# translation of rpmdrake-fa.po to 
# translation of rpmdrake-fa.po to Persian
# translation of rpmdrake.po to Persian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Abbas Izad <abbasizad@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake-fa\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 09:05-0500\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team:  <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"

#: ../edit-urpm-sources.pl:80
msgid "Choose media type"
msgstr "نوع رسانه را انتخاب کنید"

#: ../edit-urpm-sources.pl:81
msgid ""
"This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
"mirror.\n"
"\n"
"There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n"
"contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
"superset\n"
"of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
"the\n"
"official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n"
"to do this in two steps.)"
msgstr ""
"در این گام شما خواهید توانست منابعی را از یک وب لینوکس ماندریبا یا آینه FTP "
"اضافه کنید.\n"
"\n"
"دو نوع از آینه‌های رسمی وجود دارند. شما میتوانید منابعی را که حاوی مجموعه‌ "
"کاملی از\n"
" بسته‌های توزیع شما (معمولا یک سرمجموعه که با سی‌دی‌های نصب استاندارد \n"
" می‌آیند)، یا منابعی که بروزسازیهای رسمی توزیع شما عرضه میکنند.\n"
"(شما میتوانید هر دو را اضافه کنید، ولی مجبورید آن را در دو گام انجام دهید.)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:89
msgid "Distribution sources"
msgstr "منابع انتشار"

#: ../edit-urpm-sources.pl:89
msgid "Official updates"
msgstr "بروزسازی‌های رسمی"

#: ../edit-urpm-sources.pl:92
#, perl-format
msgid ""
"This will attempt to install all official sources corresponding to your\n"
"distribution (%s).\n"
"\n"
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"این تلاش خواهد کرد تا همه منابع رسمی مربوط به توزیع شما (%s) را نصب کند.\n"
"برای دریافت لیست آینه‌ها مجبورم با وب‌گاه ماندریبا تماس بگیرم.\n"
"لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا می‌باشد.\n"
"\n"
"آیا ادامه دهیم؟"

#: ../edit-urpm-sources.pl:102
msgid "Please wait, adding media..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال افزودن رسانه..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:134
msgid "Add a medium"
msgstr "افزودن یک رسانه"

#: ../edit-urpm-sources.pl:136
msgid "Local files"
msgstr "پرونده‌های محلی"

#: ../edit-urpm-sources.pl:136
msgid "Path:"
msgstr "مسیر:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:137
msgid "FTP server"
msgstr "کارگزار FTP "

#: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138
#: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407
msgid "URL:"
msgstr "نشانی اینترنتی:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:138
#, fuzzy
msgid "RSYNC server"
msgstr "کارگزار FTP "

#: ../edit-urpm-sources.pl:139
msgid "HTTP server"
msgstr "کارگزار‌ HTTP"

#: ../edit-urpm-sources.pl:140
msgid "Path or mount point:"
msgstr "مسیر یا نقطه سوارسازی:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:140
msgid "Removable device"
msgstr "دستگاه قابل انتقال"

#: ../edit-urpm-sources.pl:159
msgid "Browse..."
msgstr "مرور..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:187
msgid "Login:"
msgstr "ثبت‌ورود:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130
msgid "Password:"
msgstr "گذرواژه:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
msgstr "مسیر نسبی به synthesis/hdlist:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:194
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
msgstr "اگر خالی گذاشته شود، synthesis/hdlist بطور خودکار شناسایی خواهد شد"

#: ../edit-urpm-sources.pl:199
msgid "Name:"
msgstr "نام:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:207
msgid "Create media for a whole distribution"
msgstr "ایجاد کردن رسانه برای تمام توزیع"

#: ../edit-urpm-sources.pl:218
#, fuzzy
msgid "Search this media for updates"
msgstr "انتخاب کردن رسانه‌ای که می‌خواهید بروزسازی کنید:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:228
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
msgstr "شما باید حداقل دو ورودی اول را پر کنید."

#: ../edit-urpm-sources.pl:232
msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
"یک رسانه با آن نام از قبل وجود دارد،\n"
"آیا واقعاً می‌خواهید آن را جایگزین کنید؟"

#: ../edit-urpm-sources.pl:243
msgid "Adding a medium:"
msgstr "افزودن یک رسانه:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:245
msgid "Type of medium:"
msgstr "نوع رسانه:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328
#: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439
#: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586
#: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684
#: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849
#: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597
#: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760
msgid "Cancel"
msgstr "لغو"

#: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330
#: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494
#: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625
#: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749
#: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869
#: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849
#: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752
#: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286
#: ../rpmdrake.pm:597
msgid "Ok"
msgstr "تأیید"

#: ../edit-urpm-sources.pl:312
msgid "Global options for package installation"
msgstr "گزینه‌های جهانی برای نصب بسته..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:314
msgid "always"
msgstr "همیشه"

#: ../edit-urpm-sources.pl:315
msgid "never"
msgstr "هرگز"

#: ../edit-urpm-sources.pl:324
msgid "Verify RPMs to be installed:"
msgstr "تصدیق RPMs برای نصب شدن"

#: ../edit-urpm-sources.pl:325
msgid "Download program to use:"
msgstr "بارگیری برنامه برای استفاده:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:355
msgid "Source Removal"
msgstr "برداشتن متن کد"

#: ../edit-urpm-sources.pl:356
#, perl-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید متن کد \"%s\" را بردارید؟"

#: ../edit-urpm-sources.pl:361
msgid "Please wait, removing medium..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال برداشتن رسانه..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:398
msgid "Edit a medium"
msgstr "ویرایش یک رسانه"

#: ../edit-urpm-sources.pl:404
#, perl-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
msgstr "ویرایش رسانه‌ی \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:418
msgid "Save changes"
msgstr "ذخیره‌ی تغییرات"

#: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005
msgid "Proxy..."
msgstr "پراکسی..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:437
msgid "You need to insert the medium to continue"
msgstr "برای ادامه باید رسانه‌ای را به داخل دستگاه بگذارید"

#: ../edit-urpm-sources.pl:438
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "برای ذخیره‌ی تغییرات باید رسانه را درون دستگاه بگذارید."

#: ../edit-urpm-sources.pl:459
msgid "Configure proxies"
msgstr "پیکربندی پراکسی‌ها"

#: ../edit-urpm-sources.pl:470
#, perl-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
msgstr "تنظیمات پراکسی برای رسانه‌ی \"%s\""

#: ../edit-urpm-sources.pl:471
msgid "Global proxy settings"
msgstr "تنظیمات جهانی پراکسی"

#: ../edit-urpm-sources.pl:473
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
"اگر شما به یک پراکسی نیاز دارید، نام میزبان و یک درگاه دلخواه را وارد کنید "
"(ترکیب: <proxyhost[:port]>):"

#: ../edit-urpm-sources.pl:476
msgid "Proxy hostname:"
msgstr "نام میزبان پراکسی:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:479
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
msgstr "شما می‌توانید یک کاربر/گذرواژه را برای تأیید هویت پراکسی مشخص کنید:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:482
msgid "User:"
msgstr "کاربر:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:554
msgid "Add a parallel group"
msgstr "افزودن یک گروه موازی"

#: ../edit-urpm-sources.pl:554
msgid "Edit a parallel group"
msgstr "ویرایش یک گروه موازی"

#: ../edit-urpm-sources.pl:565
msgid "Add a medium limit"
msgstr "افزودن محدوده‌‌ی رسانه‌ای"

