# translation of rpmdrake-fa.po to # translation of rpmdrake-fa.po to Persian # translation of rpmdrake.po to Persian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Abbas Izad <abbasizad@hotmail.com>, 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-fa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-09-13 18:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-06 09:05-0500\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:80 msgid "Choose media type" msgstr "نوع رسانه را انتخاب کنید" #: ../edit-urpm-sources.pl:81 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "در این گام شما خواهید توانست منابعی را از یک وب لینوکس ماندریبا یا آینه FTP " "اضافه کنید.\n" "\n" "دو نوع از آینههای رسمی وجود دارند. شما میتوانید منابعی را که حاوی مجموعه " "کاملی از\n" " بستههای توزیع شما (معمولا یک سرمجموعه که با سیدیهای نصب استاندارد \n" " میآیند)، یا منابعی که بروزسازیهای رسمی توزیع شما عرضه میکنند.\n" "(شما میتوانید هر دو را اضافه کنید، ولی مجبورید آن را در دو گام انجام دهید.)" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Distribution sources" msgstr "منابع انتشار" #: ../edit-urpm-sources.pl:89 msgid "Official updates" msgstr "بروزسازیهای رسمی" #: ../edit-urpm-sources.pl:92 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "این تلاش خواهد کرد تا همه منابع رسمی مربوط به توزیع شما (%s) را نصب کند.\n" "برای دریافت لیست آینهها مجبورم با وبگاه ماندریبا تماس بگیرم.\n" "لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا میباشد.\n" "\n" "آیا ادامه دهیم؟" #: ../edit-urpm-sources.pl:102 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال افزودن رسانه..." #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "Add a medium" msgstr "افزودن یک رسانه" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Local files" msgstr "پروندههای محلی" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path:" msgstr "مسیر:" #: ../edit-urpm-sources.pl:137 msgid "FTP server" msgstr "کارگزار FTP " #: ../edit-urpm-sources.pl:137 ../edit-urpm-sources.pl:138 #: ../edit-urpm-sources.pl:139 ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "URL:" msgstr "نشانی اینترنتی:" #: ../edit-urpm-sources.pl:138 #, fuzzy msgid "RSYNC server" msgstr "کارگزار FTP " #: ../edit-urpm-sources.pl:139 msgid "HTTP server" msgstr "کارگزار HTTP" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Path or mount point:" msgstr "مسیر یا نقطه سوارسازی:" #: ../edit-urpm-sources.pl:140 msgid "Removable device" msgstr "دستگاه قابل انتقال" #: ../edit-urpm-sources.pl:159 msgid "Browse..." msgstr "مرور..." #: ../edit-urpm-sources.pl:187 msgid "Login:" msgstr "ثبتورود:" #: ../edit-urpm-sources.pl:187 ../edit-urpm-sources.pl:487 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "گذرواژه:" #: ../edit-urpm-sources.pl:192 ../edit-urpm-sources.pl:408 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "مسیر نسبی به synthesis/hdlist:" #: ../edit-urpm-sources.pl:194 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "اگر خالی گذاشته شود، synthesis/hdlist بطور خودکار شناسایی خواهد شد" #: ../edit-urpm-sources.pl:199 msgid "Name:" msgstr "نام:" #: ../edit-urpm-sources.pl:207 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "ایجاد کردن رسانه برای تمام توزیع" #: ../edit-urpm-sources.pl:218 #, fuzzy msgid "Search this media for updates" msgstr "انتخاب کردن رسانهای که میخواهید بروزسازی کنید:" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "شما باید حداقل دو ورودی اول را پر کنید." #: ../edit-urpm-sources.pl:232 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "یک رسانه با آن نام از قبل وجود دارد،\n" "آیا واقعاً میخواهید آن را جایگزین کنید؟" #: ../edit-urpm-sources.pl:243 msgid "Adding a medium:" msgstr "افزودن یک رسانه:" #: ../edit-urpm-sources.pl:245 msgid "Type of medium:" msgstr "نوع رسانه:" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 ../edit-urpm-sources.pl:328 #: ../edit-urpm-sources.pl:414 ../edit-urpm-sources.pl:439 #: ../edit-urpm-sources.pl:504 ../edit-urpm-sources.pl:586 #: ../edit-urpm-sources.pl:626 ../edit-urpm-sources.pl:684 #: ../edit-urpm-sources.pl:823 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:1752 ../rpmdrake:1760 ../rpmdrake.pm:284 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:687 ../rpmdrake.pm:760 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 ../edit-urpm-sources.pl:330 #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:494 #: ../edit-urpm-sources.pl:583 ../edit-urpm-sources.pl:625 #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:749 #: ../edit-urpm-sources.pl:816 ../edit-urpm-sources.pl:869 #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:849 #: ../rpmdrake:866 ../rpmdrake:871 ../rpmdrake:1662 ../rpmdrake:1752 #: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:226 ../rpmdrake.pm:286 #: ../rpmdrake.pm:597 msgid "Ok" msgstr "تأیید" #: ../edit-urpm-sources.pl:312 msgid "Global options for package installation" msgstr "گزینههای جهانی برای نصب بسته..." #: ../edit-urpm-sources.pl:314 msgid "always" msgstr "همیشه" #: ../edit-urpm-sources.pl:315 msgid "never" msgstr "هرگز" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "تصدیق RPMs برای نصب شدن" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "Download program to use:" msgstr "بارگیری برنامه برای استفاده:" #: ../edit-urpm-sources.pl:355 msgid "Source Removal" msgstr "برداشتن متن کد" #: ../edit-urpm-sources.pl:356 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "آیا مطمئن هستید که میخواهید متن کد \"%s\" را بردارید؟" #: ../edit-urpm-sources.pl:361 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال برداشتن رسانه..." #: ../edit-urpm-sources.pl:398 msgid "Edit a medium" msgstr "ویرایش یک رسانه" #: ../edit-urpm-sources.pl:404 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "ویرایش رسانهی \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Save changes" msgstr "ذخیرهی تغییرات" #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:1005 msgid "Proxy..." msgstr "پراکسی..." #: ../edit-urpm-sources.pl:437 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "برای ادامه باید رسانهای را به داخل دستگاه بگذارید" #: ../edit-urpm-sources.pl:438 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "برای ذخیرهی تغییرات باید رسانه را درون دستگاه بگذارید." #: ../edit-urpm-sources.pl:459 msgid "Configure proxies" msgstr "پیکربندی پراکسیها" #: ../edit-urpm-sources.pl:470 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "تنظیمات پراکسی برای رسانهی \"%s\"" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Global proxy settings" msgstr "تنظیمات جهانی پراکسی" #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "<proxyhost[:port]>):" msgstr "" "اگر شما به یک پراکسی نیاز دارید، نام میزبان و یک درگاه دلخواه را وارد کنید " "(ترکیب: <proxyhost[:port]>):" #: ../edit-urpm-sources.pl:476 msgid "Proxy hostname:" msgstr "نام میزبان پراکسی:" #: ../edit-urpm-sources.pl:479 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "شما میتوانید یک کاربر/گذرواژه را برای تأیید هویت پراکسی مشخص کنید:" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 msgid "User:" msgstr "کاربر:" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Add a parallel group" msgstr "افزودن یک گروه موازی" #: ../edit-urpm-sources.pl:554 msgid "Edit a parallel group" msgstr "ویرایش یک گروه موازی" #: ../edit-urpm-sources.pl:565 msgid "Add a medium limit" msgstr "افزودن محدودهی رسانهای" #: ../edit-urpm-sources.pl:577 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "رسانهای را برای افزودن در محدوده رسانهها انتخاب کنید:" #: ../edit-urpm-sources.pl:614 msgid "Add a host" msgstr "افزودن یک میزبان" #: ../edit-urpm-sources.pl:620 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "نام میزبان یا نشانی آیپی میزبان را برای افزودن تایپ کنید:" #: ../edit-urpm-sources.pl:651 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "ویرایش گروه موازی \"%s\":" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 msgid "Group name:" msgstr "نام گروه:" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Protocol:" msgstr "پایاننامه:" #: ../edit-urpm-sources.pl:658 msgid "Media limit:" msgstr "محدوده رسانه:" #: ../edit-urpm-sources.pl:663 ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Add" msgstr "افزودن" #: ../edit-urpm-sources.pl:664 ../edit-urpm-sources.pl:671 #: ../edit-urpm-sources.pl:729 ../edit-urpm-sources.pl:983 msgid "Remove" msgstr "برداشتن" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 msgid "Hosts:" msgstr "میزبانها:" #: ../edit-urpm-sources.pl:699 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "پیکربندی urpmi موازی (اجرای توزیعی urpmi)" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Group" msgstr "گروه" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Media limit" msgstr "محدوده رسانه" #: ../edit-urpm-sources.pl:702 msgid "Protocol" msgstr "پایاننامه" #: ../edit-urpm-sources.pl:703 msgid "Command" msgstr "فرمان" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 ../rpmdrake:413 ../rpmdrake:437 ../rpmdrake:576 #: ../rpmdrake:775 msgid "(none)" msgstr "(هیچکدام)" #: ../edit-urpm-sources.pl:733 ../edit-urpm-sources.pl:987 msgid "Edit..." msgstr "ویرایش" #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:993 msgid "Add..." msgstr "افزودن..." #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "ادارهی کلیدها برای امضاهای دیجیتالی بستهها" #: ../edit-urpm-sources.pl:761 ../edit-urpm-sources.pl:918 msgid "Medium" msgstr "رسانه" #: ../edit-urpm-sources.pl:766 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:785 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "هیچ نامی یافت نشد، کلیدی در دسته کلید rpm وجود ندارد!" #: ../edit-urpm-sources.pl:798 msgid "Add a key" msgstr "افزودن یک کلید" #: ../edit-urpm-sources.pl:810 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "انتخاب یک کلید برای اضافه کردن به رسانهی %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:838 msgid "Remove a key" msgstr "برداشتن یک کلید" #: ../edit-urpm-sources.pl:839 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "آیا مطمئن هستید که میخواهید کلید %s را از رسانهی %s بردارید؟\n" "(نام کلید: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 msgid "Add a key..." msgstr "افزودن یک کلید..." #: ../edit-urpm-sources.pl:861 msgid "Remove key" msgstr "برداشتن کلید" #: ../edit-urpm-sources.pl:877 msgid "Configure media" msgstr "پیکربندی رسانه" #: ../edit-urpm-sources.pl:916 msgid "Enabled?" msgstr "بهکارافتاده؟" #: ../edit-urpm-sources.pl:917 #, fuzzy msgid "Updates?" msgstr "بروزسازی" #: ../edit-urpm-sources.pl:933 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:963 #, fuzzy, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ناتوان در افزودن رسانه، خطاهائی گزارش داده شد:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Add custom..." msgstr "افزودن سفارشی..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Update..." msgstr "بروزسازی..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1004 msgid "Manage keys..." msgstr "ادارهی کلیدها..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1006 msgid "Parallel..." msgstr "موازی..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Global options..." msgstr "گزینههای جهانی" #: ../edit-urpm-sources.pl:1017 ../rpmdrake:1290 msgid "Help" msgstr "راهنما" #: ../edit-urpm-sources.pl:1030 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1978 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "آیا ادامه دهیم؟" #: ../edit-urpm-sources.pl:1033 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "به مدیر رسانه نرمافزار خوش آمدید!\n" "\n" "این ابزار به شما در پیکربندی رسانههای بستههایی که میخواهید بر رایانهی خود\n" "استفاده کنید کمک خواهد کرد. آنها سپس برای نصب بستهی جدید نرمافزار یا \n" "انجام بروزسازی در دسترس خواهند بود." #: ../edit-urpm-sources.pl:1045 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "بانک اطلاعات بستهها قفل شده است. لطفاً برنامههای دیگر\n" "را که با بانک اطلاعات بستهها کار میکنند ببندید ( آیا مدیر\n" "رسانهی دیگری بر رومیزی دیگری دارید، یا اکنون در حال\n" "نصب بستههاید؟)" #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "ناتوان در افزودن رسانه، عدم وجود یا آرگومانهای اشتباه" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "شما در شرف افزودن رسانهی جدید بستهها هستید، '%s'.\n" "این بدین معنی است که شما قادر خواهید بود بستههای نرمافزار\n" "جدیدی را به سیستم خود از آن رسانهی جدید اضافه کنید." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "شما در شرف افزودن رسانهی جدید بستهها هستید، '%s'.\n" "این بدین معنی است که شما قادر خواهید بود بستههای نرمافزار\n" "جدیدی را به سیستم خود از آن رسانهی جدید اضافه کنید." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "رسانهی '%s' با موفقیت اضافه شد." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "رسانهی '%s' با موفقیت اضافه شد." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "طرز استفاده: %s [گزینه]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr "" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" #: ../rpmdrake:44 #, fuzzy msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --update - فقط بروزسازی رسانههای بروزسازی.