# translation of rpmdrake-fa.po to Persian # translation of rpmdrake.po to Persian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Abbas Izad , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-fa\n" "POT-Creation-Date: 2004-08-02 14:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-23 18:07+0430\n" "Last-Translator: Abbas Izad \n" "Language-Team: Persian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:63 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "افزودن یک رسانه" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Local files" msgstr "پرونده‌های محلی" #: ../edit-urpm-sources.pl:64 #, c-format msgid "Path:" msgstr "مسیر:" #: ../edit-urpm-sources.pl:65 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "کارگزار FTP " #: ../edit-urpm-sources.pl:65 ../edit-urpm-sources.pl:66 #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../edit-urpm-sources.pl:201 #, c-format msgid "URL:" msgstr "نشانی اینترنتی:" #: ../edit-urpm-sources.pl:66 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "کارگزار‌ HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "دستگاه قابل انتقال" #: ../edit-urpm-sources.pl:67 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "مسیر یا نقطه سوارسازی:" #: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../rpmdrake:753 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "بروزسازی‌های امنیتی" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "مرور..." #: ../edit-urpm-sources.pl:82 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "یک آینه را انتخاب کنید..." #: ../edit-urpm-sources.pl:109 #, c-format msgid "Login:" msgstr "ثبت‌ورود:" #: ../edit-urpm-sources.pl:109 ../edit-urpm-sources.pl:276 #, c-format msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: ../edit-urpm-sources.pl:114 #, c-format msgid "Name:" msgstr "نام:" #: ../edit-urpm-sources.pl:118 ../edit-urpm-sources.pl:202 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "مسیر نسبی به synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:119 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "اگر خالی گذاشته شود، synthesis/hdlist بطور خودکار شناسایی خواهد شد" #: ../edit-urpm-sources.pl:127 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "شما باید حداقل دو ورودی اول را پر کنید." #: ../edit-urpm-sources.pl:131 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "یک رسانه با آن نام از قبل وجود دارد،\n" "آیا واقعاً می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "افزودن یک رسانه:" #: ../edit-urpm-sources.pl:141 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "نوع رسانه:" #: ../edit-urpm-sources.pl:145 ../edit-urpm-sources.pl:233 #: ../edit-urpm-sources.pl:283 ../edit-urpm-sources.pl:368 #: ../edit-urpm-sources.pl:406 ../edit-urpm-sources.pl:447 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:568 #: ../edit-urpm-sources.pl:605 ../edit-urpm-sources.pl:716 ../rpmdrake:93 #: ../rpmdrake:527 ../rpmdrake:543 ../rpmdrake:548 ../rpmdrake:1224 #: ../rpmdrake:1285 ../rpmdrake:1419 ../rpmdrake.pm:182 ../rpmdrake.pm:231 #: ../rpmdrake.pm:436 #, c-format msgid "Ok" msgstr "تأیید" #: ../edit-urpm-sources.pl:161 ../edit-urpm-sources.pl:216 #: ../edit-urpm-sources.pl:233 ../edit-urpm-sources.pl:293 #: ../edit-urpm-sources.pl:373 ../edit-urpm-sources.pl:407 #: ../edit-urpm-sources.pl:454 ../edit-urpm-sources.pl:573 ../rpmdrake:93 #: ../rpmdrake:527 ../rpmdrake:1285 ../rpmdrake:1291 ../rpmdrake.pm:436 #: ../rpmdrake.pm:571 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../edit-urpm-sources.pl:179 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال برداشتن رسانه..." #: ../edit-urpm-sources.pl:192 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "ویرایش یک رسانه" #: ../edit-urpm-sources.pl:198 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "ویرایش رسانه‌ی \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:208 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "ذخیره‌ی تغییرات" #: ../edit-urpm-sources.pl:220 ../edit-urpm-sources.pl:707 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "پراکسی..." #: ../edit-urpm-sources.pl:231 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "برای ادامه باید رسانه‌ای را به داخل دستگاه بگذارید" #: ../edit-urpm-sources.pl:232 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "برای ذخیره‌ی تغییرات باید رسانه را درون دستگاه بگذارید." #: ../edit-urpm-sources.pl:252 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "پیکربندی پراکسی‌ها" #: ../edit-urpm-sources.pl:262 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "تنظیمات پراکسی برای رسانه‌ی \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:263 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "تنظیمات جهانی پراکسی" #: ../edit-urpm-sources.pl:265 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "اگر شما به یک پراکسی نیاز دارید، نام میزبان و یک درگاه دلخواه را وارد کنید " "(ترکیب: ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:268 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "نام میزبان پراکسی:" #: ../edit-urpm-sources.pl:271 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "شما می‌توانید یک کاربر/گذرواژه را برای تأیید هویت پراکسی مشخص کنید:" #: ../edit-urpm-sources.pl:274 #, c-format msgid "User:" msgstr "کاربر:" #: ../edit-urpm-sources.pl:343 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "افزودن یک گروه موازی" #: ../edit-urpm-sources.pl:343 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "ویرایش یک گروه موازی" #: ../edit-urpm-sources.pl:354 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "افزودن محدوده‌‌ی رسانه‌ای" #: ../edit-urpm-sources.pl:364 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "رسانه‌ای ‌را برای افزودن در محدوده رسانه‌ها انتخاب کنید:" #: ../edit-urpm-sources.pl:398 