نمی‌توانند نصب شوند" #: ../Rpmdrake/gui.pm:567 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "بعضی از بسته‌ها نمی‌توانند نصب شوند" #: ../Rpmdrake/gui.pm:569 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "متأسفم، بسته(های) بدنبال آمده نمی‌تواند انتخاب شود:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:570 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, the following packages can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "متأسفم، بسته(های) بدنبال آمده نمی‌تواند انتخاب شود:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/gui.pm:585 ../Rpmdrake/pkg.pm:563 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "بعضی بسته‌ها لازم است برداشته شوند" #: ../Rpmdrake/gui.pm:616 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "خطا: %s بنظر میرسد بطور فقط-خوانش سوار شده است." #: ../Rpmdrake/gui.pm:620 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "نخست باید بعضی از بسته‌ها را انتخاب کنید." #: ../Rpmdrake/gui.pm:625 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "بسته‌های بیش از اندازه انتخاب شده‌اند" #: ../Rpmdrake/gui.pm:626 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "هشدار: بنظر می‌رسد که در حال اقدام به اضافه کردن تعداد زیادی بسته هستید که\n" "ممکن است سیستم پرونده‌ی شما دیگر در طول یا بعد از نصب بسته فضای دیسک خالی\n" "نداشته باشد، این بخصوص خطرناک بوده و باید با احتیاط به آن توجه شود.\n" "\n" "آیا واقعاً می‌خواهید تمام بسته‌های انتخاب شده را نصب کنید؟" #: ../Rpmdrake/gui.pm:652 ../Rpmdrake/pkg.pm:250 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "خطای مهلک" #: ../Rpmdrake/gui.pm:653 ../Rpmdrake/pkg.pm:251 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "یک خطای مهلک رخ داد: %s." #: ../Rpmdrake/gui.pm:671 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال فهرست کردن بسته‌ها..." #: ../Rpmdrake/gui.pm:689 #, c-format msgid "No update" msgstr "بدون بروزسازی" #: ../Rpmdrake/gui.pm:713 ../rpmdrake:229 #, c-format msgid "All" msgstr "همه" #: ../Rpmdrake/gui.pm:722 ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "قابل ارتقاء" #: ../Rpmdrake/gui.pm:722 ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "Addable" msgstr "قابل افزودن" #: ../Rpmdrake/gui.pm:742 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "توضیحی برای این بسته در دسترس نیست\n" #: ../Rpmdrake/icon.pm:35 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "قابل دست‌یابی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:36 ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 ../Rpmdrake/icon.pm:40 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "بایگانی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:37 #, c-format msgid "Backup" msgstr "ذخیره‌ی پشتیبان" #: ../Rpmdrake/icon.pm:38 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "نگارش سی‌دی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:39 #, c-format msgid "Compression" msgstr "فشرده‌سازی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:57 #: ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:89 ../Rpmdrake/icon.pm:110 #: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/pkg.pm:77 #, c-format msgid "Other" msgstr "دیگری" #: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 #, c-format msgid "Books" msgstr "کتاب‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:42 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "کتاب‌های رایانه" #: ../Rpmdrake/icon.pm:43 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "پرسش‌های مداوم" #: ../Rpmdrake/icon.pm:44 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "چگونگی‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:45 #, c-format msgid "Literature" msgstr "نوشتجات" #: ../Rpmdrake/icon.pm:47 #, c-format msgid "Communications" msgstr "ارتباطات" #: ../Rpmdrake/icon.pm:48 ../Rpmdrake/icon.pm:52 #, c-format msgid "Databases" msgstr "پایگاه‌های داده" #: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 #: ../Rpmdrake/icon.pm:52 ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 #: ../Rpmdrake/icon.pm:58 ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 ../Rpmdrake/icon.pm:172 ../Rpmdrake/icon.pm:173 #: ../Rpmdrake/icon.pm:174 #, c-format msgid "Development" msgstr "توسعه برنامه" #: ../Rpmdrake/icon.pm:50 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../Rpmdrake/icon.pm:51 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../Rpmdrake/icon.pm:53 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME و GTK+" #: ../Rpmdrake/icon.pm:54 #, c-format msgid "Java" msgstr "جاوا" #: ../Rpmdrake/icon.pm:55 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE و Qt" #: ../Rpmdrake/icon.pm:56 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "هسته" #: ../Rpmdrake/icon.pm:58 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../Rpmdrake/icon.pm:59 #, c-format msgid "PHP" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:60 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:61 ../Rpmdrake/icon.pm:149 #, c-format msgid "X11" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:62 #, c-format msgid "Editors" msgstr "ویرایشگرها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:63 #, c-format msgid "Education" msgstr "آموزش" #: ../Rpmdrake/icon.pm:64 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "شبیه‌سازها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:65 #, c-format msgid "File tools" msgstr "ابزار پرونده" #: ../Rpmdrake/icon.pm:66 ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "Games" msgstr "بازی‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:67 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "ماجرا" #: ../Rpmdrake/icon.pm:68 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "آرکید" #: ../Rpmdrake/icon.pm:69 #, c-format msgid "Boards" msgstr "تخته‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:70 #, c-format msgid "Cards" msgstr "ورق‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:72 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "پازل‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:73 #, c-format msgid "Sports" msgstr "ورزش‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:74 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "تاکتیک" #: ../Rpmdrake/icon.pm:75 ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:79 #: ../Rpmdrake/icon.pm:80 ../Rpmdrake/icon.pm:83 ../Rpmdrake/icon.pm:86 #: ../Rpmdrake/icon.pm:89 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:93 #: ../Rpmdrake/icon.pm:96 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "رومیزی گرافیکی" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:78 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../Rpmdrake/icon.pm:79 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "بر پایه‌ی FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:82 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "گنوم" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:85 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:88 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:92 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "اره‌ماهی" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:95 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../Rpmdrake/icon.pm:98 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:99 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "گرافیک‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:100 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "پایشگری" #: ../Rpmdrake/icon.pm:101 ../Rpmdrake/icon.pm:102 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "چندرسانه‌ای" #: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:153 #, c-format msgid "Video" msgstr "ویدیو" #: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 ../Rpmdrake/icon.pm:133 #, c-format msgid "Networking" msgstr "شبکه‌کاری" #: ../Rpmdrake/icon.pm:104 #, c-format msgid "Chat" msgstr "گپ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:105 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "انتقال‌ پرونده" #: ../Rpmdrake/icon.pm:106 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../Rpmdrake/icon.pm:107 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "پیغام‌رسانی آنی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:179 #, c-format msgid "Mail" msgstr "پست" #: ../Rpmdrake/icon.pm:109 #, c-format msgid "News" msgstr "اخبار" #: ../Rpmdrake/icon.pm:111 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "دسترسی از دور دست" #: ../Rpmdrake/icon.pm:112 #, c-format msgid "WWW" msgstr "وب" #: ../Rpmdrake/icon.pm:113 #, c-format msgid "Office" msgstr "دفتر" #: ../Rpmdrake/icon.pm:114 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "کلیدهای عمومی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:115 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "منتشر کردن" #: ../Rpmdrake/icon.pm:116 ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "دانش‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:117 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "نجوم" #: ../Rpmdrake/icon.pm:118 #, c-format msgid "Biology" msgstr "زیست‌شناسی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:119 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "شیمی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:120 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "دانش رایانه‌ای" #: ../Rpmdrake/icon.pm:121 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "دانش زمین‌شناسی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:122 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "ریاضیات" #: ../Rpmdrake/icon.pm:124 #, c-format msgid "Physics" msgstr "فیزیک" #: ../Rpmdrake/icon.pm:125 #, c-format msgid "Shells" msgstr "پوسته‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:126 #, c-format msgid "Sound" msgstr "صوت" #: ../Rpmdrake/icon.pm:127 ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 #: ../Rpmdrake/icon.pm:145 ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 #, c-format msgid "System" msgstr "سیستم" #: ../Rpmdrake/icon.pm:128 #, c-format msgid "Base" msgstr "پایه" #: ../Rpmdrake/icon.pm:129 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../Rpmdrake/icon.pm:130 ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 #: ../Rpmdrake/icon.pm:133 ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 ../Rpmdrake/icon.pm:157 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "پیکربندی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:131 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "آغازگری و مقداردهی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:132 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "سخت‌افزار" #: ../Rpmdrake/icon.pm:135 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "بسته‌بندی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:136 ../Rpmdrake/icon.pm:145 #, c-format msgid "Printing" msgstr "چاپ" #: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:138 #, c-format msgid "Console" msgstr "کنسول" #: ../Rpmdrake/icon.pm:139 #, c-format msgid "True type" msgstr "نوع حقیقی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:140 #, c-format msgid "Type1" msgstr "نوع۱" #: ../Rpmdrake/icon.pm:141 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../Rpmdrake/icon.pm:142 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "بین‌المللی کردن" #: ../Rpmdrake/icon.pm:143 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "هسته و سخت‌افزار" #: ../Rpmdrake/icon.pm:144 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "کتابخانه‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:146 #, c-format msgid "Servers" msgstr "کارگزارها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:150 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "پایانه‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:151 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "ابزار متن" #: ../Rpmdrake/icon.pm:152 #, c-format msgid "Toys" msgstr "اسباب‌بازی‌ها" #: ../Rpmdrake/icon.pm:156 ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "ایستگاه‌کار" #: ../Rpmdrake/icon.pm:158 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "ابزارهای کنسول" #: ../Rpmdrake/icon.pm:159 ../Rpmdrake/icon.pm:174 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "نوشتار" #: ../Rpmdrake/icon.pm:160 #, c-format msgid "Game station" msgstr "ایستگاه بازی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:161 