\n" #: ../rpmdrake:45 #, fuzzy msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --name - فقط نامهای بسته چاپ شود.\n" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr "" #: ../rpmdrake:49 #, fuzzy msgid " --root force to run as root" msgstr "" "\n" " گزارش شبح پشتیباندرایک\n" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr "" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "در حال اجرا در حالت کاربری" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "شما در حال راه انداختن این برنامه مانند یک کاربر عادی هستید.\n" "شما قادر نخواهید بود تغییراتی را بر سیستم انجام دهید، ولی هنوز\n" "میتوانید پایگاه دادهی موجود را مرور کنید." #: ../rpmdrake:197 msgid "Accessibility" msgstr "قابل دستیابی" #: ../rpmdrake:198 ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 #: ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "بایگانی" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "ذخیرهی پشتیبان" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "نگارش سیدی" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "فشردهسازی" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:235 #: ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:287 ../rpmdrake:297 #: ../rpmdrake:383 msgid "Other" msgstr "دیگری" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:208 msgid "Books" msgstr "کتابها" #: ../rpmdrake:204 msgid "Computer books" msgstr "کتابهای رایانه" #: ../rpmdrake:205 msgid "Faqs" msgstr "پرسشهای مداوم" #: ../rpmdrake:206 msgid "Howtos" msgstr "چگونگیها" #: ../rpmdrake:207 msgid "Literature" msgstr "نوشتجات" #: ../rpmdrake:209 ../rpmdrake:210 ../rpmdrake:211 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" #: ../rpmdrake:210 msgid "Message Passing" msgstr "رد و بدل پیغام" #: ../rpmdrake:211 msgid "Queueing Services" msgstr "سرویسهای صف" #: ../rpmdrake:212 msgid "Communications" msgstr "ارتباطات" #: ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:217 msgid "Databases" msgstr "پایگاههای داده" #: ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 #: ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 #: ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Development" msgstr "توسعه برنامه" #: ../rpmdrake:215 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:216 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:218 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME و GTK+" #: ../rpmdrake:219 msgid "Java" msgstr "جاوا" #: ../rpmdrake:220 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE و Qt" #: ../rpmdrake:221 msgid "Kernel" msgstr "هسته" #: ../rpmdrake:223 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:224 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:225 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:226 msgid "Editors" msgstr "ویرایشگرها" #: ../rpmdrake:227 msgid "Education" msgstr "آموزش" #: ../rpmdrake:228 msgid "Emulators" msgstr "شبیهسازها" #: ../rpmdrake:229 msgid "File tools" msgstr "ابزار پرونده" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 #: ../rpmdrake:234 ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 #: ../rpmdrake:238 msgid "Games" msgstr "بازیها" #: ../rpmdrake:231 msgid "Adventure" msgstr "ماجرا" #: ../rpmdrake:232 msgid "Arcade" msgstr "آرکید" #: ../rpmdrake:233 msgid "Boards" msgstr "تختهها" #: ../rpmdrake:234 msgid "Cards" msgstr "ورقها" #: ../rpmdrake:236 msgid "Puzzles" msgstr "پازلها" #: ../rpmdrake:237 msgid "Sports" msgstr "ورزشها" #: ../rpmdrake:238 msgid "Strategy" msgstr "تاکتیک" #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:243 ../rpmdrake:244 #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 msgid "Graphical desktop" msgstr "رومیزی گرافیکی" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:242 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:243 msgid "FVWM based" msgstr "بر پایهی FVWM" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:246 msgid "GNOME" msgstr "گنوم" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:249 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:252 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:256 msgid "Sawfish" msgstr "ارهماهی" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:262 msgid "Xfce" msgstr "" #: ../rpmdrake:263 msgid "Graphics" msgstr "گرافیکها" #: ../rpmdrake:264 msgid "Monitoring" msgstr "پایشگری" #: ../rpmdrake:265 ../rpmdrake:266 msgid "Multimedia" msgstr "چندرسانهای" #: ../rpmdrake:266 ../rpmdrake:317 msgid "Video" msgstr "ویدیو" #: ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 #: ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 #: ../rpmdrake:275 ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:296 msgid "Networking" msgstr "شبکهکاری" #: ../rpmdrake:268 msgid "Chat" msgstr "گپ" #: ../rpmdrake:269 msgid "File transfer" msgstr "انتقال پرونده" #: ../rpmdrake:270 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:271 msgid "Instant messaging" msgstr "پیغامرسانی آنی" #: ../rpmdrake:272 msgid "Mail" msgstr "پست" #: ../rpmdrake:273 msgid "News" msgstr "اخبار" #: ../rpmdrake:275 msgid "Remote access" msgstr "دسترسی از دور دست" #: ../rpmdrake:276 msgid "WWW" msgstr "وب" #: ../rpmdrake:277 msgid "Office" msgstr "دفتر" #: ../rpmdrake:278 msgid "Public Keys" msgstr "کلیدهای عمومی" #: ../rpmdrake:279 msgid "Publishing" msgstr "منتشر کردن" #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 msgid "Sciences" msgstr "دانشها" #: ../rpmdrake:281 msgid "Astronomy" msgstr "نجوم" #: ../rpmdrake:282 msgid "Biology" msgstr "زیستشناسی" #: ../rpmdrake:283 msgid "Chemistry" msgstr "شیمی" #: ../rpmdrake:284 msgid "Computer science" msgstr "دانش رایانهای" #: ../rpmdrake:285 msgid "Geosciences" msgstr "دانش زمینشناسی" #: ../rpmdrake:286 msgid "Mathematics" msgstr "ریاضیات" #: ../rpmdrake:288 msgid "Physics" msgstr "فیزیک" #: ../rpmdrake:289 msgid "Shells" msgstr "پوستهها" #: ../rpmdrake:290 msgid "Sound" msgstr "صوت" #: ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 #: ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 #: ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 #: ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 ../rpmdrake:306 #: ../rpmdrake:307 ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 #: ../rpmdrake:311 msgid "System" msgstr "سیستم" #: ../rpmdrake:292 msgid "Base" msgstr "پایه" #: ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:294 ../rpmdrake:295 ../rpmdrake:296 #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 msgid "Configuration" msgstr "پیکربندی" #: ../rpmdrake:294 msgid "Boot and Init" msgstr "آغازگری و مقداردهی" #: ../rpmdrake:295 msgid "Hardware" msgstr "سختافزار" #: ../rpmdrake:298 msgid "Packaging" msgstr "بستهبندی" #: ../rpmdrake:299 msgid "Printing" msgstr "چاپ" #: ../rpmdrake:300 msgid "Deploiement" msgstr "گسترش" #: ../rpmdrake:301 msgid "Deployment" msgstr "گسترش" #: ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:305 #: ../rpmdrake:306 msgid "Fonts" msgstr "قلمها" #: ../rpmdrake:303 msgid "Console" msgstr "کنسول" #: ../rpmdrake:304 msgid "True type" msgstr "نوع حقیقی" #: ../rpmdrake:305 msgid "Type1" msgstr "نوع۱" #: ../rpmdrake:306 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmap" #: ../rpmdrake:307 msgid "Internationalization" msgstr "بینالمللی کردن" #: ../rpmdrake:308 msgid "Kernel and hardware" msgstr "هسته و سختافزار" #: ../rpmdrake:309 msgid "Libraries" msgstr "کتابخانهها" #: ../rpmdrake:310 msgid "Servers" msgstr "کارگزارها" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:313 msgid "X11" msgstr "" #: ../rpmdrake:314 msgid "Terminals" msgstr "پایانهها" #: ../rpmdrake:315 msgid "Text tools" msgstr "ابزار متن" #: ../rpmdrake:316 msgid "Toys" msgstr "اسباببازیها" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:443 ../rpmdrake:614 ../rpmdrake:619 ../rpmdrake:633 #: ../rpmdrake:635 msgid "(Not available)" msgstr "(وجود ندارد)" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results" msgstr "نتایج جستجو" #: ../rpmdrake:475 msgid "Search results (none)" msgstr "نتایج جستجو (هیچ)" #: ../rpmdrake:486 msgid "Please wait, searching..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال جستجو..." #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Addable" msgstr "قابل افزودن" #: ../rpmdrake:558 ../rpmdrake:810 msgid "Upgradable" msgstr "قابل ارتقاء" #: ../rpmdrake:560 msgid "Not selected" msgstr "انتخاب نشده" #: ../rpmdrake:560 msgid "Selected" msgstr "انتخاب شده" #: ../rpmdrake:602 ../rpmdrake:651 msgid "Importance: " msgstr "اهمیت: " #: ../rpmdrake:603 ../rpmdrake:659 msgid "Reason for update: " msgstr "دلیل برای بروزسازی:" #: ../rpmdrake:647 #, fuzzy msgid "Security advisory" msgstr "بروزسازیهای امنیتی" #: ../rpmdrake:655 ../rpmdrake:708 #, fuzzy msgid "No description" msgstr "در توضیحات" #: ../rpmdrake:609 msgid "Files:" msgstr "پروندهها:" #: ../rpmdrake:618 msgid "Changelog:" msgstr "ثبتتغییرات:" #: ../rpmdrake:630 msgid "Files:\n" msgstr "پروندهها:\n" #: ../rpmdrake:635 msgid "Changelog:\n" msgstr "ثبتتغییرات:\n" #: ../rpmdrake:640 msgid "Medium: " msgstr "رسانه: " #: ../rpmdrake:641 msgid "Currently installed version: " msgstr "نسخهی نصب شدهی کنونی: " #: ../rpmdrake:645 msgid "Name: " msgstr "نام: " #: ../rpmdrake:646 msgid "Version: " msgstr "نسخه: " #: ../rpmdrake:647 msgid "Architecture: " msgstr "" #: ../rpmdrake:648 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s کیلوبایت" #: ../rpmdrake:648 msgid "Size: " msgstr "اندازه: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:655 msgid "Summary: " msgstr "خلاصه: " #: ../rpmdrake:661 msgid "Description: " msgstr "توصیف: " #: ../rpmdrake:698 ../rpmdrake.pm:178 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "مدیر رسانههای نرمافزاری" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:715 ../rpmdrake:862 ../rpmdrake:864 ../rpmdrake:1893 msgid "More information on package..." msgstr "اطلاعات بیشتر دربارهی بسته..." #: ../rpmdrake:717 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "یکی از بستههای به دنبال آمده مورد نیاز است:" #: ../rpmdrake:717 msgid "Please choose" msgstr "لطفاً انتخاب کنید" #: ../rpmdrake:759 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال فهرست کردن بستهها..." #: ../rpmdrake:777 msgid "No update" msgstr "بدون بروزسازی" #: ../rpmdrake:778 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "لیست بروزسازیها خالی است. این بدین معنی است که یا هیچ\n" "بهروزسازیی برای بستهی نصب شده بر رایانهی شما وجود ندارد یا شما\n" "قبلاً همهی آنها را نصب کردهاید." #: ../rpmdrake:801 ../rpmdrake:1057 msgid "All" msgstr "همه" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:849 ../rpmdrake:854 msgid "More info" msgstr "اطلاعات بیشتر" #: ../rpmdrake:857 ../rpmdrake:1882 msgid "Information on packages" msgstr "اطلاعات بستهها" #: ../rpmdrake:879 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "بعضی از بستههای اضافی لازم است برداشته شوند" #: ../rpmdrake:880 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "بسته(های) بدنبال آمده نیز لازم است بخاطر وابستگیهایشان برداشته شوند:" #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:895 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "بعضی از بستهها نمیتوانند برداشته شوند" #: ../rpmdrake:887 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "برداشتن این بستهها سیستم شما را میشکند، متأسفم:\n" "\n" #: ../rpmdrake:896 ../rpmdrake:961 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "بستههای بدنبال آمده بخاطر وابستگیهای آنها اکنون نباید انتخاب شوند:\n" "\n" #: ../rpmdrake:925 msgid "Additional packages needed" msgstr "بستههای بیشتری لازم است" #: ../rpmdrake:926 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "برای ارضای وابستگیها، بسته(های) بدنبال آمده نیز باید\n" "نصب شود:\n" "\n" #: ../rpmdrake:941 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (به لیست نادیده گیری تعلق دارد)" #: ../rpmdrake:944 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "بعضی از بستهها نمیتوانند نصب شوند" #: ../rpmdrake:945 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "متأسفم، بسته(های) بدنبال آمده نمیتواند انتخاب شود:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:1729 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "بعضی بستهها لازم است برداشته شوند" #: ../rpmdrake:985 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "انتخاب شده: %s مگابایت / فضای دیسک آزاد: %d مگابایت" #: ../rpmdrake:986 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "اندازهی انتخاب شده: %d مگابایت" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:991 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "توضیحی برای این بسته در دسترس نیست\n" #: ../rpmdrake:1057 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "نصب" #: ../rpmdrake:1057 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "نصب" #: ../rpmdrake:1058 