# translation of rpmdrake-fa.po to Persian
# translation of rpmdrake.po to Persian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Abbas Izad <abbasizad@hotmail.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-fa\n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-26 13:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-26 15:19+0330\n"
"Last-Translator: Abbas Izad <abbasizad@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:63
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "افزودن یک رسانه"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "پرونده‌های محلی"

#: ../edit-urpm-sources.pl:64
#, c-format
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:65
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "کارگزار FTP "

#: ../edit-urpm-sources.pl:65 ../edit-urpm-sources.pl:66
#: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../edit-urpm-sources.pl:220
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "نشانی اینترنتی:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:66
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "کارگزار‌ HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid "Removable device"
msgstr "دستگاه قابل انتقال"

#: ../edit-urpm-sources.pl:67
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "مسیر یا نقطه سوارسازی:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:68 ../rpmdrake:775
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "بروزسازی‌های امنیتی"

#: ../edit-urpm-sources.pl:80
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "مرور..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:82
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
msgstr "یک آینه را انتخاب کنید..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:109
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "ثبت‌ورود:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:109 ../edit-urpm-sources.pl:297
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:114
#, c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:118 ../edit-urpm-sources.pl:221
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "مسیر نسبی به synthesis/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:119
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "اگر خالی گذاشته شود، synthesis/hdlist بطور خودکار شناسایی خواهد شد"

#: ../edit-urpm-sources.pl:127
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "شما باید حداقل دو ورودی اول را پر کنید."

#: ../edit-urpm-sources.pl:131
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"یک رسانه با آن نام از قبل وجود دارد،\n"
"آیا واقعاً می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"

#: ../edit-urpm-sources.pl:142
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "افزودن یک رسانه:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:143
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "نوع رسانه:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:148 ../edit-urpm-sources.pl:227
#: ../edit-urpm-sources.pl:252 ../edit-urpm-sources.pl:314
#: ../edit-urpm-sources.pl:394 ../edit-urpm-sources.pl:428
#: ../edit-urpm-sources.pl:475 ../edit-urpm-sources.pl:594 ../rpmdrake:99
#: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:1338 ../rpmdrake:1346 ../rpmdrake.pm:479
#: ../rpmdrake.pm:616
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

#: ../edit-urpm-sources.pl:150 ../edit-urpm-sources.pl:252
#: ../edit-urpm-sources.pl:304 ../edit-urpm-sources.pl:389
#: ../edit-urpm-sources.pl:427 ../edit-urpm-sources.pl:468
#: ../edit-urpm-sources.pl:525 ../edit-urpm-sources.pl:589
#: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:762 ../rpmdrake:99
#: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:562 ../rpmdrake:567 ../rpmdrake:1273
#: ../rpmdrake:1338 ../rpmdrake:1479 ../rpmdrake.pm:189 ../rpmdrake.pm:238
#: ../rpmdrake.pm:479
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "تأیید"

#: ../edit-urpm-sources.pl:192
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "برداشتن متن کد"

#: ../edit-urpm-sources.pl:193
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید متن کد \"%s\" را بردارید؟"

#: ../edit-urpm-sources.pl:197
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال برداشتن رسانه..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:211
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "ویرایش یک رسانه"

#: ../edit-urpm-sources.pl:217
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "ویرایش رسانه‌ی \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:231
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "ذخیره‌ی تغییرات"

#: ../edit-urpm-sources.pl:239 ../edit-urpm-sources.pl:747
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "پراکسی..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:250
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "برای ادامه باید رسانه‌ای را به داخل دستگاه بگذارید"

#: ../edit-urpm-sources.pl:251
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "برای ذخیره‌ی تغییرات باید رسانه را درون دستگاه بگذارید."

#: ../edit-urpm-sources.pl:273
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "پیکربندی پراکسی‌ها"

#: ../edit-urpm-sources.pl:283
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "تنظیمات پراکسی برای رسانه‌ی \"%s\""

#: ../edit-urpm-sources.pl:284
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "تنظیمات جهانی پراکسی"

#: ../edit-urpm-sources.pl:286
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"اگر شما به یک پراکسی نیاز دارید، نام میزبان و یک درگاه دلخواه را وارد کنید "
"(ترکیب: <proxyhost[:port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:289
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "نام میزبان پراکسی:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:292
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "شما می‌توانید یک کاربر/گذرواژه را برای تأیید هویت پراکسی مشخص کنید:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:295
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:364
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "افزودن یک گروه موازی"

#: ../edit-urpm-sources.pl:364
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "ویرایش یک گروه موازی"

#: ../edit-urpm-sources.pl:375
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "افزودن محدوده‌‌ی رسانه‌ای"

#: ../edit-urpm-sources.pl:385
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "رسانه‌ای ‌را برای افزودن در محدوده رسانه‌ها انتخاب کنید:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:419
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "افزودن یک میزبان"

#: ../edit-urpm-sources.pl:423
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "نام میزبان یا نشانی آی‌پی میزبان را برای افزودن تایپ کنید:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:447
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "ویرایش گروه موازی \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:449
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "نام گروه:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:450
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "پایان‌نامه:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:452
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "محدوده رسانه:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:457 ../edit-urpm-sources.pl:464
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "افزودن"