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "ایستگاه اینترنت" #: ../Rpmdrake/icon.pm:162 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "ایستگاه چندرسانه‌ای" #: ../Rpmdrake/icon.pm:163 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "رایانه‌ی شبکه (کارگیر)" #: ../Rpmdrake/icon.pm:164 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "ایستگاه‌کار دفتری" #: ../Rpmdrake/icon.pm:165 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:166 ../Rpmdrake/icon.pm:168 ../Rpmdrake/icon.pm:169 #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "محیط گرافیکی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:168 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "ایستگاه‌کار گنوم" #: ../Rpmdrake/icon.pm:169 #, fuzzy, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "رومیزی Plucker" #: ../Rpmdrake/icon.pm:170 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "ایستگاه‌کار KDE " #: ../Rpmdrake/icon.pm:171 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "دیگر رومیزی‌های گرافیکی" #: ../Rpmdrake/icon.pm:175 ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 #: ../Rpmdrake/icon.pm:178 ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 #: ../Rpmdrake/icon.pm:181 ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Server" msgstr "کارگزار" #: ../Rpmdrake/icon.pm:176 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../Rpmdrake/icon.pm:177 #, c-format msgid "Database" msgstr "بانک ‌اطلاعات" #: ../Rpmdrake/icon.pm:178 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "دیوار‌آتش/مسیریاب" #: ../Rpmdrake/icon.pm:180 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "" #: ../Rpmdrake/icon.pm:181 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "کارگزار شبکه‌ی رایانه" #: ../Rpmdrake/icon.pm:182 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../Rpmdrake/init.pm:39 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "طرز استفاده: %s [گزینه]..." #: ../Rpmdrake/init.pm:40 #, c-format msgid " --auto assume default answers to questions" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:41 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:42 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:43 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:44 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:45 #, c-format msgid "" " --justdb update the database, but do not modify the " "filesystem" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:46 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:47 #, fuzzy, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --update - فقط بروزسازی رسانه‌های بروزسازی.\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:48 #, fuzzy, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --name - فقط نام‌های بسته چاپ شود.\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:49 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:50 #, c-format msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:51 #, c-format msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:52 #, c-format msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:53 #, fuzzy, c-format msgid "" " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation" msgstr " --run-as-root استفاده از ریشه‌ی دیگری برای نصب rpm" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, fuzzy, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr "" "\n" " گزارش شبح پشتیبان‌درایک\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:54 #, fuzzy, c-format msgid "(Deprecated)" msgstr "انتخاب شده" #: ../Rpmdrake/init.pm:55 #, fuzzy, c-format msgid " --run-as-root force to run as root" msgstr "" "\n" " گزارش شبح پشتیبان‌درایک\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:56 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:57 #, fuzzy, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --help - چاپ این پیغام راهنما.\n" #: ../Rpmdrake/init.pm:133 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "در حال اجرا در حالت کاربری" #: ../Rpmdrake/init.pm:134 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "شما در حال راه انداختن این برنامه مانند یک کاربر عادی هستید.\n" "شما قادر نخواهید بود تغییراتی را بر سیستم انجام دهید، ولی هنوز\n" "می‌توانید پایگاه داده‌ی موجود را مرور کنید." #: ../Rpmdrake/init.pm:141 ../Rpmdrake/init.pm:166 #, c-format msgid "Welcome" msgstr "خوش آمدید" #: ../Rpmdrake/init.pm:146 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "به ابزار برداشتن نرم‌افزار خوش آمدید!\n" "\n" "این ابزار در انتخاب نرم‌افزاری که می‌خواهید از این رایانه بردارید\n" "به شما کمک خواهد کرد." #: ../Rpmdrake/init.pm:151 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "به %s خوش آمدید!\n" "\n" "این ابزار به شما در انتخاب بروزسازی‌هایی که می‌خواهید بر رایانه خود نصب\n" "کنید کمک خواهد کرد." #: ../Rpmdrake/init.pm:156 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "به ابزار نصب نرم‌افزار خوش آمدید!" #: ../Rpmdrake/init.pm:157 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "به ابزار نصب نرم‌افزار خوش آمدید!\n" "\n" "سیستم لینوکس ماندریبا با چندین هزار بسته‌ی نرم‌افزار بر سی‌دی یا دی‌وی‌دی عرضه\n" "می‌شود. این ابزار به شما در انتخاب نرم‌افزاری که می‌خواهید بر رایانه‌ی خود نصب\n" "کنید کمک خواهد کرد." #: ../Rpmdrake/init.pm:168 #, c-format msgid "The software installation tool can set up media sources." msgstr "" #: ../Rpmdrake/init.pm:169 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to add media sources now?" msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید متن کد \"%s\" را بردارید؟" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:194 ../Rpmdrake/pkg.pm:563 #, fuzzy, c-format msgid "Confirmation" msgstr "پیکربندی" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:195 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "برای گرفتن آخرین بسته‌های بروزسازی مجبورم با آینه تماس برقرار سازم.\n" "لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا است.\n" "\n" "آیا ادامه دهیم؟" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:199 #, c-format msgid "Do not ask me next time" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:208 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "رسانه‌ی از قبل موجود بروزسازی" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:209 #, fuzzy, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n" "column).