# translation of rpmdrake-eu.po to EUSKARA # translation of rpmdrake-eu.po to basque # translation of rpmdrake.po to Euskara # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/eu.php3 # # EUSKERA: Mandriva Linux translation # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2000-2002,2003, 2004, 2005. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-21 17:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-29 10:22+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: EUSKARA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 #, c-format msgid "Choose media type" msgstr "Aukeratu euskarri mota" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 #, c-format msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Urrats honek Mandriva Linux web edo FTP ispilu batetik iturburuak eransteko " "aukera ematen dizu.\n" "\n" "Bi ispilu ofizial mota daude. Zure banaketaren pakete multzo osoa duten\n" "iturburuak erantsi ditzakezu (normalean instalazio estandarraren CDetan " "datorren\n" "guztia biltzen dute), edo zure banaketarentzako eguneraketa ofizialak " "hornitzen\n" "dituzten iturburuak. (Biak erantsi ditzakezu, baino bi urratsetan egin\n" "beharko duzu)" #: ../edit-urpm-sources.pl:94 #, c-format msgid "Distribution sources" msgstr "Banaketaren iturburuak" #: ../edit-urpm-sources.pl:94 #, c-format msgid "Official updates" msgstr "Eguneraketa ofizialak" #: ../edit-urpm-sources.pl:97 #, c-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Hau zure banaketari (%s) dagozkion iturburu ofizial guztiak instalatzen\n" "saiatuko da.\n" "\n" "Mandriva webgunearekin harremanetan jarri behar dut ispiluen zerrenda " "eskuratzeko.\n" "Mesedez egiaztatu sarea martxan dagoela.\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: ../edit-urpm-sources.pl:111 #, c-format msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Itxoin mesedez, euskarria eransten..." #: ../edit-urpm-sources.pl:144 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Gehitu euskarria" #: ../edit-urpm-sources.pl:146 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Fitxategi lokalak" #: ../edit-urpm-sources.pl:146 #, c-format msgid "Path:" msgstr "Bide-izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl:147 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP zerbitzaria" #: ../edit-urpm-sources.pl:147 ../edit-urpm-sources.pl:148 #: ../edit-urpm-sources.pl:149 ../edit-urpm-sources.pl:414 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:148 #, c-format msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC zerbitzaria" #: ../edit-urpm-sources.pl:149 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP zerbitzaria" #: ../edit-urpm-sources.pl:150 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Gailu aldagarria" #: ../edit-urpm-sources.pl:150 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "Bide-izena edo muntatze-puntua:" #: ../edit-urpm-sources.pl:169 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Arakatu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:196 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl:196 ../edit-urpm-sources.pl:499 ../rpmdrake.pm:132 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../edit-urpm-sources.pl:201 ../edit-urpm-sources.pl:415 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "hdlist-en/laburpenaren bide-izen erlatiboa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:203 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Hutsik utziz gero, synthesis/hdlist automatikoki bilatuko da" #: ../edit-urpm-sources.pl:208 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl:216 #, c-format msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Sortu euskarria banaketa oso batentzako" #: ../edit-urpm-sources.pl:227 #, c-format msgid "Search this media for updates" msgstr "Miatu euskarri hau eguneraketa bila" #: ../edit-urpm-sources.pl:237 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Gutxienez lehen bi sarrerak bete behar dituzu." #: ../edit-urpm-sources.pl:241 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Izen hori duen euskarria badago lehendik. Ziur zaude\n" "ordeztu nahi duzula?" #: ../edit-urpm-sources.pl:252 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Gehitu euskarria:" #: ../edit-urpm-sources.pl:254 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Euskarri-mota:" #: ../edit-urpm-sources.pl:262 ../edit-urpm-sources.pl:337 #: ../edit-urpm-sources.pl:424 ../edit-urpm-sources.pl:451 #: ../edit-urpm-sources.pl:516 ../edit-urpm-sources.pl:598 #: ../edit-urpm-sources.pl:638 ../edit-urpm-sources.pl:696 #: ../edit-urpm-sources.pl:841 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:956 #: ../rpmdrake:1946 ../rpmdrake:1954 ../rpmdrake.pm:288 ../rpmdrake.pm:597 #: ../rpmdrake.pm:683 ../rpmdrake.pm:756 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../edit-urpm-sources.pl:264 ../edit-urpm-sources.pl:339 #: ../edit-urpm-sources.pl:451 ../edit-urpm-sources.pl:506 #: ../edit-urpm-sources.pl:595 ../edit-urpm-sources.pl:637 #: ../edit-urpm-sources.pl:689 ../edit-urpm-sources.pl:761 #: ../edit-urpm-sources.pl:887 ../edit-urpm-sources.pl:1036 ../rpmdrake:208 #: ../rpmdrake:956 ../rpmdrake:973 ../rpmdrake:978 ../rpmdrake:1852 #: ../rpmdrake:1946 ../rpmdrake:2093 ../rpmdrake.pm:123 ../rpmdrake.pm:228 #: ../rpmdrake.pm:290 ../rpmdrake.pm:597 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ados" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 #, c-format msgid "Global options for package installation" msgstr "Pakete instalaketarako aukera orokorrak" #: ../edit-urpm-sources.pl:323 #, c-format msgid "always" msgstr "beti" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 #, c-format msgid "never" msgstr "inoiz ez" #: ../edit-urpm-sources.pl:333 #, c-format msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Egiaztatu instalatu beharreko RPMak:" #: ../edit-urpm-sources.pl:334 #, c-format msgid "Download program to use:" msgstr "Jaisteko erabili beharreko programa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:364 #, c-format msgid "Source Removal" msgstr "Iturburu Ezabaketa" #: ../edit-urpm-sources.pl:365 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" iturburua ezabatu nahi duzula?" #: ../edit-urpm-sources.pl:370 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Itxaron, euskarria kentzen ari da..." #: ../edit-urpm-sources.pl:405 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Editatu euskarri bat" #: ../edit-urpm-sources.pl:411 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "\"%s\" euskarria editatzen:" #: ../edit-urpm-sources.pl:416 #, c-format msgid "Downloader:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:428 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Gorde aldaketak" #: ../edit-urpm-sources.pl:437 ../edit-urpm-sources.pl:1023 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy-a..." #: ../edit-urpm-sources.pl:449 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Jarraitu ahal izateko, euskarria sartu behar duzu" #: ../edit-urpm-sources.pl:450 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Aldaketak gordetzeko, euskarria unitatean sartu behar duzu." #: ../edit-urpm-sources.pl:471 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Konfiguratu proxiak" #: ../edit-urpm-sources.pl:482 #, c-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Proxy ezarpenak \"%s\" euskarriarentzako" #: ../edit-urpm-sources.pl:483 #, c-format msgid "Global proxy settings" msgstr "Proxy ezarpen orokorrak" #: ../edit-urpm-sources.pl:485 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Proxy bat behar baduzu, sartu ostalari-izena eta aukerako ataka (sintaxia: " "):" #: ../edit-urpm-sources.pl:488 