#: ../edit-urpm-sources.pl:458 ../edit-urpm-sources.pl:465
#: ../edit-urpm-sources.pl:514 ../edit-urpm-sources.pl:729 ../rpmdrake:1057
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "برداشتن"

#: ../edit-urpm-sources.pl:459
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "میزبان‌ها:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:489
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "پیکربندی urpmi موازی (اجرای توزیعی urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:492
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "گروه"

#: ../edit-urpm-sources.pl:492
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "پایان‌نامه"

#: ../edit-urpm-sources.pl:492
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "محدوده رسانه"

#: ../edit-urpm-sources.pl:493
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "فرمان"

#: ../edit-urpm-sources.pl:503 ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:406
#: ../rpmdrake:478
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(هیچکدام)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:516 ../edit-urpm-sources.pl:733
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"

#: ../edit-urpm-sources.pl:521 ../edit-urpm-sources.pl:739
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:533
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "اداره‌ی کلیدها برای امضاهای دیجیتالی بسته‌ها"

#: ../edit-urpm-sources.pl:537 ../edit-urpm-sources.pl:657
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "رسانه"

#: ../edit-urpm-sources.pl:542
#, c-format
msgid "Keys"
msgstr "کلیدها"

#: ../edit-urpm-sources.pl:561
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "هیچ نامی یافت نشد، کلیدی در دسته کلید rpm وجود ندارد!"

#: ../edit-urpm-sources.pl:575
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "افزودن یک کلید"

#: ../edit-urpm-sources.pl:585
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "انتخاب یک کلید برای اضافه کردن به رسانه‌ی %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:606
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "برداشتن یک کلید"

#: ../edit-urpm-sources.pl:607
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که می‌خواهید کلید %s را از رسانه‌ی %s بردارید؟\n"
"(نام کلید: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:620
#, c-format
msgid "Add a key..."
msgstr "افزودن یک کلید..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:622
#, c-format
msgid "Remove key"
msgstr "برداشتن کلید"

#: ../edit-urpm-sources.pl:634
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "پیکربندی رسانه"

#: ../edit-urpm-sources.pl:656
#, c-format
msgid "Enabled?"
msgstr "به‌کارافتاده؟"

#: ../edit-urpm-sources.pl:667
#, c-format
msgid "Update medium"
msgstr "بروزسازی رسانه"

#: ../edit-urpm-sources.pl:667
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
msgstr "تولید مجدد hdlist"

#: ../edit-urpm-sources.pl:679 ../rpmdrake.pm:553
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال بروزسازی رسانه..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:683
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال تولید hdlist..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:743
#, c-format
msgid "Update..."
msgstr "بروزسازی..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:746
#, c-format
msgid "Manage keys..."
msgstr "اداره‌ی کلیدها..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:748
#, c-format
msgid "Parallel..."
msgstr "موازی..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:754 ../rpmdrake:1049
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "راهنما"

#: ../edit-urpm-sources.pl:757 ../rpmdrake:1052
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "راهنما در پس‌زمینه اجرا شد"

#: ../edit-urpm-sources.pl:758 ../rpmdrake:1053
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "پنجره‌ی راهنما شروع شده است، باید بزودی بر روی رومیزی شما ظاهر گردد."

#: ../edit-urpm-sources.pl:774 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1590
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"آیا ادامه دهیم؟"

#: ../edit-urpm-sources.pl:777
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"به مدیر رسانه نرم‌افزار خوش آمدید!\n"
"\n"
"این ابزار به شما در پیکربندی رسانه‌های بسته‌هایی که می‌خواهید بر رایانه‌ی خود\n"
"استفاده کنید کمک خواهد کرد. آنها سپس برای نصب بسته‌ی جدید نرم‌افزار یا \n"
"انجام بروزسازی در دسترس خواهند بود."

#: ../edit-urpm-sources.pl:789
#, c-format
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"بانک اطلاعات بسته‌ها قفل شده است. لطفاً برنامه‌های دیگر\n"
"را که با بانک اطلاعات بسته‌ها کار می‌کنند ببندید ( آیا مدیر\n"
"رسانه‌ی دیگری بر رومیزی دیگری دارید، یا اکنون در حال\n"
"نصب بسته‌هاید؟)"

#: ../gurpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "ناتوان در افزودن رسانه، عدم وجود یا آرگومان‌های اشتباه"

#: ../gurpmi.addmedia:78
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"شما در شرف افزودن رسانه‌ی جدید بسته‌ها هستید، '%s'.\n"
"این بدین معنی است که شما قادر خواهید بود بسته‌های نرم‌افزار\n"
"جدیدی را به سیستم خود از آن رسانه‌ی جدید اضافه کنید."

#: ../gurpmi.addmedia:87
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "رسانه‌ی '%s' با موفقیت اضافه شد."

#: ../rpmdrake:96
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "در حال اجرا در حالت کاربری"

#: ../rpmdrake:97
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"شما در حال راه انداختن این برنامه مانند یک کاربر عادی هستید.\n"
"شما قادر نخواهید بود تغییراتی را بر سیستم انجام دهید، ولی هنوز\n"
"می‌توانید پایگاه داده‌ی موجود را مرور کنید."