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "افزودن یک میزبان" #: ../edit-urpm-sources.pl:402 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "نام میزبان یا نشانی آی‌پی میزبان را برای افزودن تایپ کنید:" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "ویرایش گروه موازی \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:428 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "نام گروه:" #: ../edit-urpm-sources.pl:429 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "پایان‌نامه:" #: ../edit-urpm-sources.pl:431 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "محدوده رسانه:" #: ../edit-urpm-sources.pl:436 ../edit-urpm-sources.pl:443 #, c-format msgid "Add" msgstr "افزودن" #: ../edit-urpm-sources.pl:437 ../edit-urpm-sources.pl:444 #: ../edit-urpm-sources.pl:493 ../edit-urpm-sources.pl:694 ../rpmdrake:1024 #, c-format msgid "Remove" msgstr "برداشتن" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "میزبان‌ها:" #: ../edit-urpm-sources.pl:468 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "پیکربندی urpmi موازی (اجرای توزیعی urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 #, c-format msgid "Group" msgstr "گروه" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "پایان‌نامه" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "محدوده رسانه" #: ../edit-urpm-sources.pl:472 #, c-format msgid "Command" msgstr "فرمان" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:392 #: ../rpmdrake:464 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(هیچکدام)" #: ../edit-urpm-sources.pl:495 ../edit-urpm-sources.pl:696 #, c-format msgid "Edit" msgstr "ویرایش" #: ../edit-urpm-sources.pl:500 ../edit-urpm-sources.pl:698 #, c-format msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #: ../edit-urpm-sources.pl:512 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "اداره‌ی کلیدها برای امضاهای دیجیتالی بسته‌ها" #: ../edit-urpm-sources.pl:516 ../edit-urpm-sources.pl:636 #, c-format msgid "Medium" msgstr "رسانه" #: ../edit-urpm-sources.pl:521 #, c-format msgid "Keys" msgstr "کلیدها" #: ../edit-urpm-sources.pl:540 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "هیچ نامی یافت نشد، کلیدی در دسته کلید rpm وجود ندارد!" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "افزودن یک کلید" #: ../edit-urpm-sources.pl:564 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "انتخاب یک کلید برای اضافه کردن به رسانه‌ی %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:585 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "برداشتن یک کلید" #: ../edit-urpm-sources.pl:586 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید کلید %s را از رسانه‌ی %s بردارید؟\n" "(نام کلید: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:599 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "افزودن یک کلید..." #: ../edit-urpm-sources.pl:601 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "برداشتن کلید" #: ../edit-urpm-sources.pl:613 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "پیکربندی رسانه" #: ../edit-urpm-sources.pl:635 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "به‌کارافتاده؟" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "بروزسازی رسانه" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "تولید مجدد hdlist" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 ../rpmdrake.pm:510 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال بروزسازی رسانه..." #: ../edit-urpm-sources.pl:662 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال تولید hdlist..." #: ../edit-urpm-sources.pl:701 #, c-format msgid "Update..." msgstr "بروزسازی..." #: ../edit-urpm-sources.pl:706 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "اداره‌ی کلیدها..." #: ../edit-urpm-sources.pl:708 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "موازی..." #: ../edit-urpm-sources.pl:711 ../rpmdrake:1013 #, c-format msgid "Help" msgstr "راهنما" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:1016 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "راهنما در پس‌زمینه اجرا شد" #: ../edit-urpm-sources.pl:714 ../rpmdrake:1017 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "پنجره‌ی راهنما شروع شده است، باید بزودی بر روی رومیزی شما ظاهر گردد." #: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1529 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "آیا ادامه دهیم؟" #: ../edit-urpm-sources.pl:728 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "به مدیر رسانه نرم‌افزار خوش آمدید!\n" "\n" "این ابزار به شما در پیکربندی رسانه‌های بسته‌هایی که می‌خواهید بر رایانه‌ی خود\n" "استفاده کنید کمک خواهد کرد. آنها سپس برای نصب بسته‌ی جدید نرم‌افزار یا \n" "انجام بروزسازی در دسترس خواهند بود." #: ../edit-urpm-sources.pl:740 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "بانک اطلاعات بسته‌ها قفل شده است. لطفاً برنامه‌های دیگر\n" "را که با بانک اطلاعات بسته‌ها کار می‌کنند ببندید ( آیا مدیر\n" "رسانه‌ی دیگری بر رومیزی دیگری دارید، یا اکنون در حال\n" "نصب بسته‌هاید؟)" #: ../gurpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "ناتوان در افزودن رسانه، عدم وجود یا آرگومان‌های اشتباه" #: ../gurpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "شما در شرف افزودن رسانه‌ی جدید بسته‌ها هستید، '%s'.\n" "این بدین معنی است که شما قادر خواهید بود بسته‌های نرم‌افزار\n" "جدیدی را به سیستم خود از آن رسانه‌ی جدید اضافه کنید." #: ../gurpmi.addmedia:87 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "رسانه‌ی '%s' با موفقیت اضافه شد." #: ../rpmdrake:90 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "در حال اجرا در حالت کاربری" #: ../rpmdrake:91 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "شما در حال راه انداختن این برنامه مانند یک کاربر عادی هستید.