#: ../edit-urpm-sources.pl:577
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
msgstr "رسانه‌ای ‌را برای افزودن در محدوده رسانه‌ها انتخاب کنید:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:614
msgid "Add a host"
msgstr "افزودن یک میزبان"

#: ../edit-urpm-sources.pl:620
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
msgstr "نام میزبان یا نشانی آی‌پی میزبان را برای افزودن تایپ کنید:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:651
#, perl-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
msgstr "ویرایش گروه موازی \"%s\":"

#: ../edit-urpm-sources.pl:655
msgid "Group name:"
msgstr "نام گروه:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:656
msgid "Protocol:"
msgstr "پایان‌نامه:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:658
msgid "Media limit:"
msgstr "محدوده رسانه:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670
msgid "Add"
msgstr "افزودن"

#: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671
#: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983
msgid "Remove"
msgstr "برداشتن"

#: ../edit-urpm-sources.pl:665
msgid "Hosts:"
msgstr "میزبان‌ها:"

#: ../edit-urpm-sources.pl:699
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
msgstr "پیکربندی urpmi موازی (اجرای توزیعی urpmi)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:702
msgid "Group"
msgstr "گروه"

#: ../edit-urpm-sources.pl:702
msgid "Media limit"
msgstr "محدوده رسانه"

#: ../edit-urpm-sources.pl:702
msgid "Protocol"
msgstr "پایان‌نامه"

#: ../edit-urpm-sources.pl:703
msgid "Command"
msgstr "فرمان"

#: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576
#: ../rpmdrake:775
msgid "(none)"
msgstr "(هیچکدام)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987
msgid "Edit..."
msgstr "ویرایش"

#: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:757
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
msgstr "اداره‌ی کلیدها برای امضاهای دیجیتالی بسته‌ها"

#: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918
msgid "Medium"
msgstr "رسانه"

#: ../edit-urpm-sources.pl:766
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:785
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
msgstr "هیچ نامی یافت نشد، کلیدی در دسته کلید rpm وجود ندارد!"

#: ../edit-urpm-sources.pl:798
msgid "Add a key"
msgstr "افزودن یک کلید"

#: ../edit-urpm-sources.pl:810
#, perl-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
msgstr "انتخاب یک کلید برای اضافه کردن به رسانه‌ی %s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:838
msgid "Remove a key"
msgstr "برداشتن یک کلید"

#: ../edit-urpm-sources.pl:839
#, perl-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
"آیا مطمئن هستید که می‌خواهید کلید %s را از رسانه‌ی %s بردارید؟\n"
"(نام کلید: %s)"

#: ../edit-urpm-sources.pl:857
msgid "Add a key..."
msgstr "افزودن یک کلید..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:861
msgid "Remove key"
msgstr "برداشتن کلید"

#: ../edit-urpm-sources.pl:877
msgid "Configure media"
msgstr "پیکربندی رسانه"

#: ../edit-urpm-sources.pl:916
msgid "Enabled?"
msgstr "به‌کارافتاده؟"

#: ../edit-urpm-sources.pl:917
#, fuzzy
msgid "Updates?"
msgstr "بروزسازی"

#: ../edit-urpm-sources.pl:933
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
msgstr ""

#: ../edit-urpm-sources.pl:963
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Unable to update medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ناتوان در افزودن رسانه، خطاهائی گزارش داده شد:\n"
"\n"
"%s"

#: ../edit-urpm-sources.pl:997
msgid "Add custom..."
msgstr "افزودن سفارشی..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1001
msgid "Update..."
msgstr "بروزسازی..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1004
msgid "Manage keys..."
msgstr "اداره‌ی کلیدها..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1006
msgid "Parallel..."
msgstr "موازی..."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1007
msgid "Global options..."
msgstr "گزینه‌های جهانی"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290
msgid "Help"
msgstr "راهنما"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978
#, perl-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"آیا ادامه دهیم؟"

#: ../edit-urpm-sources.pl:1033
msgid ""
"Welcome to the Software Media Manager!\n"
"\n"
"This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
"به مدیر رسانه نرم‌افزار خوش آمدید!\n"
"\n"
"این ابزار به شما در پیکربندی رسانه‌های بسته‌هایی که می‌خواهید بر رایانه‌ی خود\n"
"استفاده کنید کمک خواهد کرد. آنها سپس برای نصب بسته‌ی جدید نرم‌افزار یا \n"
"انجام بروزسازی در دسترس خواهند بود."

#: ../edit-urpm-sources.pl:1045
msgid ""
"Packages database is locked. Please close other applications\n"
"working with packages database (do you have another media\n"
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
"بانک اطلاعات بسته‌ها قفل شده است. لطفاً برنامه‌های دیگر\n"
"را که با بانک اطلاعات بسته‌ها کار می‌کنند ببندید ( آیا مدیر\n"
"رسانه‌ی دیگری بر رومیزی دیگری دارید، یا اکنون در حال\n"
"نصب بسته‌هاید؟)"

#: ../gurpmi.addmedia:87
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
msgstr "ناتوان در افزودن رسانه، عدم وجود یا آرگومان‌های اشتباه"

#: ../gurpmi.addmedia:101
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"You are about to add new packages media, %s.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
"شما در شرف افزودن رسانه‌ی جدید بسته‌ها هستید، '%s'.\n"
"این بدین معنی است که شما قادر خواهید بود بسته‌های نرم‌افزار\n"
"جدیدی را به سیستم خود از آن رسانه‌ی جدید اضافه کنید."

#: ../gurpmi.addmedia:104
#, perl-format
msgid ""
"You are about to add a new packages medium, `%s'.\n"
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
"شما در شرف افزودن رسانه‌ی جدید بسته‌ها هستید، '%s'.\n"
"این بدین معنی است که شما قادر خواهید بود بسته‌های نرم‌افزار\n"
"جدیدی را به سیستم خود از آن رسانه‌ی جدید اضافه کنید."

#: ../gurpmi.addmedia:129
#, fuzzy, perl-format
msgid "Successfully added media %s."
msgstr "رسانه‌ی '%s' با موفقیت اضافه شد."

#: ../gurpmi.addmedia:130
#, perl-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
msgstr "رسانه‌ی '%s' با موفقیت اضافه شد."

#: ../rpmdrake:38
#, perl-format
msgid "Usage: %s [OPTION]..."
msgstr "طرز استفاده: %s [گزینه]..."

#: ../rpmdrake:39
msgid ""
"  --changelog-first      display changelog before filelist in the "
"description window"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:40
msgid "  --media=medium1,..     limit to given media"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:41
msgid ""
"  --merge-all-rpmnew     propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:42
msgid "  --mode=MODE            set mode (install (default), remove, update)"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:43
msgid ""
"  --no-confirmation      don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:44
#, fuzzy
msgid "  --no-media-update      don't update media at startup"
msgstr "  --update       -  فقط بروزسازی رسانه‌های بروزسازی.\n"

#: ../rpmdrake:45
#, fuzzy
msgid "  --no-verify-rpm        don't verify packages signatures"
msgstr "  --name         - فقط نام‌های بسته چاپ شود.\n"

#: ../rpmdrake:46
msgid ""
"  --parallel=alias,host  be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:47
msgid "  --pkg-nosel=pkg1,..    show only these packages"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:48
msgid "  --pkg-sel=pkg1,..      preselect these packages"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:49
#, fuzzy
msgid "  --root                 force to run as root"
msgstr ""
"\n"
"                    گزارش شبح پشتیبان‌درایک\n"

#: ../rpmdrake:50
msgid "  --search=pkg           run search for \"pkg\""
msgstr ""

#: ../rpmdrake:188
msgid "Running in user mode"
msgstr "در حال اجرا در حالت کاربری"

#: ../rpmdrake:189
msgid ""
"You are launching this program as a normal user.\n"
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
"شما در حال راه انداختن این برنامه مانند یک کاربر عادی هستید.\n"
"شما قادر نخواهید بود تغییراتی را بر سیستم انجام دهید، ولی هنوز\n"
"می‌توانید پایگاه داده‌ی موجود را مرور کنید."