#: ../rpmdrake:105
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "قابل دست‌یابی"

#: ../rpmdrake:106 ../rpmdrake:107 ../rpmdrake:108 ../rpmdrake:109
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "بایگانی"

#: ../rpmdrake:106
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "ذخیره‌ی پشتیبان"

#: ../rpmdrake:107
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "نگارش سی‌دی"

#: ../rpmdrake:108
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "فشرده‌سازی"

#: ../rpmdrake:109 ../rpmdrake:114 ../rpmdrake:126 ../rpmdrake:137
#: ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:178
#: ../rpmdrake:250
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "دیگری"

#: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113
#: ../rpmdrake:114
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "کتاب‌ها"

#: ../rpmdrake:110
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "کتاب‌های رایانه"

#: ../rpmdrake:111
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "پرسش‌های مداوم"

#: ../rpmdrake:112
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "چگونگی‌ها"

#: ../rpmdrake:113
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "نوشتجات"

#: ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

#: ../rpmdrake:115
#, c-format
msgid "Message Passing"
msgstr "رد و بدل پیغام"

#: ../rpmdrake:116
#, c-format
msgid "Queueing Services"
msgstr "سرویس‌های صف"

#: ../rpmdrake:117
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "ارتباطات"

#: ../rpmdrake:118 ../rpmdrake:121
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "پایگاه‌های داده"

#: ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:122
#: ../rpmdrake:123 ../rpmdrake:124 ../rpmdrake:125 ../rpmdrake:126
#: ../rpmdrake:127 ../rpmdrake:128
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "برنامه‌سازی"

#: ../rpmdrake:119
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:120
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:122
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME و GTK+"

#: ../rpmdrake:123
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "جاوا"

#: ../rpmdrake:124
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE و Qt"

#: ../rpmdrake:125
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "هسته"

#: ../rpmdrake:127
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:128
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:129
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "ویرایشگرها"

#: ../rpmdrake:130
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "آموزش"

#: ../rpmdrake:131
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "شبیه‌سازها"

#: ../rpmdrake:132
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "ابزار پرونده"

#: ../rpmdrake:133 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake:135 ../rpmdrake:136
#: ../rpmdrake:137 ../rpmdrake:138 ../rpmdrake:139 ../rpmdrake:140
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "بازی‌ها"

#: ../rpmdrake:133
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "ماجرا"

#: ../rpmdrake:134
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "آرکید"

#: ../rpmdrake:135
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "تخته‌ها"

#: ../rpmdrake:136
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "ورق‌ها"

#: ../rpmdrake:138
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "پازل‌ها"

#: ../rpmdrake:139
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "ورزش‌ها"

#: ../rpmdrake:140
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "تاکتیک"

#: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144
#: ../rpmdrake:145 ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:147 ../rpmdrake:148
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "رومیزی گرافیکی"

#: ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:142
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "بر پایه‌ی FVWM"

#: ../rpmdrake:143
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "گنوم"

#: ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#: ../rpmdrake:145
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: ../rpmdrake:147
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "اره‌ماهی"

#: ../rpmdrake:148
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#: ../rpmdrake:149
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "گرافیک‌ها"

#: ../rpmdrake:150
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "پایشگری"

#: ../rpmdrake:151
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "چندرسانه‌ای"

#: ../rpmdrake:152 ../rpmdrake:153 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155
#: ../rpmdrake:156 ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:159
#: ../rpmdrake:160 ../rpmdrake:177
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "شبکه‌کاری"

#: ../rpmdrake:152
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "گپ"

#: ../rpmdrake:153
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "انتقال‌ پرونده"

#: ../rpmdrake:154
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "پیغام‌رسانی آنی"

#: ../rpmdrake:155
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:156
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "پست"

#: ../rpmdrake:157
#, c-format
msgid "News"
msgstr "اخبار"

#: ../rpmdrake:159
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "دسترسی از دور دست"

#: ../rpmdrake:160
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "وب"

#: ../rpmdrake:161
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "دفتر"

#: ../rpmdrake:162
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "کلیدهای عمومی"

#: ../rpmdrake:163
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "منتشر کردن"

#: ../rpmdrake:164 ../rpmdrake:165 ../rpmdrake:166 ../rpmdrake:167
#: ../rpmdrake:168 ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "دانش‌ها"

#: ../rpmdrake:164
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "نجوم"

#: ../rpmdrake:165
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "زیست‌شناسی"

#: ../rpmdrake:166
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "شیمی"

#: ../rpmdrake:167
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "دانش رایانه‌ای"

#: ../rpmdrake:168
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "دانش زمین‌شناسی"

#: ../rpmdrake:169
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "ریاضیات"

#: ../rpmdrake:171
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "فیزیک"

#: ../rpmdrake:172
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "پوسته‌ها"

#: ../rpmdrake:173
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "صوت"

#: ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177
#: ../rpmdrake:178 ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180 ../rpmdrake:181
#: ../rpmdrake:182 ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185
#: ../rpmdrake:186 ../rpmdrake:187 ../rpmdrake:188 ../rpmdrake:189
#: ../rpmdrake:190 ../rpmdrake:191
#, c-format
msgid "System"
msgstr "سیستم"

#: ../rpmdrake:174
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "پایه"

#: ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176 ../rpmdrake:177 ../rpmdrake:178
#: ../rpmdrake:179 ../rpmdrake:180
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"

#: ../rpmdrake:175
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "آغازگری و مقداردهی"

#: ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "سخت‌افزار"

#: ../rpmdrake:179
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "بسته‌بندی"

#: ../rpmdrake:180
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "چاپ"

