# translation of rpmdrake-eu.po to EUSKARA # translation of rpmdrake-eu.po to basque # translation of rpmdrake.po to Euskara # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/eu.php3 # # EUSKERA: Mandriva Linux translation # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2000-2002,2003, 2004, 2005. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-07-22 16:36+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-29 10:22+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: EUSKARA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:76 msgid "Choose media type" msgstr "Aukeratu euskarri mota" #: ../edit-urpm-sources.pl:77 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Urrats honek Mandriva Linux web edo FTP ispilu batetik iturburuak eransteko " "aukera ematen dizu.\n" "\n" "Bi ispilu ofizial mota daude. Zure banaketaren pakete multzo osoa duten\n" "iturburuak erantsi ditzakezu (normalean instalazio estandarraren CDetan " "datorren\n" "guztia biltzen dute), edo zure banaketarentzako eguneraketa ofizialak " "hornitzen\n" "dituzten iturburuak. (Biak erantsi ditzakezu, baino bi urratsetan egin\n" "beharko duzu)" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Distribution sources" msgstr "Banaketaren iturburuak" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Official updates" msgstr "Eguneraketa ofizialak" #: ../edit-urpm-sources.pl:88 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Hau zure banaketari (%s) dagozkion iturburu ofizial guztiak instalatzen\n" "saiatuko da.\n" "\n" "Mandriva webgunearekin harremanetan jarri behar dut ispiluen zerrenda " "eskuratzeko.\n" "Mesedez egiaztatu sarea martxan dagoela.\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: ../edit-urpm-sources.pl:98 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Itxoin mesedez, euskarria eransten..." #: ../edit-urpm-sources.pl:130 msgid "Add a medium" msgstr "Gehitu euskarria" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Local files" msgstr "Fitxategi lokalak" #: ../edit-urpm-sources.pl:132 msgid "Path:" msgstr "Bide-izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 msgid "FTP server" msgstr "FTP zerbitzaria" #: ../edit-urpm-sources.pl:133 ../edit-urpm-sources.pl:134 #: ../edit-urpm-sources.pl:135 ../edit-urpm-sources.pl:403 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:134 msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC zerbitzaria" #: ../edit-urpm-sources.pl:135 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP zerbitzaria" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Path or mount point:" msgstr "Bide-izena edo muntatze-puntua:" #: ../edit-urpm-sources.pl:136 msgid "Removable device" msgstr "Gailu aldagarria" #: ../edit-urpm-sources.pl:155 msgid "Browse..." msgstr "Arakatu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:183 msgid "Login:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl:183 ../edit-urpm-sources.pl:479 ../rpmdrake.pm:130 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../edit-urpm-sources.pl:188 ../edit-urpm-sources.pl:404 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "hdlist-en/laburpenaren bide-izen erlatiboa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:190 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Hutsik utziz gero, synthesis/hdlist automatikoki bilatuko da" #: ../edit-urpm-sources.pl:195 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl:203 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Sortu euskarria banaketa oso batentzako" #: ../edit-urpm-sources.pl:214 msgid "Search this media for updates" msgstr "Miatu euskarri hau eguneraketa bila" #: ../edit-urpm-sources.pl:224 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Gutxienez lehen bi sarrerak bete behar dituzu." #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Izen hori duen euskarria badago lehendik. Ziur zaude\n" "ordeztu nahi duzula?" #: ../edit-urpm-sources.pl:239 msgid "Adding a medium:" msgstr "Gehitu euskarria:" #: ../edit-urpm-sources.pl:241 msgid "Type of medium:" msgstr "Euskarri-mota:" #: ../edit-urpm-sources.pl:249 ../edit-urpm-sources.pl:324 #: ../edit-urpm-sources.pl:410 ../edit-urpm-sources.pl:435 #: ../edit-urpm-sources.pl:496 ../edit-urpm-sources.pl:577 #: ../edit-urpm-sources.pl:617 ../edit-urpm-sources.pl:675 #: ../edit-urpm-sources.pl:814 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:1675 ../rpmdrake:1683 ../rpmdrake.pm:280 ../rpmdrake.pm:592 #: ../rpmdrake.pm:682 ../rpmdrake.pm:755 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../edit-urpm-sources.pl:251 ../edit-urpm-sources.pl:326 #: ../edit-urpm-sources.pl:435 ../edit-urpm-sources.pl:486 #: ../edit-urpm-sources.pl:574 ../edit-urpm-sources.pl:616 #: ../edit-urpm-sources.pl:668 ../edit-urpm-sources.pl:740 #: ../edit-urpm-sources.pl:807 ../edit-urpm-sources.pl:860 #: ../edit-urpm-sources.pl:1009 ../rpmdrake:191 ../rpmdrake:783 #: ../rpmdrake:800 ../rpmdrake:805 ../rpmdrake:1606 ../rpmdrake:1675 #: ../rpmdrake:1826 ../rpmdrake.pm:121 ../rpmdrake.pm:222 ../rpmdrake.pm:282 #: ../rpmdrake.pm:592 msgid "Ok" msgstr "Ados" #: ../edit-urpm-sources.pl:308 msgid "Global options for package installation" msgstr "Pakete instalaketarako aukera orokorrak" #: ../edit-urpm-sources.pl:310 msgid "always" msgstr "beti" #: ../edit-urpm-sources.pl:311 msgid "never" msgstr "inoiz ez" #: ../edit-urpm-sources.pl:320 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Egiaztatu instalatu beharreko RPMak:" #: ../edit-urpm-sources.pl:321 msgid "Download program to use:" msgstr "Jaisteko erabili beharreko programa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:351 msgid "Source Removal" msgstr "Iturburu Ezabaketa" #: ../edit-urpm-sources.pl:352 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" iturburua ezabatu nahi duzula?" #: ../edit-urpm-sources.pl:357 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Itxaron, euskarria kentzen ari da..." #: ../edit-urpm-sources.pl:394 msgid "Edit a medium" msgstr "Editatu euskarri bat" #: ../edit-urpm-sources.pl:400 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "\"%s\" euskarria editatzen:" #: ../edit-urpm-sources.pl:414 msgid "Save changes" msgstr "Gorde aldaketak" #: ../edit-urpm-sources.pl:422 ../edit-urpm-sources.pl:996 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy-a..." #: ../edit-urpm-sources.pl:433 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Jarraitu