#: ../rpmdrake:197
msgid "Accessibility"
msgstr "قابل دست‌یابی"

#: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201
#: ../rpmdrake:202
msgid "Archiving"
msgstr "بایگانی"

#: ../rpmdrake:199
msgid "Backup"
msgstr "ذخیره‌ی پشتیبان"

#: ../rpmdrake:200
msgid "Cd burning"
msgstr "نگارش سی‌دی"

#: ../rpmdrake:201
msgid "Compression"
msgstr "فشرده‌سازی"

#: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235
#: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297
#: ../rpmdrake:383
msgid "Other"
msgstr "دیگری"

#: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206
#: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208
msgid "Books"
msgstr "کتاب‌ها"

#: ../rpmdrake:204
msgid "Computer books"
msgstr "کتاب‌های رایانه"

#: ../rpmdrake:205
msgid "Faqs"
msgstr "پرسش‌های مداوم"

#: ../rpmdrake:206
msgid "Howtos"
msgstr "چگونگی‌ها"

#: ../rpmdrake:207
msgid "Literature"
msgstr "نوشتجات"

#: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211
msgid "Cluster"
msgstr "Cluster"

#: ../rpmdrake:210
msgid "Message Passing"
msgstr "رد و بدل پیغام"

#: ../rpmdrake:211
msgid "Queueing Services"
msgstr "سرویس‌های صف"

#: ../rpmdrake:212
msgid "Communications"
msgstr "ارتباطات"

#: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217
msgid "Databases"
msgstr "پایگاه‌های داده"

#: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217
#: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221
#: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225
msgid "Development"
msgstr "توسعه برنامه"

#: ../rpmdrake:215
msgid "C"
msgstr "C"

#: ../rpmdrake:216
msgid "C++"
msgstr "C++"

#: ../rpmdrake:218
msgid "GNOME and GTK+"
msgstr "GNOME و GTK+"

#: ../rpmdrake:219
msgid "Java"
msgstr "جاوا"

#: ../rpmdrake:220
msgid "KDE and Qt"
msgstr "KDE و Qt"

#: ../rpmdrake:221
msgid "Kernel"
msgstr "هسته"

#: ../rpmdrake:223
msgid "Perl"
msgstr "Perl"

#: ../rpmdrake:224
msgid "PHP"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:225
msgid "Python"
msgstr "Python"

#: ../rpmdrake:226
msgid "Editors"
msgstr "ویرایشگرها"

#: ../rpmdrake:227
msgid "Education"
msgstr "آموزش"

#: ../rpmdrake:228
msgid "Emulators"
msgstr "شبیه‌سازها"

#: ../rpmdrake:229
msgid "File tools"
msgstr "ابزار پرونده"

#: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233
#: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237
#: ../rpmdrake:238
msgid "Games"
msgstr "بازی‌ها"

#: ../rpmdrake:231
msgid "Adventure"
msgstr "ماجرا"

#: ../rpmdrake:232
msgid "Arcade"
msgstr "آرکید"

#: ../rpmdrake:233
msgid "Boards"
msgstr "تخته‌ها"

#: ../rpmdrake:234
msgid "Cards"
msgstr "ورق‌ها"

#: ../rpmdrake:236
msgid "Puzzles"
msgstr "پازل‌ها"

#: ../rpmdrake:237
msgid "Sports"
msgstr "ورزش‌ها"

#: ../rpmdrake:238
msgid "Strategy"
msgstr "تاکتیک"

#: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244
#: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254
#: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260
msgid "Graphical desktop"
msgstr "رومیزی گرافیکی"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:242
msgid "Enlightenment"
msgstr "Enlightenment"

#: ../rpmdrake:243
msgid "FVWM based"
msgstr "بر پایه‌ی FVWM"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:246
msgid "GNOME"
msgstr "گنوم"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:249
msgid "Icewm"
msgstr "Icewm"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:252
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:256
msgid "Sawfish"
msgstr "اره‌ماهی"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:259
msgid "WindowMaker"
msgstr "WindowMaker"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:262
msgid "Xfce"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:263
msgid "Graphics"
msgstr "گرافیک‌ها"

#: ../rpmdrake:264
msgid "Monitoring"
msgstr "پایشگری"

#: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266
msgid "Multimedia"
msgstr "چندرسانه‌ای"

#: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"

#: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270
#: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274
#: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296
msgid "Networking"
msgstr "شبکه‌کاری"

#: ../rpmdrake:268
msgid "Chat"
msgstr "گپ"

#: ../rpmdrake:269
msgid "File transfer"
msgstr "انتقال‌ پرونده"

#: ../rpmdrake:270
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: ../rpmdrake:271
msgid "Instant messaging"
msgstr "پیغام‌رسانی آنی"

#: ../rpmdrake:272
msgid "Mail"
msgstr "پست"

#: ../rpmdrake:273
msgid "News"
msgstr "اخبار"

#: ../rpmdrake:275
msgid "Remote access"
msgstr "دسترسی از دور دست"

#: ../rpmdrake:276
msgid "WWW"
msgstr "وب"

#: ../rpmdrake:277
msgid "Office"
msgstr "دفتر"

#: ../rpmdrake:278
msgid "Public Keys"
msgstr "کلیدهای عمومی"

#: ../rpmdrake:279
msgid "Publishing"
msgstr "منتشر کردن"

#: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283
#: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287
#: ../rpmdrake:288
msgid "Sciences"
msgstr "دانش‌ها"

#: ../rpmdrake:281
msgid "Astronomy"
msgstr "نجوم"

#: ../rpmdrake:282
msgid "Biology"
msgstr "زیست‌شناسی"

#: ../rpmdrake:283
msgid "Chemistry"
msgstr "شیمی"

#: ../rpmdrake:284
msgid "Computer science"
msgstr "دانش رایانه‌ای"

#: ../rpmdrake:285
msgid "Geosciences"
msgstr "دانش زمین‌شناسی"

#: ../rpmdrake:286
msgid "Mathematics"
msgstr "ریاضیات"

#: ../rpmdrake:288
msgid "Physics"
msgstr "فیزیک"

#: ../rpmdrake:289
msgid "Shells"
msgstr "پوسته‌ها"

#: ../rpmdrake:290
msgid "Sound"
msgstr "صوت"

#: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294
#: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298
#: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302
#: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306
#: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310
#: ../rpmdrake:311
msgid "System"
msgstr "سیستم"

#: ../rpmdrake:292
msgid "Base"
msgstr "پایه"

#: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296
#: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"

#: ../rpmdrake:294
msgid "Boot and Init"
msgstr "آغازگری و مقداردهی"

#: ../rpmdrake:295
msgid "Hardware"
msgstr "سخت‌افزار"

#: ../rpmdrake:298
msgid "Packaging"
msgstr "بسته‌بندی"

#: ../rpmdrake:299
msgid "Printing"
msgstr "چاپ"

#: ../rpmdrake:300
msgid "Deploiement"
msgstr "گسترش"

#: ../rpmdrake:301
msgid "Deployment"
msgstr "گسترش"

#: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305
#: ../rpmdrake:306
msgid "Fonts"
msgstr "قلم‌ها"