#: ../rpmdrake:181
#, c-format
msgid "Deploiement"
msgstr "گسترش"

#: ../rpmdrake:182
#, c-format
msgid "Deployment"
msgstr "گسترش"

#: ../rpmdrake:183 ../rpmdrake:184 ../rpmdrake:185 ../rpmdrake:186
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "قلم‌ها"

#: ../rpmdrake:183
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "کنسول"

#: ../rpmdrake:184
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "نوع حقیقی"

#: ../rpmdrake:185
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "نوع۱"

#: ../rpmdrake:186
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11 bitmap"

#: ../rpmdrake:187
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "بین‌المللی کردن"

#: ../rpmdrake:188
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "هسته و سخت‌افزار"

#: ../rpmdrake:189
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "کتابخانه‌ها"

#: ../rpmdrake:190
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "کارگزارها"

#: ../rpmdrake:191
#, c-format
msgid "XFree86"
msgstr "XFree86"

#: ../rpmdrake:192
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "پایانه‌ها"

#: ../rpmdrake:193
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "ابزار متن"

#: ../rpmdrake:194
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "اسباب‌بازی‌ها"

#: ../rpmdrake:195
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"

#: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:690 ../rpmdrake:691
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(وجود ندارد)"

#: ../rpmdrake:330 ../rpmdrake:387
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"

#: ../rpmdrake:330
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "نتایج جستجو (هیچ)"

#: ../rpmdrake:340 ../rpmdrake:351
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال جستجو..."

#: ../rpmdrake:349 ../rpmdrake:1119 ../rpmdrake:1375 ../rpmdrake:1589
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:354
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "توقف"

#: ../rpmdrake:388 ../rpmdrake:507
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "قابل ارتقاء"

#: ../rpmdrake:388 ../rpmdrake:507
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "قابل افزودن"

#: ../rpmdrake:390
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب شده"

#: ../rpmdrake:390
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "انتخاب نشده"

#: ../rpmdrake:424
#, c-format
msgid "Rpmdrake %s"
msgstr "Rpmdrake %s"

#: ../rpmdrake:442 ../rpmdrake:557 ../rpmdrake:559 ../rpmdrake:1469
#: ../rpmdrake:1472
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "اطلاعات بیشتر درباره‌ی بسته..."

#: ../rpmdrake:443
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "لطفاً انتخاب کنید"

#: ../rpmdrake:443
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "یکی از بسته‌های به دنبال آمده مورد نیاز است:"

#: ../rpmdrake:463
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال فهرست کردن بسته‌ها..."

#: ../rpmdrake:480
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "بدون بروزسازی"

#: ../rpmdrake:481
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"لیست بروزسازی‌ها خالی است. این بدین معنی است که یا هیچ\n"
"به‌روزسازیی برای بسته‌ی نصب شده بر رایانه‌ی شما وجود ندارد یا شما\n"
"قبلاً همه‌ی آنها را نصب کرده‌اید."

#: ../rpmdrake:501
#, c-format
msgid "All"
msgstr "همه"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:544 ../rpmdrake:549
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "اطلاعات بیشتر"

#: ../rpmdrake:552 ../rpmdrake:1458
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "اطلاعات بسته‌ها"

#: ../rpmdrake:575
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "بعضی از بسته‌های اضافی لازم است برداشته شوند"

#: ../rpmdrake:576
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
"بسته(های) بدنبال آمده نیز لازم است بخاطر وابستگی‌هایشان\n"
"برداشته شوند:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:582 ../rpmdrake:591
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "بعضی از بسته‌ها نمی‌توانند برداشته شوند"

#: ../rpmdrake:583
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"برداشتن این بسته‌ها سیستم شما را می‌شکند، متأسفم:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:592 ../rpmdrake:653
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"بسته‌های بدنبال آمده بخاطر وابستگی‌های آنها اکنون نباید انتخاب شوند:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:621
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "بسته‌های بیشتری لازم است"

#: ../rpmdrake:622
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"برای ارضای وابستگی‌ها، بسته‌(های) بدنبال آمده نیز باید\n"
"نصب شود:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:636
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (به لیست نادیده گیری تعلق دارد)"

#: ../rpmdrake:638
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "بعضی از بسته‌ها نمی‌توانند نصب شوند"

#: ../rpmdrake:639
#, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"متأسفم، بسته(های) بدنبال آمده نمی‌تواند انتخاب شود:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:652 ../rpmdrake:978
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "بعضی بسته‌ها لازم است برداشته شوند"

#: ../rpmdrake:674
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
msgstr "انتخاب شده: %d مگابایت / فضای دیسک آزاد: %d مگابایت"

#: ../rpmdrake:676
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "اندازه‌ی انتخاب شده: %d مگابایت"

#: ../rpmdrake:682
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "توضیحی برای این بسته در دسترس نیست\n"

#: ../rpmdrake:688
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "پرونده‌ها:\n"

#: ../rpmdrake:691
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "ثبت‌تغییرات:\n"

#: ../rpmdrake:693
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "رسانه: "

#: ../rpmdrake:695
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "نسخه‌ی نصب شده‌ی کنونی: "

#: ../rpmdrake:700
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "نام: "

#: ../rpmdrake:701
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "نسخه: "

#: ../rpmdrake:702
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "اندازه: "

#: ../rpmdrake:702
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s کیلو‌بایت"