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-aren ostalari-izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl:491 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Erabiltzailea/pasahitza zehatz dezakezu proxy-ren autentifikaziorako:" #: ../edit-urpm-sources.pl:494 #, c-format msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: ../edit-urpm-sources.pl:566 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Gehitu talde paraleloa" #: ../edit-urpm-sources.pl:566 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Editatu talde paraleloa" #: ../edit-urpm-sources.pl:577 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Gehitu euskarriaren muga" #: ../edit-urpm-sources.pl:589 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Hautatu euskarri bat euskarrien mugan gehitzeko:" #: ../edit-urpm-sources.pl:626 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Gehitu ostalari bat" #: ../edit-urpm-sources.pl:632 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Idatzi gehitu beharreko ostalariaren ostalari-izena edo IP helbidea:" #: ../edit-urpm-sources.pl:663 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "\"%s\" talde paraleloa editatzen:" #: ../edit-urpm-sources.pl:667 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Taldearen izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl:668 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoloa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:670 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Euskarrien muga:" #: ../edit-urpm-sources.pl:675 ../edit-urpm-sources.pl:682 #, c-format msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: ../edit-urpm-sources.pl:676 ../edit-urpm-sources.pl:683 #: ../edit-urpm-sources.pl:741 ../edit-urpm-sources.pl:1001 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../edit-urpm-sources.pl:677 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Ostalariak:" #: ../edit-urpm-sources.pl:711 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Konfiguratu urpmi paraleloa (urpmi-ren exekutatze banatua)" #: ../edit-urpm-sources.pl:714 #, c-format msgid "Group" msgstr "Elkartu" #: ../edit-urpm-sources.pl:714 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoloa" #: ../edit-urpm-sources.pl:714 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Euskarrien muga" #: ../edit-urpm-sources.pl:715 #, c-format msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: ../edit-urpm-sources.pl:725 ../rpmdrake:465 ../rpmdrake:496 ../rpmdrake:635 #: ../rpmdrake:882 ../rpmdrake:1773 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../edit-urpm-sources.pl:745 ../edit-urpm-sources.pl:1005 #, c-format msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:753 ../edit-urpm-sources.pl:1011 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:769 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Kudeatu paketeen sinadura digitalerako gakoak" #: ../edit-urpm-sources.pl:774 ../edit-urpm-sources.pl:936 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: ../edit-urpm-sources.pl:780 #, c-format msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Gakoak" #: ../edit-urpm-sources.pl:803 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "ez da izenik aurkitu, gako hori ez dago rpm gako-sortan!" #: ../edit-urpm-sources.pl:816 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Gehitu gakoa" #: ../edit-urpm-sources.pl:828 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Hautatu %s euskarriari gehitu beharreko gakoa" #: ../edit-urpm-sources.pl:834 #, c-format msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../edit-urpm-sources.pl:856 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Kendu gako bat" #: ../edit-urpm-sources.pl:857 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Ziur zaude %s gakoa %s euskarritik kendu nahi duzula?\n" "(gakoaren izena: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:875 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Gehitu gakoa..." #: ../edit-urpm-sources.pl:879 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Kendu giltza" #: ../edit-urpm-sources.pl:895 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Konfiguratu euskarria" #: ../edit-urpm-sources.pl:934 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Gaituta?" #: ../edit-urpm-sources.pl:935 #, c-format msgid "Updates?" msgstr "Eguneraketak?" #: ../edit-urpm-sources.pl:951 #, c-format msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Euskarri hau eguneratu beharrean dago erabilgarri izan dadin. Orain " "eguneratu?" #: ../edit-urpm-sources.pl:981 #, c-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezin da euskarria eguneratu, jakinarazitako akatsak:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1015 #, c-format msgid "Add custom..." msgstr "Erantsi pertsonalizatua..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1019 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Eguneratu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1022 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Kudeatu gakoak..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1024 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Paraleloa..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1025 #, c-format msgid "Global options..." msgstr "Aukera orokorrak.." #: ../edit-urpm-sources.pl:1035 ../rpmdrake:1425 #, c-format msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../edit-urpm-sources.pl:1051 ../gurpmi.addmedia:98 ../rpmdrake:2169 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1054 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Ongi etorri software-euskarrien kudeatzailera!\n" "\n" "Tresna hori lagungarria izango zaizu ordenagailuan erabili nahi dituzun\n" "euskarrien paketeak konfiguratzeko. Orduan erabilgarri egongo dira software " "berriaren paketea instalatzeko\n" "edo eguneratzeak egiteko." #: ../edit-urpm-sources.pl:1067 #, c-format msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Paketeen datu-basea blokeatuta dago. Itxi paketeen datu-basearekin\n" "lanean ari diren aplikazioak (beste mahaigain batean beste\n" "euskarri-kudeatzaile bat duzu, edo une honetan paketeak\n" "instalatzen ari zara?)." #: ../gurpmi.addmedia:88 #, c-format msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Ezin da euskarririk gehitu, argumentuak falta dira edo okerrekoak dira" #: ../gurpmi.addmedia:102 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Paketeen euskarri berri bat gehitzera zoaz, `%s'.\n" "Horrek esan nahi du software-pakete berriak euskarri berri\n" "horretatik gehitu ahal izango dituzula sisteman." #: ../gurpmi.addmedia:105 #, c-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Paketeen euskarri berri bat gehitzera zoaz, `%s'.\n" "Horrek esan nahi du software-pakete berriak euskarri berri\n" "horretatik gehitu ahal izango dituzula sisteman." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, fuzzy, c-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "%s euskarria behar bezala gehitu da." #: ../gurpmi.addmedia:131 #, c-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "%s euskarria behar bezala gehitu da." #: ../rpmdrake:39 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]..." #: ../rpmdrake:40 #, c-format msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first erakutsi aldaketa erregistroa fitxategi zerrenda " "baino lehenago deskribapen leihoan" #: ../rpmdrake:41 #, c-format msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. mugatu emaniko euskarrira" #: ../rpmdrake:42 #, c-format msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew aurkitutako .rpmnew/.rpmsave fitxategi guztiak " "batzea proposatzen du" #: ../rpmdrake:43 #, c-format msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE modua ezarri (instalatu (lehenetsia), ezabatu, " "eguneratu)" #: ../rpmdrake:44 #, c-format msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation ez galdetu lehenengo baieztapen galdera eguneraketa " "moduan" #: ../rpmdrake:45 #, c-format msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update ez eguneratu euskarria hasterakoan" #: ../rpmdrake:46 #, c-format msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm ez egiaztatu paketeen sinadurak" #: ../rpmdrake:47 #, c-format msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=goitizena,ostalaria modu paraleloan izan, erabili \"goitizena" "\" taldea, erabili \"ostalaria\" makina beharrezko menpekotasunak erakusteko" #: ../rpmdrake:48 #, c-format msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. soilik pakete hauek erakutsi" #: ../rpmdrake:49 #, c-format msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. aurre-aukeratu pakete hauek" #: ../rpmdrake:50 #, c-format msgid " --root force to run as root" msgstr " --root behartu root gisa exekutatzea" #: ../rpmdrake:51 #, c-format msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg \"pkg\"-ren bilaketa exekutatu" #: ../rpmdrake:205 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Erabiltzaile-moduan ari da exekutatzen" #: ../rpmdrake:206 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Programa hau erabiltzaile arrunt gisa ari zara abiarazten.\n" "Ezingo duzu aldaketarik egin sisteman, \n" "baina uneko datu-basea arakatu ahal izango duzu." #: ../rpmdrake:214 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Erabilerraztasuna" #: ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 #: ../rpmdrake:219 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Artxibatzen" #: ../rpmdrake:216 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Babeskopia" #: ../rpmdrake:217 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "CD grabaketa" #: ../rpmdrake:218 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Konpresioa" #: ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:252 #: ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:314 #: ../rpmdrake:426 #, c-format msgid "Other" msgstr "Bestelakoak" #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 #: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 #, c-format msgid "Books" msgstr "Liburuak" #: ../rpmdrake:221 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Informatikako liburuak" #: ../rpmdrake:222 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "FAQ-ak" #: ../rpmdrake:223 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "\"Nola\"" #: ../rpmdrake:224 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 #, c-format msgid "Cluster" msgstr "Multzoa" #: ../rpmdrake:227 #, c-format msgid "Message Passing" msgstr "Mezu Pasea" #: ../rpmdrake:228 #, c-format msgid "Queueing Services" msgstr "Ilara Zerbitzuak" #: ../rpmdrake:229 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Komunikazioak" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:234 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Datu-baseak" #: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:353 ../rpmdrake:354 ../rpmdrake:355 #, c-format msgid "Development" msgstr "Garapena" #: ../rpmdrake:232 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:233 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:235 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME eta GTK+" #: ../rpmdrake:236 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:237 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE eta Qt" #: ../rpmdrake:238 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Nukleoa" #: ../rpmdrake:240 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:241 #, c-format msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:242 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:243 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editoreak" #: ../rpmdrake:244 #, c-format msgid "Education" msgstr "Heziketa" #: ../rpmdrake:245 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulatzaileak" #: ../rpmdrake:246 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Fitxategi-tresnak" #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Games" msgstr "Jokoak" #: ../rpmdrake:248 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Abentura" #: ../rpmdrake:249 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Makina-jokoak" #: ../rpmdrake:250 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Mahai-jokoak" #: ../rpmdrake:251 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Kartak" #: ../rpmdrake:253 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Puzzleak" #: ../rpmdrake:254 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Kirolak" #: ../rpmdrake:255 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 #: ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:277 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Mahaigain grafikoa" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:260 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "FVWM oinarri du" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:263 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:266 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:269 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:273 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:276 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:279 #, c-format msgid "Xfce" msgstr "" #: ../rpmdrake:280 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Irudiak" #: ../rpmdrake:281 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Kontrolatzen" #: ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #, c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:334 #, c-format msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:313 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Sarea" #: ../rpmdrake:285 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Berriketa" #: ../rpmdrake:286 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Fitxategi-transferentzia" #: ../rpmdrake:287 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:288 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Berehalako mezularitza" #: ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:360 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../rpmdrake:290 #, c-format msgid "News" msgstr "Berriak" #: ../rpmdrake:292 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Urruneko atzipena" #: ../rpmdrake:293 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:294 #, c-format msgid "Office" msgstr "Bulegoa" #: ../rpmdrake:295 #, c-format msgid "Public Keys" msgstr "Gako Publikoak" #: ../rpmdrake:296 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Argitalpena" #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 #: ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 #: ../rpmdrake:305 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Zientziak" #: ../rpmdrake:298 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:299 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../rpmdrake:300 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Kimika" #: ../rpmdrake:301 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Informatika" #: ../rpmdrake:302 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Lurraren zientziak" #: ../rpmdrake:303 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: ../rpmdrake:305 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fisika" #: ../rpmdrake:306 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Shell-ak" #: ../rpmdrake:307 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 ../rpmdrake:311 #: ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:313 ../rpmdrake:314 ../rpmdrake:315 #: ../rpmdrake:316 ../rpmdrake:317 ../rpmdrake:318 ../rpmdrake:319 #: ../rpmdrake:320 ../rpmdrake:321 ../rpmdrake:322 ../rpmdrake:323 #: ../rpmdrake:324 ../rpmdrake:325 ../rpmdrake:326 ../rpmdrake:327 #: ../rpmdrake:328 #, c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:309 #, c-format msgid "Base" msgstr "Oinarria" #: ../rpmdrake:310 ../rpmdrake:311 ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:313 #: ../rpmdrake:314 ../rpmdrake:315 ../rpmdrake:316 ../rpmdrake:338 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Konfigurazioa" #: ../rpmdrake:311 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Abiarazi eta hasieratu" #: ../rpmdrake:312 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardwarea" #: ../rpmdrake:315 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Paketatzea" #: ../rpmdrake:316 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Inprimatzen" #: ../rpmdrake:317 #, c-format msgid "Deploiement" msgstr "Hedaketa" #: ../rpmdrake:318 #, c-format msgid "Deployment" msgstr "Hedaketa" #: ../rpmdrake:319 ../rpmdrake:320 ../rpmdrake:321 ../rpmdrake:322 #: ../rpmdrake:323 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: ../rpmdrake:320 #, c-format msgid "Console" msgstr "Kontsola" #: ../rpmdrake:321 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:322 #, c-format msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:323 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bit-mapa" #: ../rpmdrake:324 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Nazioartekotzea" #: ../rpmdrake:325 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Nukleoa eta hardwarea" #: ../rpmdrake:326 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Liburutegiak" #: ../rpmdrake:327 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Zerbitzariak" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:330 #, c-format msgid "X11" msgstr "" #: ../rpmdrake:331 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminalak" #: ../rpmdrake:332 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Testu-tresnak" #: ../rpmdrake:333 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Jostagarriak" #: ../rpmdrake:337 ../rpmdrake:338 ../rpmdrake:339 ../rpmdrake:340 #: ../rpmdrake:341 ../rpmdrake:342 ../rpmdrake:343 ../rpmdrake:344 #: ../rpmdrake:345 ../rpmdrake:346 #, c-format msgid "Workstation" msgstr "Lanpostua" #: ../rpmdrake:339 #, c-format msgid "Console Tools" msgstr "Kontsola-tresnak" #: ../rpmdrake:340 ../rpmdrake:355 #, c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentazioa" #: ../rpmdrake:341 #, c-format msgid "Game station" msgstr "Jokoak" #: ../rpmdrake:342 #, c-format msgid "Internet station" msgstr "Internet" #: ../rpmdrake:343 #, c-format msgid "Multimedia station" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:344 #, c-format msgid "Network Computer (client)" msgstr "Sare-ordenagailua (bezeroa)" #: ../rpmdrake:345 #, c-format msgid "Office Workstation" msgstr "Bulegoko lanpostua" #: ../rpmdrake:346 #, c-format msgid "Scientific Workstation" msgstr "" #: ../rpmdrake:347 ../rpmdrake:349 ../rpmdrake:350 ../rpmdrake:351 #: ../rpmdrake:352 #, c-format msgid "Graphical Environment" msgstr "Ingurune grafikoa" #: ../rpmdrake:349 #, c-format msgid "GNOME Workstation" msgstr "GNOME lanpostua" #: ../rpmdrake:350 #, c-format msgid "IceWm Desktop" msgstr "IceWm Idaztegia" #: ../rpmdrake:351 #, c-format msgid "KDE Workstation" msgstr "KDE lanpostua" #: ../rpmdrake:352 #, c-format msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Beste mahaigain grafiko batzuk" #: ../rpmdrake:356 ../rpmdrake:357 ../rpmdrake:358 ../rpmdrake:359 #: ../rpmdrake:360 ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:362 ../rpmdrake:363 #, c-format msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: ../rpmdrake:357 #, c-format msgid "DNS/NIS" msgstr "DNS/NIS" #: ../rpmdrake:358 #, c-format msgid "Database" msgstr "Datu-basea" #: ../rpmdrake:359 #, c-format msgid "Firewall/Router" msgstr "Suebakia/Bideratzailea" #: ../rpmdrake:361 #, c-format msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "" #: ../rpmdrake:362 #, c-format msgid "Network Computer server" msgstr "Sare-zerbitzaria" #: ../rpmdrake:363 #, c-format msgid "Web/FTP" msgstr "Web/FTP" #: ../rpmdrake:502 ../rpmdrake:703 ../rpmdrake:708 ../rpmdrake:722 #: ../rpmdrake:724 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Ez dago erabilgarri)" #: ../rpmdrake:534 ../rpmdrake:616 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Bilaketaren emaitzak" #: ../rpmdrake:534 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Bilaketaren emaitzak (bat ere ez)" #: ../rpmdrake:545 ../rpmdrake:573 ../rpmdrake:2150 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Itxaron, bilatzen ari da..." #: ../rpmdrake:568 ../rpmdrake:806 ../rpmdrake.pm:180 #, fuzzy, c-format msgid "Software Management" msgstr "Software-euskarrien kudeatzailea" #: ../rpmdrake:578 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:917 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Berritu daitekeena" #: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:917 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Gehi daitekeena" #: ../rpmdrake:619 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Hautatuta" #: ../rpmdrake:619 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Ez dago hautatuta" #: ../rpmdrake:683 ../rpmdrake:740 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Garrantzia: " #: ../rpmdrake:684 ../rpmdrake:748 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Eguneratzeko arrazoia: " #: ../rpmdrake:688 #, fuzzy, c-format msgid "Security advisory" msgstr "Segurtasunaren eguneratzeak" #: ../rpmdrake:696 ../rpmdrake:750 #, c-format msgid "No description" msgstr "Azalpenik ez" #: ../rpmdrake:699 #, c-format msgid "Files:" msgstr "Fitxategiak:" #: ../rpmdrake:707 #, c-format msgid "Changelog:" msgstr "Changelog:" #: ../rpmdrake:719 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Fitxategiak:\n" #: ../rpmdrake:724 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake:729 ../rpmdrake.pm:809 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Euskarria: " #: ../rpmdrake:730 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Unean instalatutako bertsioa: " #: ../rpmdrake:734 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: ../rpmdrake:735 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Bertsioa: " #: ../rpmdrake:736 #, c-format msgid "Architecture: " msgstr "Arkitektura: " #: ../rpmdrake:737 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Tamaina: " #: ../rpmdrake:737 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:744 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Laburpena: " #: ../rpmdrake:750 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Azalpena: " #: ../rpmdrake:823 ../rpmdrake:969 ../rpmdrake:971 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Paketeari buruzko informazio gehiago..." #: ../rpmdrake:825 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Aukeratu" #: ../rpmdrake:825 #, fuzzy, c-format msgid "The following package is needed:" msgid_plural "One of the following packages is needed:" msgstr[0] "Ondoko paketeetako bat behar da:" msgstr[1] "Ondoko paketeetako bat behar da:" #: ../rpmdrake:866 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Itxaron, paketeen zerrenda egiten ari da..." #: ../rpmdrake:884 #, c-format msgid "No update" msgstr "Eguneratzerik ez" #: ../rpmdrake:885 #, c-format msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Eguneratzeen