\n" "\n" "Then, restart \"%s\"." msgstr "" "شما حداقل یک رسانه‌ی بروزسازی را از قبل پیکربندی کرده‌اید،\n" "اما تمام آنها اکنون از کار افتاده‌اند. شما باید مدیر رسانه‌های\n" "نرم‌افزار را برای به کار انداختن حداقل یکی از آنها اجرا کنید\n" " (آن را در ستون به‌کار‌افتاده؟ کنترل کنید).\n" "\n" "پس از آن %s را دوباره شروع کنید." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:220 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "چگونگی انتخاب دستی آینه‌ی FTP خود" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:221 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "شما می‌توانید آینه‌ی مورد نظر خود را بطور دستی انتخاب کنید: برای انجام این " "کار،\n" "مدیر رسانه‌ی نرم‌افزار را اجرا کرده و سپس یک رسانه‌ی بروزسازی امنیتی\n" "را اضافه کنید.\n" "\n" "پس از آن %s را دوباره شروع کنید." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:275 ../Rpmdrake/pkg.pm:578 ../Rpmdrake/pkg.pm:748 #: ../rpmdrake.pm:334 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "لطفاً صبر کنید" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:275 ../Rpmdrake/pkg.pm:578 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "نصب بسته..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:275 ../Rpmdrake/pkg.pm:578 ../Rpmdrake/pkg.pm:748 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "مقداردهی..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:285 #, fuzzy, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "در توضیحات" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:291 ../Rpmdrake/pkg.pm:367 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال یافتن بسته‌های موجود..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:297 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال فهرست کردن بسته‌ها..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:334 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال یافتن بسته‌های موجود..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:454 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "اطلاعات عادی" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:456 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "این بسته‌ها با اطلاعات ارتقائی آمده‌اند" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:464 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "اطلاعات بیشتر درباره‌ی بسته..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:467 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "اطلاعات بیشتر درباره‌ی بسته... [%s]" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:483 #, c-format msgid "Could not create temporary directory '%s'" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:491 ../Rpmdrake/pkg.pm:725 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "تمام بسته‌های تقاضا شده با موفقیت نصب شده‌اند." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:495 ../Rpmdrake/pkg.pm:701 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "اشکال هنگام نصب" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:496 ../Rpmdrake/pkg.pm:515 ../Rpmdrake/pkg.pm:703 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "اشکالی هنگام نصب وجود داشت:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:514 ../Rpmdrake/pkg.pm:691 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "نصب شکست خورد" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:544 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "نمی‌توان بسته‌های منبع را دریافت کرد." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:545 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "نمی‌توان بسته‌های منبع را دریافت کرد، متأسفم. %s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:546 ../Rpmdrake/pkg.pm:694 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "خطا(های) گزارش شده:\n" "%s" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:560 #, fuzzy, c-format msgid "The following package is going to be installed:" msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:" msgstr[0] "برای ارضای وابستگی‌ها، %Id بسته‌ی بدنبال آمده نصب خواهند شد:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:565 #, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "برداشتن یک کلید" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:567 #, fuzzy, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "بسته‌های بدنبال آمده باید برداشته شوند تا بسته‌های دیگر بتوانند ارتقا یابند:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568 #, c-format msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr "" "بسته‌های بدنبال آمده باید برداشته شوند تا بسته‌های دیگر بتوانند ارتقا یابند:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:568 #, fuzzy, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "آیا ادامه دهیم؟" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:577 #, c-format msgid "RPM transaction %d/%d" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:578 #, fuzzy, c-format msgid "Unselect all" msgstr "انتخاب همگی" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:592 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "در حال آماده کردن نصب بسته‌ها..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:591 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing package installation transaction..." msgstr "در حال آماده کردن نصب بسته‌ها..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:594 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "در حال نصب بسته‌ی `%s' (%s/%s)..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:595 #, c-format msgid "Total: %s/%s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:623 ../Rpmdrake/pkg.pm:710 ../Rpmdrake/pkg.pm:730 #: ../rpmdrake.pm:749 ../rpmdrake.pm:836 ../rpmdrake.pm:860 #, c-format msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:628 ../Rpmdrake/pkg.pm:633 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "بارگیری بسته `%s'..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:635 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:636 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr "" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:669 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "تعویض رسانه" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:670 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "لطفاً رسانه‌ی بنام \"%s\" را در دستگاه [%s] داخل کنید" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:674 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "در حال تصدیق امضای بسته‌ها..