# translation of rpmdrake-fa.po to 
# translation of rpmdrake-fa.po to Persian
# translation of rpmdrake.po to Persian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Abbas Izad <abbasizad@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 09:05-0500\n"
"Last-Translator: Abbas Izad <abbasizad@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
#, c-format
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"لیست بروزسازی‌ها خالی است. این بدین معنی است که یا هیچ\n"
"به‌روزسازیی برای بسته‌ی نصب شده بر رایانه‌ی شما وجود ندارد یا شما\n"
"قبلاً همه‌ی آنها را نصب کرده‌اید."

#: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
#, c-format
msgid "Software Management"
msgstr "مدیریت نرم‌افزار"

#: ../MageiaUpdate:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Here is the list of software package updates"
msgstr "بروزسازی بسته‌های نرم‌افزار"

#: ../MageiaUpdate:156
#, c-format
msgid "Name"
msgstr "نام"

#: ../MageiaUpdate:157 ../rpmdrake:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Version"
msgstr "نسخه"

#: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293
#, c-format
msgid "Release"
msgstr ""

#: ../MageiaUpdate:159
#, fuzzy, c-format
msgid "Arch"
msgstr "بایگانی"

#: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
#, c-format
msgid "Help"
msgstr "راهنما"

#: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
#, c-format
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همگی"

#: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
#, c-format
msgid "Update"
msgstr "بروزسازی"

#: ../MageiaUpdate:198 ../rpmdrake:724 ../rpmdrake:787
#, c-format
msgid "Quit"
msgstr "ترک"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:62
#, c-format
msgid "CD-ROM"
msgstr "CD-ROM"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:63
#, fuzzy, c-format
msgid "FTP"
msgstr "Web/FTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:64 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Local"
msgstr "پرونده‌های محلی"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:65
#, c-format
msgid "HTTP"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:66
#, c-format
msgid "HTTPS"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:67 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:70
#, c-format
msgid "NFS"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Removable"
msgstr "برداشتن"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
#, c-format
msgid "rsync"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
#, fuzzy, c-format
msgid "Mirror list"
msgstr "%s انتخابها"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
#, c-format
msgid "Choose media type"
msgstr "نوع رسانه را انتخاب کنید"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
#, c-format
msgid ""
"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
"up\n"
"sources for official security and stability updates. You can also choose to "
"set\n"
"up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
"repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
"set\n"
"of sources."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
#, c-format
msgid "Full set of sources"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
#, c-format
msgid "Update sources only"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
#, c-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"این تلاش خواهد کرد تا همه منابع رسمی مربوط به توزیع شما (%s) را نصب کند.\n"
"برای دریافت لیست آینه‌ها مجبورم با وب‌گاه ماندریبا تماس بگیرم.\n"
"لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا می‌باشد.\n"
"\n"
"آیا ادامه دهیم؟"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال افزودن رسانه..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
#, c-format
msgid "Add a medium"
msgstr "افزودن یک رسانه"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
#, c-format
msgid "Local files"
msgstr "پرونده‌های محلی"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Medium path:"
msgstr "رسانه: "

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
#, c-format
msgid "FTP server"
msgstr "کارگزار FTP "

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:483
#, c-format
msgid "URL:"
msgstr "نشانی اینترنتی:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:174
#, fuzzy, c-format
msgid "RSYNC server"
msgstr "کارگزار FTP "

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:175
#, c-format
msgid "HTTP server"
msgstr "کارگزار‌ HTTP"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
#, fuzzy, c-format
msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
msgstr "دستگاه قابل انتقال"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
msgstr "مسیر یا نقطه سوارسازی:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
#, c-format
msgid "Browse..."
msgstr "مرور..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
#, c-format
msgid "Login:"
msgstr "ثبت‌ورود:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
#: ../rpmdrake.pm:149
#, c-format
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Medium name:"
msgstr "رسانه: "

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "ایجاد کردن رسانه برای تمام توزیع"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
#, fuzzy, c-format
msgid "Tag this medium as an update medium"
msgstr "انتخاب کردن رسانه‌ای که می‌خواهید بروزسازی کنید:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "شما باید حداقل دو ورودی اول را پر کنید."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
#, c-format
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"یک رسانه با آن نام از قبل وجود دارد،\n"
"آیا واقعاً می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
msgstr "افزودن یک رسانه:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
#, c-format
msgid "Type of medium:"
msgstr "نوع رسانه:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:600 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:664
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:766 ../Rpmdrake/gui.pm:717
#: ../Rpmdrake/init.pm:157 ../Rpmdrake/pkg.pm:188 ../Rpmdrake/pkg.pm:801
#: ../rpmdrake.pm:357 ../rpmdrake.pm:698 ../rpmdrake.pm:771 ../rpmdrake.pm:848
#, c-format
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:282 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:396
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:590
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:663 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:759
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:832 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1169 ../Rpmdrake/gui.pm:717
#: ../Rpmdrake/gui.pm:733 ../Rpmdrake/gui.pm:738 ../Rpmdrake/init.pm:157
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:586 ../Rpmdrake/pkg.pm:801 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:181
#: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
#, c-format
msgid "Ok"
msgstr "تأیید"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
#, c-format
msgid "Global options for package installation"
msgstr "گزینه‌های جهانی برای نصب بسته..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
#, c-format
msgid "never"
msgstr "هرگز"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
#, c-format
msgid "always"
msgstr "همیشه"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:344 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:376
#, fuzzy, c-format
msgid "Never"
msgstr "هرگز"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
#, c-format
msgid "On-demand"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
#, fuzzy, c-format
msgid "Update-only"
msgstr "بروزسازی"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
#, fuzzy, c-format
msgid "Always"
msgstr "همیشه"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "تصدیق RPMs برای نصب شدن"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
#, c-format
msgid "Download program to use:"
msgstr "بارگیری برنامه برای استفاده:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
#, c-format
msgid "XML meta-data download policy:"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
#, c-format
msgid ""
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
"informations) are downloaded."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
#, c-format
msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
#, c-format
msgid "(This is the default)"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
#, c-format
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
#, c-format
msgid ""
"Updating media implies updating XML info files already required at least "
"once."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
#, c-format
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
#, c-format
msgid "Source Removal"
msgstr "برداشتن متن کد"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید متن کد \"%s\" را بردارید؟"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید متن کد \"%s\" را بردارید؟"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال برداشتن رسانه..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
#, c-format
msgid "Edit a medium"
msgstr "ویرایش یک رسانه"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "ویرایش رسانه‌ی \"%s\":"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
#, c-format
msgid "Downloader:"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:496
#, c-format
msgid "Save changes"
msgstr "ذخیره‌ی تغییرات"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:505
#, c-format
msgid "Proxy..."
msgstr "پراکسی..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "برای ادامه باید رسانه‌ای را به داخل دستگاه بگذارید"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "برای ذخیره‌ی تغییرات باید رسانه را درون دستگاه بگذارید."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
#, c-format
msgid "Configure proxies"
msgstr "پیکربندی پراکسی‌ها"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "تنظیمات پراکسی برای رسانه‌ی \"%s\""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
msgstr "تنظیمات جهانی پراکسی"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"اگر شما به یک پراکسی نیاز دارید، نام میزبان و یک درگاه دلخواه را وارد کنید "
"(ترکیب: <proxyhost[:port]>):"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "نام میزبان پراکسی:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "شما می‌توانید یک کاربر/گذرواژه را برای تأیید هویت پراکسی مشخص کنید:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
#, c-format
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
msgstr "افزودن یک گروه موازی"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "ویرایش یک گروه موازی"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
msgstr "افزودن محدوده‌‌ی رسانه‌ای"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "رسانه‌ای ‌را برای افزودن در محدوده رسانه‌ها انتخاب کنید:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
#, c-format
msgid "Add a host"
msgstr "افزودن یک میزبان"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "نام میزبان یا نشانی آی‌پی میزبان را برای افزودن تایپ کنید:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "ویرایش گروه موازی \"%s\":"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
#, c-format
msgid "Group name:"
msgstr "نام گروه:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
#, c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "پایان‌نامه:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
#, c-format
msgid "Media limit:"
msgstr "محدوده رسانه:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
#, c-format
msgid "Add"
msgstr "افزودن"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:742 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:751
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:812 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:938
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
#, c-format
msgid "Remove"
msgstr "برداشتن"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
#, c-format
msgid "Hosts:"
msgstr "میزبان‌ها:"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "پیکربندی urpmi موازی (اجرای توزیعی urpmi)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
#, c-format
msgid "Group"
msgstr "گروه"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
#, c-format
msgid "Protocol"
msgstr "پایان‌نامه"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
#, c-format
msgid "Media limit"
msgstr "محدوده رسانه"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
#, c-format
msgid "Command"
msgstr "فرمان"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:796 ../Rpmdrake/formatting.pm:129
#: ../Rpmdrake/gui.pm:987 ../Rpmdrake/pkg.pm:99 ../Rpmdrake/pkg.pm:147
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:158 ../Rpmdrake/pkg.pm:179 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:81
#, c-format
msgid "(none)"
msgstr "(هیچکدام)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
#, c-format
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
#, c-format
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "اداره‌ی کلیدها برای امضاهای دیجیتالی بسته‌ها"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
#, c-format
msgid "Medium"
msgstr "رسانه"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
#, c-format
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "هیچ نامی یافت نشد، کلیدی در دسته کلید rpm وجود ندارد!"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
#, c-format
msgid "Add a key"
msgstr "افزودن یک کلید"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "انتخاب یک کلید برای اضافه کردن به رسانه‌ی %s"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
#, c-format
msgid "Remove a key"
msgstr "برداشتن یک کلید"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که می‌خواهید کلید %s را از رسانه‌ی %s بردارید؟\n"
"(نام کلید: %s)"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
#, c-format
msgid "Configure media"
msgstr "پیکربندی رسانه"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966 ../rpmdrake:542 ../rpmdrake:545
#: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
#, c-format
msgid "/_File"
msgstr "/_پرونده"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
#, fuzzy, c-format
msgid "/_Update"
msgstr "بروزسازی"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
#, fuzzy, c-format
msgid "<control>U"
msgstr "<control>Q"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
#, c-format
msgid "/Add a specific _media mirror"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
#, fuzzy, c-format
msgid "<control>M"
msgstr "<control>Q"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
#, fuzzy, c-format
msgid "/_Add a custom medium"
msgstr "/_رسانه‌ی بروزسازی"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
#, fuzzy, c-format
msgid "<control>A"
msgstr "<control>Q"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
#, fuzzy, c-format
msgid "/Close"
msgstr "بستن"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:966
#, fuzzy, c-format
msgid "<control>W"
msgstr "<control>Q"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:967 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971 ../rpmdrake:533 ../rpmdrake:535
#: ../rpmdrake:537 ../rpmdrake:538 ../rpmdrake:539 ../rpmdrake:569
#: ../rpmdrake:585 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
#, c-format
msgid "/_Options"
msgstr "/_گزینه‌ها"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
#, fuzzy, c-format
msgid "/_Global options"
msgstr "گزینه‌های جهانی"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:968
#, fuzzy, c-format
msgid "<control>G"
msgstr "<control>Q"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
#, fuzzy, c-format
msgid "/Manage _keys"
msgstr "اداره‌ی کلیدها..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
#, fuzzy, c-format
msgid "<control>K"
msgstr "<control>Q"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
#, fuzzy, c-format
msgid "/_Parallel"
msgstr "موازی..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
#, fuzzy, c-format
msgid "<control>P"
msgstr "<control>Q"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
#, fuzzy, c-format
msgid "/P_roxy"
msgstr "پراکسی..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
#, fuzzy, c-format
msgid "<control>R"
msgstr "<control>Q"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:973 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:975 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976
#: ../rpmdrake:613 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:615 ../rpmdrake:616
#, c-format
msgid "/_Help"
msgstr "/_راهنما"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_گزارش اشکال"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
#, c-format
msgid "/_About..."
msgstr "/_درباره..."