ahal izateko, euskarria sartu behar duzu" #: ../edit-urpm-sources.pl:434 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Aldaketak gordetzeko, euskarria unitatean sartu behar duzu." #: ../edit-urpm-sources.pl:455 msgid "Configure proxies" msgstr "Konfiguratu proxiak" #: ../edit-urpm-sources.pl:465 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Proxy ezarpenak \"%s\" euskarriarentzako" #: ../edit-urpm-sources.pl:466 msgid "Global proxy settings" msgstr "Proxy ezarpen orokorrak" #: ../edit-urpm-sources.pl:468 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Proxy bat behar baduzu, sartu ostalari-izena eta aukerako ataka (sintaxia: " "):" #: ../edit-urpm-sources.pl:471 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-aren ostalari-izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl:474 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Erabiltzailea/pasahitza zehatz dezakezu proxy-ren autentifikaziorako:" #: ../edit-urpm-sources.pl:477 msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Add a parallel group" msgstr "Gehitu talde paraleloa" #: ../edit-urpm-sources.pl:545 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Editatu talde paraleloa" #: ../edit-urpm-sources.pl:556 msgid "Add a medium limit" msgstr "Gehitu euskarriaren muga" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Hautatu euskarri bat euskarrien mugan gehitzeko:" #: ../edit-urpm-sources.pl:605 msgid "Add a host" msgstr "Gehitu ostalari bat" #: ../edit-urpm-sources.pl:611 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Idatzi gehitu beharreko ostalariaren ostalari-izena edo IP helbidea:" #: ../edit-urpm-sources.pl:642 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "\"%s\" talde paraleloa editatzen:" #: ../edit-urpm-sources.pl:646 msgid "Group name:" msgstr "Taldearen izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl:647 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoloa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:649 msgid "Media limit:" msgstr "Euskarrien muga:" #: ../edit-urpm-sources.pl:654 ../edit-urpm-sources.pl:661 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: ../edit-urpm-sources.pl:655 ../edit-urpm-sources.pl:662 #: ../edit-urpm-sources.pl:720 ../edit-urpm-sources.pl:974 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../edit-urpm-sources.pl:656 msgid "Hosts:" msgstr "Ostalariak:" #: ../edit-urpm-sources.pl:690 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Konfiguratu urpmi paraleloa (urpmi-ren exekutatze banatua)" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Group" msgstr "Elkartu" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Media limit" msgstr "Euskarrien muga" #: ../edit-urpm-sources.pl:693 msgid "Protocol" msgstr "Protokoloa" #: ../edit-urpm-sources.pl:694 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: ../edit-urpm-sources.pl:704 ../rpmdrake:387 ../rpmdrake:411 ../rpmdrake:547 #: ../rpmdrake:711 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../edit-urpm-sources.pl:724 ../edit-urpm-sources.pl:978 msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:732 ../edit-urpm-sources.pl:984 msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:748 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Kudeatu paketeen sinadura digitalerako gakoak" #: ../edit-urpm-sources.pl:752 ../edit-urpm-sources.pl:909 msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: ../edit-urpm-sources.pl:757 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Gakoak" #: ../edit-urpm-sources.pl:776 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "ez da izenik aurkitu, gako hori ez dago rpm gako-sortan!" #: ../edit-urpm-sources.pl:789 msgid "Add a key" msgstr "Gehitu gakoa" #: ../edit-urpm-sources.pl:801 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Hautatu %s euskarriari gehitu beharreko gakoa" #: ../edit-urpm-sources.pl:829 msgid "Remove a key" msgstr "Kendu gako bat" #: ../edit-urpm-sources.pl:830 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Ziur zaude %s gakoa %s euskarritik kendu nahi duzula?\n" "(gakoaren izena: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:848 msgid "Add a key..." msgstr "Gehitu gakoa..." #: ../edit-urpm-sources.pl:852 msgid "Remove key" msgstr "Kendu giltza" #: ../edit-urpm-sources.pl:868 msgid "Configure media" msgstr "Konfiguratu euskarria" #: ../edit-urpm-sources.pl:907 msgid "Enabled?" msgstr "Gaituta?" #: ../edit-urpm-sources.pl:908 msgid "Updates?" msgstr "Eguneraketak?" #: ../edit-urpm-sources.pl:924 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Euskarri hau eguneratu beharrean dago erabilgarri izan dadin. Orain " "eguneratu?" #: ../edit-urpm-sources.pl:954 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezin da euskarria eguneratu, jakinarazitako akatsak:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:988 msgid "Add custom..." msgstr "Erantsi pertsonalizatua..." #: ../edit-urpm-sources.pl:992 msgid "Update..." msgstr "Eguneratu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:995 msgid "Manage keys..." msgstr "Kudeatu gakoak..." #: ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Parallel..." msgstr "Paraleloa..." #: ../edit-urpm-sources.pl:998 msgid "Global options..." msgstr "Aukera orokorrak.." #: ../edit-urpm-sources.pl:1008 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../edit-urpm-sources.pl:1021 ../gurpmi.addmedia:97 ../rpmdrake:1901 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1024 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Ongi etorri software-euskarrien kudeatzailera!\n" "\n" "Tresna hori lagungarria izango zaizu ordenagailuan erabili nahi dituzun\n" "euskarrien paketeak konfiguratzeko. Orduan erabilgarri egongo dira software " "berriaren paketea instalatzeko\n" "edo eguneratzeak egiteko." #: ../edit-urpm-sources.pl:1036 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Paketeen datu-basea blokeatuta dago. Itxi paketeen datu-basearekin\n" "lanean ari diren aplikazioak (beste mahaigain batean beste\n" "euskarri-kudeatzaile bat duzu, edo une honetan paketeak\n" "instalatzen ari zara?)." #: ../gurpmi.addmedia:87 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Ezin da euskarririk gehitu, argumentuak falta dira edo okerrekoak dira" #: ../gurpmi.addmedia:101 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Paketeen euskarri berri bat gehitzera zoaz, `%s'.