# EUSKERA: Mandrake translation. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2000-2002. # Josu Waliño , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-28 16:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-23 10:19+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Euskara \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Jarraitu nahi dezaket?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Ongi etorri software instalazio tresnara!\n" "\n" "Zure Mandrake Linux sistema zenbait milaka software pakete dakartza CDROM\n" "eta DVD-n. Tresna honek zure konputagailuan zein software instalatu nahi " "duzun\n" "aukeratzen lagunduko dizu." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Ongi etorri MandrakeUpdatera!\n" "\n" "Tresna honek zure konputagailuan instalatu nahi dituzun eguneratzeak " "aukeratzen\n" "lagunduko dizu." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Ongi etorri software ezabapen tresnara!\n" "\n" "Tresna honek zure konputagailutik ezabatu nahi duzun softwarea aukeratzen\n" "lagunduko dizu." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Arazo bat izan da instalatzerakoan:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Arazoa instalatzerakoan" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Itxaoin mesedez, paketeak ezabatzen..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Itxoin mesedez, paketeen datubasea irakurtzen..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Arazo bat izan da instalatzerakoan:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Arazoa instalatzerakoan" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Guztia dagoeneko instalatuta (hau gertatu daiteke?)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything already installed." msgstr "Guztia instalatuta dago." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Eskatutako pakete guztiak ondo instalatu dira." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Guztia ondo instalatu da." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Instalazioa amaitu da; %s.\n" "\n" "Zenbait konfigurazio fitxategi `.rpmnew' edo `.rpmsave' bezala\n" "gorde dira, orain aztertu ditzakezu behar diren ekintzak burutzeko:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "guztia ondo instalatu da" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "Zenbait pakete ezin dira ondo\n" "instalatu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Itxoin mesedez, paketeak ezabatzen beste batzu eguneratu ahal daitezen..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalazioak hutsegin du, zenbait fitxategi falta dira.\n" "Zure sorburuen datubasea eguneratu nahia izan dezakezu." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalazioak huts egin du" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ados" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Mesedez sartu \"%s\" izeneko euskarria [%s] gailuan" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Aldatu euskarria" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Barkatu, ezin dira sorburuko paketeak jaso." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Ezin dira sorburuko paketeak jaso." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Behar den programa bat falta da (grpmi). Egiaztatu zure instalazioa." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Program missing" msgstr "Programa falta da" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Ikertu..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalazioa amaitu da" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Erabili %s fitxategi nagusi gisa" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Ezabatu .%s" #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "changes:" msgstr "Aldaketak gorde" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s ikertzen" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Itxoin mesedez, eskuratu daitezkeen paketeak bilatzen..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" "\n" "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when your\n" "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " "Linux\n" "Official Updates.\n" "\n" "Do you want to try another mirror?" msgstr "" "Okerra jazo da urpmi bitartez eguneratze euskarria gehitzerakoan.\n" "\n" "Hondatutako edo aldi batez eskuraezin dagoen ispilu baten ondorioa izan " "daiteke,\n" "edo zure Mandrake Linux bertsioari (%s) ez dio oraindik / dagoeneko Mandrake " "Linux\n" "Eguneratze Ofizialak euskarri ematen.\n" "\n" "Beste ispilu batekin froga egin nahi duzu?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Error adding update medium" msgstr "Okerra eguneratze euskarria gehitzerakoan" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Itxoin mesedez, ispiluarekin kontaktatzen eguneratze paketeak hasieratzeko." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" "updates' source.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Erabili nahi duzun ispilua eskuz aukeratu dezakezu: horretarako,\n" "jaurti Software Sorburu Kudeatzailea, eta gehitu 'Segurtasun eguneratze'\n" "sorburu bat.\n" "\n" "Gero, berrabiarazi MandrakeUpdate" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Nola hautatu eskuz zure ispilua" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Oker zuzenezina gertatu da paketeen informazioa eguneratzekoan." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Error updating medium" msgstr "Okerra euskarria eguneratzen" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Itxoin mesedez, ispiluarekin kontaktatzen paketeen informazioa eguneratzeko." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "MandrakeSoft webgunearekin arremanetan jarri behar dut eguneratze pakete " "berrienak jasotzeko.\n" "Mesedez ziurtatu zure sarea martxan dagoen.\n" "\n" "Jarraitu dezaket?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Software Paketeen instalazioa" #: ../rpmdrake:1 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Eguneratu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Software Paketeen Ezabaketa" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Ezabatu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Aurkitu:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ondorengo paketeak ezabatu behar dira beste batzu eguneratu daitezen:\n" "\n" "%s\n" "Jarraitu dezaket?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Zenbait pakete ezabatu egin behar dira" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Adi: dirudienez hainbeste pakete gehitu nahian zabiltza,\n" "zure fitxategi-sistema leku hutsik gabe gelditu daitekeela,\n" "paketeak instalatzerakoan edo instalatu ondoren; egoera hau nahiko\n" "larria da eta kontuz hausnartu beharko litzateke.\n" "\n" "Hautatutako pakete guztiak instalatu nahi dituzu?