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s انتخابها" #: ../rpmdrake:1058 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "انتخابهای ماندریبا" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1060 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "همهی بستهها، الفبایی" #: ../rpmdrake:1061 msgid "All packages, by update availability" msgstr "همهی بستهها، بوسیله در دسترسی بروزسازی آنها" #: ../rpmdrake:1062 msgid "All packages, by size" msgstr "همهی بستهها، بوسیله اندازه" #: ../rpmdrake:1063 msgid "All packages, by selection state" msgstr "تمام بستهها، بوسیلهی وضعیت انتخاب" #: ../rpmdrake:1064 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "فقط مرتب شده با تاریخ نصب باقی بماند" #: ../rpmdrake:1065 msgid "All packages, by group" msgstr "همهی بستهها، بوسیلهی گروه" #: ../rpmdrake:1067 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "بروزسازیهای عادی" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Bugfixes updates" msgstr "بروزسازیهای اشکالزدایی" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Normal updates" msgstr "بروزسازیهای عادی" #: ../rpmdrake:1067 msgid "Security updates" msgstr "بروزسازیهای امنیتی" #: ../rpmdrake:1123 msgid "in names" msgstr "در نامها" #: ../rpmdrake:1125 msgid "in descriptions" msgstr "در توضیحات" #: ../rpmdrake:1127 msgid "in file names" msgstr "در نامهای پرونده" #: ../rpmdrake:1230 #, fuzzy, perl-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "" "خطا: %s بنظر میرسد بطور فقط-خوانش سوار شده است.\n" "از --allow-force برای اجبار عملیات استفاده گردد." #: ../rpmdrake:1153 msgid "You need to select some packages first." msgstr "نخست باید بعضی از بستهها را انتخاب کنید." #: ../rpmdrake:1158 msgid "Too many packages are selected" msgstr "بستههای بیش از اندازه انتخاب شدهاند" #: ../rpmdrake:1159 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "هشدار: بنظر میرسد که در حال اقدام به اضافه کردن تعداد زیادی بسته هستید که\n" "ممکن است سیستم پروندهی شما دیگر در طول یا بعد از نصب بسته فضای دیسک خالی\n" "نداشته باشد، این بخصوص خطرناک بوده و باید با احتیاط به آن توجه شود.\n" "\n" "آیا واقعاً میخواهید تمام بستههای انتخاب شده را نصب کنید؟" #: ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1191 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1213 #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_File" msgstr "/_پرونده" #: ../rpmdrake:1191 msgid "/_Update media" msgstr "/_رسانهی بروزسازی" #: ../rpmdrake:1201 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/_بازنشاندن انتخاب" #: ../rpmdrake:1213 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/بارگذاری مجدد لیست _بستهها" #: ../rpmdrake:1219 msgid "/_Quit" msgstr "/_ترک" #: ../rpmdrake:1219 msgid "<control>Q" msgstr "<control>Q" #: ../rpmdrake:1222 ../rpmdrake:1223 ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Options" msgstr "/_گزینهها" #: ../rpmdrake:1223 #, fuzzy msgid "/_Media Manager" msgstr "مدیر رسانههای نرمافزاری" #: ../rpmdrake:1226 ../rpmdrake:1256 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_نشان دادن خودکار بستههای انتخاب شده" #: ../rpmdrake:1230 ../rpmdrake:1231 ../rpmdrake:1232 ../rpmdrake:1233 msgid "/_Help" msgstr "/_راهنما" #: ../rpmdrake:1231 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_گزارش اشکال" #: ../rpmdrake:1233 msgid "/_About..." msgstr "/_درباره..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1236 #, fuzzy msgid "About Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1238 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1240 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1242 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "ماندریبا بر اینترنت" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>") #: ../rpmdrake:1247 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1271 msgid "Find:" msgstr "یافتن:" #: ../rpmdrake:1280 msgid "Search" msgstr "جستجو" #: ../rpmdrake:1282 msgid "Clear" msgstr "پاک کردن" #: ../rpmdrake:1295 msgid "Apply" msgstr "اعمال" #: ../rpmdrake:1299 msgid "Quit" msgstr "ترک" #: ../rpmdrake:1315 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1316 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1317 msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1318 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1360 msgid "Fatal error" msgstr "خطای مهلک" #: ../rpmdrake:1361 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "یک خطای مهلک رخ داد: %s." #: ../rpmdrake:1368 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "پیکربندی LAN" #: ../rpmdrake:1369 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "برای گرفتن آخرین بستههای بروزسازی مجبورم با آینه تماس برقرار سازم.\n" "لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا است.\n" "\n" "آیا ادامه دهیم؟" #: ../rpmdrake:1378 msgid "Already existing update media" msgstr "رسانهی از قبل موجود بروزسازی" #: ../rpmdrake:1379 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "شما حداقل یک رسانهی بروزسازی را از قبل پیکربندی کردهاید،\n" "اما تمام آنها اکنون از کار افتادهاند. شما باید مدیر رسانههای\n" "نرمافزار را برای به کار انداختن حداقل یکی از آنها اجرا کنید\n" " (آن را در ستون بهکارافتاده؟ کنترل کنید).\n" "\n" "پس از آن %s را دوباره شروع کنید." #: ../rpmdrake:1389 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "چگونگی انتخاب دستی آینهی FTP خود" #: ../rpmdrake:1390 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "شما میتوانید آینهی مورد نظر خود را بطور دستی انتخاب کنید: برای انجام این " "کار،\n" "مدیر رسانهی نرمافزار را اجرا کرده و سپس یک رسانهی بروزسازی امنیتی\n" "را اضافه کنید.\n" "\n" "پس از آن %s را دوباره شروع کنید." #: ../rpmdrake:1427 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال یافتن بستههای موجود..." #: ../rpmdrake:1428 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال خواندن بانک اطلاعات بستهها..." #: ../rpmdrake:1584 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "در حال بازرسی %s" #: ../rpmdrake:1607 msgid "changes:" msgstr "تغییرات:" #: ../rpmdrake:1615 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "برداشتن .%s" #: ../rpmdrake:1619 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "استفاده از .%s مانند پروندهی اصلی" #: ../rpmdrake:1623 msgid "Do nothing" msgstr "هیچ کاری نکن" #: ../rpmdrake:1639 msgid "Installation finished" msgstr "نصب پایان یافت" #: ../rpmdrake:1654 msgid "Inspect..." msgstr "معاینه..