\n" "Horrek esan nahi du software-pakete berriak euskarri berri\n" "horretatik gehitu ahal izango dituzula sisteman." #: ../gurpmi.addmedia:104 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Paketeen euskarri berri bat gehitzera zoaz, `%s'.\n" "Horrek esan nahi du software-pakete berriak euskarri berri\n" "horretatik gehitu ahal izango dituzula sisteman." #: ../gurpmi.addmedia:129 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "%s euskarria behar bezala gehitu da." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "%s euskarria behar bezala gehitu da." #: ../rpmdrake:38 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]..." #: ../rpmdrake:39 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first erakutsi aldaketa erregistroa fitxategi zerrenda " "baino lehenago deskribapen leihoan" #: ../rpmdrake:40 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. mugatu emaniko euskarrira" #: ../rpmdrake:41 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew aurkitutako .rpmnew/.rpmsave fitxategi guztiak " "batzea proposatzen du" #: ../rpmdrake:42 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE modua ezarri (instalatu (lehenetsia), ezabatu, " "eguneratu)" #: ../rpmdrake:43 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation ez galdetu lehenengo baieztapen galdera eguneraketa " "moduan" #: ../rpmdrake:44 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update ez eguneratu euskarria hasterakoan" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm ez egiaztatu paketeen sinadurak" #: ../rpmdrake:46 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=goitizena,ostalaria modu paraleloan izan, erabili \"goitizena" "\" taldea, erabili \"ostalaria\" makina beharrezko menpekotasunak erakusteko" #: ../rpmdrake:47 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. soilik pakete hauek erakutsi" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. aurre-aukeratu pakete hauek" #: ../rpmdrake:49 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root behartu root gisa exekutatzea" #: ../rpmdrake:50 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg \"pkg\"-ren bilaketa exekutatu" #: ../rpmdrake:188 msgid "Running in user mode" msgstr "Erabiltzaile-moduan ari da exekutatzen" #: ../rpmdrake:189 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Programa hau erabiltzaile arrunt gisa ari zara abiarazten.\n" "Ezingo duzu aldaketarik egin sisteman, \n" "baina uneko datu-basea arakatu ahal izango duzu." #: ../rpmdrake:198 msgid "Accessibility" msgstr "Erabilerraztasuna" #: ../rpmdrake:199 ../rpmdrake:200 ../rpmdrake:201 ../rpmdrake:202 msgid "Archiving" msgstr "Artxibatzen" #: ../rpmdrake:199 msgid "Backup" msgstr "Babeskopia" #: ../rpmdrake:200 msgid "Cd burning" msgstr "CD grabaketa" #: ../rpmdrake:201 msgid "Compression" msgstr "Konpresioa" #: ../rpmdrake:202 ../rpmdrake:207 ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:231 #: ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:356 msgid "Other" msgstr "Bestelakoak" #: ../rpmdrake:203 ../rpmdrake:204 ../rpmdrake:205 ../rpmdrake:206 #: ../rpmdrake:207 msgid "Books" msgstr "Liburuak" #: ../rpmdrake:203 msgid "Computer books" msgstr "Informatikako liburuak" #: ../rpmdrake:204 msgid "Faqs" msgstr "FAQ-ak" #: ../rpmdrake:205 msgid "Howtos" msgstr "\"Nola\"" #: ../rpmdrake:206 msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:209 msgid "Cluster" msgstr "Multzoa" #: ../rpmdrake:208 msgid "Message Passing" msgstr "Mezu Pasea" #: ../rpmdrake:209 msgid "Queueing Services" msgstr "Ilara Zerbitzuak" #: ../rpmdrake:210 msgid "Communications" msgstr "Komunikazioak" #: ../rpmdrake:211 ../rpmdrake:214 msgid "Databases" msgstr "Datu-baseak" #: ../rpmdrake:212 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:212 ../rpmdrake:213 ../rpmdrake:214 ../rpmdrake:215 #: ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 ../rpmdrake:219 #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 msgid "Development" msgstr "Garapena" #: ../rpmdrake:213 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:215 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME eta GTK+" #: ../rpmdrake:216 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:217 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE eta Qt" #: ../rpmdrake:218 msgid "Kernel" msgstr "Nukleoa" #: ../rpmdrake:220 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:221 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:222 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:223 msgid "Editors" msgstr "Editoreak" #: ../rpmdrake:224 msgid "Education" msgstr "Heziketa" #: ../rpmdrake:225 msgid "Emulators" msgstr "Emulatzaileak" #: ../rpmdrake:226 msgid "File tools" msgstr "Fitxategi-tresnak" #: ../rpmdrake:227 msgid "Adventure" msgstr "Abentura" #: ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 ../rpmdrake:229 ../rpmdrake:230 #: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 msgid "Games" msgstr "Jokoak" #: ../rpmdrake:228 msgid "Arcade" msgstr "Makina-jokoak" #: ../rpmdrake:229 msgid "Boards" msgstr "Mahai-jokoak" #: ../rpmdrake:230 msgid "Cards" msgstr "Kartak" #: ../rpmdrake:232 msgid "Puzzles" msgstr "Puzzleak" #: ../rpmdrake:233 msgid "Sports" msgstr "Kirolak" #: ../rpmdrake:234 msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: ../rpmdrake:235 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 msgid "Graphical desktop" msgstr "Mahaigain grafikoa" #: ../rpmdrake:236 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM oinarri du" #: ../rpmdrake:237 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:238 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:239 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:241 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../rpmdrake:242 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:243 msgid "Graphics" msgstr "Irudiak" #: ../rpmdrake:244 msgid "Monitoring" msgstr "Kontrolatzen" #: ../rpmdrake:245 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:246 msgid "Chat" msgstr "Berriketa" #: ../rpmdrake:246 ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 #: ../rpmdrake:250 ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 #: ../rpmdrake:254 ../rpmdrake:271 msgid "Networking" msgstr "Sarea" #: ../rpmdrake:247 msgid "File transfer" msgstr "Fitxategi-transferentzia" #: ../rpmdrake:248 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:249 msgid "Instant