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
#, c-format
msgid "Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
#, c-format
msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
#, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "ماندریبا لینوکس"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr "Abbas Izad <abbasizad@hotmail.com>\n"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
#, c-format
msgid "Enabled"
msgstr "به‌کارافتاده؟"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "Updates"
msgstr "بروزسازی"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
#, c-format
msgid "Type"
msgstr "نوع"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
#, c-format
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ناتوان در افزودن رسانه، خطاهائی گزارش داده شد:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1143
#, c-format
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"

#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1191
#, c-format
msgid ""
"The Package Database is locked. Please close other applications\n"
"working with the Package Database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"بانک اطلاعات بسته‌ها قفل شده است. لطفاً برنامه‌های دیگر\n"
"را که با بانک اطلاعات بسته‌ها کار می‌کنند ببندید ( آیا مدیر\n"
"رسانه‌ی دیگری بر رومیزی دیگری دارید، یا اکنون در حال\n"
"نصب بسته‌هاید؟)"

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
#, fuzzy, c-format
msgid "None (installed)"
msgstr "نصب"

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:103
#, c-format
msgid "Unknown"
msgstr "نامعلوم"

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:78
#, c-format
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:78
#, c-format
msgid "Search results (none)"
msgstr "نتایج جستجو (هیچ)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:124 ../Rpmdrake/gui.pm:323 ../Rpmdrake/gui.pm:325
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:171
#, c-format
msgid "(Not available)"
msgstr "(وجود ندارد)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Security advisory"
msgstr "بروزسازی‌های امنیتی"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
#, fuzzy, c-format
msgid "No description"
msgstr "در توضیحات"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:161
#, c-format
msgid "It is <b>not supported</b> by Mageia."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:162
#, c-format
msgid "It may <b>break</b> your system."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:164
#, fuzzy, c-format
msgid "This package is not free software"
msgstr "برای ارضای وابستگی‌ها، %Id بسته‌ی بدنبال آمده نصب خواهند شد:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:167
#, c-format
msgid "This package contains a new version that was backported."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:171
#, c-format
msgid "This package is a potential candidate for an update."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:176
#, c-format
msgid "This is an official update which is supported by Mageia."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:177
#, c-format
msgid "This is an unofficial update."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:181
#, c-format
msgid "This is an official package supported by Mageia"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Notice: "
msgstr "اهمیت: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
#, c-format
msgid "Importance: "
msgstr "اهمیت: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
#, c-format
msgid "Reason for update: "
msgstr "دلیل برای بروزسازی:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
#, c-format
msgid "Version: "
msgstr "نسخه: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
msgstr "نسخه‌ی نصب شده‌ی کنونی: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:216
#, fuzzy, c-format
msgid "Group: "
msgstr "گروه"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:217 ../Rpmdrake/gui.pm:337
#, c-format
msgid "Architecture: "
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
#, c-format
msgid "Size: "
msgstr "اندازه: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:218 ../Rpmdrake/gui.pm:338
#, c-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s کیلو‌بایت"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
#, c-format
msgid "Medium: "
msgstr "رسانه: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:232
#, c-format
msgid "New dependencies:"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:243
#, c-format
msgid "No non installed dependency."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:266
#, fuzzy, c-format
msgid "URL: "
msgstr "نشانی اینترنتی:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:299
#, c-format
msgid "Details:"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:303
#, c-format
msgid "Files:"
msgstr "پرونده‌ها:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:305
#, c-format
msgid "Changelog:"
msgstr "ثبت‌تغییرات:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:320
#, c-format
msgid "Files:\n"
msgstr "پرونده‌ها:\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:325
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
msgstr "ثبت‌تغییرات:\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:335
#, c-format
msgid "Name: "
msgstr "نام: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:345
#, c-format
msgid "Summary: "
msgstr "خلاصه: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:351
#, c-format
msgid "Description: "
msgstr "توصیف: "

#: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
#: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:835 ../rpmdrake:787 ../rpmdrake.pm:828
#: ../rpmdrake.pm:942
#, c-format
msgid "Warning"
msgstr "هشدار"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:368
#, c-format
msgid "The package \"%s\" was found."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:369
#, c-format
msgid "However this package is not in the package list."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:370
#, c-format
msgid "You may want to update your urpmi database."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:372
#, fuzzy, c-format
msgid "Matching packages:"
msgstr "بسته‌بندی"

#. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
#. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:377
#, fuzzy, c-format
msgid "- %s (medium: %s)"
msgstr "%s از رسانه‌ی %s"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:561
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing package %s would break your system"
msgstr ""
"برداشتن این بسته‌ها سیستم شما را می‌شکند، متأسفم:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:566
#, c-format
msgid ""
"The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
"Do you want to select it anyway?"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
#, c-format
msgid ""
"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
"Rpmdrake will then restart."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
#, c-format
msgid "More information on package..."
msgstr "اطلاعات بیشتر درباره‌ی بسته..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:701
#, c-format
msgid "Please choose"
msgstr "لطفاً انتخاب کنید"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:702
#, fuzzy, c-format
msgid "The following package is needed:"
msgstr "یکی از بسته‌های به دنبال آمده مورد نیاز است:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:702
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "یکی از بسته‌های بدنبال آمده لازم است:"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
#, c-format
msgid "More info"
msgstr "اطلاعات بیشتر"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:724
#, c-format
msgid "Information on packages"
msgstr "اطلاعات بسته‌ها"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:752
#, c-format
msgid "Checking dependencies of package..."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:757
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "بعضی از بسته‌های اضافی لازم است برداشته شوند"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:768
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
"removed:"
msgstr "بسته(های) بدنبال آمده نیز لازم است بخاطر وابستگی‌هایشان برداشته شوند:"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:773
#, c-format
msgid "Some packages cannot be removed"
msgstr "بعضی از بسته‌ها نمی‌توانند برداشته شوند"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:774
#, c-format
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"برداشتن این بسته‌ها سیستم شما را می‌شکند، متأسفم:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
"now:\n"
"\n"
msgstr ""
"بسته‌های بدنبال آمده بخاطر وابستگی‌های آنها اکنون نباید انتخاب شوند:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:812
#, c-format
msgid "Additional packages needed"
msgstr "بسته‌های بیشتری لازم است"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:813
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
"installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"برای ارضای وابستگی‌ها، بسته‌(های) بدنبال آمده نیز باید\n"
"نصب شود:\n"
"\n"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:821
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflicting Packages"
msgstr "بسته‌بندی"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:835
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (به لیست نادیده گیری تعلق دارد)"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:839
#, fuzzy, c-format
msgid "One package cannot be installed"
msgstr "بعضی از بسته‌ها نمی‌توانند نصب شوند"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:839
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "بعضی از بسته‌ها نمی‌توانند نصب شوند"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:841
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, the following package cannot be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"متأسفم، بسته(های) بدنبال آمده نمی‌تواند انتخاب شود:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:842
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sorry, the following packages cannot be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"متأسفم، بسته(های) بدنبال آمده نمی‌تواند انتخاب شود:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:859 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "بعضی بسته‌ها لازم است برداشته شوند"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Some packages are selected."
msgstr "بسته‌های بیش از اندازه انتخاب شده‌اند"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:894
#, c-format
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/gui.pm:903
#, c-format
msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
msgstr "خطا: %s بنظر میرسد بطور فقط-خوانش سوار شده است."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:907
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "نخست باید بعضی از بسته‌ها را انتخاب کنید."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:912
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "بسته‌های بیش از اندازه انتخاب شده‌اند"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:913
#, c-format
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so many\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"هشدار: بنظر می‌رسد که در حال اقدام به اضافه کردن تعداد زیادی بسته هستید که\n"
"ممکن است سیستم پرونده‌ی شما دیگر در طول یا بعد از نصب بسته فضای دیسک خالی\n"
"نداشته باشد، این بخصوص خطرناک بوده و باید با احتیاط به آن توجه شود.\n"
"\n"
"آیا واقعاً می‌خواهید تمام بسته‌های انتخاب شده را نصب کنید؟"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
#, c-format
msgid "Fatal error"
msgstr "خطای مهلک"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "یک خطای مهلک رخ داد: %s."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:976
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال فهرست کردن بسته‌ها..."