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1687 ../rpmdrake:1879 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "تمام بستههای تقاضا شده با موفقیت نصب شدهاند." #: ../rpmdrake:1691 ../rpmdrake:1859 msgid "Problem during installation" msgstr "اشکال هنگام نصب" #: ../rpmdrake:1692 ../rpmdrake:1860 ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "اشکالی هنگام نصب وجود داشت:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1709 msgid "Unable to get source packages." msgstr "نمیتوان بستههای منبع را دریافت کرد." #: ../rpmdrake:1710 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "نمیتوان بستههای منبع را دریافت کرد، متأسفم. %s" #: ../rpmdrake:1711 ../rpmdrake:1806 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "خطا(های) گزارش شده:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "برای ارضای وابستگیها, %d بسته بدنبال آمده نصب خواهند شد:\n" "%s\n" #: ../rpmdrake:1730 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "بستههای بدنبال آمده باید برداشته شوند تا بستههای دیگر بتوانند ارتقاء یابند:\n" "\n" "%s\n" "\n" "آیا ادامه دهیم؟" #: ../rpmdrake:1741 msgid "Initializing..." msgstr "مقداردهی..." #: ../rpmdrake:1741 msgid "Package installation..." msgstr "نصب بسته..." #: ../rpmdrake:1741 ../rpmdrake.pm:307 msgid "Please wait" msgstr "لطفاً صبر کنید" #: ../rpmdrake:1750 msgid "Change medium" msgstr "تعویض رسانه" #: ../rpmdrake:1751 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "لطفاً رسانهی بنام \"%s\" را در دستگاه [%s] داخل کنید" #: ../rpmdrake:1758 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "بارگیری بستهی `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1781 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "در حال تصدیق امضای بستهها..." #: ../rpmdrake:1793 ../rpmdrake.pm:743 ../rpmdrake.pm:852 msgid "Warning" msgstr "هشدار" #: ../rpmdrake:1794 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "بستههای بدنبال آمده امضاهای بد دارند:\n" "\n" "%s\n" "\n" "آیا میخواهید نصب را ادامه دهید؟" #: ../rpmdrake:1803 ../rpmdrake:1919 msgid "Installation failed" msgstr "نصب شکست خورد" #: ../rpmdrake:1804 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "نصب شکست خورد، بعضی از پروندهها وجود ندارند:\n" "%s\n" "\n" "شما ممکن است بخواهید بانک اطلاعات رسانهها را بروزسازی کنید." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "در حال آماده کردن نصب بستهها..." #: ../rpmdrake:1819 msgid "Preparing..." msgstr "در حال آماده کردن..." #: ../rpmdrake:1822 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "در حال نصب بستهی `%s' (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1838 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "ناتوان در دستیابی به پروندهی rpm [%s]" #: ../rpmdrake:1874 #, fuzzy msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "نصب پایان یافت؛ %s.\n" "\n" "بعضی از پروندههای پیکربندی مانند `.rpmnew' یا `.rpmsave', ایجاد شدهاند\n" "شما میتوانید بعضی از آنها را برای اقدامات لازم معاینه کنید:" #: ../rpmdrake:1884 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "این بستهها با اطلاعات ارتقائی آمدهاند" #: ../rpmdrake:1896 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "اطلاعات بیشتر دربارهی بسته... [%s]" #: ../rpmdrake:1909 ../rpmdrake.pm:730 ../rpmdrake.pm:811 ../rpmdrake.pm:835 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../rpmdrake:1910 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "خطای غیر قابل تعمیر: هیچ بستهای برای نصب پیدا نشد، متأسفم." #: ../rpmdrake:1935 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال برداشتن بستهها..." #: ../rpmdrake:1946 msgid "Problem during removal" msgstr "اشکال هنگام برداشتن" #: ../rpmdrake:1947 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "یک اشکال هنگام برداشتن بستهها وجود داشت:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1977 msgid "Welcome" msgstr "خوش آمدید" #: ../rpmdrake:1982 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "به ابزار برداشتن نرمافزار خوش آمدید!\n" "\n" "این ابزار در انتخاب نرمافزاری که میخواهید از این رایانه بردارید\n" "به شما کمک خواهد کرد." #: ../rpmdrake:1987 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "به %s خوش آمدید!\n" "\n" "این ابزار به شما در انتخاب بروزسازیهایی که میخواهید بر رایانه خود نصب\n" "کنید کمک خواهد کرد." #: ../rpmdrake:1992 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "به ابزار نصب نرمافزار خوش آمدید!" #: ../rpmdrake:1993 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "به ابزار نصب نرمافزار خوش آمدید!\n" "\n" "سیستم لینوکس ماندریبا با چندین هزار بستهی نرمافزار بر سیدی یا دیویدی عرضه\n" "میشود. این ابزار به شما در انتخاب نرمافزاری که میخواهید بر رایانهی خود نصب\n" "کنید کمک خواهد کرد." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "بروزسازی ماندریبا" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "بروزسازی نرمافزار" #: ../rpmdrake.pm:129 #, fuzzy msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "لطفاً نشانی پست الکترونیکی خود را در زیر وارد کنید" #: ../rpmdrake.pm:130 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "نامکاربر:" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Removal" msgstr "برداشتن بستههای نرمافزار" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Update" msgstr "بروزسازی بستههای نرمافزار" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Installation" msgstr "نصب بستههای نرمافزار" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "No" msgstr "نه" #: ../rpmdrake.pm:221 msgid "Yes" msgstr "بله" #: ../rpmdrake.pm:269 msgid "Info..." msgstr "اطلاعات..." #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Austria" msgstr "اطریش" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Australia" msgstr "استرالیا" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Belgium" msgstr "بلژیک" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Brazil" msgstr "برزیل" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Canada" msgstr "کانادا" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Switzerland" msgstr "سوئیس" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Costa Rica" msgstr "کوستا ریکا" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Czech Republic" msgstr "جمهوری چک" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Germany" msgstr "آلمان" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Danmark" msgstr "دانمارک" #: ../rpmdrake.pm:396 ../rpmdrake.pm:400 msgid "Greece" msgstr "یونان" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Spain" msgstr "اسپانیا" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Finland" msgstr "فنلاند" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "France" msgstr "فرانسه" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Hungary" msgstr "مجارستان" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Israel" msgstr "اسرائیل" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Italy" msgstr "ایتالیا" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Japan" msgstr "ژاپن" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Korea" msgstr "کره" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Netherlands" msgstr "هلند" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Norway" msgstr "نروژ" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Poland" msgstr "لهستان" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Portugal" msgstr "پرتغال" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Russia" msgstr "روسیه" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Sweden" msgstr "سوئد" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Singapore" msgstr "سنگاپور" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Slovakia" msgstr "اسلواکی" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Taiwan" msgstr "تایوان" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "United Kingdom" msgstr "بریتانیا" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "China" msgstr "چین" #: ../rpmdrake.pm:417 ../rpmdrake.pm:418 ../rpmdrake.pm:419 ../rpmdrake.pm:420 #: ../rpmdrake.pm:509 msgid "United States" msgstr "ایالات متحده" #: ../rpmdrake.pm:523 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "برای دریافت لیست آینهها باید با اینترنت تماس گرفت.\n" "لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا میباشد.\n" "\n" "آیا ادامه دهیم؟" #: ../rpmdrake.pm:527 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "برای دریافت لیست آینهها مجبورم با وبگاه ماندریبا تماس بگیرم.\n" "لطفاً کنترل کنید که شبکه شما اکنون در حال اجرا میباشد.\n" "\n" "آیا ادامه دهیم؟" #: ../rpmdrake.pm:532 ../rpmdrake.pm:569 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "%s انتخابها" #: ../rpmdrake.pm:535 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "لطفاً صبر کنید، در حال بارگیری نشانیهای آینهها." #: ../rpmdrake.pm:536 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "لطفاً صبر کنید، در حال بارگیری نشانیهای آینهها از وبگاه ماندریبا." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:542 msgid "Error during download" msgstr "خطا هنگام بارگیری" #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "هنگام بارگیری لیست آینهها یک خطا وجود داشت:\n" "\n" "%s\n" "شبکه یا وبگاه شاید در دسترس نباشند.\n" "لطفاً بعداً دوباره امتحان کنید." #: ../rpmdrake.pm:549 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "هنگام بارگیری لیست آینهها یک خطا وجود داشت:\n" "\n" "%s\n" "شبکه یا وبگاه ماندریبا شاید در دسترس نباشند.\n" "لطفاً بعداً دوباره امتحان کنید." #: ../rpmdrake.pm:559 msgid "No mirror" msgstr "هیچ آینهای" #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "نمیتوانم هیچ آینه مناسبی را پیدا کنم." #: ../rpmdrake.pm:562 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "نمیتوانم آینهی مناسبی را پیدا کنم.\n" "\n" "دلایل زیادی برای این مشکل ممکن است وجود داشته باشند؛ در بیشتر موارد\n" "بدلیل عدم حمایت از ساختار پردازهگر شما بوسیلهی بهروزسازیهای رسمی\n" "لینوکس ماندریبا میباشد." #: ../rpmdrake.pm:581 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "لطفاً آینهی مورد نظرتان را انتخاب کنید." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "کپی کردن پرونده برای رسانه `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:642 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "آزمایش کردن پروندهی رسانهی `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:645 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "در حال آزمایش کردن پروندهی دور دست رسانهی `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:649 msgid " done." msgstr " انجام شد." #: ../rpmdrake.pm:653 msgid " failed!" msgstr " شکست خورد!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:657 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s از رسانهی %s" #: ../rpmdrake.pm:661 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "در حال شروع بارگیری `%s'..." #: ../rpmdrake.pm:665 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "بارگیری `%s'، زمان باقیمانده: %s، سرعت:%s" #: ../rpmdrake.pm:668 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "بارگیری `%s'، سرعت:%s" #: ../rpmdrake.pm:679 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "لطفا صبر کنید، در حال بروزسازی رسانه..." #: ../rpmdrake.pm:706 msgid "Error retrieving packages" msgstr "خطا در دریافت بستهها" #: ../rpmdrake.pm:707 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "دریافت لیست بستهها از رسانهی `%s' غیر ممکن است.\n" "یا این رسانهی بروزسازی درست پیکربندی نشده است، و در\n" "این صورت شما باید برای برداشتن و افزودن دوبارهی آن به\n" " منظور پیکربندی مجدد آن از مدیر رسانهی نرمافزار استفاده\n" " کنید، یا آن اکنون در دسترس نیست و شما باید بعداً دوباره امتحان\n" " کنید. " #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "Update media" msgstr "رسانهی بروزسازی" #: ../rpmdrake.pm:743 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:750 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "انتخاب کردن رسانهای که میخواهید بروزسازی کنید:" #: ../rpmdrake.pm:764 msgid "Select all" msgstr "انتخاب همگی" #: ../rpmdrake.pm:768 msgid "Update" msgstr "بروزسازی" #: ../rpmdrake.pm:789 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "نمیتوان رسانه را بروزسازی کرد؛ آن بطور خودکار از کار خواهد افتاد.\n" "\n" "خطاها:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:812 ../rpmdrake.pm:823 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ناتوان در افزودن رسانه، خطاهائی گزارش داده شد:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Unable to create medium." msgstr "نمیتوانم رسانه را ایجاد کنم." #: ../rpmdrake.pm:840 msgid "Failure when adding medium" msgstr "ناموفق بودن هنگام اضافه کردن رسانه" #: ../rpmdrake.pm:841 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "اشکالی در افزودن رسانه وجود داشت:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:854 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "رسانهی شما `%s'، که برای بروزسازی استفاده میشود، با نسخهی %s که شما اجرا " "میکنید (%s) تطابق ندارد.\n" "آن از کار انداخته خواهد شد." #: ../rpmdrake.pm:857 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "رسانهی شما `%s'، که برای بروزسازی استفاده میشود، با نسخهی لینوکس ماندریبای " "که شما اجرا میکنید (%s) تطابق ندارد.