\n" "شما قادر نخواهید بود تغییراتی را بر سیستم انجام دهید، ولی هنوز\n" "می‌توانید پایگاه داده‌ی موجود را مرور کنید." #: ../rpmdrake:98 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "قابل دست‌یابی" #: ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 ../rpmdrake:102 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "بایگانی" #: ../rpmdrake:99 #, c-format msgid "Backup" msgstr "ذخیره‌ی پشتیبان" #: ../rpmdrake:100 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "نگارش سی‌دی" #: ../rpmdrake:101 #, c-format msgid "Compression" msgstr "فشرده‌سازی" #: ../rpmdrake:102 ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:130 #: ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:151 ../rpmdrake:163 ../rpmdrake:171 #: ../rpmdrake:242 #, c-format msgid "Other" msgstr "دیگری" #: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106 #: ../rpmdrake:107 #, c-format msgid "Books" msgstr "کتاب‌ها" #: ../rpmdrake:103 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "کتاب‌های رایانه" #: ../rpmdrake:104 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "پرسش‌های مداوم" #: ../rpmdrake:105 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "چگونگی‌ها" #: ../rpmdrake:106 #, c-format msgid "Literature" msgstr "نوشتجات" #: ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "" #: ../rpmdrake:108 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "" #: ../rpmdrake:109 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "" #: ../rpmdrake:110 #, c-format msgid "Communications" msgstr "ارتباطات" #: ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:114 #, c-format msgid "Databases" msgstr "پایگاه‌های داده" #: ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113 ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:115 #: ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117 ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:119 #: ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 #, c-format msgid "Development" msgstr "برنامه‌سازی" #: ../rpmdrake:112 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:113 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:115 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME و GTK+" #: ../rpmdrake:116 #, c-format msgid "Java" msgstr "جاوا" #: ../rpmdrake:117 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE و Qt" #: ../rpmdrake:118 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "هسته" #: ../rpmdrake:120 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:121 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:122 #, c-format msgid "Editors" msgstr "ویرایشگرها" #: ../rpmdrake:123 #, fuzzy, c-format msgid "Education" msgstr "ارتباطات" #: ../rpmdrake:124 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "شبیه‌سازها" #: ../rpmdrake:125 #, c-format msgid "File tools" msgstr "ابزار پرونده" #: ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:128 ../rpmdrake:129 #: ../rpmdrake:130 ../rpmdrake:131 ../rpmdrake:132 ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Games" msgstr "بازی‌ها" #: ../rpmdrake:126 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "ماجرا" #: ../rpmdrake:127 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "آرکید" #: ../rpmdrake:128 #, c-format msgid "Boards" msgstr "تخته‌ها" #: ../rpmdrake:129 #, c-format msgid "Cards" msgstr "ورق‌ها" #: ../rpmdrake:131 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "پازل‌ها" #: ../rpmdrake:132 #, c-format msgid "Sports" msgstr "ورزش‌ها" #: ../rpmdrake:133 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "تاکتیک" #: ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 ../rpmdrake:136 ../rpmdrake:137 #: ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:140 ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "رومیزی گرافیکی" #: ../rpmdrake:134 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:135 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "بر پایه‌ی FVWM" #: ../rpmdrake:136 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "گنوم" #: ../rpmdrake:137 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:138 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:140 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "اره‌ماهی" #: ../rpmdrake:141 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:142 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "گرافیک‌ها" #: ../rpmdrake:143 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "پایشگری" #: ../rpmdrake:144 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "" #: ../rpmdrake:145 ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:147 ../rpmdrake:148 #: ../rpmdrake:149 ../rpmdrake:150 ../rpmdrake:151 ../rpmdrake:152 #: ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:170 #, c-format msgid "Networking" msgstr "شبکه‌کاری" #: ../rpmdrake:145 #, c-format msgid "Chat" msgstr "گپ" #: ../rpmdrake:146 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "انتقال‌ پرونده" #: ../rpmdrake:147 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "پیغام‌رسانی آنی" #: ../rpmdrake:148 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:149 #, c-format msgid "Mail" msgstr "پست" #: ../rpmdrake:150 #, c-format msgid "News" msgstr "اخبار" #: ../rpmdrake:152 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "دسترسی از دور دست" #: ../rpmdrake:153 #, c-format msgid "WWW" msgstr "وب" #: ../rpmdrake:154 #, c-format msgid "Office" msgstr "دفتر" #: ../rpmdrake:155 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "" #: ../rpmdrake:156 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "منتشر کردن" #: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:160 #: ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:162 ../rpmdrake:163 ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "دانش‌ها" #: ../rpmdrake:157 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "نجوم" #: ../rpmdrake:158 #, c-format msgid "Biology" msgstr "زیست‌شناسی" #: ../rpmdrake:159 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "شیمی" #: ../rpmdrake:160 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "دانش رایانه‌ای" #: ../rpmdrake:161 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "دانش زمین‌شناسی" #: ../rpmdrake:162 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "ریاضیات" #: ../rpmdrake:164 #, c-format msgid "Physics" msgstr "فیزیک" #: ../rpmdrake:165 #, c-format msgid "Shells" msgstr "پوسته‌ها" #: ../rpmdrake:166 #, c-format msgid "Sound" msgstr "صوت" #: ../rpmdrake:167 ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 #: ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 #: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 #: ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181 ../rpmdrake:182 #: ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "System" msgstr "سیستم" #: ../rpmdrake:167 #, c-format msgid "Base" msgstr "پایه" #: ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 #: ../rpmdrake:172 ../rpmdrake:173 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "پیکربندی" #: ../rpmdrake:168 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "آغازگری و مقداردهی" #: ../rpmdrake:169 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "سخت‌افزار" #: ../rpmdrake:172 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "بسته‌بندی" #: ../rpmdrake:173 #, c-format msgid "Printing" msgstr "چاپ" #: ../rpmdrake:174 #, fuzzy, c-format msgid "Deploiement" msgstr "برنامه‌سازی" #: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "قلم‌ها" #: ../rpmdrake:175 #, c-format msgid "Console" msgstr "کنسول" #: ../rpmdrake:176 #, c-format msgid "True type" msgstr "نوع حقیقی" #: ../rpmdrake:177 #, c-format msgid "Type1" msgstr "نوع۱" #: ../rpmdrake:178 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:179 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "بین‌المللی کردن" #: ../rpmdrake:180 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "هسته و سخت‌افزار" #: ../rpmdrake:181 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "کتابخانه‌ها" #: ../rpmdrake:182 #, c-format msgid "Servers" msgstr "کارگزارها" #: ../rpmdrake:183 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:184 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "پایانه‌ها" #: ../rpmdrake:185 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "ابزار متن" #: ../rpmdrake:186 #, c-format msgid "Toys" msgstr "اسباب‌بازی‌ها" #: ../rpmdrake:187 #, c-format msgid "Video" msgstr "ویدیو" #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:668 ../rpmdrake:669 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(وجود ندارد)" #: ../rpmdrake:316 ../rpmdrake:373 #, c-format msgid "Search results" msgstr "نتایج جستجو" #: ../rpmdrake:316 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "نتایج جستجو (هیچ)" #: ../rpmdrake:326 ../rpmdrake:337 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال جستجو..." #: ../rpmdrake:335 ../rpmdrake:1070 ../rpmdrake:1316 ../rpmdrake:1528 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:340 #, c-format msgid "Stop" msgstr "توقف" #: ../rpmdrake:374 ../rpmdrake:493 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "قابل ارتقاء" #: ../rpmdrake:374 ../rpmdrake:493 #, c-format msgid "Addable" msgstr "قابل افزودن" #: ../rpmdrake:376 #, c-format msgid "Selected" msgstr "انتخاب شده" #: ../rpmdrake:376 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "انتخاب نشده" #: ../rpmdrake:410 #, c-format msgid "Rpmdrake %s" msgstr "Rpmdrake %s" #: ../rpmdrake:428 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:540 ../rpmdrake:1409 #: ../rpmdrake:1412 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "اطلاعات بیشتر درباره‌ی بسته..." #: ../rpmdrake:429 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "لطفاً انتخاب کنید" #: ../rpmdrake:429 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "یکی از بسته‌های به دنبال آمده مورد نیاز است:" #: ../rpmdrake:449 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال فهرست کردن بسته‌ها..." #: ../rpmdrake:466 #, c-format msgid "No update" msgstr "بدون بروزسازی" #: ../rpmdrake:467 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "لیست بروزسازی‌ها خالی است. این بدین معنی است که یا هیچ\n" "به‌روزسازیی برای بسته‌ی نصب شده بر رایانه‌ی شما وجود ندارد یا شما\n" "قبلاً همه‌ی آنها را نصب کرده‌اید." #: ../rpmdrake:487 #, c-format msgid "All" msgstr "همه" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:527 ../rpmdrake:530 #, c-format msgid "More info" msgstr "اطلاعات بیشتر" #: ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:1399 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "اطلاعات بسته‌ها" #: ../rpmdrake:556 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "بعضی از بسته‌های اضافی لازم است برداشته شوند" #: ../rpmdrake:557 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "بسته(های) بدنبال آمده نیز لازم است بخاطر وابستگی‌هایشان\n" "برداشته شوند:\n" "\n" #: ../rpmdrake:563 ../rpmdrake:572 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "بعضی از بسته‌ها نمی‌توانند برداشته شوند" #: ../rpmdrake:564 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "برداشتن این بسته‌ها سیستم شما را می‌شکند، متأسفم:\n" "\n" #: ../rpmdrake:573 ../rpmdrake:634 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "بسته‌های بدنبال آمده بخاطر وابستگی‌های آنها اکنون نباید انتخاب شوند:\n" "\n" #: ../rpmdrake:602 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "بسته‌های بیشتری لازم است" #: ../rpmdrake:603 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "برای ارضای وابستگی‌ها، بسته‌(های) بدنبال آمده