#: ../Rpmdrake/gui.pm:989
#, c-format
msgid "No update"
msgstr "بدون بروزسازی"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
#: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
#, c-format
msgid "All"
msgstr "همه"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
#, c-format
msgid "Upgradable"
msgstr "قابل ارتقاء"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:369
#, fuzzy, c-format
msgid "Installed"
msgstr "نصب"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:1027 ../rpmdrake:201
#, c-format
msgid "Addable"
msgstr "قابل افزودن"

#: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "توضیحی برای این بسته در دسترس نیست\n"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:36
#, c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "قابل دست‌یابی"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:37 ../Rpmdrake/icon.pm:38 ../Rpmdrake/icon.pm:39
#: ../Rpmdrake/icon.pm:40 ../Rpmdrake/icon.pm:41
#, c-format
msgid "Archiving"
msgstr "بایگانی"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:38
#, c-format
msgid "Backup"
msgstr "ذخیره‌ی پشتیبان"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:39
#, c-format
msgid "Cd burning"
msgstr "نگارش سی‌دی"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:40
#, c-format
msgid "Compression"
msgstr "فشرده‌سازی"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:41 ../Rpmdrake/icon.pm:47 ../Rpmdrake/icon.pm:58
#: ../Rpmdrake/icon.pm:72 ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:111
#: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
#, c-format
msgid "Other"
msgstr "دیگری"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
#: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
#, c-format
msgid "Books"
msgstr "کتاب‌ها"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:43
#, c-format
msgid "Computer books"
msgstr "کتاب‌های رایانه"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:44
#, c-format
msgid "Faqs"
msgstr "پرسش‌های مداوم"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:45
#, c-format
msgid "Howtos"
msgstr "چگونگی‌ها"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:46
#, c-format
msgid "Literature"
msgstr "نوشتجات"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:48
#, c-format
msgid "Communications"
msgstr "ارتباطات"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:49 ../Rpmdrake/icon.pm:53
#, c-format
msgid "Databases"
msgstr "پایگاه‌های داده"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:50 ../Rpmdrake/icon.pm:51 ../Rpmdrake/icon.pm:52
#: ../Rpmdrake/icon.pm:53 ../Rpmdrake/icon.pm:54 ../Rpmdrake/icon.pm:55
#: ../Rpmdrake/icon.pm:56 ../Rpmdrake/icon.pm:57 ../Rpmdrake/icon.pm:58
#: ../Rpmdrake/icon.pm:59 ../Rpmdrake/icon.pm:60 ../Rpmdrake/icon.pm:61
#: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:173 ../Rpmdrake/icon.pm:174
#: ../Rpmdrake/icon.pm:175
#, c-format
msgid "Development"
msgstr "توسعه برنامه"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:51
#, c-format
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:52
#, c-format
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:54
#, c-format
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME و GTK+"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:55
#, c-format
msgid "Java"
msgstr "جاوا"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:56
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE و Qt"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:57
#, c-format
msgid "Kernel"
msgstr "هسته"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:59
#, c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:60
#, c-format
msgid "PHP"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:61
#, c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:62 ../Rpmdrake/icon.pm:150
#, c-format
msgid "X11"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:63
#, c-format
msgid "Editors"
msgstr "ویرایشگرها"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:64
#, c-format
msgid "Education"
msgstr "آموزش"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:65
#, c-format
msgid "Emulators"
msgstr "شبیه‌سازها"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:66
#, c-format
msgid "File tools"
msgstr "ابزار پرونده"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
#: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
#: ../Rpmdrake/icon.pm:73 ../Rpmdrake/icon.pm:74 ../Rpmdrake/icon.pm:75
#, c-format
msgid "Games"
msgstr "بازی‌ها"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:68
#, c-format
msgid "Adventure"
msgstr "ماجرا"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:69
#, c-format
msgid "Arcade"
msgstr "آرکید"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:70
#, c-format
msgid "Boards"
msgstr "تخته‌ها"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:71
#, c-format
msgid "Cards"
msgstr "ورق‌ها"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:73
#, c-format
msgid "Puzzles"
msgstr "پازل‌ها"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:74
#, c-format
msgid "Sports"
msgstr "ورزش‌ها"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:75
#, c-format
msgid "Strategy"
msgstr "تاکتیک"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:76 ../Rpmdrake/icon.pm:77 ../Rpmdrake/icon.pm:80
#: ../Rpmdrake/icon.pm:81 ../Rpmdrake/icon.pm:84 ../Rpmdrake/icon.pm:87
#: ../Rpmdrake/icon.pm:90 ../Rpmdrake/icon.pm:91 ../Rpmdrake/icon.pm:94
#: ../Rpmdrake/icon.pm:97
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
msgstr "رومیزی گرافیکی"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:79
#, c-format
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:80
#, c-format
msgid "FVWM based"
msgstr "بر پایه‌ی FVWM"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:83
#, c-format
msgid "GNOME"
msgstr "گنوم"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:86
#, c-format
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:89
#, c-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:93
#, c-format
msgid "Sawfish"
msgstr "اره‌ماهی"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:96
#, c-format
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:99
#, c-format
msgid "Xfce"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:100
#, c-format
msgid "Graphics"
msgstr "گرافیک‌ها"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:101
#, c-format
msgid "Monitoring"
msgstr "پایشگری"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:102 ../Rpmdrake/icon.pm:103
#, c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "چندرسانه‌ای"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
#, c-format
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
#: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
#: ../Rpmdrake/icon.pm:110 ../Rpmdrake/icon.pm:111 ../Rpmdrake/icon.pm:112
#: ../Rpmdrake/icon.pm:113 ../Rpmdrake/icon.pm:134
#, c-format
msgid "Networking"
msgstr "شبکه‌کاری"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:105
#, c-format
msgid "Chat"
msgstr "گپ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:106
#, c-format
msgid "File transfer"
msgstr "انتقال‌ پرونده"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:107
#, c-format
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:108
#, c-format
msgid "Instant messaging"
msgstr "پیغام‌رسانی آنی"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:109 ../Rpmdrake/icon.pm:180
#, c-format
msgid "Mail"
msgstr "پست"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:110
#, c-format
msgid "News"
msgstr "اخبار"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:112
#, c-format
msgid "Remote access"
msgstr "دسترسی از دور دست"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:113
#, c-format
msgid "WWW"
msgstr "وب"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:114
#, c-format
msgid "Office"
msgstr "دفتر"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:115
#, c-format
msgid "Public Keys"
msgstr "کلیدهای عمومی"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:116
#, c-format
msgid "Publishing"
msgstr "منتشر کردن"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
#: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
#: ../Rpmdrake/icon.pm:123 ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:125
#, c-format
msgid "Sciences"
msgstr "دانش‌ها"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:118
#, c-format
msgid "Astronomy"
msgstr "نجوم"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:119
#, c-format
msgid "Biology"
msgstr "زیست‌شناسی"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:120
#, c-format
msgid "Chemistry"
msgstr "شیمی"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:121
#, c-format
msgid "Computer science"
msgstr "دانش رایانه‌ای"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:122
#, c-format
msgid "Geosciences"
msgstr "دانش زمین‌شناسی"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:123
#, c-format
msgid "Mathematics"
msgstr "ریاضیات"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:125
#, c-format
msgid "Physics"
msgstr "فیزیک"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:126
#, c-format
msgid "Shells"
msgstr "پوسته‌ها"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:127
#, c-format
msgid "Sound"
msgstr "صوت"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:128 ../Rpmdrake/icon.pm:129 ../Rpmdrake/icon.pm:130
#: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139
#: ../Rpmdrake/icon.pm:140 ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
#: ../Rpmdrake/icon.pm:143 ../Rpmdrake/icon.pm:144 ../Rpmdrake/icon.pm:145
#: ../Rpmdrake/icon.pm:146 ../Rpmdrake/icon.pm:147 ../Rpmdrake/icon.pm:148
#, c-format
msgid "System"
msgstr "سیستم"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:129
#, c-format
msgid "Base"
msgstr "پایه"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:130
#, c-format
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:158
#, c-format
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:132
#, c-format
msgid "Boot and Init"
msgstr "آغازگری و مقداردهی"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:133
#, c-format
msgid "Hardware"
msgstr "سخت‌افزار"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:136
#, c-format
msgid "Packaging"
msgstr "بسته‌بندی"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
#, c-format
msgid "Printing"
msgstr "چاپ"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:138 ../Rpmdrake/icon.pm:139 ../Rpmdrake/icon.pm:140
#: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
#, c-format
msgid "Fonts"
msgstr "قلم‌ها"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:139
#, c-format
msgid "Console"
msgstr "کنسول"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:140
#, c-format
msgid "True type"
msgstr "نوع حقیقی"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:141
#, c-format
msgid "Type1"
msgstr "نوع۱"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:142
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11 bitmap"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:143
#, c-format
msgid "Internationalization"
msgstr "بین‌المللی کردن"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:144
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "هسته و سخت‌افزار"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:145
#, c-format
msgid "Libraries"
msgstr "کتابخانه‌ها"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:147
#, c-format
msgid "Servers"
msgstr "کارگزارها"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:151
#, c-format
msgid "Terminals"
msgstr "پایانه‌ها"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:152
#, c-format
msgid "Text tools"
msgstr "ابزار متن"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:153
#, c-format
msgid "Toys"
msgstr "اسباب‌بازی‌ها"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:157 ../Rpmdrake/icon.pm:158 ../Rpmdrake/icon.pm:159
#: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:161 ../Rpmdrake/icon.pm:162
#: ../Rpmdrake/icon.pm:163 ../Rpmdrake/icon.pm:164 ../Rpmdrake/icon.pm:165
#: ../Rpmdrake/icon.pm:166
#, c-format
msgid "Workstation"
msgstr "ایستگاه‌کار"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:159
#, c-format
msgid "Console Tools"
msgstr "ابزارهای کنسول"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
#, c-format
msgid "Documentation"
msgstr "نوشتار"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:161
#, c-format
msgid "Game station"
msgstr "ایستگاه بازی"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:162
#, c-format
msgid "Internet station"
msgstr "ایستگاه اینترنت"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:163
#, c-format
msgid "Multimedia station"
msgstr "ایستگاه چندرسانه‌ای"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:164
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
msgstr "رایانه‌ی شبکه (کارگیر)"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:165
#, c-format
msgid "Office Workstation"
msgstr "ایستگاه‌کار دفتری"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:166
#, c-format
msgid "Scientific Workstation"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
#: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
msgstr "محیط گرافیکی"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:169
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
msgstr "ایستگاه‌کار گنوم"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:170
#, fuzzy, c-format
msgid "IceWm Desktop"
msgstr "رومیزی Plucker"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:171
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
msgstr "ایستگاه‌کار KDE "