zerrenda hutsik dago. Horrek esan nahi du ordenagailuan " "instalatuta duzun\n" "paketeetarako ez duzula eguneratzerik erabilgarri, \n" "edo lehendik guztiak instalatuta dituzula." #: ../rpmdrake:908 ../rpmdrake:1171 #, c-format msgid "All" msgstr "Denak" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:956 ../rpmdrake:961 #, c-format msgid "More info" msgstr "Informazio gehiago" #: ../rpmdrake:964 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Paketeei buruzko informazioa" #: ../rpmdrake:987 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Pakete osagarri batzuk ere kendu egin behar dira" #: ../rpmdrake:988 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "Mendekotasunak direla eta, pakete hauek ere kendu egin behar dira:" #: ../rpmdrake:994 ../rpmdrake:1003 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Pakete batzuk ezin dira kendu" #: ../rpmdrake:995 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Pakete hauek kentzen badituzu, zure sistema hondatu egin liteke:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1004 ../rpmdrake:1070 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Mendekotasunak direla eta, pakete hauek ezin dira hautatu orain:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1033 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Pakete osagarriak behar dira" #: ../rpmdrake:1034 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Mendekotasun guztiak betetzeko, ondoko paketeak ere instalatu\n" "egin behar dira:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1049 #, c-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (alde batera utzitakoen zerrendari dagokio)" #: ../rpmdrake:1053 #, fuzzy, c-format msgid "One package cannot be installed" msgid_plural "Some packages can't be installed" msgstr[0] "Pakete batzuk ezin dira instalatu" msgstr[1] "Pakete batzuk ezin dira instalatu" #: ../rpmdrake:1054 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, the following package cannot be selected:\n" "\n" "%s" msgid_plural "" "Sorry, the following packages can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr[0] "" "Pakete hauek ezin dira hautatu:\n" "\n" "%s" msgstr[1] "" "Pakete hauek ezin dira hautatu:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1069 ../rpmdrake:1924 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Pakete batzuk kendu egin behar dira" #: ../rpmdrake:1098 #, c-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Hautatuta: %s / Leku librea diskoan: %s" #: ../rpmdrake:1099 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Hautatutako tamaina: %d MB" #: ../rpmdrake:1104 #, c-format msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Deskribapena ez dago eskuragarri pakete honentzako\n" #: ../rpmdrake:1110 ../rpmdrake:1506 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Errore larria gertatu da: %s." #: ../rpmdrake:1171 #, fuzzy, c-format msgid "Installed" msgstr "Instalatu" #: ../rpmdrake:1171 #, fuzzy, c-format msgid "Non installed" msgstr "Instalatu" #: ../rpmdrake:1172 #, c-format msgid "%s choices" msgstr "%s aukera" #: ../rpmdrake:1172 #, c-format msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linux-en aukerak" #: ../rpmdrake:1174 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Pakete guztiak, alfabetikoki" #: ../rpmdrake:1175 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Pakete guztiak, eguneratzeen erabilgarritasunaren arabera" #: ../rpmdrake:1176 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Pakete guztiak, tamainaren arabera" #: ../rpmdrake:1177 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Pakete guztiak, hautapen-egoeraren arabera" #: ../rpmdrake:1178 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Hostoak bakarrik, instalatze-dataren arabera sailkatuta" #: ../rpmdrake:1179 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Pakete guztiak, taldearen arabera" #: ../rpmdrake:1181 #, fuzzy, c-format msgid "All updates" msgstr "Eguneratze arruntak" #: ../rpmdrake:1181 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Segurtasunaren eguneratzeak" #: ../rpmdrake:1181 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Akats-konponketen eguneratzeak" #: ../rpmdrake:1181 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Eguneratze arruntak" #: ../rpmdrake:1244 #, c-format msgid "in names" msgstr "izenetan" #: ../rpmdrake:1246 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "azalpenetan" #: ../rpmdrake:1248 #, c-format msgid "in file names" msgstr "fitxategi-izenetan" #: ../rpmdrake:1275 #, c-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Akatsa: %s irakurri-soilik muntatu dela dirudi." #: ../rpmdrake:1279 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Lehenik pakete batzuk hautatu behar dituzu." #: ../rpmdrake:1284 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Pakete gehiegi hautatu dira" #: ../rpmdrake:1285 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Kontuz: badirudi pakete gehiegi gehitzen ari zarela eta \n" "zure fitxategi-sistema diskoan leku librerik gabe gera daitekeela,\n" "paketea instalatzean edo instalatu eta gero; hori oso arriskutsua da\n" "eta kontu handia eduki behar da.\n" "\n" "Ziur zaude hautatutako pakete guztiak instalatu nahi dituzula?" #: ../rpmdrake:1317 ../rpmdrake:1320 ../rpmdrake:1331 ../rpmdrake:1344 #: ../rpmdrake:1353 #, c-format msgid "/_File" msgstr "/_Fitxategia" #: ../rpmdrake:1320 #, c-format msgid "/_Update media" msgstr "/Euskarria _Eguneratu" #: ../rpmdrake:1331 #, c-format msgid "/_Reset the selection" msgstr "/Aukeraketa _berrezarri" #: ../rpmdrake:1344 #, c-format msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Paketeen zerrenda birzamatu" #: ../rpmdrake:1353 #, c-format msgid "/_Quit" msgstr "/_Irten" #: ../rpmdrake:1353 #, c-format msgid "Q" msgstr "I" #: ../rpmdrake:1356 ../rpmdrake:1357 ../rpmdrake:1360 ../rpmdrake:1390 #, c-format msgid "/_Options" msgstr "/_Aukerak" #: ../rpmdrake:1357 #, fuzzy, c-format msgid "/_Media Manager" msgstr "Software-euskarrien kudeatzailea" #: ../rpmdrake:1360 ../rpmdrake:1390 #, c-format msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Erakutsi automatikoki hautatutako paketeak" #: ../rpmdrake:1364 ../rpmdrake:1365 ../rpmdrake:1366 ../rpmdrake:1367 #, c-format msgid "/_Help" msgstr "/_Laguntza" #: ../rpmdrake:1365 #, c-format msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Akatsen berri-ematea" #: ../rpmdrake:1367 #, c-format msgid "/_About..." msgstr "/_Honi buruz..." #: ../rpmdrake:1370 #, c-format msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1372 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s Mandriva" #: ../rpmdrake:1374 #, c-format msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1376 #, c-format msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1381 #, c-format msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi \n" #: ../rpmdrake:1405 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #: ../rpmdrake:1414 #, c-format msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../rpmdrake:1416 #, c-format msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ../rpmdrake:1430 ../rpmdrake.pm:760 #, c-format msgid "Select all" msgstr "Guztia hautatu" #: ../rpmdrake:1437 #, c-format msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: ../rpmdrake:1441 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../rpmdrake:1457 #, c-format msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1458 #, c-format msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1459 #, c-format msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1460 #, c-format msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1505 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Errore larria" #: ../rpmdrake:1510 ../rpmdrake:1935 ../rpmdrake.pm:311 #, c-format msgid "Please wait" msgstr "Itxaron" #: ../rpmdrake:1510 ../rpmdrake:1935 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Paketearen instalazioa..." #: ../rpmdrake:1510 ../rpmdrake:1935 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Berrabiarazten..." #: ../rpmdrake:1533 ../rpmdrake:1924 #, fuzzy, c-format msgid "Confirmation" msgstr "Sare lokalaren konfigurazioa (LAN)" #: ../rpmdrake:1534 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ispiluarekin kontaktatu behar dut azken eguneratze-paketeak eskuratzeko.