نیز باید\n" "نصب شود:\n" "\n" #: ../rpmdrake:617 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "" #: ../rpmdrake:619 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "بعضی از بسته‌ها نمی‌توانند نصب شوند" #: ../rpmdrake:620 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "متأسفم، بسته(های) بدنبال آمده نمی‌تواند انتخاب شود:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:633 ../rpmdrake:950 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "بعضی بسته‌ها لازم است برداشته شوند" #: ../rpmdrake:652 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "انتخاب شده: %d مگابایت / فضای دیسک آزاد: %d مگابایت" #: ../rpmdrake:654 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "اندازه‌ی انتخاب شده: %d مگابایت" #: ../rpmdrake:660 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:666 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "پرونده‌ها:\n" #: ../rpmdrake:669 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "ثبت‌تغییرات:\n" #: ../rpmdrake:671 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "رسانه: " #: ../rpmdrake:673 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "نسخه‌ی نصب شده‌ی کنونی:" #: ../rpmdrake:678 #, c-format msgid "Name: " msgstr "نام: " #: ../rpmdrake:679 #, c-format msgid "Version: " msgstr "نسخه: " #: ../rpmdrake:680 #, c-format msgid "Size: " msgstr "اندازه: " #: ../rpmdrake:680 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s کیلو‌بایت" #: ../rpmdrake:682 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "اهمیت: " #: ../rpmdrake:684 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "خلاصه:" #: ../rpmdrake:686 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "دلیل برای بروزسازی:" #: ../rpmdrake:688 #, c-format msgid "Description: " msgstr "توصیف: " #: ../rpmdrake:753 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "بروزسازی‌های اشکال‌زدایی‌" #: ../rpmdrake:753 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "بروزسازی‌های عادی" #: ../rpmdrake:771 #, c-format msgid "Mandrakelinux choices" msgstr "انتخاب‌های ماندرایک" #: ../rpmdrake:772 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "همه‌ی بسته‌ها، الفبایی" #: ../rpmdrake:780 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله‌ی گروه" #: ../rpmdrake:781 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله اندازه" #: ../rpmdrake:782 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "تمام بسته‌ها، بوسیله‌ی وضعیت انتخاب" #: ../rpmdrake:786 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله انبار رسانه" #: ../rpmdrake:787 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله در دسترسی بروزسازی آنها" #: ../rpmdrake:791 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "فقط مرتب شده با تاریخ نصب باقی بماند" #: ../rpmdrake:862 #, c-format msgid "in names" msgstr "در نام‌ها" #: ../rpmdrake:864 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "در توضیحات" #: ../rpmdrake:866 #, c-format msgid "in file names" msgstr "در نام‌های پرونده‌" #: ../rpmdrake:877 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "بازنشاندن انتخاب" #: ../rpmdrake:878 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "بارگذاری مجدد لیست بسته‌ها" #: ../rpmdrake:881 ../rpmdrake.pm:551 #, c-format msgid "Update media" msgstr "رسانه‌ی بروزسازی" #: ../rpmdrake:912 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "اطلاعات عادی" #: ../rpmdrake:912 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "حداکثر اطلاعات" #: ../rpmdrake:932 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "نخست باید بعضی از بسته‌ها را انتخاب کنید." #: ../rpmdrake:937 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "بسته‌های بیش از اندازه انتخاب شده‌اند" #: ../rpmdrake:938 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "هشدار: بنظر می‌رسد که در حال اقدام به اضافه کردن تعداد زیادی بسته هستید که\n" "ممکن است سیستم پرونده‌ی شما دیگر در طول یا بعد از نصب بسته فضای دیسک خالی\n" "نداشته باشد، این بخصوص خطرناک بوده و باید با احتیاط به آن توجه شود.\n" "\n" "آیا واقعاً می‌خواهید تمام بسته‌های انتخاب شده را نصب کنید؟" #: ../rpmdrake:951 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "بسته‌های بدنبال آمده باید برداشته شوند تا بسته‌های دیگر بتوانند ارتقاء یابند:\n" "\n" "%s\n" "\n" "آیا ادامه دهیم؟" #: ../rpmdrake:987 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "برداشتن بسته‌های نرم‌افزار" #: ../rpmdrake:988 #, fuzzy, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "برداشتن بسته‌های نرم‌افزار" #: ../rpmdrake:989 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "نصب بسته‌های نرم‌افزار" #: ../rpmdrake:1002 #, c-format msgid "Find:" msgstr "یافتن:" #: ../rpmdrake:1007 #, c-format msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../rpmdrake:1024 #, c-format msgid "Install" msgstr "نصب" #: ../rpmdrake:1028 #, c-format msgid "Quit" msgstr "ترک" #: ../rpmdrake:1062 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "خطای مهلک" #: ../rpmdrake:1063 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "یک خطای مهلک رخ داد: %s." #: ../rpmdrake:1071 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "برای گرفتن آخرین بسته‌های بروزسازی مجبورم با آینه تماس برقرار سازم.\n" "لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا است.\n" "\n" "آیا ادامه دهیم؟" #: ../rpmdrake:1080 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "رسانه‌ی از قبل موجود بروزسازی" #: ../rpmdrake:1081 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "شما حداقل یک رسانه‌ی بروزسازی را از قبل پیکربندی کرده‌اید،\n" "اما تمام آنها اکنون از کار افتاده‌اند. شما باید مدیر رسانه‌های\n" "نرم‌افزار را برای به کار انداختن حداقل یکی از آنها اجرا کنید\n" " (آن را در ستون به‌کار‌افتاده؟ کنترل کنید).