#: ../Rpmdrake/icon.pm:172
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
msgstr "دیگر رومیزی‌های گرافیکی"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
#: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
#: ../Rpmdrake/icon.pm:182 ../Rpmdrake/icon.pm:183
#, c-format
msgid "Server"
msgstr "کارگزار"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:177
#, c-format
msgid "DNS/NIS"
msgstr "DNS/NIS"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:178
#, c-format
msgid "Database"
msgstr "بانک ‌اطلاعات"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:179
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
msgstr "دیوار‌آتش/مسیریاب"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:181
#, c-format
msgid "Mail/Groupware/News"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/icon.pm:182
#, c-format
msgid "Network Computer server"
msgstr "کارگزار شبکه‌ی رایانه"

#: ../Rpmdrake/icon.pm:183
#, c-format
msgid "Web/FTP"
msgstr "Web/FTP"

#: ../Rpmdrake/init.pm:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "طرز استفاده: %s [گزینه]..."

#: ../Rpmdrake/init.pm:50
#, c-format
msgid "  --auto                 assume default answers to questions"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/init.pm:51
#, c-format
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/init.pm:52
#, c-format
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/init.pm:53
#, c-format
msgid ""
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/init.pm:54
#, c-format
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/init.pm:55
#, c-format
msgid ""
"  --justdb               update the database, but do not modify the "
"filesystem"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/init.pm:56
#, c-format
msgid ""
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/init.pm:57
#, fuzzy, c-format
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr "  --update       -  فقط بروزسازی رسانه‌های بروزسازی.\n"

#: ../Rpmdrake/init.pm:58
#, fuzzy, c-format
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify package signatures"
msgstr "  --name         - فقط نام‌های بسته چاپ شود.\n"

#: ../Rpmdrake/init.pm:59
#, c-format
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/init.pm:60
#, c-format
msgid "  --rpm-root=path        use another root for rpm installation"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/init.pm:61
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  --urpmi-root           use another root for urpmi db & rpm installation"
msgstr "  --run-as-root          استفاده از ریشه‌ی دیگری برای نصب rpm"

#: ../Rpmdrake/init.pm:62
#, fuzzy, c-format
msgid "  --run-as-root          force to run as root"
msgstr ""
"\n"
"                    گزارش شبح پشتیبان‌درایک\n"

#: ../Rpmdrake/init.pm:63
#, c-format
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/init.pm:64
#, c-format
msgid ""
"  --test                 only verify if the installation can be achieved "
"correctly"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/init.pm:65
#, fuzzy, c-format
msgid "  --version              print this tool's version number\n"
msgstr "  --help         - چاپ این پیغام راهنما.\n"

#: ../Rpmdrake/init.pm:154
#, c-format
msgid "Running in user mode"
msgstr "در حال اجرا در حالت کاربری"