#: ../rpmdrake:704
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "اهمیت: "

#: ../rpmdrake:706
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "خلاصه: "

#: ../rpmdrake:708
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "دلیل برای بروزسازی:"

#: ../rpmdrake:710
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "توصیف: "

#: ../rpmdrake:775
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "بروزسازی‌های اشکال‌زدایی‌"

#: ../rpmdrake:775
#, c-format
msgid "Normal updates"
msgstr "بروزسازی‌های عادی"

#: ../rpmdrake:794
#, c-format
msgid "%s choices"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:794
#, c-format
msgid "Mandrakelinux choices"
msgstr "انتخاب‌های ماندرایک"

#: ../rpmdrake:797
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "همه‌ی بسته‌ها، الفبایی"

#: ../rpmdrake:805
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله‌ی گروه"

#: ../rpmdrake:806
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله اندازه"

#: ../rpmdrake:807
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "تمام بسته‌ها، بوسیله‌ی وضعیت انتخاب"

#: ../rpmdrake:811
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله انبار رسانه"

#: ../rpmdrake:812
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله در دسترسی بروزسازی آنها"

#: ../rpmdrake:816
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "فقط مرتب شده با تاریخ نصب باقی بماند"

#: ../rpmdrake:890
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "در نام‌ها"

#: ../rpmdrake:892
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "در توضیحات"

#: ../rpmdrake:894
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "در نام‌های پرونده‌"

#: ../rpmdrake:905
#, c-format
msgid "Reset the selection"
msgstr "بازنشاندن انتخاب"

#: ../rpmdrake:906
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
msgstr "بارگذاری مجدد لیست بسته‌ها"

#: ../rpmdrake:909 ../rpmdrake:1061 ../rpmdrake.pm:596
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "رسانه‌ی بروزسازی"

#: ../rpmdrake:940
#, c-format
msgid "Normal information"
msgstr "اطلاعات عادی"

#: ../rpmdrake:940
#, c-format
msgid "Maximum information"
msgstr "حداکثر اطلاعات"

#: ../rpmdrake:960
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "نخست باید بعضی از بسته‌ها را انتخاب کنید."

#: ../rpmdrake:965
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "بسته‌های بیش از اندازه انتخاب شده‌اند"

#: ../rpmdrake:966
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"هشدار: بنظر می‌رسد که در حال اقدام به اضافه کردن تعداد زیادی بسته هستید که\n"
"ممکن است سیستم پرونده‌ی شما دیگر در طول یا بعد از نصب بسته فضای دیسک خالی\n"
"نداشته باشد، این بخصوص خطرناک بوده و باید با احتیاط به آن توجه شود.\n"
"\n"
"آیا واقعاً می‌خواهید تمام بسته‌های انتخاب شده را نصب کنید؟"

#: ../rpmdrake:979
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"بسته‌های بدنبال آمده باید برداشته شوند تا بسته‌های دیگر بتوانند ارتقاء یابند:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"آیا ادامه دهیم؟"

#: ../rpmdrake:1012
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "برداشتن بسته‌های نرم‌افزار"

#: ../rpmdrake:1013
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "بروزسازی بسته‌های نرم‌افزار"

#: ../rpmdrake:1014
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "نصب بسته‌های نرم‌افزار"

#: ../rpmdrake:1028
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "یافتن:"

#: ../rpmdrake:1033
#, c-format
msgid "Search"
msgstr "جستجو"

#: ../rpmdrake:1040
#, c-format
msgid "Show automatically selected packages"
msgstr "نشان دادن خودکار بسته‌های انتخاب شده"

#: ../rpmdrake:1057
#, c-format
msgid "Install"
msgstr "نصب"

#: ../rpmdrake:1073
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "ترک"

#: ../rpmdrake:1111
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "خطای مهلک"

#: ../rpmdrake:1112
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "یک خطای مهلک رخ داد: %s."

#: ../rpmdrake:1120
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"برای گرفتن آخرین بسته‌های بروزسازی مجبورم با آینه تماس برقرار سازم.\n"
"لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا است.\n"
"\n"
"آیا ادامه دهیم؟"

#: ../rpmdrake:1129
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "رسانه‌ی از قبل موجود بروزسازی"

#: ../rpmdrake:1130
#, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"شما حداقل یک رسانه‌ی بروزسازی را از قبل پیکربندی کرده‌اید،\n"
"اما تمام آنها اکنون از کار افتاده‌اند. شما باید مدیر رسانه‌های\n"
"نرم‌افزار را برای به کار انداختن حداقل یکی از آنها اجرا کنید\n"
" (آن را در ستون به‌کار‌افتاده؟ کنترل کنید).\n"
"\n"
"پس از آن %s را دوباره شروع کنید."

#: ../rpmdrake:1140
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "چگونگی انتخاب دستی آینه‌ی FTP خود"

#: ../rpmdrake:1141
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"شما می‌توانید آینه‌ی مورد نظر خود را بطور دستی انتخاب کنید: برای انجام این "
"کار،\n"
"مدیر رسانه‌ی نرم‌افزار را اجرا کرده و سپس یک رسانه‌ی بروزسازی امنیتی\n"
"را اضافه کنید.\n"
"\n"
"پس از آن %s را دوباره شروع کنید."

#: ../rpmdrake:1170
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال یافتن بسته‌های موجود..."