messaging" msgstr "Berehalako mezularitza" #: ../rpmdrake:250 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../rpmdrake:251 msgid "News" msgstr "Berriak" #: ../rpmdrake:253 msgid "Remote access" msgstr "Urruneko atzipena" #: ../rpmdrake:254 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:255 msgid "Office" msgstr "Bulegoa" #: ../rpmdrake:256 msgid "Public Keys" msgstr "Gako Publikoak" #: ../rpmdrake:257 msgid "Publishing" msgstr "Argitalpena" #: ../rpmdrake:258 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:258 ../rpmdrake:259 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:262 ../rpmdrake:263 ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:265 msgid "Sciences" msgstr "Zientziak" #: ../rpmdrake:259 msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../rpmdrake:260 msgid "Chemistry" msgstr "Kimika" #: ../rpmdrake:261 msgid "Computer science" msgstr "Informatika" #: ../rpmdrake:262 msgid "Geosciences" msgstr "Lurraren zientziak" #: ../rpmdrake:263 msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: ../rpmdrake:265 msgid "Physics" msgstr "Fisika" #: ../rpmdrake:266 msgid "Shells" msgstr "Shell-ak" #: ../rpmdrake:267 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: ../rpmdrake:268 msgid "Base" msgstr "Oinarria" #: ../rpmdrake:268 ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 #: ../rpmdrake:272 ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:275 #: ../rpmdrake:276 ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 #: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:281 ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:269 msgid "Boot and Init" msgstr "Abiarazi eta hasieratu" #: ../rpmdrake:269 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 ../rpmdrake:272 #: ../rpmdrake:273 ../rpmdrake:274 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurazioa" #: ../rpmdrake:270 msgid "Hardware" msgstr "Hardwarea" #: ../rpmdrake:273 msgid "Packaging" msgstr "Paketatzea" #: ../rpmdrake:274 msgid "Printing" msgstr "Inprimatzen" #: ../rpmdrake:275 msgid "Deploiement" msgstr "Hedaketa" #: ../rpmdrake:276 msgid "Deployment" msgstr "Hedaketa" #: ../rpmdrake:277 msgid "Console" msgstr "Kontsola" #: ../rpmdrake:277 ../rpmdrake:278 ../rpmdrake:279 ../rpmdrake:280 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: ../rpmdrake:278 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:279 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:280 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bit-mapa" #: ../rpmdrake:281 msgid "Internationalization" msgstr "Nazioartekotzea" #: ../rpmdrake:282 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Nukleoa eta hardwarea" #: ../rpmdrake:283 msgid "Libraries" msgstr "Liburutegiak" #: ../rpmdrake:284 msgid "Servers" msgstr "Zerbitzariak" #: ../rpmdrake:285 msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:286 msgid "Terminals" msgstr "Terminalak" #: ../rpmdrake:287 msgid "Text tools" msgstr "Testu-tresnak" #: ../rpmdrake:288 msgid "Toys" msgstr "Jostagarriak" #: ../rpmdrake:289 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:417 ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:591 msgid "(Not available)" msgstr "(Ez dago erabilgarri)" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results" msgstr "Bilaketaren emaitzak" #: ../rpmdrake:446 msgid "Search results (none)" msgstr "Bilaketaren emaitzak (bat ere ez)" #: ../rpmdrake:457 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Itxaron, bilatzen ari da..." #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Addable" msgstr "Gehi daitekeena" #: ../rpmdrake:529 ../rpmdrake:746 msgid "Upgradable" msgstr "Berritu daitekeena" #: ../rpmdrake:531 msgid "Not selected" msgstr "Ez dago hautatuta" #: ../rpmdrake:531 msgid "Selected" msgstr "Hautatuta" #: ../rpmdrake:574 ../rpmdrake:607 msgid "Importance: " msgstr "Garrantzia: " #: ../rpmdrake:575 ../rpmdrake:615 msgid "Reason for update: " msgstr "Eguneratzeko arrazoia: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:578 ../rpmdrake:617 msgid "No description" msgstr "Azalpenik ez" #: ../rpmdrake:586 msgid "Files:\n" msgstr "Fitxategiak:\n" #: ../rpmdrake:591 msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake:596 msgid "Medium: " msgstr "Euskarria: " #: ../rpmdrake:597 msgid "Currently installed version: " msgstr "Unean instalatutako bertsioa: " #: ../rpmdrake:601 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: ../rpmdrake:602 msgid "Version: " msgstr "Bertsioa: " #: ../rpmdrake:603 msgid "Architecture: " msgstr "Arkitektura: " #: ../rpmdrake:604 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:604 msgid "Size: " msgstr "Tamaina: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:611 msgid "Summary: " msgstr "Laburpena: " #: ../rpmdrake:617 msgid "Description: " msgstr "Azalpena: " #. nicer formatting #: ../rpmdrake:654 ../rpmdrake:1193 ../rpmdrake:1313 ../rpmdrake:1716 #: ../rpmdrake:1900 msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #. - TODO change those labels to something more sensible, e.g. "Upgrade information about this package" #: ../rpmdrake:671 ../rpmdrake:796 ../rpmdrake:798 ../rpmdrake:1816 msgid "More information on package..." msgstr "Paketeari buruzko informazio gehiago..." #: ../rpmdrake:672 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Ondoko paketeetako bat behar da:" #: ../rpmdrake:672 msgid "Please choose" msgstr "Aukeratu" #: ../rpmdrake:695 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Itxaron, paketeen zerrenda egiten ari da..." #: ../rpmdrake:713 msgid "No update" msgstr "Eguneratzerik ez" #: ../rpmdrake:714 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Eguneratzeen zerrenda hutsik dago. Horrek esan nahi du ordenagailuan " "instalatuta duzun\n" "paketeetarako ez duzula eguneratzerik erabilgarri, \n" "edo lehendik guztiak instalatuta dituzula." #: ../rpmdrake:737 ../rpmdrake:1003 msgid "All" msgstr "Denak" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:783 ../rpmdrake:788 msgid "More info" msgstr "Informazio gehiago" #: ../rpmdrake:791 ../rpmdrake:1805 msgid "Information on packages" msgstr "Paketeei buruzko informazioa" #: ../rpmdrake:813 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Pakete osagarri batzuk ere kendu egin behar dira" #: ../rpmdrake:814 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Mendekotasunak direla eta, pakete hauek ere kendu