#: ../rpmdrake:303
msgid "Console"
msgstr "کنسول"

#: ../rpmdrake:304
msgid "True type"
msgstr "نوع حقیقی"

#: ../rpmdrake:305
msgid "Type1"
msgstr "نوع۱"

#: ../rpmdrake:306
msgid "X11 bitmap"
msgstr "X11 bitmap"

#: ../rpmdrake:307
msgid "Internationalization"
msgstr "بین‌المللی کردن"

#: ../rpmdrake:308
msgid "Kernel and hardware"
msgstr "هسته و سخت‌افزار"

#: ../rpmdrake:309
msgid "Libraries"
msgstr "کتابخانه‌ها"

#: ../rpmdrake:310
msgid "Servers"
msgstr "کارگزارها"

#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../rpmdrake:313
msgid "X11"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:314
msgid "Terminals"
msgstr "پایانه‌ها"

#: ../rpmdrake:315
msgid "Text tools"
msgstr "ابزار متن"

#: ../rpmdrake:316
msgid "Toys"
msgstr "اسباب‌بازی‌ها"

#. - to highlight information
#: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633
#: ../rpmdrake:635
msgid "(Not available)"
msgstr "(وجود ندارد)"

#: ../rpmdrake:475
msgid "Search results"
msgstr "نتایج جستجو"

#: ../rpmdrake:475
msgid "Search results (none)"
msgstr "نتایج جستجو (هیچ)"

#: ../rpmdrake:486
msgid "Please wait, searching..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال جستجو..."

#: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810
msgid "Addable"
msgstr "قابل افزودن"

#: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810
msgid "Upgradable"
msgstr "قابل ارتقاء"

#: ../rpmdrake:560
msgid "Not selected"
msgstr "انتخاب نشده"

#: ../rpmdrake:560
msgid "Selected"
msgstr "انتخاب شده"

#: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651
msgid "Importance: "
msgstr "اهمیت: "

#: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659
msgid "Reason for update: "
msgstr "دلیل برای بروزسازی:"

#: ../rpmdrake:647
#, fuzzy
msgid "Security advisory"
msgstr "بروزسازی‌های امنیتی"

#: ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:708
#, fuzzy
msgid "No description"
msgstr "در توضیحات"

#: ../rpmdrake:609
msgid "Files:"
msgstr "پرونده‌ها:"

#: ../rpmdrake:618
msgid "Changelog:"
msgstr "ثبت‌تغییرات:"

#: ../rpmdrake:630
msgid "Files:\n"
msgstr "پرونده‌ها:\n"

#: ../rpmdrake:635
msgid "Changelog:\n"
msgstr "ثبت‌تغییرات:\n"

#: ../rpmdrake:640
msgid "Medium: "
msgstr "رسانه: "

#: ../rpmdrake:641
msgid "Currently installed version: "
msgstr "نسخه‌ی نصب شده‌ی کنونی: "

#: ../rpmdrake:645
msgid "Name: "
msgstr "نام: "

#: ../rpmdrake:646
msgid "Version: "
msgstr "نسخه: "

#: ../rpmdrake:647
msgid "Architecture: "
msgstr ""

#: ../rpmdrake:648
#, perl-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s کیلو‌بایت"

#: ../rpmdrake:648
msgid "Size: "
msgstr "اندازه: "

#. extra empty line
#: ../rpmdrake:655
msgid "Summary: "
msgstr "خلاصه: "

#: ../rpmdrake:661
msgid "Description: "
msgstr "توصیف: "

#: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178
#, fuzzy
msgid "Software Management"
msgstr "مدیر رسانه‌های نرم‌افزاری"

#. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package"
#: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893
msgid "More information on package..."
msgstr "اطلاعات بیشتر درباره‌ی بسته..."

#: ../rpmdrake:717
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "یکی از بسته‌های به دنبال آمده مورد نیاز است:"

#: ../rpmdrake:717
msgid "Please choose"
msgstr "لطفاً انتخاب کنید"

#: ../rpmdrake:759
msgid "Please wait, listing packages..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال فهرست کردن بسته‌ها..."

#: ../rpmdrake:777
msgid "No update"
msgstr "بدون بروزسازی"

#: ../rpmdrake:778
msgid ""
"The list of updates is empty. This means that either there is\n"
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
"لیست بروزسازی‌ها خالی است. این بدین معنی است که یا هیچ\n"
"به‌روزسازیی برای بسته‌ی نصب شده بر رایانه‌ی شما وجود ندارد یا شما\n"
"قبلاً همه‌ی آنها را نصب کرده‌اید."

#: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057
msgid "All"
msgstr "همه"

#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854
msgid "More info"
msgstr "اطلاعات بیشتر"

#: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882
msgid "Information on packages"
msgstr "اطلاعات بسته‌ها"

#: ../rpmdrake:879
msgid "Some additional packages need to be removed"
msgstr "بعضی از بسته‌های اضافی لازم است برداشته شوند"

#: ../rpmdrake:880
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n"
"removed:"
msgstr "بسته(های) بدنبال آمده نیز لازم است بخاطر وابستگی‌هایشان برداشته شوند:"

#: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895
msgid "Some packages can't be removed"
msgstr "بعضی از بسته‌ها نمی‌توانند برداشته شوند"

#: ../rpmdrake:887
msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
"برداشتن این بسته‌ها سیستم شما را می‌شکند، متأسفم:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) must be\n"
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
"بسته‌های بدنبال آمده بخاطر وابستگی‌های آنها اکنون نباید انتخاب شوند:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:925
msgid "Additional packages needed"
msgstr "بسته‌های بیشتری لازم است"

#: ../rpmdrake:926
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n"
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"برای ارضای وابستگی‌ها، بسته‌(های) بدنبال آمده نیز باید\n"
"نصب شود:\n"
"\n"

#: ../rpmdrake:941
#, perl-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
msgstr "%s (به لیست نادیده گیری تعلق دارد)"

#: ../rpmdrake:944
msgid "Some packages can't be installed"
msgstr "بعضی از بسته‌ها نمی‌توانند نصب شوند"

#: ../rpmdrake:945
#, perl-format
msgid ""
"Sorry, the following package(s) can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"متأسفم، بسته(های) بدنبال آمده نمی‌تواند انتخاب شود:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729
msgid "Some packages need to be removed"
msgstr "بعضی بسته‌ها لازم است برداشته شوند"

#: ../rpmdrake:985
#, perl-format
msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
msgstr "انتخاب شده: %s مگابایت / فضای دیسک آزاد: %d مگابایت"

#: ../rpmdrake:986
#, perl-format
msgid "Selected size: %d MB"
msgstr "اندازه‌ی انتخاب شده: %d مگابایت"

#. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up.
#: ../rpmdrake:991
msgid "Description not available for this package\n"
msgstr "توضیحی برای این بسته در دسترس نیست\n"

#: ../rpmdrake:1057
#, fuzzy
msgid "Installed"
msgstr "نصب"

#: ../rpmdrake:1057
#, fuzzy
msgid "Non installed"
msgstr "نصب"

#: ../rpmdrake:1058
#, perl-format
msgid "%s choices"
msgstr "%s انتخابها"

#: ../rpmdrake:1058
msgid "Mandriva Linux choices"
msgstr "انتخاب‌های ماندریبا"

#. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview):
#: ../rpmdrake:1060
msgid "All packages, alphabetical"
msgstr "همه‌ی بسته‌ها، الفبایی"

#: ../rpmdrake:1061
msgid "All packages, by update availability"
msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله در دسترسی بروزسازی آنها"