#: ../rpmdrake:1218
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "در حال بازرسی %s"

#: ../rpmdrake:1237
#, c-format
msgid "changes:"
msgstr "تغییرات:"

#: ../rpmdrake:1241
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "برداشتن .%s"

#: ../rpmdrake:1243
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "استفاده از .%s مانند پرونده‌ی اصلی"

#: ../rpmdrake:1245
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "هیچ کاری نکن"

#: ../rpmdrake:1257
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "نصب پایان یافت"

#: ../rpmdrake:1267
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "معاینه..."

#: ../rpmdrake:1293 ../rpmdrake:1454
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
msgstr "همه چیز با موفقیت نصب شد"

#: ../rpmdrake:1294 ../rpmdrake:1455
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "تمام بسته‌های تقاضا شده با موفقیت نصب شده‌اند."

#: ../rpmdrake:1296 ../rpmdrake:1439
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "اشکال هنگام نصب"

#: ../rpmdrake:1297 ../rpmdrake:1440 ../rpmdrake:1495
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"اشکالی هنگام نصب وجود داشت:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1318
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "نمی‌توان بسته‌های منبع را دریافت کرد."

#: ../rpmdrake:1319
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "نمی‌توان بسته‌های منبع را دریافت کرد، متأسفم. %s"

#: ../rpmdrake:1320 ../rpmdrake:1386
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"خطا(های) گزارش شده:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1327
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "نصب بسته..."

#: ../rpmdrake:1327
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "مقداردهی..."

#: ../rpmdrake:1336
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "تعویض رسانه"

#: ../rpmdrake:1337
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "لطفاً رسانه‌ی بنام \"%s\" را در دستگاه [%s] داخل کنید"

#: ../rpmdrake:1344
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "بارگیری بسته‌ی `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1367
#, c-format
msgid "Verifying packages signatures..."
msgstr "در حال تصدیق امضای بسته‌ها..."

#: ../rpmdrake:1376
#, c-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"بسته‌های بدنبال آمده امضاهای بد دارند:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"آیا می‌خواهید نصب را ادامه دهید؟"

#: ../rpmdrake:1383 ../rpmdrake:1494
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "نصب شکست خورد"

#: ../rpmdrake:1384
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"نصب شکست خورد، بعضی از پرونده‌ها وجود ندارند:\n"
"%s\n"
"\n"
"شما ممکن است بخواهید بانک اطلاعات رسانه‌ها را بروزسازی کنید."

#: ../rpmdrake:1398
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "در حال آماده کردن نصب بسته‌ها..."

#: ../rpmdrake:1401
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "در حال نصب بسته‌ی `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1417
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "ناتوان در دستیابی به پرونده‌ی rpm [%s]"

#: ../rpmdrake:1452
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; %s.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"نصب پایان یافت؛ %s.\n"
"\n"
"بعضی از پرونده‌های پیکربندی مانند `.rpmnew' یا `.rpmsave', ایجاد شده‌اند\n"
"شما می‌توانید بعضی از آنها را برای اقدامات لازم معاینه کنید:"

#: ../rpmdrake:1452
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
msgstr "همه چیز بدرستی نصب شد"

#: ../rpmdrake:1460
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "این بسته‌ها با اطلاعات ارتقائی آمده‌اند"

#: ../rpmdrake:1485
#, c-format
msgid "No package found for installation."
msgstr "هیچ بسته‌ای برای نصب یافت نشد."

#: ../rpmdrake:1486
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "خطای غیر قابل تعمیر: هیچ بسته‌ای برای نصب پیدا نشد، متأسفم."

#: ../rpmdrake:1508
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال خواندن بانک اطلاعات بسته‌ها..."

#: ../rpmdrake:1555
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال برداشتن بسته‌ها..."

#: ../rpmdrake:1560
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "اشکال هنگام برداشتن"

#: ../rpmdrake:1561
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"یک اشکال هنگام برداشتن بسته‌ها وجود داشت:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1594
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"به ابزار برداشتن نرم‌افزار خوش آمدید!\n"
"\n"
"این ابزار در انتخاب نرم‌افزاری که می‌خواهید از این رایانه بردارید\n"
"به شما کمک خواهد کرد."

#: ../rpmdrake:1599
#, c-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"به %s خوش آمدید!\n"
"\n"
"این ابزار به شما در انتخاب بروزسازی‌هایی که می‌خواهید بر رایانه خود نصب\n"
"کنید کمک خواهد کرد."

#: ../rpmdrake:1604
#, c-format
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1605
#, c-format
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandrakelinux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"به ابزار نصب نرم‌افزار خوش آمدید!\n"
"\n"
"سیستم لینوکس ماندرایک با چندین هزار بسته‌ی نرم‌افزار بر سی‌دی یا دی‌وی‌دی عرضه\n"
"می‌شود. این ابزار به شما در انتخاب نرم‌افزاری که می‌خواهید بر رایانه‌ی خود نصب\n"
"کنید کمک خواهد کرد."

#: ../rpmdrake.pm:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "بروزسازی بسته‌های نرم‌افزار"

#: ../rpmdrake.pm:91
#, c-format
msgid "Mandrakelinux Update"
msgstr "بروزسازی ماندرایک"

#: ../rpmdrake.pm:180
#, c-format
msgid "No"
msgstr "نه"

#: ../rpmdrake.pm:184
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "بله"

#: ../rpmdrake.pm:229
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "اطلاعات..."