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Pakete gehiegi dago hautatuta" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Informazio zabalenak" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informazio arruntak" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update source(s)" msgstr "Eguneratu sorburua(k)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Birzamatu paketeen zerrenda" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Hautua berrezarri" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in files" msgstr "fitxategitan" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "deskribapenetan" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "izenetan" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by update availability" msgstr "eguneratze eskuragarritasun arabera" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by source repository" msgstr "sorburu gordailuaren arabera" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by selection state" msgstr "hautapenaren arabera" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by size" msgstr "neurri arabera" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "by group" msgstr "talde arabera" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages," msgstr "Pakete guztiak," #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Pakete guztiak, alfabetikoki" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake aukerak" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Eguneratze arruntak" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Akatsak konpontzeko eguneratzeak" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Segurtasunaren eguneratzeak" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Deskribapena: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Laburpena: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Garrantzia: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Neurria: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Bertsioa: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Eguneratzeko arrazoia: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Orain instalatutako bertsioa: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Source: " msgstr "Sorburua: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Ez dago eskuragarri)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Aldakketa-Erregistroa:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Fitxategiak:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Aukeratutakoen neurria: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Aukeratutakoak: %d MB / Diskoan leku askea: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Dituzten menpekotasunengatik, ondorengo paketeak aukeratik kendu\n" "behar dira:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Barkatu, ondorengo paketeak ezin dira hautatu:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Pakete batzu ezin dira instalatu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Menpekotasunak asetzeko, ondorengo paketeak ere instalatu\n" "behar dira:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Pakete osagarriak behar dira" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Pakete batzu ezin dira ezabatu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Dituzten menpekotasunengatik, ondorengo paketeak ere kendu behar\n" "dira:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Pakete osagarri batzu kendu behar dira" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Paketeari buruzko informazio gehiago..." #: ../rpmdrake:1 #, fuzzy, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Paketeari buruzko informazio gehiago..." #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More infos" msgstr "" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Gehigarria" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Eguneragarria" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Eguneratze zerrenda hutsik dago. Honek esan nahi du ez dagoela\n" "zure konputagailuan instalatutako paketeentzako eguneratzerik, edo\n" "guztiak instalatuta dauzkazula dagoeneko." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No update" msgstr "Eguneratzerik ez" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Itxoin, paketeak zerrendatzen..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "unknown package " msgstr "pakete ezezaguna" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Ondorengo paketeetako bat behar da:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Hautatu mesedez" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Hautatu gabe" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Hautatuta" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Bilaketaren emaitzak" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Itxoin mesedez, bilatzen..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Bilaketaren emaitzak (batere ez)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Beste bat" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the packages source editor!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages sources you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Ongi etorri paketeen sorburu editorera!\n" "\n" "Tresna honek, zure konputagailuan erabili nahi dituzun paketeen sorburuak\n" "konfiguratzen lagunduko dizu. Gero haiek erabili ahal izango dituzu " "software\n" "berria instalatzeko edo eguneratzeak gauzatzeko.." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save and quit" msgstr "Gorde eta irten" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Eguneratu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Source" msgstr "Sorburua" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Gaitu?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure sources" msgstr "Sorburuak konfiguratu" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "erabiltzaile/pasahitza zehaztu dezakezu proxy autentifikaziorako:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy ostalari-izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Proxy bat behar baduzu, sartu ostalari-izena eta, behar bazenu, portua " "(sintaksia ):" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Proxyak konfiguratu" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Itxoin mesedez, euskarria eguneratzen..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Aldaketak gorde daitezen, euskarria unitatean sartu behar duzu." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Jarraitzeko euskarria sartu behar duzu" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Aldaketak gorde" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Bide erlatiboa synthesis/hdlist-ekiko:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "\"%s\" sorburua editatzen:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a source" msgstr "Editatu sorburua" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Itxoin mesedez, euskarria ezabatzen..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Itxoin mesedez, euskarria gehitzen..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of source:" msgstr "Sorburu-mota:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a source:" msgstr "Sorburua gehitzen:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Izen hori duen euskarri bat dago, ziur zaude\n" "ordezkatu nahi duzula?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Gutxienez lehenengo bi sarrerak bete behar dituzu." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Sarrera:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Aukeratu ispilua..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Aztertu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "bidea edo muntatze-puntua:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Gailu aldagarriak" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP zerbitzaria" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP zerbitzaria" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path:" msgstr "bidea:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Bertako fitxategiak" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, fuzzy, c-format msgid "Add a source" msgstr "Sorburua gehitzen:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Ezin da euskarria eguneratu, automatikoki ezgaituko da." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Ezin da euskarria sortu." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Hautatu eguneratu nahi dituzun sorburuak:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Itxoin mesedez, euskarria eguneratzen..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining distant file of source `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of source `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for source `%s'..." msgstr "" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Mesedez hautatu nahi duzun ispilua." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Ezin dut ispilu egokirik aurkitu.