#: ../Rpmdrake/init.pm:155
#, c-format
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"شما در حال راه انداختن این برنامه مانند یک کاربر عادی هستید.\n"
"شما قادر نخواهید بود تغییراتی را بر سیستم انجام دهید، ولی هنوز\n"
"می‌توانید پایگاه داده‌ی موجود را مرور کنید."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
#, c-format
msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
#, c-format
msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
#: ../rpmdrake.pm:594
#, c-format
msgid "Please wait"
msgstr "لطفاً صبر کنید"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
#, c-format
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
#, c-format
msgid ""
"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
msgstr "بارگیری بسته `%s'..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
#, fuzzy, c-format
msgid "Confirmation"
msgstr "پیکربندی"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:234
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"برای گرفتن آخرین بسته‌های بروزسازی مجبورم با آینه تماس برقرار سازم.\n"
"لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا است.\n"
"\n"
"آیا ادامه دهیم؟"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
#, c-format
msgid "Do not ask me next time"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
#, c-format
msgid "Already existing update media"
msgstr "رسانه‌ی از قبل موجود بروزسازی"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the \"%s\"\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
msgstr ""
"شما حداقل یک رسانه‌ی بروزسازی را از قبل پیکربندی کرده‌اید،\n"
"اما تمام آنها اکنون از کار افتاده‌اند. شما باید مدیر رسانه‌های\n"
"نرم‌افزار را برای به کار انداختن حداقل یکی از آنها اجرا کنید\n"
" (آن را در ستون به‌کار‌افتاده؟ کنترل کنید).\n"
"\n"
"پس از آن %s را دوباره شروع کنید."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
#, c-format
msgid ""
"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
"update media."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
#, c-format
msgid ""
"I need to contact the Mageia website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"برای دریافت لیست آینه‌ها مجبورم با وب‌گاه ماندریبا تماس بگیرم.\n"
"لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا می‌باشد.\n"
"\n"
"آیا ادامه دهیم؟"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "چگونگی انتخاب دستی آینه‌ی FTP خود"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
#, c-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"شما می‌توانید آینه‌ی مورد نظر خود را بطور دستی انتخاب کنید: برای انجام این "
"کار،\n"
"مدیر رسانه‌ی نرم‌افزار را اجرا کرده و سپس یک رسانه‌ی بروزسازی امنیتی\n"
"را اضافه کنید.\n"
"\n"
"پس از آن %s را دوباره شروع کنید."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
#, c-format
msgid "Package installation..."
msgstr "نصب بسته..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
#, c-format
msgid "Initializing..."
msgstr "مقداردهی..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
#, fuzzy, c-format
msgid "Reading updates description"
msgstr "در توضیحات"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال یافتن بسته‌های موجود..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
#, fuzzy, c-format
msgid "Please wait, listing base packages..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال فهرست کردن بسته‌ها..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
#: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
#, c-format
msgid "Error"
msgstr "خطا"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
#, fuzzy, c-format
msgid "Please wait, finding installed packages..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال یافتن بسته‌های موجود..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgrade information"
msgstr "اطلاعات عادی"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "این بسته‌ها با اطلاعات ارتقائی آمده‌اند"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgrade information about this package"
msgstr "اطلاعات بیشتر درباره‌ی بسته..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
#, fuzzy, c-format
msgid "Upgrade information about package %s"
msgstr "اطلاعات بیشتر درباره‌ی بسته... [%s]"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "تمام بسته‌های تقاضا شده با موفقیت نصب شده‌اند."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
#, c-format
msgid "Problem during installation"
msgstr "اشکال هنگام نصب"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"اشکالی هنگام نصب وجود داشت:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:625
#, c-format
msgid "Installation failed"
msgstr "نصب شکست خورد"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
#, c-format
msgid "Checking validity of requested packages..."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "نمی‌توان بسته‌های منبع را دریافت کرد."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "نمی‌توان بسته‌های منبع را دریافت کرد، متأسفم. %s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"خطا(های) گزارش شده:\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
#, fuzzy, c-format
msgid "The following package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
msgstr[0] "برای ارضای وابستگی‌ها، %Id بسته‌ی بدنبال آمده نصب خواهند شد:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
#, c-format
msgid "Remove one package?"
msgid_plural "Remove %d packages?"
msgstr[0] "برداشتن یک کلید"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
#, fuzzy, c-format
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
msgstr ""
"بسته‌های بدنبال آمده باید برداشته شوند تا بسته‌های دیگر بتوانند ارتقا یابند:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
#, c-format
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
msgstr ""
"بسته‌های بدنبال آمده باید برداشته شوند تا بسته‌های دیگر بتوانند ارتقا یابند:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of packages will be retrieved."
msgstr "بعضی از بسته‌ها نمی‌توانند برداشته شوند"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
#, fuzzy, c-format
msgid "Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"آیا ادامه دهیم؟"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
#, fuzzy, c-format
msgid "Orphan packages"
msgstr "بسته‌بندی"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
#, fuzzy, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
msgstr[0] "یکی از بسته‌های به دنبال آمده مورد نیاز است:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
#, c-format
msgid "Preparing package installation..."
msgstr "در حال آماده کردن نصب بسته‌ها..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
#, fuzzy, c-format
msgid "Preparing package installation transaction..."
msgstr "در حال آماده کردن نصب بسته‌ها..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "در حال نصب بسته‌ی `%s' (%s/%s)..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
#, c-format
msgid "Total: %s/%s"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
#, c-format
msgid "Change medium"
msgstr "تعویض رسانه"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
#, fuzzy, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
msgstr "لطفاً رسانه‌ی بنام \"%s\" را در دستگاه [%s] داخل کنید"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
#, c-format
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "در حال تصدیق امضای بسته‌ها..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
#, fuzzy, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
msgstr "نصب شکست خورد"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "خطای غیر قابل تعمیر: هیچ بسته‌ای برای نصب پیدا نشد، متأسفم."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
#, c-format
msgid "Inspecting configuration files..."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
#, c-format
msgid ""
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"نصب پایان یافت؛ همه چیز بدرستی نصب شد.\n"
"\n"
"بعضی از پرونده‌های پیکربندی مانند `.rpmnew' یا `.rpmsave', ایجاد شده‌اند\n"
"شما می‌توانید بعضی از آنها را برای اقدامات لازم معاینه کنید:"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
#, c-format
msgid "Looking for \"README\" files..."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
#, c-format
msgid "RPM transaction %d/%d"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
#, fuzzy, c-format
msgid "Unselect all"
msgstr "انتخاب همگی"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
#, c-format
msgid "Details"
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال برداشتن بسته‌ها..."

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
#, c-format
msgid "Problem during removal"
msgstr "اشکال هنگام برداشتن"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:950
#, c-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"یک اشکال هنگام برداشتن بسته‌ها وجود داشت:\n"
"\n"
"%s"

#: ../Rpmdrake/pkg.pm:957
#, c-format
msgid "Information"
msgstr "اطلاعات"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:82
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "در حال بازرسی %s"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:107
#, c-format
msgid "Changes:"
msgstr "تغییرات:"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
#, c-format
msgid ""
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
"unsure, keep the current file (\"%s\")."
msgstr ""

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
#, c-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "برداشتن .%s"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "استفاده از .%s مانند پرونده‌ی اصلی"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
#, c-format
msgid "Do nothing"
msgstr "هیچ کاری نکن"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
#, c-format
msgid "Installation finished"
msgstr "نصب پایان یافت"

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:173
#, c-format
msgid "Inspect..."
msgstr "معاینه..."

#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:191 ../rpmdrake:102
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال جستجو..."

#: ../gurpmi.addmedia:103
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
msgstr ""

#: ../gurpmi.addmedia:117
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"آیا ادامه دهیم؟"

#: ../gurpmi.addmedia:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to add new package media.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"شما در شرف افزودن رسانه‌ی جدید بسته‌ها هستید، '%s'.\n"
"این بدین معنی است که شما قادر خواهید بود بسته‌های نرم‌افزار\n"
"جدیدی را به سیستم خود از آن رسانه‌ی جدید اضافه کنید."

#: ../gurpmi.addmedia:125
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to add new package medium, %s.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"شما در شرف افزودن رسانه‌ی جدید بسته‌ها هستید، '%s'.\n"
"این بدین معنی است که شما قادر خواهید بود بسته‌های نرم‌افزار\n"
"جدیدی را به سیستم خود از آن رسانه‌ی جدید اضافه کنید."

#: ../gurpmi.addmedia:128
#, c-format
msgid ""
"You are about to add a new package medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"شما در شرف افزودن رسانه‌ی جدید بسته‌ها هستید، '%s'.\n"
"این بدین معنی است که شما قادر خواهید بود بسته‌های نرم‌افزار\n"
"جدیدی را به سیستم خود از آن رسانه‌ی جدید اضافه کنید."

#: ../gurpmi.addmedia:152
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully added media."
msgstr "رسانه‌ی '%s' با موفقیت اضافه شد."

#: ../gurpmi.addmedia:154
#, fuzzy, c-format
msgid "Successfully added media %s."
msgstr "رسانه‌ی '%s' با موفقیت اضافه شد."

#: ../gurpmi.addmedia:155
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "رسانه‌ی '%s' با موفقیت اضافه شد."

#: ../rpmdrake:107
#, c-format
msgid "Stop"
msgstr "توقف"

#: ../rpmdrake:141
#, fuzzy, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
msgstr "کپی کردن پرونده برای رسانه `%s'..."

#: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Search aborted"
msgstr "نتایج جستجو"

#: ../rpmdrake:203
#, c-format
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب شده"

#: ../rpmdrake:203
#, c-format
msgid "Not selected"
msgstr "انتخاب نشده"

#: ../rpmdrake:210
#, fuzzy, c-format
msgid "No search results."
msgstr "نتایج جستجو"

#: ../rpmdrake:211
#, c-format
msgid ""
"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
"filter"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:245
#, c-format
msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
msgstr "انتخاب شده: %s / فضای دیسک آزاد: %s"

#: ../rpmdrake:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Package"
msgstr "بسته‌بندی"

#. -PO: "Architecture" but to be kept *small* !!!
#: ../rpmdrake:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Arch."
msgstr "بایگانی"

#. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
#: ../rpmdrake:327
#, c-format
msgid "Status"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:370
#, c-format
msgid "Not installed"
msgstr "نصب نشده"

#: ../rpmdrake:385
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "همه‌ی بسته‌ها، الفبایی"

#: ../rpmdrake:386
#, c-format
msgid "All packages, by group"
msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله‌ی گروه"

#: ../rpmdrake:387
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "فقط مرتب شده با تاریخ نصب باقی بماند"

#: ../rpmdrake:388
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله در دسترسی بروزسازی آنها"

#: ../rpmdrake:389
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "تمام بسته‌ها، بوسیله‌ی وضعیت انتخاب"

#: ../rpmdrake:390
#, c-format
msgid "All packages, by size"
msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله اندازه"

#: ../rpmdrake:391
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله انبار رسانه"

#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
#: ../rpmdrake:399
#, fuzzy, c-format
msgid "Backports"
msgstr "ذخیره‌ی پشتیبان"

#: ../rpmdrake:400
#, fuzzy, c-format
msgid "Meta packages"
msgstr "بسته‌بندی"

#: ../rpmdrake:401
#, c-format
msgid "Packages with GUI"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:402
#, fuzzy, c-format
msgid "All updates"
msgstr "بروزسازی‌های عادی"

#: ../rpmdrake:403
#, c-format
msgid "Security updates"
msgstr "بروزسازی‌های امنیتی"

#: ../rpmdrake:404
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "بروزسازی‌های اشکال‌زدایی‌"

#: ../rpmdrake:405
#, fuzzy, c-format
msgid "General updates"
msgstr "بروزسازی‌های عادی"

#: ../rpmdrake:428
#, c-format
msgid "View"
msgstr "نما"

#: ../rpmdrake:456
#, fuzzy, c-format
msgid "Filter"
msgstr "/_پرونده"

#: ../rpmdrake:492
#, c-format
msgid "in names"
msgstr "در نام‌ها"

#: ../rpmdrake:492
#, c-format
msgid "in descriptions"
msgstr "در توضیحات"

#: ../rpmdrake:492
#, fuzzy, c-format
msgid "in summaries"
msgstr "در نام‌ها"

#: ../rpmdrake:492
#, c-format
msgid "in file names"
msgstr "در نام‌های پرونده‌"