egin behar dira:\n" "\n" #: ../rpmdrake:820 ../rpmdrake:829 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Pakete batzuk ezin dira kendu" #: ../rpmdrake:821 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Pakete hauek kentzen badituzu, zure sistema hondatu egin liteke:\n" "\n" #: ../rpmdrake:830 ../rpmdrake:895 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Mendekotasunak direla eta, pakete hauek ezin dira hautatu orain:\n" "\n" #: ../rpmdrake:859 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pakete osagarriak behar dira" #: ../rpmdrake:860 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Mendekotasun guztiak betetzeko, ondoko paketeak ere instalatu\n" "egin behar dira:\n" "\n" #: ../rpmdrake:875 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (alde batera utzitakoen zerrendari dagokio)" #: ../rpmdrake:878 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Pakete batzuk ezin dira instalatu" #: ../rpmdrake:879 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pakete hauek ezin dira hautatu:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:894 ../rpmdrake:1116 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Pakete batzuk kendu egin behar dira" #: ../rpmdrake:919 #, perl-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Hautatuta: %d MB / Leku librea diskoan: %d MB" #: ../rpmdrake:920 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Hautatutako tamaina: %d MB" #. - related to the partial tree displaying hackery #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:926 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Deskribapena ez dago eskuragarri pakete honentzako\n" #: ../rpmdrake:1003 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Instalatu" #: ../rpmdrake:1003 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Instalatu" #: ../rpmdrake:1004 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s aukera" #: ../rpmdrake:1004 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linux-en aukerak" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1006 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Pakete guztiak, alfabetikoki" #: ../rpmdrake:1007 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Pakete guztiak, eguneratzeen erabilgarritasunaren arabera" #: ../rpmdrake:1008 msgid "All packages, by size" msgstr "Pakete guztiak, tamainaren arabera" #: ../rpmdrake:1009 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Pakete guztiak, hautapen-egoeraren arabera" #: ../rpmdrake:1010 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Hostoak bakarrik, instalatze-dataren arabera sailkatuta" #: ../rpmdrake:1011 msgid "All packages, by group" msgstr "Pakete guztiak, taldearen arabera" #: ../rpmdrake:1013 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Eguneratze arruntak" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Akats-konponketen eguneratzeak" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Normal updates" msgstr "Eguneratze arruntak" #: ../rpmdrake:1013 msgid "Security updates" msgstr "Segurtasunaren eguneratzeak" #: ../rpmdrake:1068 msgid "in names" msgstr "izenetan" #: ../rpmdrake:1070 msgid "in descriptions" msgstr "azalpenetan" #: ../rpmdrake:1072 msgid "in file names" msgstr "fitxategi-izenetan" #: ../rpmdrake:1098 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Lehenik pakete batzuk hautatu behar dituzu." #: ../rpmdrake:1103 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Pakete gehiegi hautatu dira" #: ../rpmdrake:1104 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Kontuz: badirudi pakete gehiegi gehitzen ari zarela eta \n" "zure fitxategi-sistema diskoan leku librerik gabe gera daitekeela,\n" "paketea instalatzean edo instalatu eta gero; hori oso arriskutsua da\n" "eta kontu handia eduki behar da.\n" "\n" "Ziur zaude hautatutako pakete guztiak instalatu nahi dituzula?" #: ../rpmdrake:1117 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Pakete hauek kendu egin behar dira beste batzuk berritu ahal izateko:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: ../rpmdrake:1148 ../rpmdrake:1151 ../rpmdrake:1161 ../rpmdrake:1173 #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_File" msgstr "/_Fitxategia" #: ../rpmdrake:1151 msgid "/_Update media" msgstr "/Euskarria _Eguneratu" #: ../rpmdrake:1161 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/Aukeraketa _berrezarri" #: ../rpmdrake:1173 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Paketeen zerrenda birzamatu" #: ../rpmdrake:1179 msgid "/_Quit" msgstr "/_Irten" #: ../rpmdrake:1179 msgid "Q" msgstr "I" #: ../rpmdrake:1182 ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Options" msgstr "/_Aukerak" #: ../rpmdrake:1183 ../rpmdrake:1213 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Erakutsi automatikoki hautatutako paketeak" #: ../rpmdrake:1187 ../rpmdrake:1188 ../rpmdrake:1189 ../rpmdrake:1190 msgid "/_Help" msgstr "/_Laguntza" #: ../rpmdrake:1188 msgid "/_Report Bug" msgstr "" #: ../rpmdrake:1190 msgid "/_About..." msgstr "" #: ../rpmdrake:1195 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "" #: ../rpmdrake:1197 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1199 #, fuzzy msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux Update" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1204 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1228 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #: ../rpmdrake:1237 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../rpmdrake:1239 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ../rpmdrake:1247 msgid "Apply" msgstr "" #: ../rpmdrake:1252 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../rpmdrake:1306 msgid "Fatal error" msgstr "Errore larria" #: ../rpmdrake:1307 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Errore larria gertatu da: %s." #: ../rpmdrake:1314 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ispiluarekin kontaktatu behar dut azken eguneratze-paketeak eskuratzeko.\n" "Egiaztatu sarea unean martxan dagoela.\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: ../rpmdrake:1323 msgid "Already existing update media" msgstr "Eguneratze-euskarria badago lehendik" #: ../rpmdrake:1324 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Dagoeneko gutxienez eguneraketa euskarri bat konfiguratuta daukazu, baina\n" "une honetan guztiak ezgaituta daude. Software Euskarrien Kudeatzailea\n" "exekutatu beharko zenuke gutxienez bat gaitzeko (markatu Gaituta?