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:693 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "نصب شکست خورد، بعضی از پرونده‌ها وجود ندارند:\n" "%s\n" "\n" "شما ممکن است بخواهید بانک اطلاعات رسانه‌ها را بروزسازی کنید." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:702 #, fuzzy, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "نصب شکست خورد" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:711 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "خطای غیر قابل تعمیر: هیچ بسته‌ای برای نصب پیدا نشد، متأسفم." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:720 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "نصب پایان یافت؛ همه چیز بدرستی نصب شد.\n" "\n" "بعضی از پرونده‌های پیکربندی مانند `.rpmnew' یا `.rpmsave', ایجاد شده‌اند\n" "شما می‌توانید بعضی از آنها را برای اقدامات لازم معاینه کنید:" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:748 ../Rpmdrake/pkg.pm:764 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال برداشتن بسته‌ها..." #: ../Rpmdrake/pkg.pm:777 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "اشکال هنگام برداشتن" #: ../Rpmdrake/pkg.pm:778 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "یک اشکال هنگام برداشتن بسته‌ها وجود داشت:\n" "\n" "%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:78 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "در حال بازرسی %s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:102 #, c-format msgid "Changes:" msgstr "تغییرات:" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:111 #, c-format msgid "" "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If " "unsure, keep the current file (\"%s\")." msgstr "" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:112 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "برداشتن .%s" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:121 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "استفاده از .%s مانند پرونده‌ی اصلی" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:125 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "هیچ کاری نکن" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:156 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "نصب پایان یافت" #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:171 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "معاینه..." #: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:189 ../rpmdrake:68 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال جستجو..." #: ../gurpmi.addmedia:84 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" #: ../gurpmi.addmedia:89 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "ناتوان در افزودن رسانه، عدم وجود یا آرگومان‌های اشتباه" #: ../gurpmi.addmedia:103 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "شما در شرف افزودن رسانه‌ی جدید بسته‌ها هستید، '%s'.\n" "این بدین معنی است که شما قادر خواهید بود بسته‌های نرم‌افزار\n" "جدیدی را به سیستم خود از آن رسانه‌ی جدید اضافه کنید." #: ../gurpmi.addmedia:106 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "شما در شرف افزودن رسانه‌ی جدید بسته‌ها هستید، '%s'.\n" "این بدین معنی است که شما قادر خواهید بود بسته‌های نرم‌افزار\n" "جدیدی را به سیستم خود از آن رسانه‌ی جدید اضافه کنید." #: ../gurpmi.addmedia:131 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "رسانه‌ی '%s' با موفقیت اضافه شد." #: ../gurpmi.addmedia:132 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "رسانه‌ی '%s' با موفقیت اضافه شد." #: ../rpmdrake:56 ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Search results" msgstr "نتایج جستجو" #: ../rpmdrake:73 #, c-format msgid "Stop" msgstr "توقف" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Selected" msgstr "انتخاب شده" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "انتخاب نشده" #: ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "نتایج جستجو (هیچ)" #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "انتخاب شده: %s / فضای دیسک آزاد: %s" #: ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "اندازه‌ی انتخاب شده: %Id مگابایت" #: ../rpmdrake:189 #, fuzzy, c-format msgid "Package" msgstr "بسته‌بندی" #: ../rpmdrake:190 #, fuzzy, c-format msgid "Version" msgstr "نسخه: " #: ../rpmdrake:191 #, fuzzy, c-format msgid "Arch" msgstr "بایگانی" #: ../rpmdrake:234 #, fuzzy, c-format msgid "Installed" msgstr "نصب" #: ../rpmdrake:231 #, fuzzy, c-format msgid "Non installed" msgstr "نصب" #: ../rpmdrake:232 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "%s انتخابها" #: ../rpmdrake:232 #, c-format msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "انتخاب‌های ماندریبا" #: ../rpmdrake:234 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "همه‌ی بسته‌ها، الفبایی" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله در دسترسی بروزسازی آنها" #: ../rpmdrake:236 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله اندازه" #: ../rpmdrake:237 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "تمام بسته‌ها، بوسیله‌ی وضعیت انتخاب" #: ../rpmdrake:238 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "فقط مرتب شده با تاریخ نصب باقی بماند" #: ../rpmdrake:239 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله‌ی گروه" #: ../rpmdrake:241 #, fuzzy, c-format msgid "Backports" msgstr "ذخیره‌ی پشتیبان" #: ../rpmdrake:242 #, fuzzy, c-format msgid "All updates" msgstr "بروزسازی‌های عادی" #: ../rpmdrake:243 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "بروزسازی‌های امنیتی" #: ../rpmdrake:244 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "بروزسازی‌های اشکال‌زدایی‌" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "بروزسازی‌های عادی" #: ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:305 #, c-format msgid "in names" msgstr "در نام‌ها" #: ../rpmdrake:301 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "در توضیحات" #: ../rpmdrake:302 #, fuzzy, c-format msgid "in summaries" msgstr "در نام‌ها" #: ../rpmdrake:303 #, c-format msgid "in file