#: ../rpmdrake:533
#, c-format
msgid "/_Select dependencies without asking"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:536
#, c-format
msgid "Clear download cache after successful install"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:537
#, c-format
msgid "/_Compute updates on startup"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:538
#, c-format
msgid "Search in _full package names"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:539
#, c-format
msgid "Use _regular expressions in searches"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:545
#, c-format
msgid "/_Update media"
msgstr "/_رسانه‌ی بروزسازی"

#: ../rpmdrake:550
#, c-format
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/_بازنشاندن انتخاب"

#: ../rpmdrake:565
#, c-format
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/بارگذاری مجدد لیست _بسته‌ها"

#: ../rpmdrake:566
#, c-format
msgid "/_Quit"
msgstr "/_ترک"

#: ../rpmdrake:566
#, c-format
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../rpmdrake:585
#, fuzzy, c-format
msgid "/_Media Manager"
msgstr "مدیر رسانه‌های نرم‌افزاری"

#: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
#, c-format
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/_نشان دادن خودکار بسته‌های انتخاب شده"

#: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:606 ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:643
#, c-format
msgid "/_View"
msgstr "/_نما"

#: ../rpmdrake:686
#, c-format
msgid "Find:"
msgstr "یافتن:"

#: ../rpmdrake:690
#, c-format
msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:720
#, c-format
msgid "Apply"
msgstr "اعمال"

#: ../rpmdrake:739
#, c-format
msgid "Quick Introduction"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:740
#, c-format
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:741
#, c-format
msgid ""
"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:742
#, c-format
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:787
#, c-format
msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:121
#, c-format
msgid "Software Update"
msgstr "بروزسازی نرم‌افزار"

#: ../rpmdrake.pm:121
#, c-format
msgid "Mageia Update"
msgstr "بروزسازی ماندریبا"

#: ../rpmdrake.pm:148
#, fuzzy, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "لطفاً نشانی پست الکترونیکی خود را در زیر وارد کنید"

#: ../rpmdrake.pm:149
#, fuzzy, c-format
msgid "User name:"
msgstr "نام‌کاربر:"

#: ../rpmdrake.pm:234
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "برداشتن بسته‌های نرم‌افزار"

#: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
#, c-format
msgid "Software Packages Update"
msgstr "بروزسازی بسته‌های نرم‌افزار"

#: ../rpmdrake.pm:236
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "نصب بسته‌های نرم‌افزار"

#: ../rpmdrake.pm:284
#, c-format
msgid "No"
msgstr "نه"

#: ../rpmdrake.pm:288
#, c-format
msgid "Yes"
msgstr "بله"

#: ../rpmdrake.pm:340
#, c-format
msgid "Info..."
msgstr "اطلاعات..."

#: ../rpmdrake.pm:465
#, c-format
msgid "Austria"
msgstr "اطریش"

#: ../rpmdrake.pm:466
#, c-format
msgid "Australia"
msgstr "استرالیا"

#: ../rpmdrake.pm:467
#, c-format
msgid "Belgium"
msgstr "بلژیک"

#: ../rpmdrake.pm:468
#, c-format
msgid "Brazil"
msgstr "برزیل"

#: ../rpmdrake.pm:469
#, c-format
msgid "Canada"
msgstr "کانادا"

#: ../rpmdrake.pm:470
#, c-format
msgid "Switzerland"
msgstr "سوئیس"

#: ../rpmdrake.pm:471
#, c-format
msgid "Costa Rica"
msgstr "کوستا ریکا"

#: ../rpmdrake.pm:472
#, c-format
msgid "Czech Republic"
msgstr "جمهوری چک"

#: ../rpmdrake.pm:473
#, c-format
msgid "Germany"
msgstr "آلمان"

#: ../rpmdrake.pm:474
#, c-format
msgid "Danmark"
msgstr "دانمارک"

#: ../rpmdrake.pm:475 ../rpmdrake.pm:479
#, c-format
msgid "Greece"
msgstr "یونان"

#: ../rpmdrake.pm:476
#, c-format
msgid "Spain"
msgstr "اسپانیا"

#: ../rpmdrake.pm:477
#, c-format
msgid "Finland"
msgstr "فنلاند"

#: ../rpmdrake.pm:478
#, c-format
msgid "France"
msgstr "فرانسه"

#: ../rpmdrake.pm:480
#, c-format
msgid "Hungary"
msgstr "مجارستان"

#: ../rpmdrake.pm:481
#, c-format
msgid "Israel"
msgstr "اسرائیل"

#: ../rpmdrake.pm:482
#, c-format
msgid "Italy"
msgstr "ایتالیا"

#: ../rpmdrake.pm:483
#, c-format
msgid "Japan"
msgstr "ژاپن"

#: ../rpmdrake.pm:484
#, c-format
msgid "Korea"
msgstr "کره"

#: ../rpmdrake.pm:485
#, c-format
msgid "Netherlands"
msgstr "هلند"

#: ../rpmdrake.pm:486
#, c-format
msgid "Norway"
msgstr "نروژ"

#: ../rpmdrake.pm:487
#, c-format
msgid "Poland"
msgstr "لهستان"

#: ../rpmdrake.pm:488
#, c-format
msgid "Portugal"
msgstr "پرتغال"

#: ../rpmdrake.pm:489
#, c-format
msgid "Russia"
msgstr "روسیه"

#: ../rpmdrake.pm:490
#, c-format
msgid "Sweden"
msgstr "سوئد"

#: ../rpmdrake.pm:491
#, c-format
msgid "Singapore"
msgstr "سنگاپور"

#: ../rpmdrake.pm:492
#, c-format
msgid "Slovakia"
msgstr "اسلواکی"

#: ../rpmdrake.pm:493
#, c-format
msgid "Taiwan"
msgstr "تایوان"

#: ../rpmdrake.pm:494
#, c-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "بریتانیا"

#: ../rpmdrake.pm:495
#, c-format
msgid "China"
msgstr "چین"

#: ../rpmdrake.pm:496 ../rpmdrake.pm:497 ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:499
#, c-format
msgid "United States"
msgstr "ایالات متحده"

#: ../rpmdrake.pm:579
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "لطفاً صبر کنید، در حال بارگیری نشانی‌های آینه‌ها."

#: ../rpmdrake.pm:580
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
msgstr "لطفاً صبر کنید، در حال بارگیری نشانی‌های آینه‌ها از وبگاه ماندریبا."

#: ../rpmdrake.pm:601
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:623
#, c-format
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"برای دریافت لیست آینه‌ها باید با اینترنت تماس گرفت.\n"
"لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا می‌باشد.\n"
"\n"
"آیا ادامه دهیم؟"

#: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
#, fuzzy, c-format
msgid "Mirror choice"
msgstr "%s انتخابها"

#: ../rpmdrake.pm:643
#, c-format
msgid "Error during download"
msgstr "خطا هنگام بارگیری"

#: ../rpmdrake.pm:645
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"هنگام بارگیری لیست آینه‌ها یک خطا وجود داشت:\n"
"\n"
"%s\n"
"شبکه یا وبگاه شاید در دسترس نباشند.\n"
"لطفاً بعداً دوباره امتحان کنید."

#: ../rpmdrake.pm:650
#, c-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"هنگام بارگیری لیست آینه‌ها یک خطا وجود داشت:\n"
"\n"
"%s\n"
"شبکه یا وبگاه ماندریبا شاید در دسترس نباشند.\n"
"لطفاً بعداً دوباره امتحان کنید."

#: ../rpmdrake.pm:660
#, c-format
msgid "No mirror"
msgstr "هیچ آینه‌ای"

#: ../rpmdrake.pm:662
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "نمی‌توانم هیچ آینه مناسبی را پیدا کنم."

#: ../rpmdrake.pm:663
#, c-format
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mageia Official Updates."
msgstr ""
"نمی‌توانم آینه‌ی مناسبی را پیدا کنم.\n"
"\n"
"دلایل زیادی برای این مشکل ممکن است وجود داشته باشند؛ در بیشتر موارد\n"
"بدلیل عدم حمایت از ساختار پردازه‌گر شما بوسیله‌ی به‌روزسازی‌های رسمی\n"
"لینوکس ماندریبا می‌باشد."

#: ../rpmdrake.pm:682
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "لطفاً آینه‌ی مورد نظرتان را انتخاب کنید."

#: ../rpmdrake.pm:723
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "کپی کردن پرونده برای رسانه `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:726
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "آزمایش کردن پرونده‌ی رسانه‌ی `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:729
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "در حال آزمایش کردن پرونده‌ی دور دست رسانه‌ی `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:733
#, c-format
msgid " done."
msgstr " انجام شد."

#: ../rpmdrake.pm:737
#, c-format
msgid " failed!"
msgstr " شکست خورد!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:742
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s از رسانه‌ی %s"

#: ../rpmdrake.pm:746
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "در حال شروع بارگیری `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:750
#, c-format
msgid ""
"Download of `%s'\n"
"time to go:%s, speed:%s"
msgstr "بارگیری `%s'، زمان باقیمانده: %s، سرعت:%s"

#: ../rpmdrake.pm:753
#, c-format
msgid ""
"Download of `%s'\n"
"speed:%s"
msgstr "بارگیری `%s'، سرعت:%s"

#: ../rpmdrake.pm:764
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال بروزسازی رسانه..."