#: ../rpmdrake:1062
msgid "All packages, by size"
msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله اندازه"

#: ../rpmdrake:1063
msgid "All packages, by selection state"
msgstr "تمام بسته‌ها، بوسیله‌ی وضعیت انتخاب"

#: ../rpmdrake:1064
msgid "Leaves only, sorted by install date"
msgstr "فقط مرتب شده با تاریخ نصب باقی بماند"

#: ../rpmdrake:1065
msgid "All packages, by group"
msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله‌ی گروه"

#: ../rpmdrake:1067
#, fuzzy
msgid "All updates"
msgstr "بروزسازی‌های عادی"

#: ../rpmdrake:1067
msgid "Bugfixes updates"
msgstr "بروزسازی‌های اشکال‌زدایی‌"

#: ../rpmdrake:1067
msgid "Normal updates"
msgstr "بروزسازی‌های عادی"

#: ../rpmdrake:1067
msgid "Security updates"
msgstr "بروزسازی‌های امنیتی"

#: ../rpmdrake:1123
msgid "in names"
msgstr "در نام‌ها"

#: ../rpmdrake:1125
msgid "in descriptions"
msgstr "در توضیحات"

#: ../rpmdrake:1127
msgid "in file names"
msgstr "در نام‌های پرونده‌"

#: ../rpmdrake:1230
#, fuzzy, perl-format
msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
msgstr ""
"خطا: %s بنظر میرسد بطور فقط-خوانش سوار شده است.\n"
"از --allow-force برای اجبار عملیات استفاده گردد."

#: ../rpmdrake:1153
msgid "You need to select some packages first."
msgstr "نخست باید بعضی از بسته‌ها را انتخاب کنید."

#: ../rpmdrake:1158
msgid "Too many packages are selected"
msgstr "بسته‌های بیش از اندازه انتخاب شده‌اند"

#: ../rpmdrake:1159
msgid ""
"Warning: it seems that you are attempting to add so much\n"
"packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n"
"during or after package installation ; this is particularly\n"
"dangerous and should be considered with care.\n"
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
"هشدار: بنظر می‌رسد که در حال اقدام به اضافه کردن تعداد زیادی بسته هستید که\n"
"ممکن است سیستم پرونده‌ی شما دیگر در طول یا بعد از نصب بسته فضای دیسک خالی\n"
"نداشته باشد، این بخصوص خطرناک بوده و باید با احتیاط به آن توجه شود.\n"
"\n"
"آیا واقعاً می‌خواهید تمام بسته‌های انتخاب شده را نصب کنید؟"

#: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213
#: ../rpmdrake:1219
msgid "/_File"
msgstr "/_پرونده"

#: ../rpmdrake:1191
msgid "/_Update media"
msgstr "/_رسانه‌ی بروزسازی"

#: ../rpmdrake:1201
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/_بازنشاندن انتخاب"

#: ../rpmdrake:1213
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/بارگذاری مجدد لیست _بسته‌ها"

#: ../rpmdrake:1219
msgid "/_Quit"
msgstr "/_ترک"

#: ../rpmdrake:1219
msgid "<control>Q"
msgstr "<control>Q"

#: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256
msgid "/_Options"
msgstr "/_گزینه‌ها"

#: ../rpmdrake:1223
#, fuzzy
msgid "/_Media Manager"
msgstr "مدیر رسانه‌های نرم‌افزاری"

#: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256
msgid "/_Show automatically selected packages"
msgstr "/_نشان دادن خودکار بسته‌های انتخاب شده"

#: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233
msgid "/_Help"
msgstr "/_راهنما"

#: ../rpmdrake:1231
msgid "/_Report Bug"
msgstr "/_گزارش اشکال"

#: ../rpmdrake:1233
msgid "/_About..."
msgstr "/_درباره..."

#. nicer formatting
#: ../rpmdrake:1236
#, fuzzy
msgid "About Rpmdrake"
msgstr "Rpmdrake"

#: ../rpmdrake:1238
#, perl-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1240
msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1242
#, fuzzy
msgid "Mandriva Linux"
msgstr "ماندریبا بر اینترنت"

#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../rpmdrake:1247
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1271
msgid "Find:"
msgstr "یافتن:"

#: ../rpmdrake:1280
msgid "Search"
msgstr "جستجو"

#: ../rpmdrake:1282
msgid "Clear"
msgstr "پاک کردن"

#: ../rpmdrake:1295
msgid "Apply"
msgstr "اعمال"

#: ../rpmdrake:1299
msgid "Quit"
msgstr "ترک"

#: ../rpmdrake:1315
msgid "Quick Introduction"
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1316
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1317
msgid ""
"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1318
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
msgstr ""

#: ../rpmdrake:1360
msgid "Fatal error"
msgstr "خطای مهلک"

#: ../rpmdrake:1361
#, perl-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
msgstr "یک خطای مهلک رخ داد: %s."

#: ../rpmdrake:1368
#, fuzzy
msgid "Confirmation"
msgstr "پیکربندی LAN"

#: ../rpmdrake:1369
msgid ""
"I need to contact the mirror to get latest update packages.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"برای گرفتن آخرین بسته‌های بروزسازی مجبورم با آینه تماس برقرار سازم.\n"
"لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا است.\n"
"\n"
"آیا ادامه دهیم؟"

#: ../rpmdrake:1378
msgid "Already existing update media"
msgstr "رسانه‌ی از قبل موجود بروزسازی"

#: ../rpmdrake:1379
#, perl-format
msgid ""
"You already have at least one update medium configured, but\n"
"all of them are currently disabled. You should run the Software\n"
"Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n"
"column).\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"شما حداقل یک رسانه‌ی بروزسازی را از قبل پیکربندی کرده‌اید،\n"
"اما تمام آنها اکنون از کار افتاده‌اند. شما باید مدیر رسانه‌های\n"
"نرم‌افزار را برای به کار انداختن حداقل یکی از آنها اجرا کنید\n"
" (آن را در ستون به‌کار‌افتاده؟ کنترل کنید).\n"
"\n"
"پس از آن %s را دوباره شروع کنید."

#: ../rpmdrake:1389
msgid "How to choose manually your mirror"
msgstr "چگونگی انتخاب دستی آینه‌ی FTP خود"

#: ../rpmdrake:1390
#, perl-format
msgid ""
"You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n"
"launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n"
"updates' medium.\n"
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
"شما می‌توانید آینه‌ی مورد نظر خود را بطور دستی انتخاب کنید: برای انجام این "
"کار،\n"
"مدیر رسانه‌ی نرم‌افزار را اجرا کرده و سپس یک رسانه‌ی بروزسازی امنیتی\n"
"را اضافه کنید.\n"
"\n"
"پس از آن %s را دوباره شروع کنید."

#: ../rpmdrake:1427
msgid "Please wait, finding available packages..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال یافتن بسته‌های موجود..."

#: ../rpmdrake:1428
msgid "Please wait, reading packages database..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال خواندن بانک اطلاعات بسته‌ها..."

#: ../rpmdrake:1584
#, perl-format
msgid "Inspecting %s"
msgstr "در حال بازرسی %s"

#: ../rpmdrake:1607
msgid "changes:"
msgstr "تغییرات:"

#: ../rpmdrake:1615
#, perl-format
msgid "Remove .%s"
msgstr "برداشتن .%s"

#: ../rpmdrake:1619
#, perl-format
msgid "Use .%s as main file"
msgstr "استفاده از .%s مانند پرونده‌ی اصلی"

#: ../rpmdrake:1623
msgid "Do nothing"
msgstr "هیچ کاری نکن"

#: ../rpmdrake:1639
msgid "Installation finished"
msgstr "نصب پایان یافت"

#: ../rpmdrake:1654
msgid "Inspect..."
msgstr "معاینه..."