names" msgstr "در نام‌های پرونده‌" #: ../rpmdrake:344 #, c-format msgid "/_Select dependencies without asking" msgstr "" #: ../rpmdrake:345 #, c-format msgid "/Do _not remove any package from the cache" msgstr "" #: ../rpmdrake:351 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/_رسانه‌ی بروزسازی" #: ../rpmdrake:355 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_بازنشاندن انتخاب" #: ../rpmdrake:368 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/بارگذاری مجدد لیست _بسته‌ها" #: ../rpmdrake:376 #, fuzzy, c-format msgid "/_Media Manager" msgstr "مدیر رسانه‌های نرم‌افزاری" #: ../rpmdrake:380 ../rpmdrake:419 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_نشان دادن خودکار بسته‌های انتخاب شده" #: ../rpmdrake:434 #, c-format msgid "Find:" msgstr "یافتن:" #: ../rpmdrake:443 #, c-format msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../rpmdrake:445 #, c-format msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" #: ../rpmdrake:465 #, c-format msgid "Apply" msgstr "اعمال" #: ../rpmdrake:485 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:486 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:487 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" #: ../rpmdrake:488 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:107 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "بروزسازی نرم‌افزار" #: ../rpmdrake.pm:107 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "بروزسازی ماندریبا" #: ../rpmdrake.pm:134 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "لطفاً نشانی پست الکترونیکی خود را در زیر وارد کنید" #: ../rpmdrake.pm:135 #, fuzzy, c-format msgid "User name:" msgstr "نام‌کاربر:" #: ../rpmdrake.pm:190 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "برداشتن بسته‌های نرم‌افزار" #: ../rpmdrake.pm:191 ../rpmdrake.pm:195 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "بروزسازی بسته‌های نرم‌افزار" #: ../rpmdrake.pm:192 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "نصب بسته‌های نرم‌افزار" #: ../rpmdrake.pm:236 #, c-format msgid "No" msgstr "نه" #: ../rpmdrake.pm:240 #, c-format msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../rpmdrake.pm:290 #, c-format msgid "Info..." msgstr "اطلاعات..." #: ../rpmdrake.pm:413 #, c-format msgid "Austria" msgstr "اطریش" #: ../rpmdrake.pm:414 #, c-format msgid "Australia" msgstr "استرالیا" #: ../rpmdrake.pm:415 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "بلژیک" #: ../rpmdrake.pm:416 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "برزیل" #: ../rpmdrake.pm:417 #, c-format msgid "Canada" msgstr "کانادا" #: ../rpmdrake.pm:418 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "سوئیس" #: ../rpmdrake.pm:419 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "کوستا ریکا" #: ../rpmdrake.pm:420 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "جمهوری چک" #: ../rpmdrake.pm:421 #, c-format msgid "Germany" msgstr "آلمان" #: ../rpmdrake.pm:422 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "دانمارک" #: ../rpmdrake.pm:423 ../rpmdrake.pm:427 #, c-format msgid "Greece" msgstr "یونان" #: ../rpmdrake.pm:424 #, c-format msgid "Spain" msgstr "اسپانیا" #: ../rpmdrake.pm:425 #, c-format msgid "Finland" msgstr "فنلاند" #: ../rpmdrake.pm:426 #, c-format msgid "France" msgstr "فرانسه" #: ../rpmdrake.pm:428 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "مجارستان" #: ../rpmdrake.pm:429 #, c-format msgid "Israel" msgstr "اسرائیل" #: ../rpmdrake.pm:430 #, c-format msgid "Italy" msgstr "ایتالیا" #: ../rpmdrake.pm:431 #, c-format msgid "Japan" msgstr "ژاپن" #: ../rpmdrake.pm:432 #, c-format msgid "Korea" msgstr "کره" #: ../rpmdrake.pm:433 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "هلند" #: ../rpmdrake.pm:434 #, c-format msgid "Norway" msgstr "نروژ" #: ../rpmdrake.pm:435 #, c-format msgid "Poland" msgstr "لهستان" #: ../rpmdrake.pm:436 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "پرتغال" #: ../rpmdrake.pm:437 #, c-format msgid "Russia" msgstr "روسیه" #: ../rpmdrake.pm:438 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "سوئد" #: ../rpmdrake.pm:439 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "سنگاپور" #: ../rpmdrake.pm:440 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "اسلواکی" #: ../rpmdrake.pm:441 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "تایوان" #: ../rpmdrake.pm:442 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "بریتانیا" #: ../rpmdrake.pm:443 #, c-format msgid "China" msgstr "چین" #: ../rpmdrake.pm:444 ../rpmdrake.pm:445 ../rpmdrake.pm:446 ../rpmdrake.pm:447 #, c-format msgid "United States" msgstr "ایالات متحده" #: ../rpmdrake.pm:545 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "برای دریافت لیست آینه‌ها باید با اینترنت تماس گرفت.\n" "لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا می‌باشد.\n" "\n" "آیا ادامه دهیم؟" #: ../rpmdrake.pm:549 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "برای دریافت لیست آینه‌ها مجبورم با وب‌گاه ماندریبا تماس بگیرم.\n" "لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا می‌باشد.\n" "\n" "آیا ادامه دهیم؟" #: ../rpmdrake.pm:555 ../rpmdrake.pm:593 #, fuzzy, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "%s انتخابها" #: ../rpmdrake.pm:558 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "لطفاً صبر کنید، در حال بارگیری نشانی‌های آینه‌ها." #: ../rpmdrake.pm:559 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "لطفاً صبر کنید، در حال بارگیری نشانی‌های آینه‌ها از وبگاه ماندریبا." #: ../rpmdrake.pm:566 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "خطا هنگام بارگیری" #: ../rpmdrake.pm:568 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "هنگام بارگیری لیست آینه‌ها یک خطا وجود داشت:\n" "\n" "%s\n" "شبکه یا وبگاه شاید در دسترس نباشند.\n" "لطفاً بعداً دوباره امتحان کنید." #: ../rpmdrake.pm:573 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "هنگام بارگیری لیست آینه‌ها یک خطا وجود داشت:\n" "\n" "%s\n" "شبکه یا وبگاه ماندریبا شاید در دسترس نباشند.\n" "لطفاً بعداً دوباره امتحان کنید." #: ../rpmdrake.pm:583 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "هیچ آینه‌ای" #: ../rpmdrake.pm:585 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "نمی‌توانم هیچ آینه مناسبی را پیدا کنم." #: ../rpmdrake.pm:586 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "نمی‌توانم آینه‌ی مناسبی را پیدا کنم.