#: ../rpmdrake.pm:774
#, fuzzy, c-format
msgid "Canceled"
msgstr "لغو"

#: ../rpmdrake.pm:791
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "خطا در دریافت بسته‌ها"

#: ../rpmdrake.pm:792
#, c-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"دریافت لیست بسته‌ها از رسانه‌ی `%s' غیر ممکن است.\n"
"یا این رسانه‌ی بروزسازی درست پیکربندی نشده است، و در\n"
"این صورت شما باید برای برداشتن و افزودن دوباره‌ی آن به\n"
" منظور پیکربندی مجدد آن از مدیر رسانه‌ی نرم‌افزار استفاده\n"
" کنید، یا آن اکنون در دسترس نیست و شما باید بعداً دوباره امتحان\n"
" کنید. "

#: ../rpmdrake.pm:823
#, c-format
msgid "Update media"
msgstr "رسانه‌ی بروزسازی"

#: ../rpmdrake.pm:828
#, c-format
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:835
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "انتخاب کردن رسانه‌ای که می‌خواهید بروزسازی کنید:"

#: ../rpmdrake.pm:881
#, c-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"نمی‌توان رسانه را بروزسازی کرد؛ آن بطور خودکار از کار خواهد افتاد.\n"
"\n"
"خطاها:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:902 ../rpmdrake.pm:913
#, c-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ناتوان در افزودن رسانه، خطاهائی گزارش داده شد:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:925
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
msgstr "نمی‌توانم رسانه را ایجاد کنم."

#: ../rpmdrake.pm:930
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "ناموفق بودن هنگام اضافه کردن رسانه"

#: ../rpmdrake.pm:931
#, c-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"اشکالی در افزودن رسانه وجود داشت:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:944
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"رسانه‌ی شما `%s'، که برای بروزسازی استفاده می‌شود، با نسخه‌ی %s که شما اجرا "
"می‌کنید (%s) تطابق ندارد.\n"
"آن از کار انداخته خواهد شد."

#: ../rpmdrake.pm:947
#, c-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia "
"you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"رسانه‌ی شما `%s'، که برای بروزسازی استفاده می‌شود، با نسخه‌ی لینوکس ماندریبای "
"که شما اجرا می‌کنید (%s) تطابق ندارد.\n"
"آن از کار انداخته خواهد شد."

#: ../rpmdrake.pm:978
#, c-format
msgid "Help launched in background"
msgstr "راهنما در پس‌زمینه اجرا شد"

#: ../rpmdrake.pm:979
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "پنجره‌ی راهنما شروع شده است، باید بزودی بر روی رومیزی شما ظاهر گردد."

#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
msgstr "یک ظاهر تصویری برای نصب بسته‌ها"

#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
msgid "Browse Available Software"
msgstr "مرور نرم‌افزار موجود"

#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
msgstr "یک ظاهر تصویری برای نصب بسته‌ها"

#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Install & Remove Software"
msgstr "نصب نرم‌افزار"

#: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "مدیر رسانه‌های نرم‌افزاری"

#: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Add urpmi media"
msgstr "/_رسانه‌ی بروزسازی"

#: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Urpmi medium info"
msgstr "بروزسازی رسانه"

#, fuzzy
#~ msgid "  --root                 force to run as root"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "                    گزارش شبح پشتیبان‌درایک\n"

#, fuzzy
#~ msgid "(Deprecated)"
#~ msgstr "انتخاب شده"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "یافتن"

#, fuzzy
#~ msgid "/Add _media"
#~ msgstr "/_رسانه‌ی بروزسازی"

#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "خوش آمدید"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you want to add media sources now?"
#~ msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید متن کد \"%s\" را بردارید؟"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Software Media Manager!\n"
#~ "\n"
#~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
#~ "your computer. They will then be available to install new software "
#~ "package\n"
#~ "or to perform updates."
#~ msgstr ""
#~ "به مدیر رسانه نرم‌افزار خوش آمدید!\n"
#~ "\n"
#~ "این ابزار به شما در پیکربندی رسانه‌های بسته‌هایی که می‌خواهید بر رایانه‌ی "
#~ "خود\n"
#~ "استفاده کنید کمک خواهد کرد. آنها سپس برای نصب بسته‌ی جدید نرم‌افزار یا \n"
#~ "انجام بروزسازی در دسترس خواهند بود."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the software removal tool!\n"
#~ "\n"
#~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
#~ "your computer."
#~ msgstr ""
#~ "به ابزار برداشتن نرم‌افزار خوش آمدید!\n"
#~ "\n"
#~ "این ابزار در انتخاب نرم‌افزاری که می‌خواهید از این رایانه بردارید\n"
#~ "به شما کمک خواهد کرد."

#~ msgid ""
#~ "Welcome to %s!\n"
#~ "\n"
#~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "به %s خوش آمدید!\n"
#~ "\n"
#~ "این ابزار به شما در انتخاب بروزسازی‌هایی که می‌خواهید بر رایانه خود نصب\n"
#~ "کنید کمک خواهد کرد."

#~ msgid "Welcome to the software installation tool!"
#~ msgstr "به ابزار نصب نرم‌افزار خوش آمدید!"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the software installation tool!\n"
#~ "\n"
#~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
#~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
#~ "you want to install on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "به ابزار نصب نرم‌افزار خوش آمدید!\n"
#~ "\n"
#~ "سیستم لینوکس ماندریبا با چندین هزار بسته‌ی نرم‌افزار بر سی‌دی یا دی‌وی‌دی "
#~ "عرضه\n"
#~ "می‌شود. این ابزار به شما در انتخاب نرم‌افزاری که می‌خواهید بر رایانه‌ی خود "
#~ "نصب\n"
#~ "کنید کمک خواهد کرد."

#~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
#~ msgstr "ناتوان در افزودن رسانه، عدم وجود یا آرگومان‌های اشتباه"

#~ msgid "%s choices"
#~ msgstr "%s انتخابها"

#~ msgid "Mandriva Linux choices"
#~ msgstr "انتخاب‌های ماندریبا"

#~ msgid "None"
#~ msgstr "هيچکدام"

#~ msgid ""
#~ "Installation failed, some files are missing:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "You may want to update your media database."
#~ msgstr ""
#~ "نصب شکست خورد، بعضی از پرونده‌ها وجود ندارند:\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "شما ممکن است بخواهید بانک اطلاعات رسانه‌ها را بروزسازی کنید."

#~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
#~ msgstr "مسیر نسبی به synthesis/hdlist:"

#~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
#~ msgstr "اگر خالی گذاشته شود، synthesis/hdlist بطور خودکار شناسایی خواهد شد"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "جستجو"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "پاک کردن"

#~ msgid "Download directory does not exist"
#~ msgstr "شاخه‌ی بارگیری وجود ندارد"

#~ msgid "Out of memory\n"
#~ msgstr "کمبود حافظه\n"

#~ msgid "Could not open output file in append mode"
#~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ برونداد را در حالت پیوست باز کرد"

#~ msgid "Unsupported protocol\n"
#~ msgstr "پایان‌نامه فاقد پشتیبانی\n"

#~ msgid "Failed init\n"
#~ msgstr "شکست مقداردهی\n"

#~ msgid "Bad URL format\n"
#~ msgstr "قالب بد نشانی اینترنت\n"

#~ msgid "Bad user format in URL\n"
#~ msgstr "قالب بد کاربر در نشانی اینترنت\n"

#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n"
#~ msgstr "پراکسی را نمی‌توان دریافت کرد\n"

#~ msgid "Couldn't resolve host\n"
#~ msgstr "میزبان را نمی‌توان دریافت کرد\n"

#~ msgid "Couldn't connect\n"
#~ msgstr "نمی‌توان اتصال برقرار کرد\n"

#~ msgid "FTP unexpected server reply\n"
#~ msgstr "جواب غیرمنتظره‌ی کارگزار FTP\n"

#~ msgid "FTP access denied\n"
#~ msgstr "دست‌یابی به FTP منع گردید\n"

#~ msgid "FTP user password incorrect\n"
#~ msgstr "گذرواژه‌ی کاربر FTP درست نیست\n"

#~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
#~ msgstr "پاسخ غیرمنتظره‌ی گذرواژه به FTP\n"

#~ msgid "FTP unexpected USER reply\n"
#~ msgstr "پاسخ غیرمنتظره‌ی USER از FTP\n"

#~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
#~ msgstr "پاسخ برای PASV غیرمنتظره از FTP\n"

#~ msgid "FTP unexpected 227 format\n"
#~ msgstr "قالب ۲۲۷ غیرمنتظره از FTP \n"

#~ msgid "FTP can't get host\n"
#~ msgstr "FTP نمی‌تواند میزبان را دریافت کند\n"

#~ msgid "FTP can't reconnect\n"
#~ msgstr "FTP نمی‌تواند ارتباط مجدد برقرار نماید\n"

#~ msgid "FTP couldn't set binary\n"
#~ msgstr "FTP نمی‌تواند binary را بگذارد \n"

#~ msgid "Partial file\n"
#~ msgstr "قسمتی از پرونده\n"

#~ msgid "FTP couldn't RETR file\n"
#~ msgstr "FTP نتوانست پرونده را دریافت کند\n"