\n" "آن از کار انداخته خواهد شد." #: ../rpmdrake.pm:874 msgid "Help launched in background" msgstr "راهنما در پسزمینه اجرا شد" #: ../rpmdrake.pm:875 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "پنجرهی راهنما شروع شده است، باید بزودی بر روی رومیزی شما ظاهر گردد." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "شاخهی بارگیری وجود ندارد" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "کمبود حافظه\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "نمیتوان پرونده برونداد را در حالت پیوست باز کرد" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "پایاننامه فاقد پشتیبانی\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "شکست مقداردهی\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "قالب بد نشانی اینترنت\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "قالب بد کاربر در نشانی اینترنت\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "پراکسی را نمیتوان دریافت کرد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "میزبان را نمیتوان دریافت کرد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "نمیتوان اتصال برقرار کرد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "جواب غیرمنتظرهی کارگزار FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "دستیابی به FTP منع گردید\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "گذرواژهی کاربر FTP درست نیست\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "پاسخ غیرمنتظرهی گذرواژه به FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "پاسخ غیرمنتظرهی USER از FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "پاسخ برای PASV غیرمنتظره از FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "قالب ۲۲۷ غیرمنتظره از FTP \n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "FTP نمیتواند میزبان را دریافت کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "FTP نمیتواند ارتباط مجدد برقرار نماید\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "FTP نمیتواند binary را بگذارد \n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "قسمتی از پرونده\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "FTP نتوانست پرونده را دریافت کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "خطای نگارش FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "خطای مظنه FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP یافت نشد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "خطای نگارش\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "نام کاربر بطور غیرقانونی مشخص شده است\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "FTP نتوانست پرونده را انبار کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "خطای خواندن\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "مدت تأخیر\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "FTP نتوانست ASCII را بگذارد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "درگاه FTP شکست خورد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTP نتوانست از REST استفاده کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "FTP نتوانست اندازه را دریافت کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "خطای گستره HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "خطای پست HTTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "خطای ارتباط SSL\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "ادامهی بارگیری بد FTP\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "پرونده نتوانست پرونده را بخواند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP نمیتواند وصل کند\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "جستجوی LDAP شکست خورد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "کتابخانه یافت نشد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "تابع یافت نشد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "توسط callback سقط شد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "آرگومان بد تابع\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "ترتیب بد فراخوانی\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "عملیات واسط HTTP شکست خورد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "شکست نتیجهی تابع my_getpass()\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "گرفتن حلقههای بیانتهای هدایت-مجدد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "کاربر یک گزینهی ناشناس را مشخص کرده است\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "گزینهی ناقص telnet\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "بعد از ۷.۷.۳برداشته شد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "گواهی همپایه درست نبود\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "وقتی که این یک خطای مشخص است\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "موتور رمزگذار SSL یافت نشد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "نمیتوان موتور رمزگذار SSL را مانند پیشفرض قرار داد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "فرستادن دادههای شبکه شکست خورد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "دریافت دادههای شبکه شکست خورد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "اشتراک مورد استفاده میباشد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "مشکلی با گواهی نامه محلی\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "رمزشکن مشخص شده نتوانست استفاده گردد\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "مشکل با گواهی CA (مسیر؟)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "رمزگزاری انتقال ناشناخته\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "کد خطای ناشناس %d\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "نصب نرمافزار" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "برداشتن نرمافزار" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "مدیر رسانههای نرمافزاری" #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "هیچ بستهای برای نصب یافت نشد." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "توقف" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "همهی بستهها، بوسیله انبار رسانه" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "اطلاعات عادی" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "حداکثر اطلاعات" #~ msgid "everything was installed correctly" #~ msgstr "همه چیز بدرستی نصب شد" #~ msgid "Update medium" #~ msgstr "بروزسازی رسانه" #~ msgid "Regenerate hdlist" #~ msgstr "تولید مجدد hdlist" #~ msgid "Please wait, generating hdlist..." #~ msgstr "لطفا صبر کنید، در حال تولید hdlist..." #~ msgid "Everything installed successfully" #~ msgstr "همه چیز با موفقیت نصب شد" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "کلیدها" #~ msgid "Rpmdrake %s" #~ msgstr "Rpmdrake %s" #~ msgid "/_View" #~ msgstr "/_نما"