\n" "Egiaztatu sarea unean martxan dagoela.\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: ../rpmdrake:1543 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Eguneratze-euskarria badago lehendik" #: ../rpmdrake:1544 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Dagoeneko gutxienez eguneraketa euskarri bat konfiguratuta daukazu, baina\n" "une honetan guztiak ezgaituta daude. Software Euskarrien Kudeatzailea\n" "exekutatu beharko zenuke gutxienez bat gaitzeko (markatu Gaituta?\n" "zutabean).\n" "\n" "Ondoren, %s berrabiarazi." #: ../rpmdrake:1555 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Nola aukeratu ispilua eskuz" #: ../rpmdrake:1556 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Nahi duzun ispilua eskuz ere aukeratu dezakezu: horretarako,\n" "jaurti Software Euskarrien Kudeatzailea, eta erantsi `Segurtasun\n" "eguneraketak' euskarria.\n" "\n" "Ondoren, %s berrabiarazi." #: ../rpmdrake:1570 #, fuzzy, c-format msgid "Reading updates description" msgstr "azalpenetan" #: ../rpmdrake:1596 ../rpmdrake:1673 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Itxaron, pakete erabilgarriak bilatzen..." #: ../rpmdrake:1604 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Itxaron, paketeen zerrenda egiten ari da..." #: ../rpmdrake:1640 #, fuzzy, c-format msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Itxaron, pakete erabilgarriak bilatzen..." #: ../rpmdrake:1774 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s aztertzen" #: ../rpmdrake:1797 #, c-format msgid "changes:" msgstr "aldaketak:" #: ../rpmdrake:1805 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Kendu .%s" #: ../rpmdrake:1809 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Erabili .%s fitxategi nagusi gisa" #: ../rpmdrake:1813 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: ../rpmdrake:1829 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalazioa amaitu da" #: ../rpmdrake:1844 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Aztertu..." #: ../rpmdrake:1877 ../rpmdrake:2070 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Eskatutako pakete guztiak ondo instalatu dira." #: ../rpmdrake:1881 ../rpmdrake:2050 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Arazoa sortu da instalatzean" #: ../rpmdrake:1882 ../rpmdrake:2051 ../rpmdrake:2109 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Arazoa sortu da instalatzean:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1901 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Ezin dira iturburu-paketeak lortu." #: ../rpmdrake:1902 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Ezin dira iturburu-paketeak lortu. %s" #: ../rpmdrake:1903 ../rpmdrake:2001 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erroreen berri eman da:\n" "%s" #. -PO: in singular form, we use %2\$ #: ../rpmdrake:1921 #, fuzzy, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:\n" "%2$s\n" msgid_plural "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr[0] "" "Mendekotasunak asetzeko, ondoko %d paketeak instalatuko dira:\n" "%s\n" msgstr[1] "" "Mendekotasunak asetzeko, ondoko %d paketeak instalatuko dira:\n" "%s\n" #: ../rpmdrake:1926 #, fuzzy, c-format msgid "Remove one package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Kendu gako bat" msgstr[1] "Kendu gako bat" #: ../rpmdrake:1927 #, fuzzy, c-format msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:" msgid_plural "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:" msgstr[0] "" "Pakete hauek kendu egin behar dira beste batzuk berritu ahal izateko:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" msgstr[1] "" "Pakete hauek kendu egin behar dira beste batzuk berritu ahal izateko:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: ../rpmdrake:1927 #, fuzzy, c-format msgid "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: ../rpmdrake:1944 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Aldatu euskarria" #: ../rpmdrake:1945 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Sartu \"%s\" izena duen euskarria [%s] gailuan" #: ../rpmdrake:1952 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "`%s' paketea deskargatzen (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1972 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Paketeen sinadurak egiaztatzen..." #: ../rpmdrake:1985 ../rpmdrake.pm:739 ../rpmdrake.pm:848 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Kontuz" #: ../rpmdrake:1986 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Ondorengo paketeek sinadura okerrak dituzte:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Instalazioarekin aurrera jarraitu nahi duzu?" #: ../rpmdrake:1998 ../rpmdrake:2108 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalazioak huts egin du" #: ../rpmdrake:1999 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Huts egin du instalatzean, fitxategi batzuk falta dira:\n" "%s\n" "Komeni da zure euskarrien datu-basea eguneratzea." #: ../rpmdrake:2013 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Paketeen instalazioa prestatzen..." #: ../rpmdrake:2013 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Prestatzen..." #: ../rpmdrake:2016 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "`%s' paketea instalatzen (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:2031 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "ezin da rpm fitxategira sarrera eduki [%s]" #: ../rpmdrake:2065 #, c-format msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Instalazioa amaitu da; guztia modu egokian instalatu da.\n" "\n" "Konfigurazio fitxategi batzuk `.rpmnew' edo `.rpmsave' luzapenarekin \n" "sortu dira, batzuk azter ditzakezu ekintzak egiteko:" #: ../rpmdrake:2073 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade information" msgstr "Informazio normala" #: ../rpmdrake:2075 #, c-format msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Pakete hauek eguneraketa informazioa dakarte" #: ../rpmdrake:2083 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Paketeari buruzko informazio gehiago..." #: ../rpmdrake:2086 #, fuzzy, c-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Paketearen gaineko informazio gehiago... [%s]" #: ../rpmdrake:2098 ../rpmdrake.pm:726 ../rpmdrake.pm:807 ../rpmdrake.pm:831 #, c-format msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../rpmdrake:2099 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Errore konponezina: ez da instalatzeko paketerik aurkitu." #: ../rpmdrake:2124 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Itxaron, paketeak kentzen..." #: ../rpmdrake:2135 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Arazoa sortu da kentzean" #: ../rpmdrake:2136 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Arazoa sortu da paketeak kentzean:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:2168 #, c-format msgid "Welcome" msgstr "Ongi etorri" #: ../rpmdrake:2173 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Ongi etorri softwarea kentzeko tresnara!