#. N("Everything installed successfully"),
#: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879
msgid "All requested packages were installed successfully."
msgstr "تمام بسته‌های تقاضا شده با موفقیت نصب شده‌اند."

#: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859
msgid "Problem during installation"
msgstr "اشکال هنگام نصب"

#: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem during the installation:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"اشکالی هنگام نصب وجود داشت:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1709
msgid "Unable to get source packages."
msgstr "نمی‌توان بسته‌های منبع را دریافت کرد."

#: ../rpmdrake:1710
#, perl-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
msgstr "نمی‌توان بسته‌های منبع را دریافت کرد، متأسفم. %s"

#: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Error(s) reported:\n"
"%s"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"خطا(های) گزارش شده:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1727
#, perl-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be "
"installed:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"برای ارضای وابستگیها, %d بسته بدنبال آمده نصب خواهند شد:\n"
"%s\n"

#: ../rpmdrake:1730
#, perl-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"بسته‌های بدنبال آمده باید برداشته شوند تا بسته‌های دیگر بتوانند ارتقاء یابند:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"آیا ادامه دهیم؟"

#: ../rpmdrake:1741
msgid "Initializing..."
msgstr "مقداردهی..."

#: ../rpmdrake:1741
msgid "Package installation..."
msgstr "نصب بسته..."

#: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307
msgid "Please wait"
msgstr "لطفاً صبر کنید"

#: ../rpmdrake:1750
msgid "Change medium"
msgstr "تعویض رسانه"

#: ../rpmdrake:1751
#, perl-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "لطفاً رسانه‌ی بنام \"%s\" را در دستگاه [%s] داخل کنید"

#: ../rpmdrake:1758
#, perl-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "بارگیری بسته‌ی `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1781
msgid "Verifying package signatures..."
msgstr "در حال تصدیق امضای بسته‌ها..."

#: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852
msgid "Warning"
msgstr "هشدار"

#: ../rpmdrake:1794
#, perl-format
msgid ""
"The following packages have bad signatures:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
"بسته‌های بدنبال آمده امضاهای بد دارند:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"آیا می‌خواهید نصب را ادامه دهید؟"

#: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919
msgid "Installation failed"
msgstr "نصب شکست خورد"

#: ../rpmdrake:1804
#, perl-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
"نصب شکست خورد، بعضی از پرونده‌ها وجود ندارند:\n"
"%s\n"
"\n"
"شما ممکن است بخواهید بانک اطلاعات رسانه‌ها را بروزسازی کنید."

#: ../rpmdrake:1819
msgid "Preparing packages installation..."
msgstr "در حال آماده کردن نصب بسته‌ها..."

#: ../rpmdrake:1819
msgid "Preparing..."
msgstr "در حال آماده کردن..."

#: ../rpmdrake:1822
#, perl-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
msgstr "در حال نصب بسته‌ی `%s' (%s/%s)..."

#: ../rpmdrake:1838
#, perl-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "ناتوان در دستیابی به پرونده‌ی rpm [%s]"

#: ../rpmdrake:1874
#, fuzzy
msgid ""
"The installation is finished; everything was installed correctly.\n"
"\n"
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
"نصب پایان یافت؛ %s.\n"
"\n"
"بعضی از پرونده‌های پیکربندی مانند `.rpmnew' یا `.rpmsave', ایجاد شده‌اند\n"
"شما می‌توانید بعضی از آنها را برای اقدامات لازم معاینه کنید:"

#: ../rpmdrake:1884
msgid "These packages come with upgrade information"
msgstr "این بسته‌ها با اطلاعات ارتقائی آمده‌اند"

#: ../rpmdrake:1896
#, perl-format
msgid "More information on package... [%s]"
msgstr "اطلاعات بیشتر درباره‌ی بسته... [%s]"

#: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835
msgid "Error"
msgstr "خطا"

#: ../rpmdrake:1910
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
msgstr "خطای غیر قابل تعمیر: هیچ بسته‌ای برای نصب پیدا نشد، متأسفم."

#: ../rpmdrake:1935
msgid "Please wait, removing packages..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال برداشتن بسته‌ها..."

#: ../rpmdrake:1946
msgid "Problem during removal"
msgstr "اشکال هنگام برداشتن"

#: ../rpmdrake:1947
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem during the removal of packages:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"یک اشکال هنگام برداشتن بسته‌ها وجود داشت:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake:1977
msgid "Welcome"
msgstr "خوش آمدید"

#: ../rpmdrake:1982
msgid ""
"Welcome to the software removal tool!\n"
"\n"
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
"به ابزار برداشتن نرم‌افزار خوش آمدید!\n"
"\n"
"این ابزار در انتخاب نرم‌افزاری که می‌خواهید از این رایانه بردارید\n"
"به شما کمک خواهد کرد."

#: ../rpmdrake:1987
#, perl-format
msgid ""
"Welcome to %s!\n"
"\n"
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
"به %s خوش آمدید!\n"
"\n"
"این ابزار به شما در انتخاب بروزسازی‌هایی که می‌خواهید بر رایانه خود نصب\n"
"کنید کمک خواهد کرد."

#: ../rpmdrake:1992
msgid "Welcome to the software installation tool!"
msgstr "به ابزار نصب نرم‌افزار خوش آمدید!"

#: ../rpmdrake:1993
msgid ""
"Welcome to the software installation tool!\n"
"\n"
"Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
"به ابزار نصب نرم‌افزار خوش آمدید!\n"
"\n"
"سیستم لینوکس ماندریبا با چندین هزار بسته‌ی نرم‌افزار بر سی‌دی یا دی‌وی‌دی عرضه\n"
"می‌شود. این ابزار به شما در انتخاب نرم‌افزاری که می‌خواهید بر رایانه‌ی خود نصب\n"
"کنید کمک خواهد کرد."

#: ../rpmdrake.pm:102
msgid "Mandriva Linux Update"
msgstr "بروزسازی ماندریبا"

#: ../rpmdrake.pm:102
msgid "Software Update"
msgstr "بروزسازی نرم‌افزار"

#: ../rpmdrake.pm:129
#, fuzzy
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
msgstr "لطفاً نشانی پست الکترونیکی خود را در زیر وارد کنید"

#: ../rpmdrake.pm:130
#, fuzzy
msgid "User name:"
msgstr "نام‌کاربر:"

#: ../rpmdrake.pm:173
msgid "Software Packages Removal"
msgstr "برداشتن بسته‌های نرم‌افزار"

#: ../rpmdrake.pm:174
msgid "Software Packages Update"
msgstr "بروزسازی بسته‌های نرم‌افزار"

#: ../rpmdrake.pm:175
msgid "Software Packages Installation"
msgstr "نصب بسته‌های نرم‌افزار"

#: ../rpmdrake.pm:217
msgid "No"
msgstr "نه"

#: ../rpmdrake.pm:221
msgid "Yes"
msgstr "بله"

#: ../rpmdrake.pm:269
msgid "Info..."
msgstr "اطلاعات..."