\n" "zutabean).\n" "\n" "Ondoren, %s berrabiarazi." #: ../rpmdrake:1334 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Nola aukeratu ispilua eskuz" #: ../rpmdrake:1335 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Nahi duzun ispilua eskuz ere aukeratu dezakezu: horretarako,\n" "jaurti Software Euskarrien Kudeatzailea, eta erantsi `Segurtasun\n" "eguneraketak' euskarria.\n" "\n" "Ondoren, %s berrabiarazi." #: ../rpmdrake:1372 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Itxaron, pakete erabilgarriak bilatzen..." #: ../rpmdrake:1373 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Itxaron, paketeen datu-basea irakurtzen..." #: ../rpmdrake:1528 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s aztertzen" #: ../rpmdrake:1551 msgid "changes:" msgstr "aldaketak:" #: ../rpmdrake:1559 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Kendu .%s" #: ../rpmdrake:1563 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Erabili .%s fitxategi nagusi gisa" #: ../rpmdrake:1567 msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: ../rpmdrake:1583 msgid "Installation finished" msgstr "Instalazioa amaitu da" #: ../rpmdrake:1598 msgid "Inspect..." msgstr "Aztertu..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1631 ../rpmdrake:1802 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Eskatutako pakete guztiak ondo instalatu dira." #: ../rpmdrake:1635 ../rpmdrake:1782 msgid "Problem during installation" msgstr "Arazoa sortu da instalatzean" #: ../rpmdrake:1636 ../rpmdrake:1783 ../rpmdrake:1843 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Arazoa sortu da instalatzean:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1653 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Ezin dira iturburu-paketeak lortu." #: ../rpmdrake:1654 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Ezin dira iturburu-paketeak lortu. %s" #: ../rpmdrake:1655 ../rpmdrake:1729 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erroreen berri eman da:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1664 msgid "Initializing..." msgstr "Berrabiarazten..." #: ../rpmdrake:1664 msgid "Package installation..." msgstr "Paketearen instalazioa..." #: ../rpmdrake:1673 msgid "Change medium" msgstr "Aldatu euskarria" #: ../rpmdrake:1674 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Sartu \"%s\" izena duen euskarria [%s] gailuan" #: ../rpmdrake:1681 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "`%s' paketea deskargatzen (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1704 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Paketeen sinadurak egiaztatzen..." #: ../rpmdrake:1717 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Ondorengo paketeek sinadura okerrak dituzte:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Instalazioarekin aurrera jarraitu nahi duzu?" #: ../rpmdrake:1726 ../rpmdrake:1842 msgid "Installation failed" msgstr "Instalazioak huts egin du" #: ../rpmdrake:1727 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Huts egin du instalatzean, fitxategi batzuk falta dira:\n" "%s\n" "Komeni da zure euskarrien datu-basea eguneratzea." #: ../rpmdrake:1742 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Paketeen instalazioa prestatzen..." #: ../rpmdrake:1745 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "`%s' paketea instalatzen (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1761 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "ezin da rpm fitxategira sarrera eduki [%s]" #: ../rpmdrake:1797 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Instalazioa amaitu da; guztia modu egokian instalatu da.\n" "\n" "Konfigurazio fitxategi batzuk `.rpmnew' edo `.rpmsave' luzapenarekin \n" "sortu dira, batzuk azter ditzakezu ekintzak egiteko:" #: ../rpmdrake:1807 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Pakete hauek eguneraketa informazioa dakarte" #: ../rpmdrake:1819 #, perl-format msgid "More information on package... [%s]" msgstr "Paketearen gaineko informazio gehiago... [%s]" #: ../rpmdrake:1832 msgid "No package found for installation." msgstr "Ez da instalatzeko paketerik aurkitu." #: ../rpmdrake:1833 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Errore konponezina: ez da instalatzeko paketerik aurkitu." #: ../rpmdrake:1858 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Itxaron, paketeak kentzen..." #: ../rpmdrake:1869 msgid "Problem during removal" msgstr "Arazoa sortu da kentzean" #: ../rpmdrake:1870 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Arazoa sortu da paketeak kentzean:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1905 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Ongi etorri softwarea kentzeko tresnara!\n" "\n" "Tresna hau lagungarria izango zaizu ordenagailutik zein software kendu\n" "nahi duzun aukeratzeko." #: ../rpmdrake:1910 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Ongi etorri %s-ra!\n" "\n" "Tresna honek zure konputagailuan instalatu nahi dituzun eguneraketak\n" "aukeratzen lagunduko dizu." #: ../rpmdrake:1915 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Ongi etorri software instalazio tresnara!" #: ../rpmdrake:1916 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Ongi etorri softwarea instalatzeko tresnara!\n" "\n" "Zure Mandriva Linux sistemak milaka software-pakete ditu\n" "CDROM edo DVDan. Tresna hau lagungarria izango zaizu ordenagailuan\n" "instalatu nahi duzun softwarea aukeratzeko." #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Update" #: ../rpmdrake.pm:102 msgid "Software Update" msgstr "Software Eguneraketa" #: ../rpmdrake.pm:129 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Mesedez sartu proxy-ra sartzeko zure egiaztapen datuak\n" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "User name:" msgstr "Erabiltzaile izena:" #: ../rpmdrake.pm:172 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Software-paketeak kentzea" #: ../rpmdrake.pm:173 msgid "Software Packages Update" msgstr "Software Paketeen Eguneraketa" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Software-paketeen instalazioa" #: ../rpmdrake.pm:213 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../rpmdrake.pm:217 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../rpmdrake.pm:265 msgid "Info..." msgstr "Informazioa..." #: ../rpmdrake.pm:381 