\n" "\n" "Tresna hau lagungarria izango zaizu ordenagailutik zein software kendu\n" "nahi duzun aukeratzeko." #: ../rpmdrake:2178 #, c-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Ongi etorri %s-ra!\n" "\n" "Tresna honek zure konputagailuan instalatu nahi dituzun eguneraketak\n" "aukeratzen lagunduko dizu." #: ../rpmdrake:2183 #, c-format msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Ongi etorri software instalazio tresnara!" #: ../rpmdrake:2184 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Ongi etorri softwarea instalatzeko tresnara!\n" "\n" "Zure Mandriva Linux sistemak milaka software-pakete ditu\n" "CDROM edo DVDan. Tresna hau lagungarria izango zaizu ordenagailuan\n" "instalatu nahi duzun softwarea aukeratzeko." #: ../rpmdrake.pm:104 #, c-format msgid "Software Update" msgstr "Software Eguneraketa" #: ../rpmdrake.pm:104 #, c-format msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Update" #: ../rpmdrake.pm:131 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Mesedez sartu proxy-ra sartzeko zure egiaztapen datuak\n" #: ../rpmdrake.pm:132 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Erabiltzaile izena:" #: ../rpmdrake.pm:175 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Software-paketeak kentzea" #: ../rpmdrake.pm:176 #, c-format msgid "Software Packages Update" msgstr "Software Paketeen Eguneraketa" #: ../rpmdrake.pm:177 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Software-paketeen instalazioa" #: ../rpmdrake.pm:219 #, c-format msgid "No" msgstr "Ez" #: ../rpmdrake.pm:223 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../rpmdrake.pm:273 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Informazioa..." #: ../rpmdrake.pm:390 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:391 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:392 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgika" #: ../rpmdrake.pm:393 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:394 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:395 #, c-format msgid "Switzerland" msgstr "Suitza" #: ../rpmdrake.pm:396 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:397 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Txekiar Errepublika" #: ../rpmdrake.pm:398 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../rpmdrake.pm:399 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danimarka" #: ../rpmdrake.pm:400 ../rpmdrake.pm:404 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grezia" #: ../rpmdrake.pm:401 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espainia" #: ../rpmdrake.pm:402 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm:403 #, c-format msgid "France" msgstr "Frantzia" #: ../rpmdrake.pm:405 #, c-format msgid "Hungary" msgstr "Hungaria" #: ../rpmdrake.pm:406 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:407 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:408 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm:409 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:410 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Herbehereak" #: ../rpmdrake.pm:411 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm:412 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:413 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:414 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Errusia" #: ../rpmdrake.pm:415 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../rpmdrake.pm:416 #, c-format msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:417 #, c-format msgid "Slovakia" msgstr "Eslovakia" #: ../rpmdrake.pm:418 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:419 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Erresuma Batua" #: ../rpmdrake.pm:420 #, c-format msgid "China" msgstr "Txina" #: ../rpmdrake.pm:421 ../rpmdrake.pm:422 ../rpmdrake.pm:423 ../rpmdrake.pm:424 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estatu Batuak" #: ../rpmdrake.pm:521 #, c-format msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Internetera irten behar dut ispiluen zerrenda jastzeko.\n" "Mesedez egiaztatu zure sarea dagoeneko martxan dagoen.\n" "\n" "Jarraituko dut?" #: ../rpmdrake.pm:525 #, c-format msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mandriva-en web gunera joan behar dut ispiluen zerrenda lortzeko.\n" "Egiaztatu sarea unean martxan dagoela.\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: ../rpmdrake.pm:531 ../rpmdrake.pm:569 #, fuzzy, c-format msgid "Mirror choice" msgstr "%s aukera" #: ../rpmdrake.pm:534 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Itxaron mesedez, ispiluen helbideak jaisten." #: ../rpmdrake.pm:535 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Itxaron, ispiluen helbideak deskargatzen Mandriva-en web gunetik." #: ../rpmdrake.pm:542 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Errorea deskargatzean" #: ../rpmdrake.pm:544 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Akatsa jazo da ispiluen zerrenda jaistean:\n" "\n" "%s\n" "Baliteke sarea edo webgunea eskuragaitz egotea.\n" "Mesedez saiatu berriro beranduago." #: ../rpmdrake.pm:549 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Errorea gertatu da ispiluen zerrenda deskargatzean:\n" "\n" "%s\n" "Baliteke sarea edo Mandriva-en web gunea erabilgarri ez egotea.\n" "Saiatu berriro geroago." #: ../rpmdrake.pm:559 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Ez dago ispilurik" #: ../rpmdrake.pm:561 #, c-format msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Ezin dut ispilu egokirik aurkitu." #: ../rpmdrake.pm:562 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Ezin dut ispilu egokirik aurkitu.\n" "\n" "Hainbat arrazoirengatik gerta daiteke arazo hori; ohikoena zure\n" "prozesadorearen arkitektura Mandriva Linux Eguneratze Ofizialak ez onartzea\n" "da." #: ../rpmdrake.pm:581 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Aukeratu nahi duzun ispilua." #: ../rpmdrake.pm:634 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "`%s' euskarrirako fitxategia kopiatzen..." #: ../rpmdrake.pm:637 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "`%s' euskarriaren fitxategia aztertzen..." #: ../rpmdrake.pm:640 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "`%s' euskarriaren fitxategia aztertzen..." #: ../rpmdrake.pm:644 #, c-format msgid " done." msgstr " eginda." #: ../rpmdrake.pm:648 #, c-format msgid " failed!" msgstr " huts egin du!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:652 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s, %s euskarritik" #: ../rpmdrake.pm:656 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "`%s'(r)en deskarga abiarazten..." #: ../rpmdrake.pm:660 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "`%s'(r)en deskarga, falta den denbora:%s, abiadura:%s" #: ../rpmdrake.pm:663 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "`%s'(r)en deskarga, abiadura:%s" #: ../rpmdrake.pm:674 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Itxaron, euskarria eguneratzen ari da..." #: ../rpmdrake.pm:702 #, c-format msgid "Error retrieving packages" msgstr "Akatsa paketeak eskuratzerakoan" #: ../rpmdrake.pm:703 #, c-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Ezinezkoa da '%s' euskarritik pakete berrien zerrrenda eskuratzea.\n" "Eguneraketa euskarria ez dago egokiro konfiguratua, eta kasu honetan\n" "Software Euskarrien Kudeatzailea erabili behar zenuke hura ezabatu eta\n" "ondoren berriro berkonfiguratzeko, edo une honetan ezin da atzeman\n" "eta beranduago saiatu behar zenuke berriro." #: ../rpmdrake.pm:734 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Eguneratu euskarriak" #: ../rpmdrake.pm:739 #, c-format msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Ez da euskarri aktiborik aurkitu. Euskarriren batzu aktibatu behar dituzu " "haiek eguneratu ahal izateko." #: ../rpmdrake.pm:746 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Hautatu eguneratu nahi duzun euskarria:" #: ../rpmdrake.pm:764 #, c-format msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: ../rpmdrake.pm:785 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Ezin da euskarria eguneratu; automatikoki desgaituko da.