#: ../rpmdrake.pm:386
msgid "Austria"
msgstr "اطریش"

#: ../rpmdrake.pm:387
msgid "Australia"
msgstr "استرالیا"

#: ../rpmdrake.pm:388
msgid "Belgium"
msgstr "بلژیک"

#: ../rpmdrake.pm:389
msgid "Brazil"
msgstr "برزیل"

#: ../rpmdrake.pm:390
msgid "Canada"
msgstr "کانادا"

#: ../rpmdrake.pm:391
msgid "Switzerland"
msgstr "سوئیس"

#: ../rpmdrake.pm:392
msgid "Costa Rica"
msgstr "کوستا ریکا"

#: ../rpmdrake.pm:393
msgid "Czech Republic"
msgstr "جمهوری چک"

#: ../rpmdrake.pm:394
msgid "Germany"
msgstr "آلمان"

#: ../rpmdrake.pm:395
msgid "Danmark"
msgstr "دانمارک"

#: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400
msgid "Greece"
msgstr "یونان"

#: ../rpmdrake.pm:397
msgid "Spain"
msgstr "اسپانیا"

#: ../rpmdrake.pm:398
msgid "Finland"
msgstr "فنلاند"

#: ../rpmdrake.pm:399
msgid "France"
msgstr "فرانسه"

#: ../rpmdrake.pm:401
msgid "Hungary"
msgstr "مجارستان"

#: ../rpmdrake.pm:402
msgid "Israel"
msgstr "اسرائیل"

#: ../rpmdrake.pm:403
msgid "Italy"
msgstr "ایتالیا"

#: ../rpmdrake.pm:404
msgid "Japan"
msgstr "ژاپن"

#: ../rpmdrake.pm:405
msgid "Korea"
msgstr "کره"

#: ../rpmdrake.pm:406
msgid "Netherlands"
msgstr "هلند"

#: ../rpmdrake.pm:407
msgid "Norway"
msgstr "نروژ"

#: ../rpmdrake.pm:408
msgid "Poland"
msgstr "لهستان"

#: ../rpmdrake.pm:409
msgid "Portugal"
msgstr "پرتغال"

#: ../rpmdrake.pm:410
msgid "Russia"
msgstr "روسیه"

#: ../rpmdrake.pm:411
msgid "Sweden"
msgstr "سوئد"

#: ../rpmdrake.pm:412
msgid "Singapore"
msgstr "سنگاپور"

#: ../rpmdrake.pm:413
msgid "Slovakia"
msgstr "اسلواکی"

#: ../rpmdrake.pm:414
msgid "Taiwan"
msgstr "تایوان"

#: ../rpmdrake.pm:415
msgid "United Kingdom"
msgstr "بریتانیا"

#: ../rpmdrake.pm:416
msgid "China"
msgstr "چین"

#: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420
#: ../rpmdrake.pm:509
msgid "United States"
msgstr "ایالات متحده"

#: ../rpmdrake.pm:523
msgid ""
"I need to access internet to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"برای دریافت لیست آینه‌ها باید با اینترنت تماس گرفت.\n"
"لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا می‌باشد.\n"
"\n"
"آیا ادامه دهیم؟"

#: ../rpmdrake.pm:527
msgid ""
"I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n"
"Please check that your network is currently running.\n"
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
"برای دریافت لیست آینه‌ها مجبورم با وب‌گاه ماندریبا تماس بگیرم.\n"
"لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا می‌باشد.\n"
"\n"
"آیا ادامه دهیم؟"

#: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569
#, fuzzy
msgid "Mirror choice"
msgstr "%s انتخابها"

#: ../rpmdrake.pm:535
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
msgstr "لطفاً صبر کنید، در حال بارگیری نشانی‌های آینه‌ها."

#: ../rpmdrake.pm:536
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
msgstr "لطفاً صبر کنید، در حال بارگیری نشانی‌های آینه‌ها از وبگاه ماندریبا."

#. - seems that value is bitten before being printed by next func..
#: ../rpmdrake.pm:542
msgid "Error during download"
msgstr "خطا هنگام بارگیری"

#: ../rpmdrake.pm:544
#, perl-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"هنگام بارگیری لیست آینه‌ها یک خطا وجود داشت:\n"
"\n"
"%s\n"
"شبکه یا وبگاه شاید در دسترس نباشند.\n"
"لطفاً بعداً دوباره امتحان کنید."

#: ../rpmdrake.pm:549
#, perl-format
msgid ""
"There was an error downloading the mirror list:\n"
"\n"
"%s\n"
"The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
"هنگام بارگیری لیست آینه‌ها یک خطا وجود داشت:\n"
"\n"
"%s\n"
"شبکه یا وبگاه ماندریبا شاید در دسترس نباشند.\n"
"لطفاً بعداً دوباره امتحان کنید."

#: ../rpmdrake.pm:559
msgid "No mirror"
msgstr "هیچ آینه‌ای"

#: ../rpmdrake.pm:561
msgid "I can't find any suitable mirror."
msgstr "نمی‌توانم هیچ آینه مناسبی را پیدا کنم."

#: ../rpmdrake.pm:562
msgid ""
"I can't find any suitable mirror.\n"
"\n"
"There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n"
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mandriva Linux Official Updates."
msgstr ""
"نمی‌توانم آینه‌ی مناسبی را پیدا کنم.\n"
"\n"
"دلایل زیادی برای این مشکل ممکن است وجود داشته باشند؛ در بیشتر موارد\n"
"بدلیل عدم حمایت از ساختار پردازه‌گر شما بوسیله‌ی به‌روزسازی‌های رسمی\n"
"لینوکس ماندریبا می‌باشد."

#: ../rpmdrake.pm:581
msgid "Please choose the desired mirror."
msgstr "لطفاً آینه‌ی مورد نظرتان را انتخاب کنید."

#: ../rpmdrake.pm:639
#, perl-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
msgstr "کپی کردن پرونده برای رسانه `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:642
#, perl-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
msgstr "آزمایش کردن پرونده‌ی رسانه‌ی `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:645
#, perl-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
msgstr "در حال آزمایش کردن پرونده‌ی دور دست رسانه‌ی `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:649
msgid " done."
msgstr " انجام شد."

#: ../rpmdrake.pm:653
msgid " failed!"
msgstr " شکست خورد!"

#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:657
#, perl-format
msgid "%s from medium %s"
msgstr "%s از رسانه‌ی %s"

#: ../rpmdrake.pm:661
#, perl-format
msgid "Starting download of `%s'..."
msgstr "در حال شروع بارگیری `%s'..."

#: ../rpmdrake.pm:665
#, perl-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
msgstr "بارگیری `%s'، زمان باقیمانده: %s، سرعت:%s"

#: ../rpmdrake.pm:668
#, perl-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
msgstr "بارگیری `%s'، سرعت:%s"

#: ../rpmdrake.pm:679
msgid "Please wait, updating media..."
msgstr "لطفا صبر کنید، در حال بروزسازی رسانه..."

#: ../rpmdrake.pm:706
msgid "Error retrieving packages"
msgstr "خطا در دریافت بسته‌ها"

#: ../rpmdrake.pm:707
#, perl-format
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
"دریافت لیست بسته‌ها از رسانه‌ی `%s' غیر ممکن است.\n"
"یا این رسانه‌ی بروزسازی درست پیکربندی نشده است، و در\n"
"این صورت شما باید برای برداشتن و افزودن دوباره‌ی آن به\n"
" منظور پیکربندی مجدد آن از مدیر رسانه‌ی نرم‌افزار استفاده\n"
" کنید، یا آن اکنون در دسترس نیست و شما باید بعداً دوباره امتحان\n"
" کنید. "

#: ../rpmdrake.pm:738
msgid "Update media"
msgstr "رسانه‌ی بروزسازی"

#: ../rpmdrake.pm:743
msgid ""
"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""

#: ../rpmdrake.pm:750
msgid "Select the media you wish to update:"
msgstr "انتخاب کردن رسانه‌ای که می‌خواهید بروزسازی کنید:"

#: ../rpmdrake.pm:764
msgid "Select all"
msgstr "انتخاب همگی"

#: ../rpmdrake.pm:768
msgid "Update"
msgstr "بروزسازی"

#: ../rpmdrake.pm:789
#, perl-format
msgid ""
"Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n"
"\n"
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
"نمی‌توان رسانه را بروزسازی کرد؛ آن بطور خودکار از کار خواهد افتاد.\n"
"\n"
"خطاها:\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823
#, perl-format
msgid ""
"Unable to add medium, errors reported:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"ناتوان در افزودن رسانه، خطاهائی گزارش داده شد:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:835
msgid "Unable to create medium."
msgstr "نمی‌توانم رسانه را ایجاد کنم."