#: ../rpmdrake.pm:296
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "اطریش"

#: ../rpmdrake.pm:297
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "استرالیا"

#: ../rpmdrake.pm:298
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "بلژیک"

#: ../rpmdrake.pm:299
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "برزیل"

#: ../rpmdrake.pm:300
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "کانادا"

#: ../rpmdrake.pm:301
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "سوئیس"

#: ../rpmdrake.pm:302
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "کوستا ریکا"

#: ../rpmdrake.pm:303
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "جمهوری چک"

#: ../rpmdrake.pm:304
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "آلمان"

#: ../rpmdrake.pm:305
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "دانمارک"

#: ../rpmdrake.pm:306 ../rpmdrake.pm:310
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "یونان"

#: ../rpmdrake.pm:307
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "اسپانیا"

#: ../rpmdrake.pm:308
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "فنلاند"

#: ../rpmdrake.pm:309
#, c-format
msgid "France"
msgstr "فرانسه"

#: ../rpmdrake.pm:311
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "مجارستان"

#: ../rpmdrake.pm:312
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "اسرائیل"

#: ../rpmdrake.pm:313
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "ایتالیا"

#: ../rpmdrake.pm:314
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "ژاپن"

#: ../rpmdrake.pm:315
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "کره"

#: ../rpmdrake.pm:316
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "هلند"

#: ../rpmdrake.pm:317
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "نروژ"

#: ../rpmdrake.pm:318
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "لهستان"

#: ../rpmdrake.pm:319
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "پرتغال"

#: ../rpmdrake.pm:320
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "روسیه"

#: ../rpmdrake.pm:321
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "سوئد"

#: ../rpmdrake.pm:322
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "اسلواکی"

#: ../rpmdrake.pm:323
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "تایوان"

#: ../rpmdrake.pm:324
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "بریتانیا"

#: ../rpmdrake.pm:325
#, c-format
msgid "China"
msgstr "چین"

#: ../rpmdrake.pm:326 ../rpmdrake.pm:327 ../rpmdrake.pm:328 ../rpmdrake.pm:329
#: ../rpmdrake.pm:402
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "ایالات متحده"

#: ../rpmdrake.pm:413
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"برای دریافت لیست آینه‌ها مجبورم با وب‌گاه ماندرایک‌سافت تماس بگیرم.\n"
"لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا می‌باشد.\n"
"\n"
"آیا ادامه دهیم؟"

#: ../rpmdrake.pm:417
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mandrakesoft website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"برای دریافت لیست آینه‌ها مجبورم با وب‌گاه ماندرایک‌سافت تماس بگیرم.\n"
"لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا می‌باشد.\n"
"\n"
"آیا ادامه دهیم؟"

#: ../rpmdrake.pm:423
#, fuzzy, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "لطفاً صبر کنید، در حال بارگیری نشانی‌های آینه‌ها از وبگاه ماندرایک‌سافت."

#: ../rpmdrake.pm:424
#, c-format
msgid ""
"Please wait, downloading mirror addresses from the Mandrakesoft website."
msgstr "لطفاً صبر کنید، در حال بارگیری نشانی‌های آینه‌ها از وبگاه ماندرایک‌سافت."

#: ../rpmdrake.pm:431
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "خطا هنگام بارگیری"

#: ../rpmdrake.pm:433
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"هنگام بارگیری لیست آینه‌ها یک خطا وجود داشت:\n"
"\n"
"%s\n"
"شبکه یا وبگاه ماندرایک‌سافت شاید در دسترس نباشند.\n"
"لطفاً بعداً دوباره امتحان کنید."

#: ../rpmdrake.pm:438
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandrakesoft website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"هنگام بارگیری لیست آینه‌ها یک خطا وجود داشت:\n"
"\n"
"%s\n"
"شبکه یا وبگاه ماندرایک‌سافت شاید در دسترس نباشند.\n"
"لطفاً بعداً دوباره امتحان کنید."

#: ../rpmdrake.pm:447
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "هیچ آینه‌ای"

#: ../rpmdrake.pm:449
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:450
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandrakelinux Official Updates."
msgstr ""
"نمی‌توانم آینه‌ی مناسبی را پیدا کنم.\n"
"\n"
"دلایل زیادی برای این مشکل ممکن است وجود داشته باشند؛ در بیشتر موارد\n"
"بدلیل عدم حمایت از ساختار پردازه‌گر شما بوسیله‌ی به‌روزسازی‌های رسمی\n"
"لینوکس ماندرایک می‌باشد."

#: ../rpmdrake.pm:468
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "لطفاً آینه‌ی مورد نظرتان را انتخاب کنید."

#: ../rpmdrake.pm:514
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "کپی کردن پرونده برای رسانه `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:517
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "آزمایش کردن پرونده‌ی رسانه‌ی `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:520
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "در حال آزمایش کردن پرونده‌ی دور دست رسانه‌ی `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:524
#, c-format
msgid " done."
msgstr " انجام شد."