\n" "\n" "Erroreak:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:808 ../rpmdrake.pm:819 #, c-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezin da euskarririk gehitu, erroreen berri eman da:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:831 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Ezin da euskarria sortu." #: ../rpmdrake.pm:836 #, c-format msgid "Failure when adding medium" msgstr "Ezin izan da euskarria gehitu" #: ../rpmdrake.pm:837 #, c-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Arazoa sortu da euskarria gehitzean:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:850 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Zure '%s' euskarria, eguneratzeko erabilia, ez dator bat darabilzun %s " "bertsioarekin (%s).\n" "Ezgaitu egingo da." #: ../rpmdrake.pm:853 #, c-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Zure '%s' euskarria, eguneratzeko erabilia, ez dator bat ibiltzen ari zaren " "Mandriva Linuxen bertsioarekin (%s).\n" "Ezgaitu egingo da." #: ../rpmdrake.pm:870 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Laguntza atzeko planoan abiarazten da" #: ../rpmdrake.pm:871 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Laguntza-leihoa ireki duzu, laster zure mahaigainean agertu beharko luke." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Ez dago deskargatzeko direktoriorik." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoriarik ez\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Ezin izan da irteera-fitxategia eranskin moduan ireki" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protokolo hori ez da onartzen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Ezin izan da hasieratu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "URLaren formatu okerra\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Okerreko erabiltzaile-formatua URLean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Ezin izan da proxy-a ebatzi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Ezin izan da ostalaria ebatzi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Ezin izan da konektatu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP zerbitzariaren ustekabeko erantzuna\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTPrako atzipena ukatuta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTPko erabiltzailearen pasahitza okerra da\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTPren ustekabeko PASS erantzuna\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTPren ustekabeko USER erantzuna\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTPren ustekabeko PASV erantzuna\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTPren ustekabeko 227 formatua\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Ezin da FTPren ostalaria lortu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Ezin da FTPra berriro konektatu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "Ezin izan da FTP bitarra ezarri\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Fitxategi partziala\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "Ezin izan da FTPtik fitxategia berreskuratu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Errorea FTPan idaztean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Errorea FTParen aipamenean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "Ez da HTTP aurkitu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Errorea idaztean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Erabiltzaile-izena gaizki zehaztu da\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "Ezin izan da FTPan fitxategia gorde\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Errorea irakurtzean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Denboraz kanpo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "Ezin izan da FTP ASCII modua ezarri\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTPko ATAKAK huts egin du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTPk ezin izan du leheneratu (REST)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "Ezin izan da FTPren tamaina lortu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP barrutiko errorea\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTPko POST errorea\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSLren konexio-errorea\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Errorea FTPtik deskargatzeari berrekitean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Fitxategiak ezin izan du fitxategia irakurri\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Ezin da LDAPrekin lotu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAPren bilaketak huts egin du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Ez da liburutegia aurkitu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Ez da funtzioa aurkitu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Atzeradeiak eten du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Funtzio-argumentu okerra\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Dei-agindu okerra\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP interfazearen eragiketak huts egin du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass()-ek huts egin du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "harrapatu amaigabeko birbideratzeko begiztak\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Erabiltzaileak aukera ezezaguna zehaztu du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "telnet aukera gaizki osatuta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "7.7.3 ondoren kendu egin da\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "parekoaren ziurtagiria ez zegoen ondo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "hau errore espezifikoa denean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL enkriptatze-motorra ez da aurkitu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "ezin da SSL enkriptatze-motorra lehenetsi gisa ezarri\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "huts egin du sareko datuak bidaltzean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "huts egin du sareko datuak jasotzean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "baliabide partekatua erabiltzen ari da\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "arazoa dago ziurtagiri lokalarekin\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "ezin izan da zehaztutako zifra erabili\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "arazoa dago CAren ziurtagiriarekin (bide-izena?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Transferentzia-kodetze ezezaguna\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "%d errore-kode ezezaguna\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalatu softwarea" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Kendu softwarea" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Software-euskarrien kudeatzailea" #~ msgid "Please wait, reading packages database..." #~ msgstr "Itxaron, paketeen datu-basea irakurtzen..." #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Ez da instalatzeko paketerik aurkitu." #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Pakete guztiak, euskarri-biltegiaren arabera" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Gehienezko informazioa"