#: ../rpmdrake.pm:840
msgid "Failure when adding medium"
msgstr "ناموفق بودن هنگام اضافه کردن رسانه"

#: ../rpmdrake.pm:841
#, perl-format
msgid ""
"There was a problem adding medium:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"اشکالی در افزودن رسانه وجود داشت:\n"
"\n"
"%s"

#: ../rpmdrake.pm:854
#, perl-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"رسانه‌ی شما `%s'، که برای بروزسازی استفاده می‌شود، با نسخه‌ی %s که شما اجرا "
"می‌کنید (%s) تطابق ندارد.\n"
"آن از کار انداخته خواهد شد."

#: ../rpmdrake.pm:857
#, perl-format
msgid ""
"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva "
"Linux you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
"رسانه‌ی شما `%s'، که برای بروزسازی استفاده می‌شود، با نسخه‌ی لینوکس ماندریبای "
"که شما اجرا می‌کنید (%s) تطابق ندارد.\n"
"آن از کار انداخته خواهد شد."

#: ../rpmdrake.pm:874
msgid "Help launched in background"
msgstr "راهنما در پس‌زمینه اجرا شد"

#: ../rpmdrake.pm:875
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "پنجره‌ی راهنما شروع شده است، باید بزودی بر روی رومیزی شما ظاهر گردد."

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
msgstr "شاخه‌ی بارگیری وجود ندارد"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
msgstr "کمبود حافظه\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
msgstr "نمی‌توان پرونده‌ برونداد را در حالت پیوست باز کرد"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
msgstr "پایان‌نامه فاقد پشتیبانی\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
msgstr "شکست مقداردهی\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
msgstr "قالب بد نشانی اینترنت\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
msgstr "قالب بد کاربر در نشانی اینترنت\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
msgstr "پراکسی را نمی‌توان دریافت کرد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148
msgid "Couldn't resolve host\n"
msgstr "میزبان را نمی‌توان دریافت کرد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151
msgid "Couldn't connect\n"
msgstr "نمی‌توان اتصال برقرار کرد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
msgstr "جواب غیرمنتظره‌ی کارگزار FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
msgstr "دست‌یابی به FTP منع گردید\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
msgstr "گذرواژه‌ی کاربر FTP درست نیست\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
msgstr "پاسخ غیرمنتظره‌ی گذرواژه به FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
msgstr "پاسخ غیرمنتظره‌ی USER از FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
msgstr "پاسخ برای PASV غیرمنتظره از FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
msgstr "قالب ۲۲۷ غیرمنتظره از FTP \n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
msgstr "FTP نمی‌تواند میزبان را دریافت کند\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
msgstr "FTP نمی‌تواند ارتباط مجدد برقرار نماید\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
msgstr "FTP نمی‌تواند binary را بگذارد \n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
msgstr "قسمتی از پرونده\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
msgstr "FTP نتوانست پرونده را دریافت کند\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
msgstr "خطای نگارش FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
msgstr "خطای مظنه FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
msgstr "HTTP یافت نشد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
msgstr "خطای نگارش\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
msgstr "نام کاربر بطور غیرقانونی مشخص شده است\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
msgstr "FTP نتوانست پرونده را انبار کند\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
msgstr "خطای خواندن\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
msgstr "مدت تأخیر\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
msgstr "FTP نتوانست ASCII را بگذارد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
msgstr "درگاه FTP شکست خورد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
msgstr "FTP نتوانست از REST استفاده کند\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
msgstr "FTP نتوانست اندازه را دریافت کند\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
msgstr "خطای گستره HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
msgstr "خطای پست HTTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
msgstr "خطای ارتباط SSL\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
msgstr "ادامه‌ی بارگیری بد FTP\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
msgstr "پرونده نتوانست پرونده را بخواند\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
msgstr "LDAP نمی‌تواند وصل کند\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
msgstr "جستجوی LDAP شکست خورد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
msgstr "کتابخانه یافت نشد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
msgstr "تابع یافت نشد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
msgstr "توسط callback سقط شد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
msgstr "آرگومان بد تابع\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
msgstr "ترتیب بد فراخوانی\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
msgstr "عملیات واسط HTTP شکست خورد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
msgstr "شکست نتیجه‌ی تابع my_getpass()\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
msgstr "گرفتن حلقه‌های بی‌انتهای هدایت-مجدد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
msgstr "کاربر یک گزینه‌ی ناشناس را مشخص کرده است\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
msgstr "گزینه‌ی ناقص telnet\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
msgstr "بعد از ۷.۷.۳برداشته شد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
msgstr "گواهی همپایه درست نبود\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
msgstr "وقتی که این یک خطای مشخص است\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
msgstr "موتور رمزگذار SSL یافت نشد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
msgstr "نمی‌توان موتور رمزگذار SSL را مانند پیش‌فرض قرار داد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
msgstr "فرستادن داده‌های شبکه شکست خورد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
msgstr "دریافت داده‌های شبکه شکست خورد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
msgstr "اشتراک مورد استفاده می‌باشد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
msgstr "مشکلی با گواهی نامه محلی\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
msgstr "رمزشکن مشخص شده نتوانست استفاده گردد\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
msgstr "مشکل با گواهی CA (مسیر؟)\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
msgstr "رمزگزاری انتقال ناشناخته\n"

#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
msgid "Unknown error code %d\n"
msgstr "کد خطای ناشناس %d\n"

#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
msgstr "نصب نرم‌افزار"

#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
msgstr "برداشتن نرم‌افزار"

#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
msgstr "مدیر رسانه‌های نرم‌افزاری"

#~ msgid "XFree86"
#~ msgstr "XFree86"

#~ msgid "No package found for installation."
#~ msgstr "هیچ بسته‌ای برای نصب یافت نشد."

#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "توقف"

#~ msgid "All packages, by medium repository"
#~ msgstr "همه‌ی بسته‌ها، بوسیله انبار رسانه"

#~ msgid "Normal information"
#~ msgstr "اطلاعات عادی"

#~ msgid "Maximum information"
#~ msgstr "حداکثر اطلاعات"

#~ msgid "everything was installed correctly"
#~ msgstr "همه چیز بدرستی نصب شد"

#~ msgid "Update medium"
#~ msgstr "بروزسازی رسانه"

#~ msgid "Regenerate hdlist"
#~ msgstr "تولید مجدد hdlist"

#~ msgid "Please wait, generating hdlist..."
#~ msgstr "لطفا صبر کنید، در حال تولید hdlist..."

#~ msgid "Everything installed successfully"
#~ msgstr "همه چیز با موفقیت نصب شد"

#~ msgid "Keys"
#~ msgstr "کلیدها"

#~ msgid "Rpmdrake %s"
#~ msgstr "Rpmdrake %s"

#~ msgid "/_View"
#~ msgstr "/_نما"