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:382 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:383 msgid "Belgium" msgstr "Belgika" #: ../rpmdrake.pm:384 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:385 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:386 msgid "Switzerland" msgstr "Suitza" #: ../rpmdrake.pm:387 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:388 msgid "Czech Republic" msgstr "Txekiar Errepublika" #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Danmark" msgstr "Danimarka" #: ../rpmdrake.pm:391 ../rpmdrake.pm:395 msgid "Greece" msgstr "Grezia" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Spain" msgstr "Espainia" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "France" msgstr "Frantzia" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Hungary" msgstr "Hungaria" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:399 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Netherlands" msgstr "Herbehereak" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm:403 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Russia" msgstr "Errusia" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovakia" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "United Kingdom" msgstr "Erresuma Batua" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "China" msgstr "Txina" #: ../rpmdrake.pm:412 ../rpmdrake.pm:413 ../rpmdrake.pm:414 ../rpmdrake.pm:415 #: ../rpmdrake.pm:504 msgid "United States" msgstr "Estatu Batuak" #: ../rpmdrake.pm:518 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Internetera irten behar dut ispiluen zerrenda jastzeko.\n" "Mesedez egiaztatu zure sarea dagoeneko martxan dagoen.\n" "\n" "Jarraituko dut?" #: ../rpmdrake.pm:522 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mandriva-en web gunera joan behar dut ispiluen zerrenda lortzeko.\n" "Egiaztatu sarea unean martxan dagoela.\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: ../rpmdrake.pm:527 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "%s aukera" #: ../rpmdrake.pm:530 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Itxaron mesedez, ispiluen helbideak jaisten." #: ../rpmdrake.pm:531 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Itxaron, ispiluen helbideak deskargatzen Mandriva-en web gunetik." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:537 msgid "Error during download" msgstr "Errorea deskargatzean" #: ../rpmdrake.pm:539 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Akatsa jazo da ispiluen zerrenda jaistean:\n" "\n" "%s\n" "Baliteke sarea edo webgunea eskuragaitz egotea.\n" "Mesedez saiatu berriro beranduago." #: ../rpmdrake.pm:544 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Errorea gertatu da ispiluen zerrenda deskargatzean:\n" "\n" "%s\n" "Baliteke sarea edo Mandriva-en web gunea erabilgarri ez egotea.\n" "Saiatu berriro geroago." #: ../rpmdrake.pm:554 msgid "No mirror" msgstr "Ez dago ispilurik" #: ../rpmdrake.pm:556 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Ezin dut ispilu egokirik aurkitu." #: ../rpmdrake.pm:557 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Ezin dut ispilu egokirik aurkitu.\n" "\n" "Hainbat arrazoirengatik gerta daiteke arazo hori; ohikoena zure\n" "prozesadorearen arkitektura Mandriva Linux Eguneratze Ofizialak ez onartzea\n" "da." #: ../rpmdrake.pm:576 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Aukeratu nahi duzun ispilua." #: ../rpmdrake.pm:634 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "`%s' euskarrirako fitxategia kopiatzen..." #: ../rpmdrake.pm:637 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "`%s' euskarriaren fitxategia aztertzen..." #: ../rpmdrake.pm:640 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "`%s' euskarriaren fitxategia aztertzen..." #: ../rpmdrake.pm:644 msgid " done." msgstr " eginda." #: ../rpmdrake.pm:648 msgid " failed!" msgstr " huts egin du!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:652 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s, %s euskarritik" #: ../rpmdrake.pm:656 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "`%s'(r)en deskarga abiarazten..." #: ../rpmdrake.pm:660 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "`%s'(r)en deskarga, falta den denbora:%s, abiadura:%s" #: ../rpmdrake.pm:663 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "`%s'(r)en deskarga, abiadura:%s" #: ../rpmdrake.pm:674 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Itxaron, euskarria eguneratzen ari da..." #: ../rpmdrake.pm:701 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Akatsa paketeak eskuratzerakoan" #: ../rpmdrake.pm:702 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Ezinezkoa da '%s' euskarritik pakete berrien zerrrenda eskuratzea.\n" "Eguneraketa euskarria ez dago egokiro konfiguratua, eta kasu honetan\n" "Software Euskarrien Kudeatzailea erabili behar zenuke hura ezabatu eta\n" "ondoren berriro berkonfiguratzeko, edo une honetan ezin da atzeman\n" "eta beranduago saiatu behar zenuke berriro." #: ../rpmdrake.pm:733 msgid "Update media" msgstr "Eguneratu euskarriak" #: ../rpmdrake.pm:738 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Ez da euskarri aktiborik aurkitu. Euskarriren batzu aktibatu behar dituzu " "haiek eguneratu ahal izateko." #: ../rpmdrake.pm:745 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Hautatu eguneratu nahi duzun euskarria:" #: ../rpmdrake.pm:759 msgid "Select all" msgstr "Guztia hautatu" #: ../rpmdrake.pm:763 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: ../rpmdrake.pm:784 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Ezin da euskarria eguneratu; automatikoki desgaituko da.\n" "\n" "Erroreak:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:807 ../rpmdrake.pm:818 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezin da euskarririk gehitu, erroreen berri eman da:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:830 msgid "Unable to create medium." msgstr "Ezin da euskarria sortu." #: ../rpmdrake.pm:835 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Ezin izan da euskarria gehitu" #: ../rpmdrake.pm:836 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Arazoa sortu da euskarria gehitzean:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:849 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Zure '%s' euskarria, eguneratzeko erabilia, ez dator bat darabilzun %s " "bertsioarekin (%s).