\n" "\n" "Arazo honek arrazoi ugarik sortu dezakete, ohikoena da zure\n" "prozesagailuaren arkitekturak Mandrake Linux Eguneratze Ofizialen\n" "euskarririk ez izatea." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Ispilurik ez" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Okerra jazo da ispilu zerrenda jaisterakoan:\n" "\n" "%s\n" "Sarea, edo MandrakeSoft webgunea ez daude eskuragarri seguraski.\n" "Mesedez saiatu berriro beranduago." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Okerra jaisterakoan" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "Itxoin mesedez, ispiluen helbideak eskuratzen MandrakeSoft webgunetik." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "MandrakeSoft webgunearekin arremanetan jarri behar dut ispilu zerrenda " "jasotzeko.\n" "Mesedez ziurtatu zure sarea martxan dagoen.\n" "\n" "Jarraitu dezaket?" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estatu Batuak" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "Txina" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Erresuma Batua" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Errusia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Herbeherak" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grezia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "Frantzia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espainia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danimarka" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Txekiar Errepublika" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgika" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Ez" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Bai" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalatu Softwarea" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Softwarea Ezabatu" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Software Sorburu Kudeatzailea" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #, fuzzy #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Eguneratu sorburua(k)" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Software Kudeaketa" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sFitxategiak:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Aldakketa-Erregistroa:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Sorburua: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Izena: %s\n" #~ "Bertsioa: %s\n" #~ "Neurria: %s KB\n" #~ "Garrantzia: %s\n" #~ "\n" #~ "Laburpena: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Izena: %s\n" #~ "Bertsioa: %s\n" #~ "Neurria: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Laburpena: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Source: %s\n" #~ "Files:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sorburua: %s\n" #~ "Fitxategiak:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Aldakketa-Erregistroa:\n" #~ "%s" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Instalazioaren/Bertsio-berritzearen progresioa" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Bilatzen:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Instalatzen:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr "behar du %s-%s-%s(e)k" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr "gatazkan dago %s-%s-%s(r)ekin" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protokoloa ez da onartzen \n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Hasieratzeak huts egin du\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Okerreko URL formatua\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Okerreko erabiltzaile-formatua URLan\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Ezin izan da proxy-a ebatzi\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Ezin izan da ostalaria ebatzi\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Ezin izan da konektatu\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Ftp zerbitzariaren erantzun bitxia\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Ftp sarbidea ukatu da\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Ftp erabiltzaile-pasahitza ez da zuzena\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "Ftp PASS erantzun bitxia\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "Ftp USER erantzun bitxia\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Ftp PASV erantzun bitxia\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Ftp 227 formatu bitxia\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin du ostalaria hartu\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin du berriro konektatu\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du bitarra ezarri\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Fitxategi partziala\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du fitxategia berreskuratu \n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "Ftp idazketa-errorea\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "Ftp aipamen-errorea\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http ez da aurkitu\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Idazketa-errorea\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ilegalki zehaztuta\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du fitxategia biltegiratu \n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Irakurketa-errorea\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Memoriarik ez\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Denbora agortu da\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "Fpt-k ezin izan du ASCII ezarri\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "Ftp atakak huts egin du\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du REST erabili\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du tamaina hartu\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Http bitarte-errorea\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Http POST errorea\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Ssl konexio-errorea\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "Ftp deskarga-berrekite okerra\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Fitxategiak ezin izan du fitxategia irakurri\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP ezin da lotu\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP bilaketak huts egin du\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Liburutegia ez da aurkitu\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Funtzioa ez da aurkitu\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Atzeradeiak abortatu du\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Okerreko funtzio-argumentua\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Okerreko dei-eskaera\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "%d errore-kode ezezaguna\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Errorea gertatu da fitxategia bilatzean" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltatu" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Instalatzeko prestatzen" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Ezin da GPG sinadura egiaztatu" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "%s paketeak okerreko sinadura du edo \n" #~ "GnuPG ez dago behar bezala instalatuta " #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Ez instalatu" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Sinadura-arazoa" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Ezin da paketea ireki" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Paketea hondatuta dago" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Ezin da paketea instalatu" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Errorea mendekotasunak egiaztatzean :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Behartu" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "erabilera: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi errorea: supererabiltzailea izan behar duzu!\n"