\n" "\n" "دلایل زیادی برای این مشکل ممکن است وجود داشته باشند؛ در بیشتر موارد\n" "بدلیل عدم حمایت از ساختار پردازه‌گر شما بوسیله‌ی به‌روزسازی‌های رسمی\n" "لینوکس ماندریبا می‌باشد." #: ../rpmdrake.pm:605 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "لطفاً آینه‌ی مورد نظرتان را انتخاب کنید." #: ../rpmdrake.pm:658 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "کپی کردن پرونده برای رسانه `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:661 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "آزمایش کردن پرونده‌ی رسانه‌ی `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:664 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "در حال آزمایش کردن پرونده‌ی دور دست رسانه‌ی `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:668 #, c-format msgid " done." msgstr " انجام شد." #: ../rpmdrake.pm:672 #, c-format msgid " failed!" msgstr " شکست خورد!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:676 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s از رسانه‌ی %s" #: ../rpmdrake.pm:680 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "در حال شروع بارگیری `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:684 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "بارگیری `%s'، زمان باقیمانده: %s، سرعت:%s" #: ../rpmdrake.pm:687 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "بارگیری `%s'، سرعت:%s" #: ../rpmdrake.pm:698 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال بروزسازی رسانه..." #: ../rpmdrake.pm:725 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "خطا در دریافت بسته‌ها" #: ../rpmdrake.pm:726 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "دریافت لیست بسته‌ها از رسانه‌ی `%s' غیر ممکن است.\n" "یا این رسانه‌ی بروزسازی درست پیکربندی نشده است، و در\n" "این صورت شما باید برای برداشتن و افزودن دوباره‌ی آن به\n" " منظور پیکربندی مجدد آن از مدیر رسانه‌ی نرم‌افزار استفاده\n" " کنید، یا آن اکنون در دسترس نیست و شما باید بعداً دوباره امتحان\n" " کنید. " #: ../rpmdrake.pm:757 #, c-format msgid "Update media" msgstr "رسانه‌ی بروزسازی" #: ../rpmdrake.pm:762 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:769 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "انتخاب کردن رسانه‌ای که می‌خواهید بروزسازی کنید:" #: ../rpmdrake.pm:816 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "نمی‌توان رسانه را بروزسازی کرد؛ آن بطور خودکار از کار خواهد افتاد.\n" "\n" "خطاها:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:837 ../rpmdrake.pm:848 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ناتوان در افزودن رسانه، خطاهائی گزارش داده شد:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:860 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "نمی‌توانم رسانه را ایجاد کنم." #: ../rpmdrake.pm:865 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "ناموفق بودن هنگام اضافه کردن رسانه" #: ../rpmdrake.pm:866 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "اشکالی در افزودن رسانه وجود داشت:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:879 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "رسانه‌ی شما `%s'، که برای بروزسازی استفاده می‌شود، با نسخه‌ی %s که شما اجرا " "می‌کنید (%s) تطابق ندارد.\n" "آن از کار انداخته خواهد شد." #: ../rpmdrake.pm:882 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "رسانه‌ی شما `%s'، که برای بروزسازی استفاده می‌شود، با نسخه‌ی لینوکس ماندریبای " "که شما اجرا می‌کنید (%s) تطابق ندارد.\n" "آن از کار انداخته خواهد شد." #: ../rpmdrake.pm:899 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "راهنما در پس‌زمینه اجرا شد" #: ../rpmdrake.pm:900 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "پنجره‌ی راهنما شروع شده است، باید بزودی بر روی رومیزی شما ظاهر گردد." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "شاخه‌ی بارگیری وجود ندارد" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "کمبود حافظه\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ برونداد را در حالت پیوست باز کرد" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "پایان‌نامه فاقد پشتیبانی\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "شکست مقداردهی\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "قالب بد نشانی اینترنت\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "قالب بد کاربر در نشانی اینترنت\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "پراکسی را نمی‌توان دریافت کرد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "میزبان را نمی‌توان دریافت کرد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "نمی‌توان اتصال برقرار کرد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "جواب غیرمنتظره‌ی کارگزار FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "دست‌یابی به FTP منع گردید\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "گذرواژه‌ی کاربر FTP درست نیست\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "پاسخ غیرمنتظره‌ی گذرواژه به FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "پاسخ غیرمنتظره‌ی USER از FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "پاسخ برای PASV غیرمنتظره از FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "قالب ۲۲۷ غیرمنتظره از FTP \n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP نمی‌تواند میزبان را دریافت کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP نمی‌تواند ارتباط مجدد برقرار نماید\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP نمی‌تواند binary را بگذارد \n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "قسمتی از پرونده\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP نتوانست پرونده را دریافت کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "خطای نگارش FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "خطای مظنه FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP یافت نشد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "خطای نگارش\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "نام کاربر بطور غیرقانونی مشخص شده است\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP نتوانست پرونده را انبار کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "خطای خواندن\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "مدت تأخیر\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP نتوانست ASCII را بگذارد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "درگاه FTP شکست خورد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP نتوانست از REST استفاده کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP نتوانست اندازه را دریافت کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "خطای گستره HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "خطای پست HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "خطای ارتباط SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "ادامه‌ی بارگیری بد FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "پرونده نتوانست پرونده را بخواند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP نمی‌تواند وصل کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "جستجوی LDAP شکست خورد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "کتابخانه یافت نشد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "تابع یافت نشد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "توسط callback سقط شد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "آرگومان بد تابع\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "ترتیب بد فراخوانی\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "عملیات واسط HTTP شکست خورد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "شکست نتیجه‌ی تابع my_getpass()\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "گرفتن حلقه‌های بی‌انتهای هدایت-مجدد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "کاربر یک گزینه‌ی ناشناس را مشخص کرده است\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "گزینه‌ی ناقص telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "بعد از ۷.۷.۳برداشته شد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "گواهی همپایه درست نبود\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "وقتی که این یک خطای مشخص است\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "موتور رمزگذار SSL یافت نشد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "نمی‌توان موتور رمزگذار SSL را مانند پیش‌فرض قرار داد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "فرستادن داده‌های شبکه شکست خورد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "دریافت داده‌های شبکه شکست خورد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "اشتراک مورد استفاده می‌باشد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "مشکلی با گواهی نامه محلی\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "رمزشکن مشخص شده نتوانست استفاده گردد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "مشکل با گواهی CA (مسیر؟)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "رمزگزاری انتقال ناشناخته\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "کد خطای ناشناس %d\n" #: data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages" msgstr "یک ظاهر تصویری برای نصب بسته‌ها" #: data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2 msgid "Browse Available Software" msgstr "مرور نرم‌افزار موجود" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages" msgstr "یک ظاهر تصویری برای نصب بسته‌ها" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Install & Remove Software" msgstr "نصب نرم‌افزار" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "مدیر رسانه‌های نرم‌افزاری" #: mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Add urpmi media" msgstr "/_رسانه‌ی بروزسازی" #: mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Urpmi medium info" msgstr "بروزسازی رسانه" #, fuzzy #~ msgid "/_Automatically resolve queries" #~ msgstr "/_نشان دادن خودکار بسته‌های انتخاب شده" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "مسیر:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "نام:" #~ msgid "Add custom..." #~ msgstr "افزودن سفارشی..." #~ msgid "Update..." #~ msgstr "بروزسازی..." #~ msgid "" #~ "The following packages have bad signatures:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue installation?" #~ msgstr "" #~ "بسته‌های بدنبال آمده امضاهای بد دارند:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "آیا می‌خواهید نصب را ادامه دهید؟" #~ msgid "installing %s from %s" #~ msgstr "نصب %s از %s" #~ msgid "installing %s" #~ msgstr "نصب %s" #~ msgid "removing %s" #~ msgstr "برداشتن %s" #, fuzzy #~ msgid "Installation failed:" #~ msgstr "نصب شکست خورد" #~ msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " #~ msgstr "تلاش برای نصب بدون بررسی وابستگی‌ها؟ (y/N) " #, fuzzy #~ msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " #~ msgstr "تلاش برای نصب حتی قویتر (--force)؟ (y/N) " #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "در حال آماده کردن..." #~ msgid "Message Passing" #~ msgstr "رد و بدل پیغام" #~ msgid "Queueing Services" #~ msgstr "سرویس‌های صف" #~ msgid "Deploiement" #~ msgstr "گسترش" #~ msgid "Deployment" #~ msgstr "گسترش" #~ msgid "Add a key..." #~ msgstr "افزودن یک کلید..." #~ msgid "Remove key" #~ msgstr "برداشتن کلید" #, fuzzy #~ msgid " --version output version information and exit" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " گزارش شبح پشتیبان‌درایک\n" #~ msgid "unable to access rpm file [%s]" #~ msgstr "ناتوان در دستیابی به پرونده‌ی rpm [%s]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:\n" #~ "%2$s\n" #~ msgid_plural "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " #~ "installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr[0] "" #~ "برای ارضای وابستگیها, %Id بسته بدنبال آمده نصب خواهند شد:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Please wait, reading packages database..." #~ msgstr "لطفا صبر کنید، در حال خواندن بانک اطلاعات بسته‌ها..." #, fuzzy #~ msgid "About Rpmdrake" #~ msgstr "Rpmdrake" #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "هیچ بسته‌ای برای نصب یافت نشد." #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله انبار رسانه" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "حداکثر اطلاعات" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "همه چیز بدرستی نصب شد" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "تولید مجدد hdlist" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "لطفا صبر کنید، در حال تولید hdlist..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "همه چیز با موفقیت نصب شد" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "کلیدها" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/_نما"