\n" "\n" "پس از آن بروزسازی ماندرایک را دوباره شروع کنید." #: ../rpmdrake:1091 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "چگونگی انتخاب دستی آینه‌ی FTP خود" #: ../rpmdrake:1092 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "شما می‌توانید آینه‌ی مورد نظر خود را بطور دستی انتخاب کنید: برای انجام این " "کار،\n" "مدیر رسانه‌ی نرم‌افزار را اجرا کرده و سپس یک رسانه‌ی بروزسازی امنیتی\n" "را اضافه کنید.\n" "\n" "پس از آن بروزسازی ماندرایک را دوباره شروع کنید." #: ../rpmdrake:1121 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال یافتن بسته‌های موجود..." #: ../rpmdrake:1169 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "در حال بازرسی %s" #: ../rpmdrake:1188 #, c-format msgid "changes:" msgstr "تغییرات:" #: ../rpmdrake:1192 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "برداشتن .%s" #: ../rpmdrake:1194 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "استفاده از .%s مانند پرونده‌ی اصلی" #: ../rpmdrake:1196 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "هیچ کاری نکن" #: ../rpmdrake:1208 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "نصب پایان یافت" #: ../rpmdrake:1218 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "معاینه..." #: ../rpmdrake:1244 ../rpmdrake:1395 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "همه چیز با موفقیت نصب شد" #: ../rpmdrake:1245 ../rpmdrake:1396 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "تمام بسته‌های تقاضا شده با موفقیت نصب شده‌اند." #: ../rpmdrake:1247 ../rpmdrake:1380 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "اشکال هنگام نصب" #: ../rpmdrake:1248 ../rpmdrake:1381 ../rpmdrake:1435 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "اشکالی هنگام نصب وجود داشت:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1269 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "نمی‌توان بسته‌های منبع را دریافت کرد." #: ../rpmdrake:1270 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "نمی‌توان بسته‌های منبع را دریافت کرد، متأسفم. %s" #: ../rpmdrake:1271 ../rpmdrake:1327 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "خطا(های) گزارش شده:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1278 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "نصب بسته..." #: ../rpmdrake:1278 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "مقداردهی..." #: ../rpmdrake:1283 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "تعویض رسانه" #: ../rpmdrake:1284 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "لطفاً رسانه‌ی بنام \"%s\" را در دستگاه [%s] داخل کنید" #: ../rpmdrake:1289 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "بارگیری بسته‌ی `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1308 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "در حال تصدیق امضای بسته‌ها..." #: ../rpmdrake:1317 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "بسته‌های بدنبال آمده امضاهای بد دارند:\n" "\n" "%s\n" "\n" "آیا می‌خواهید نصب را ادامه دهید؟" #: ../rpmdrake:1324 ../rpmdrake:1434 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "نصب شکست خورد" #: ../rpmdrake:1325 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "نصب شکست خورد، بعضی از پرونده‌ها وجود ندارند:\n" "%s\n" "\n" "شما ممکن است بخواهید بانک اطلاعات رسانه‌ها را بروزسازی کنید." #: ../rpmdrake:1339 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "در حال آماده کردن نصب بسته‌ها..." #: ../rpmdrake:1342 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "در حال نصب بسته‌ی `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1358 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "ناتوان در دستیابی به پرونده‌ی rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1393 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "نصب پایان یافت؛ %s.\n" "\n" "بعضی از پرونده‌های پیکربندی مانند `.rpmnew' یا `.rpmsave', ایجاد شده‌اند\n" "شما می‌توانید بعضی از آنها را برای اقدامات لازم معاینه کنید:" #: ../rpmdrake:1393 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "همه چیز بدرستی نصب شد" #: ../rpmdrake:1401 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "این بسته‌ها با اطلاعات ارتقائی آمده‌اند" #: ../rpmdrake:1425 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "هیچ بسته‌ای برای نصب یافت نشد." #: ../rpmdrake:1426 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "خطای غیر قابل تعمیر: هیچ بسته‌ای برای نصب پیدا نشد، متأسفم." #: ../rpmdrake:1448 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال خواندن بانک اطلاعات بسته‌ها..." #: ../rpmdrake:1495 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال برداشتن بسته‌ها..." #: ../rpmdrake:1500 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "اشکال هنگام برداشتن" #: ../rpmdrake:1501 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "یک اشکال هنگام برداشتن بسته‌ها وجود داشت:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1533 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "به ابزار برداشتن نرم‌افزار خوش آمدید!\n" "\n" "این ابزار در انتخاب نرم‌افزاری که می‌خواهید از این رایانه بردارید\n" "به شما کمک خواهد کرد." #: ../rpmdrake:1538 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "به بروزسازی ماندرایک خوش آمدید!\n" "\n" "این ابزار به شما در انتخاب بروزسازی‌هایی که می‌خواهید بر رایانه خود نصب\n" "کنید کمک خواهد کرد." #: ../rpmdrake:1543 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "به ابزار نصب نرم‌افزار خوش آمدید!