\n" "Ezgaitu egingo da." #: ../rpmdrake.pm:852 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Zure '%s' euskarria, eguneratzeko erabilia, ez dator bat ibiltzen ari zaren " "Mandriva Linuxen bertsioarekin (%s).\n" "Ezgaitu egingo da." #: ../rpmdrake.pm:869 msgid "Help launched in background" msgstr "Laguntza atzeko planoan abiarazten da" #: ../rpmdrake.pm:870 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Laguntza-leihoa ireki duzu, laster zure mahaigainean agertu beharko luke." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Ez dago deskargatzeko direktoriorik." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoriarik ez\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Ezin izan da irteera-fitxategia eranskin moduan ireki" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protokolo hori ez da onartzen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Ezin izan da hasieratu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "URLaren formatu okerra\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Okerreko erabiltzaile-formatua URLean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Ezin izan da proxy-a ebatzi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Ezin izan da ostalaria ebatzi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Ezin izan da konektatu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP zerbitzariaren ustekabeko erantzuna\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTPrako atzipena ukatuta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTPko erabiltzailearen pasahitza okerra da\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTPren ustekabeko PASS erantzuna\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTPren ustekabeko USER erantzuna\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTPren ustekabeko PASV erantzuna\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTPren ustekabeko 227 formatua\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Ezin da FTPren ostalaria lortu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Ezin da FTPra berriro konektatu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "Ezin izan da FTP bitarra ezarri\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Fitxategi partziala\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "Ezin izan da FTPtik fitxategia berreskuratu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Errorea FTPan idaztean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Errorea FTParen aipamenean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "Ez da HTTP aurkitu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Errorea idaztean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Erabiltzaile-izena gaizki zehaztu da\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "Ezin izan da FTPan fitxategia gorde\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Errorea irakurtzean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Denboraz kanpo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "Ezin izan da FTP ASCII modua ezarri\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTPko ATAKAK huts egin du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTPk ezin izan du leheneratu (REST)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "Ezin izan da FTPren tamaina lortu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP barrutiko errorea\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTPko POST errorea\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSLren konexio-errorea\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Errorea FTPtik deskargatzeari berrekitean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Fitxategiak ezin izan du fitxategia irakurri\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Ezin da LDAPrekin lotu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAPren bilaketak huts egin du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Ez da liburutegia aurkitu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Ez da funtzioa aurkitu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Atzeradeiak eten du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Funtzio-argumentu okerra\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Dei-agindu okerra\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP interfazearen eragiketak huts egin du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass()-ek huts egin du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "harrapatu amaigabeko birbideratzeko begiztak\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Erabiltzaileak aukera ezezaguna zehaztu du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "telnet aukera gaizki osatuta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "7.7.3 ondoren kendu egin da\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "parekoaren ziurtagiria ez zegoen ondo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "hau errore espezifikoa denean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL enkriptatze-motorra ez da aurkitu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "ezin da SSL enkriptatze-motorra lehenetsi gisa ezarri\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "huts egin du sareko datuak bidaltzean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "huts egin du sareko datuak jasotzean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "baliabide partekatua erabiltzen ari da\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "arazoa dago ziurtagiri lokalarekin\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "ezin izan da zehaztutako zifra erabili\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "arazoa dago CAren ziurtagiriarekin (bide-izena?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Transferentzia-kodetze ezezaguna\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "%d errore-kode ezezaguna\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalatu softwarea" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Kendu softwarea" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Software-euskarrien kudeatzailea" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Gelditu" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Pakete guztiak, euskarri-biltegiaren arabera" #~ msgid "Normal information" #~ msgstr "Informazio normala" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Gehienezko informazioa"