#: ../rpmdrake.pm:528
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " شکست خورد!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:532
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s از رسانه‌ی %s"

#: ../rpmdrake.pm:536
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "در حال شروع بارگیری `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:540
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "بارگیری `%s'، زمان باقیمانده: %s، سرعت:%s"

#: ../rpmdrake.pm:543
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "بارگیری `%s'، سرعت:%s"

#: ../rpmdrake.pm:565
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "خطا در دریافت بسته‌ها"

#: ../rpmdrake.pm:566
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"دریافت لیست بسته‌ها از رسانه‌ی `%s' غیر ممکن است.\n"
"یا این رسانه‌ی بروزسازی درست پیکربندی نشده است، و در\n"
"این صورت شما باید برای برداشتن و افزودن دوباره‌ی آن به\n"
" منظور پیکربندی مجدد آن از مدیر رسانه‌ی نرم‌افزار استفاده\n"
" کنید، یا آن اکنون در دسترس نیست و شما باید بعداً دوباره امتحان\n"
" کنید. "

#: ../rpmdrake.pm:604
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "انتخاب کردن رسانه‌ای که می‌خواهید بروزسازی کنید:"

#: ../rpmdrake.pm:620
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "بروزسازی"

#: ../rpmdrake.pm:642
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"نمی‌توان رسانه را بروزسازی کرد؛ آن بطور خودکار از کار خواهد افتاد.\n"
"\n"
"خطاها:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:661 ../rpmdrake.pm:668
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ناتوان در افزودن رسانه، خطاهائی گزارش داده شد:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:680
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "نمی‌توانم رسانه را ایجاد کنم."

#: ../rpmdrake.pm:685
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "ناموفق بودن هنگام اضافه کردن رسانه"

#: ../rpmdrake.pm:686
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"اشکالی در افزودن رسانه وجود داشت:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:699
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"رسانه‌ی شما `%s'، که برای بروزسازی استفاده می‌شود، با نسخه‌ی لینوکس ماندرایکی "
"که شما اجرا می‌کنید (%s) تطابق ندارد.\n"
"آن از کار انداخته خواهد شد."

#: ../rpmdrake.pm:702
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of "
"Mandrakelinux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"رسانه‌ی شما `%s'، که برای بروزسازی استفاده می‌شود، با نسخه‌ی لینوکس ماندرایکی "
"که شما اجرا می‌کنید (%s) تطابق ندارد.\n"
"آن از کار انداخته خواهد شد."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "شاخه‌ی بارگیری وجود ندارد"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "کمبود حافظه\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ برونداد را در حالت پیوست باز کرد"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "پایان‌نامه فاقد پشتیبانی\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "شکست مقداردهی\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "قالب بد نشانی اینترنت\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "قالب بد کاربر در نشانی اینترنت\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "پراکسی را نمی‌توان دریافت کرد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "میزبان را نمی‌توان دریافت کرد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "نمی‌توان اتصال برقرار کرد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "جواب غیرمنتظره‌ی کارگزار FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "دست‌یابی به FTP منع گردید\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "گذرواژه‌ی کاربر FTP درست نیست\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "پاسخ غیرمنتظره‌ی گذرواژه به FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "پاسخ غیرمنتظره‌ی USER از FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "پاسخ برای PASV غیرمنتظره از FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "قالب ۲۲۷ غیرمنتظره از FTP \n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP نمی‌تواند میزبان را دریافت کند\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP نمی‌تواند ارتباط مجدد برقرار نماید\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP نمی‌تواند binary را بگذارد \n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "قسمتی از پرونده\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP نتوانست پرونده را دریافت کند\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "خطای نگارش FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "خطای مظنه FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP یافت نشد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "خطای نگارش\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "نام کاربر بطور غیرقانونی مشخص شده است\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP نتوانست پرونده را انبار کند\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "خطای خواندن\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "مدت تأخیر\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP نتوانست ASCII را بگذارد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "درگاه FTP شکست خورد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP نتوانست از REST استفاده کند\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP نتوانست اندازه را دریافت کند\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "خطای گستره HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "خطای پست HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "خطای ارتباط SSL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "ادامه‌ی بارگیری بد FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "پرونده نتوانست پرونده را بخواند\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP نمی‌تواند وصل کند\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "جستجوی LDAP شکست خورد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "کتابخانه یافت نشد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "تابع یافت نشد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "توسط callback سقط شد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "آرگومان بد تابع\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "ترتیب بد فراخوانی\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "عملیات واسط HTTP شکست خورد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "شکست نتیجه‌ی تابع my_getpass()\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "گرفتن حلقه‌های بی‌انتهای هدایت-مجدد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "کاربر یک گزینه‌ی ناشناس را مشخص کرده است\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "گزینه‌ی ناقص telnet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "بعد از ۷.۷.۳برداشته شد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "گواهی همپایه درست نبود\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "وقتی که این یک خطای مشخص است\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "موتور رمزگذار SSL یافت نشد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "نمی‌توان موتور رمزگذار SSL را مانند پیش‌فرض قرار داد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "فرستادن داده‌های شبکه شکست خورد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "دریافت داده‌های شبکه شکست خورد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "اشتراک مورد استفاده می‌باشد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "مشکلی با گواهی نامه محلی\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "رمزشکن مشخص شده نتوانست استفاده گردد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "مشکل با گواهی CA (مسیر؟)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "رمزگزاری انتقال ناشناخته\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "کد خطای ناشناس %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "نصب نرم‌افزار"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "برداشتن نرم‌افزار"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "مدیر رسانه‌های نرم‌افزاری"