\n" "\n" "سیستم لینوکس ماندرایک با چندین هزار بسته‌ی نرم‌افزار بر سی‌دی یا دی‌وی‌دی عرضه\n" "می‌شود. این ابزار به شما در انتخاب نرم‌افزاری که می‌خواهید بر رایانه‌ی خود نصب\n" "کنید کمک خواهد کرد." #: ../rpmdrake.pm:173 #, c-format msgid "No" msgstr "نه" #: ../rpmdrake.pm:177 #, c-format msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../rpmdrake.pm:222 #, c-format msgid "Info..." msgstr "اطلاعات..." #: ../rpmdrake.pm:281 #, c-format msgid "Austria" msgstr "اطریش" #: ../rpmdrake.pm:282 #, c-format msgid "Australia" msgstr "استرالیا" #: ../rpmdrake.pm:283 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "بلژیک" #: ../rpmdrake.pm:284 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "برزیل" #: ../rpmdrake.pm:285 #, c-format msgid "Canada" msgstr "کانادا" #: ../rpmdrake.pm:286 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "کوستا ریکا" #: ../rpmdrake.pm:287 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "جمهوری چک" #: ../rpmdrake.pm:288 #, c-format msgid "Germany" msgstr "آلمان" #: ../rpmdrake.pm:289 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "دانمارک" #: ../rpmdrake.pm:290 ../rpmdrake.pm:294 #, c-format msgid "Greece" msgstr "یونان" #: ../rpmdrake.pm:291 #, c-format msgid "Spain" msgstr "اسپانیا" #: ../rpmdrake.pm:292 #, c-format msgid "Finland" msgstr "فنلاند" #: ../rpmdrake.pm:293 #, c-format msgid "France" msgstr "فرانسه" #: ../rpmdrake.pm:295 #, c-format msgid "Israel" msgstr "اسرائیل" #: ../rpmdrake.pm:296 #, c-format msgid "Italy" msgstr "ایتالیا" #: ../rpmdrake.pm:297 #, c-format msgid "Japan" msgstr "ژاپن" #: ../rpmdrake.pm:298 #, c-format msgid "Korea" msgstr "کره" #: ../rpmdrake.pm:299 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "هلند" #: ../rpmdrake.pm:300 #, c-format msgid "Norway" msgstr "نروژ" #: ../rpmdrake.pm:301 #, c-format msgid "Poland" msgstr "لهستان" #: ../rpmdrake.pm:302 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "پرتغال" #: ../rpmdrake.pm:303 #, c-format msgid "Russia" msgstr "روسیه" #: ../rpmdrake.pm:304 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "سوئد" #: ../rpmdrake.pm:305 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "تایوان" #: ../rpmdrake.pm:306 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "بریتانیا" #: ../rpmdrake.pm:307 #, c-format msgid "China" msgstr "چین" #: ../rpmdrake.pm:308 ../rpmdrake.pm:309 ../rpmdrake.pm:310 ../rpmdrake.pm:311 #: ../rpmdrake.pm:378 #, c-format msgid "United States" msgstr "ایالات متحده" #: ../rpmdrake.pm:388 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "برای دریافت لیست آینه‌ها مجبورم با وب‌گاه ماندرایک‌سافت تماس بگیرم.\n" "لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا می‌باشد.\n" "\n" "آیا ادامه دهیم؟" #: ../rpmdrake.pm:392 #, c-format msgid "" "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website." msgstr "لطفاً صبر کنید، در حال بارگیری نشانی‌های آینه‌ها از وبگاه ماندرایک‌سافت." #: ../rpmdrake.pm:398 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "خطا هنگام بارگیری" #: ../rpmdrake.pm:399 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "هنگام بارگیری لیست آینه‌ها یک خطا وجود داشت:\n" "\n" "%s\n" "شبکه یا وبگاه ماندرایک‌سافت شاید در دسترس نباشند.\n" "لطفاً بعداً دوباره امتحان کنید." #: ../rpmdrake.pm:407 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "هیچ آینه‌ای" #: ../rpmdrake.pm:408 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrakelinux Official Updates." msgstr "" "نمی‌توانم آینه‌ی مناسبی را پیدا کنم.\n" "\n" "دلایل زیادی برای این مشکل ممکن است وجود داشته باشند؛ در بیشتر موارد\n" "بدلیل عدم حمایت از ساختار پردازه‌گر شما بوسیله‌ی به‌روزسازی‌های رسمی\n" "لینوکس ماندرایک می‌باشد." #: ../rpmdrake.pm:425 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "لطفاً آینه‌ی مورد نظرتان را انتخاب کنید." #: ../rpmdrake.pm:471 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "کپی کردن پرونده برای رسانه `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:474 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "آزمایش کردن پرونده‌ی رسانه‌ی `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:477 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "در حال آزمایش کردن پرونده‌ی دور دست رسانه‌ی `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:481 #, c-format msgid " done." msgstr " انجام شد." #: ../rpmdrake.pm:485 #, c-format msgid " failed!" msgstr " شکست خورد!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:489 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s از رسانه‌ی %s" #: ../rpmdrake.pm:493 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "در حال شروع بارگیری `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:497 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "بارگیری `%s'، زمان باقیمانده: %s، سرعت:%s" #: ../rpmdrake.pm:500 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "بارگیری `%s'، سرعت:%s" #: ../rpmdrake.pm:520 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "خطا در دریافت بسته‌ها" #: ../rpmdrake.pm:521 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "دریافت لیست بسته‌ها از رسانه‌ی `%s' غیر ممکن است.\n" "یا این رسانه‌ی بروزسازی درست پیکربندی نشده است، و در\n" "این صورت شما باید برای برداشتن و افزودن دوباره‌ی آن به\n" " منظور پیکربندی مجدد آن از مدیر رسانه‌ی نرم‌افزار استفاده\n" " کنید، یا آن اکنون در دسترس نیست و شما باید بعداً دوباره امتحان\n" " کنید. " #: ../rpmdrake.pm:559 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "انتخاب کردن رسانه‌ای که می‌خواهید بروزسازی کنید:" #: ../rpmdrake.pm:575 #, c-format msgid "Update" msgstr "بروزسازی" #: ../rpmdrake.pm:597 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "نمی‌توان رسانه را بروزسازی کرد؛ آن بطور خودکار از کار خواهد افتاد.\n" "\n" "خطاها:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:616 ../rpmdrake.pm:621 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ناتوان در افزودن رسانه، خطاهائی گزارش داده شد:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:632 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "نمی‌توانم رسانه را ایجاد کنم." #: ../rpmdrake.pm:637 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "ناموفق بودن هنگام اضافه کردن رسانه" #: ../rpmdrake.pm:638 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "اشکالی در افزودن رسانه وجود داشت:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:650 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of " "Mandrakelinux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "رسانه‌ی شما `%s'، که برای بروزسازی استفاده می‌شود، با نسخه‌ی لینوکس ماندرایکی " "که شما اجرا می‌کنید (%s) تطابق ندارد.