#~ msgid "FTP write error\n"
#~ msgstr "خطای نگارش FTP\n"

#~ msgid "FTP quote error\n"
#~ msgstr "خطای مظنه FTP\n"

#~ msgid "HTTP not found\n"
#~ msgstr "HTTP یافت نشد\n"

#~ msgid "Write error\n"
#~ msgstr "خطای نگارش\n"

#~ msgid "User name illegally specified\n"
#~ msgstr "نام کاربر بطور غیرقانونی مشخص شده است\n"

#~ msgid "FTP couldn't STOR file\n"
#~ msgstr "FTP نتوانست پرونده را انبار کند\n"

#~ msgid "Read error\n"
#~ msgstr "خطای خواندن\n"

#~ msgid "Time out\n"
#~ msgstr "مدت تأخیر\n"

#~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
#~ msgstr "FTP نتوانست ASCII را بگذارد\n"

#~ msgid "FTP PORT failed\n"
#~ msgstr "درگاه FTP شکست خورد\n"

#~ msgid "FTP couldn't use REST\n"
#~ msgstr "FTP نتوانست از REST استفاده کند\n"

#~ msgid "FTP couldn't get size\n"
#~ msgstr "FTP نتوانست اندازه را دریافت کند\n"

#~ msgid "HTTP range error\n"
#~ msgstr "خطای گستره HTTP\n"

#~ msgid "HTTP POST error\n"
#~ msgstr "خطای پست HTTP\n"

#~ msgid "SSL connect error\n"
#~ msgstr "خطای ارتباط SSL\n"

#~ msgid "FTP bad download resume\n"
#~ msgstr "ادامه‌ی بارگیری بد FTP\n"

#~ msgid "File couldn't read file\n"
#~ msgstr "پرونده نتوانست پرونده را بخواند\n"

#~ msgid "LDAP cannot bind\n"
#~ msgstr "LDAP نمی‌تواند وصل کند\n"

#~ msgid "LDAP search failed\n"
#~ msgstr "جستجوی LDAP شکست خورد\n"

#~ msgid "Library not found\n"
#~ msgstr "کتابخانه یافت نشد\n"

#~ msgid "Function not found\n"
#~ msgstr "تابع یافت نشد\n"

#~ msgid "Aborted by callback\n"
#~ msgstr "توسط callback سقط شد\n"

#~ msgid "Bad function argument\n"
#~ msgstr "آرگومان بد تابع\n"

#~ msgid "Bad calling order\n"
#~ msgstr "ترتیب بد فراخوانی\n"

#~ msgid "HTTP Interface operation failed\n"
#~ msgstr "عملیات واسط HTTP شکست خورد\n"

#~ msgid "my_getpass() returns fail\n"
#~ msgstr "شکست نتیجه‌ی تابع my_getpass()\n"

#~ msgid "catch endless re-direct loops\n"
#~ msgstr "گرفتن حلقه‌های بی‌انتهای هدایت-مجدد\n"

#~ msgid "User specified an unknown option\n"
#~ msgstr "کاربر یک گزینه‌ی ناشناس را مشخص کرده است\n"

#~ msgid "Malformed telnet option\n"
#~ msgstr "گزینه‌ی ناقص telnet\n"

#~ msgid "removed after 7.7.3\n"
#~ msgstr "بعد از ۷.۷.۳برداشته شد\n"

#~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
#~ msgstr "گواهی همپایه درست نبود\n"

#~ msgid "when this is a specific error\n"
#~ msgstr "وقتی که این یک خطای مشخص است\n"

#~ msgid "SSL crypto engine not found\n"
#~ msgstr "موتور رمزگذار SSL یافت نشد\n"

#~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
#~ msgstr "نمی‌توان موتور رمزگذار SSL را مانند پیش‌فرض قرار داد\n"

#~ msgid "failed sending network data\n"
#~ msgstr "فرستادن داده‌های شبکه شکست خورد\n"

#~ msgid "failure in receiving network data\n"
#~ msgstr "دریافت داده‌های شبکه شکست خورد\n"

#~ msgid "share is in use\n"
#~ msgstr "اشتراک مورد استفاده می‌باشد\n"

#~ msgid "problem with the local certificate\n"
#~ msgstr "مشکلی با گواهی نامه محلی\n"

#~ msgid "couldn't use specified cipher\n"
#~ msgstr "رمزشکن مشخص شده نتوانست استفاده گردد\n"

#~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
#~ msgstr "مشکل با گواهی CA (مسیر؟)\n"

#~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
#~ msgstr "رمزگزاری انتقال ناشناخته\n"

#~ msgid "Unknown error code %d\n"
#~ msgstr "کد خطای ناشناس %d\n"

#~ msgid ""
#~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
#~ "mirror.\n"
#~ "\n"
#~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources "
#~ "that\n"
#~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
#~ "superset\n"
#~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
#~ "the\n"
#~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll "
#~ "have\n"
#~ "to do this in two steps.)"
#~ msgstr ""
#~ "در این گام شما خواهید توانست منابعی را از یک وب لینوکس ماندریبا یا آینه "
#~ "FTP اضافه کنید.\n"
#~ "\n"
#~ "دو نوع از آینه‌های رسمی وجود دارند. شما میتوانید منابعی را که حاوی مجموعه‌ "
#~ "کاملی از\n"
#~ " بسته‌های توزیع شما (معمولا یک سرمجموعه که با سی‌دی‌های نصب استاندارد \n"
#~ " می‌آیند)، یا منابعی که بروزسازیهای رسمی توزیع شما عرضه میکنند.\n"
#~ "(شما میتوانید هر دو را اضافه کنید، ولی مجبورید آن را در دو گام انجام "
#~ "دهید.)"

#~ msgid "Distribution sources"
#~ msgstr "منابع انتشار"

#~ msgid "Official updates"
#~ msgstr "بروزسازی‌های رسمی"

#~ msgid "Selected size: %d MB"
#~ msgstr "اندازه‌ی انتخاب شده: %Id مگابایت"

#, fuzzy
#~ msgid "/_Automatically resolve queries"
#~ msgstr "/_نشان دادن خودکار بسته‌های انتخاب شده"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "مسیر:"

#~ msgid "Add custom..."
#~ msgstr "افزودن سفارشی..."

#~ msgid "Update..."
#~ msgstr "بروزسازی..."

#~ msgid ""
#~ "The following packages have bad signatures:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to continue installation?"
#~ msgstr ""
#~ "بسته‌های بدنبال آمده امضاهای بد دارند:\n"
#~ "\n"
#~ "%s\n"
#~ "\n"
#~ "آیا می‌خواهید نصب را ادامه دهید؟"

#~ msgid "installing %s from %s"
#~ msgstr "نصب %s از %s"

#~ msgid "installing %s"
#~ msgstr "نصب %s"

#~ msgid "removing %s"
#~ msgstr "برداشتن %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Installation failed:"
#~ msgstr "نصب شکست خورد"

#~ msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) "
#~ msgstr "تلاش برای نصب بدون بررسی وابستگی‌ها؟ (y/N) "

#, fuzzy
#~ msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) "
#~ msgstr "تلاش برای نصب حتی قویتر (--force)؟ (y/N) "

#~ msgid "Preparing..."
#~ msgstr "در حال آماده کردن..."

#~ msgid "Message Passing"
#~ msgstr "رد و بدل پیغام"

#~ msgid "Queueing Services"
#~ msgstr "سرویس‌های صف"

#~ msgid "Deploiement"
#~ msgstr "گسترش"

#~ msgid "Deployment"
#~ msgstr "گسترش"

#~ msgid "Add a key..."
#~ msgstr "افزودن یک کلید..."

#~ msgid "Remove key"
#~ msgstr "برداشتن کلید"

#, fuzzy
#~ msgid "  --version              output version information and exit"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "                    گزارش شبح پشتیبان‌درایک\n"

#~ msgid "unable to access rpm file [%s]"
#~ msgstr "ناتوان در دستیابی به پرونده‌ی rpm [%s]"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:\n"
#~ "%2$s\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
#~ "installed:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr[0] ""
#~ "برای ارضای وابستگیها, %Id بسته بدنبال آمده نصب خواهند شد:\n"
#~ "%s\n"

#~ msgid "Please wait, reading Package Database..."
#~ msgstr "لطفا صبر کنید، در حال خواندن بانک اطلاعات بسته‌ها..."

#, fuzzy
#~ msgid "About Rpmdrake"
#~ msgstr "Rpmdrake"

#~ msgid "XFree86"
#~ msgstr "XFree86"

#~ msgid "No package found for installation."
#~ msgstr "هیچ بسته‌ای برای نصب یافت نشد."

#~ msgid "Maximum information"
#~ msgstr "حداکثر اطلاعات"

#~ msgid "everything was installed correctly"
#~ msgstr "همه چیز بدرستی نصب شد"

#~ msgid "Regenerate hdlist"
#~ msgstr "تولید مجدد hdlist"

#~ msgid "Please wait, generating hdlist..."
#~ msgstr "لطفا صبر کنید، در حال تولید hdlist..."

#~ msgid "Everything installed successfully"
#~ msgstr "همه چیز با موفقیت نصب شد"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "کلیدها"