\n" "آن از کار انداخته خواهد شد." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "شاخه‌ی بارگیری وجود ندارد" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "کمبود حافظه\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "نمی‌توان پرونده‌ برونداد را در حالت پیوست باز کرد" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "پایان‌نامه فاقد پشتیبانی\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "شکست مقداردهی\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "قالب بد نشانی اینترنت\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "قالب بد کاربر در نشانی اینترنت\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "پراکسی را نمی‌توان دریافت کرد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "میزبان را نمی‌توان دریافت کرد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "نمی‌توان اتصال برقرار کرد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "جواب غیرمنتظره‌ی کارگزار FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "دست‌یابی به FTP منع گردید\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "گذرواژه‌ی کاربر FTP درست نیست\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "پاسخ غیرمنتظره‌ی گذرواژه به FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "پاسخ غیرمنتظره‌ی USER از FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "پاسخ برای PASV غیرمنتظره از FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "قالب ۲۲۷ غیرمنتظره از FTP \n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP نمی‌تواند میزبان را دریافت کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP نمی‌تواند ارتباط مجدد برقرار نماید\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP نمی‌تواند binary را بگذارد \n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "قسمتی از پرونده\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP نتوانست پرونده را دریافت کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "خطای نگارش FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "خطای مظنه FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP یافت نشد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "خطای نگارش\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "نام کاربر بطور غیرقانونی مشخص شده است\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP نتوانست پرونده را انبار کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "خطای خواندن\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "مدت تأخیر\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP نتوانست ASCII را بگذارد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "درگاه FTP شکست خورد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP نتوانست از REST استفاده کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP نتوانست اندازه را دریافت کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "خطای گستره HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "خطای پست HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "خطای ارتباط SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "ادامه‌ی بارگیری بد FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "پرونده نتوانست پرونده را بخواند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP نمی‌تواند وصل کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "جستجوی LDAP شکست خورد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "کتابخانه یافت نشد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "تابع یافت نشد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "توسط callback سقط شد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "آرگومان بد تابع\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "ترتیب بد فراخوانی\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "عملیات واسط HTTP شکست خورد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "شکست نتیجه‌ی تابع my_getpass()\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "گرفتن حلقه‌های بی‌انتهای هدایت-مجدد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "کاربر یک گزینه‌ی ناشناس را مشخص کرده است\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "گزینه‌ی ناقص telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "بعد از ۷.۷.۳برداشته شد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "گواهی همپایه درست نبود\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "وقتی که این یک خطای مشخص است\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "موتور رمزگذار SSL یافت نشد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "نمی‌توان موتور رمزگذار SSL را مانند پیش‌فرض قرار داد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "فرستادن داده‌های شبکه شکست خورد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "دریافت داده‌های شبکه شکست خورد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "اشتراک مورد استفاده می‌باشد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "مشکلی با گواهی نامه محلی\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "رمزشکن مشخص شده نتوانست استفاده گردد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "مشکل با گواهی CA (مسیر؟)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "رمزگزاری انتقال ناشناخته\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "کد خطای ناشناس %d\n" #: data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "بروزسازی ماندرایک" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "نصب نرم‌افزار" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "برداشتن نرم‌افزار" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "مدیر رسانه‌های نرم‌افزاری"