# translation of rpmdrake.po to Euskara # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/eu.php3 # # EUSKERA: Mandrake translation # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2000-2002,2003 # Josu Waliño , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-03 22:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-07 00:24+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Euskara \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.1\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remote access" msgstr "Urruneko sarrera" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Itxoin mesedez, sorburua eguneratzen..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "FVWM based" msgstr "FVWM-n oinarrituta" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Upgradable" msgstr "Eguneragarria" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "everything was installed correctly" msgstr "guztia ondo instalatu da" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Verifying packages signatures..." msgstr "Paketeen sinadurak egiaztatzen..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "File transfer" msgstr "Fitxategien transferentzia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE eta Qt" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Gutxienez lehenengo bi sarrerak bete behar dituzu." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type of medium:" msgstr "Sorburu-mota:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "`%s' sorburuarentzako fitxategia kopiatzen..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "France" msgstr "Franzia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "MandrakeSoft webgunearekin arremanetan jarri behar dut eguneratze pakete " "berrienak jasotzeko.\n" "Mesedez ziurtatu zure sarea martxan dagoen.\n" "\n" "Jarraitu dezaket?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results" msgstr "Bilaketaren emaitzak" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphical desktop" msgstr "Idaztegi grafikoa" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Instalazioa amaitu da; %s.\n" "\n" "Zenbait konfigurazio fitxategi `.rpmnew' edo `.rpmsave' bezala\n" "gorde dira, orain aztertu ditzakezu behar diren ekintzak burutzeko:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a parallel group" msgstr "Talde paralelo bat editatu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Nola hautatu eskuz zure ispilua" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Publishing" msgstr "Argitaratzen" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove key" msgstr "Ezabatu giltza" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Pakete instalazioa..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME eta GTK+" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Hautatu eguneratu nahi duzun sorburua:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Removal" msgstr "Software Paketeen Ezabaketa" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Shells" msgstr "Maskorrak" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Chemistry" msgstr "Kimika" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Aukeratu %s sorburuari eransteko giltza bat" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a key" msgstr "Giltza erantsi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Base" msgstr "Oinarria" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Graphics" msgstr "Grafikoak" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Programa hau erabiltzaile arrunt bezala jaurtitzen ari zera.\n" "Ezingo dituzu sistema honetan aldaketak egin, baino datubasean \n" "zehar arakatu dezakezu." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Ondorengo paketeetako bat behar da:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Information on packages" msgstr "Paketeen gaineko informazioa" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Russia" msgstr "Errusia" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Proxy bat behar baduzu, sartu ostalari-izena eta, behar bazenu, portua " "(sintaksia ):" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Dituzten menpekotasunengatik, ondorengo paketeak aukeratik kendu\n" "behar dira:\n" "\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a key..." msgstr "Giltza erantsi..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Konfiguratu urpmi paraleloa (urpmi-ren exekuzio banatua)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Changelog:\n" msgstr "Aldaketa-Erregistroa:\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "MandrakeSoft webgunearekin arremanetan jarri behar dut ispilu zerrenda " "jasotzeko.\n" "Mesedez ziurtatu zure sarea martxan dagoen.\n" "\n" "Jarraitu dezaket?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, searching..." msgstr "Itxoin mesedez, bilatzen..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Jarraitu nahi dezaket?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Hasieratzen..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The list of updates is void. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Eguneratze zerrenda hutsik dago. Honek esan nahi du ez dagoela\n" "zure konputagailuan instalatutako paketeentzako eguneratzerik, edo\n" "guztiak instalatuta dauzkazula dagoeneko." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Emulators" msgstr "Emulatzaileak" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Software Packages Installation" msgstr "Software Paketeen instalazioa" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in descriptions" msgstr "deskribapenetan" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " failed!" msgstr " hutsegin du!" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Pakete osagarri batzu kendu behar dira" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by update availability" msgstr "Pakete guztiak, eguneratze eskuragarritasun arabera" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Packaging" msgstr "Paketeratzen" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure media" msgstr "Sorburua konfiguratu" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United States" msgstr "Estatu Batuak" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Greece" msgstr "Grezia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Monitoring" msgstr "Monitorizatzen" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Pakete batzu ezin dira instalatu" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Laguntza leihoa abiatu da, bereala agertu beharko litzateke zure idaztegian." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No mirror" msgstr "Ispilurik ez" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reload the packages list" msgstr "Birzamatu paketeen zerrenda" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path or mount point:" msgstr "bidea edo muntatze-puntua:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "Itxoin mesedez, ispiluen helbideak eskuratzen MandrakeSoft webgunetik." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a mirror..." msgstr "Aukeratu ispilua..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Oharra: dirudienez hainbeste pakete gehitu nahian zabiltza,\n" "zure fitxategi-sistema leku hutsik gabe gelditu daitekeela,\n" "paketeak instalatzerakoan edo instalatu ondoren; egoera hau nahiko\n" "larria da eta kontuz hausnartu beharko litzateke.\n" "\n" "Hautatutako pakete guztiak instalatu nahi dituzu?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Aukeratutakoen neurria: %d MB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Itxoin mesedez, paketeen datubasea irakurtzen..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a medium" msgstr "Sorburua erantsi" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update medium" msgstr "Sorburua eguneratu" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Aldaketak gorde daitezen, sorburua unitatean sartu behar duzu." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by size" msgstr "Pakete guztiak, neurriaren arabera" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Okerra jazo da paketeak ezabatzerakoan:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "`%s' sorburuaren fitxategia aztertzen..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Path:" msgstr "bidea:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "`%s' (%s/%s) paketea jaisten ..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Protocol:" msgstr "Protokoloa: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Other" msgstr "Beste bat" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Boards" msgstr "Taulak" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Faqs" msgstr "MEG-ak (FAQ)" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspect..." msgstr "Ikertu..." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Summary: " msgstr "Laburpena: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Backup" msgstr "Babeskopia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Boot and Init" msgstr "Abiarazi eta hasieratu" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "FTP server" msgstr "FTP zerbitzaria" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Ezabatu .%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Importance: " msgstr "Garrantzia: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Unable to create medium." msgstr "Ezin da sorburua sortu." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ondorengo paketeak ezabatu behar dira beste batzuk eguneratu daitezen:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Jarraitu dezaket?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Ongi etorri Paketeen Sorburu Kudeatzailera!\n" "\n" "Tresna honek, zure konputagailuan erabili nahi dituzun paketeen sorburuak\n" "konfiguratzen lagunduko dizu. Gero haiek erabili ahal izango dituzu " "software\n" "berria instalatzeko edo eguneratzeak gauzatzeko." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Medium" msgstr "Sorburua" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Size: " msgstr "Neurria: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Office" msgstr "Bulegoa" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Everything installed successfully" msgstr "Guztia ondo instalatu da." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a parallel group" msgstr "Talde paralelo bat erantsi" #: ../rpmdrake:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update media" msgstr "Eguneratu sorburua" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "'%s' (%s/%s) paketea instalatzen..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Parallel..." msgstr "Paraleloa..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Not selected" msgstr "Aukeratu gabe" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in names" msgstr "izenetan" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during installation" msgstr "Arazoak instalazioan zehar" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Terminals" msgstr "Terminalak" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Kernel and hardware" msgstr "Nukleoa eta hardwarea" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Aukeratutakoak: %d MB / Diskoan leku askea: %d MB" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Security updates" msgstr "Segurtasunaren eguneratzeak" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "`%s' sorburuaren urruneko fitxategia aztertzen..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by group" msgstr "Pakete guztiak, taldearen arabera" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Kernel" msgstr "Nukleoa" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Console" msgstr "Kontsola" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Netherlands" msgstr "Herbeherak" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search results (none)" msgstr "Bilaketaren emaitzak (batere ez)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Adventure" msgstr "Abentura" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Cd burning" msgstr "Cd grabaketa" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Ongi etorri software instalazio tresnara!\n" "\n" "Zure Mandrake Linux sistema zenbait milaka software pakete dakartza CDROM\n" "eta DVD-n. Tresna honek zure konputagailuan zein software instalatu nahi " "duzun\n" "aukeratzen lagunduko dizu." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, generating hdlist..." msgstr "Itxoin mesedez, hdlist sortzen..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mathematics" msgstr "Matematikak" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Internationalization" msgstr "Internazionalizazioa" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Edit a medium" msgstr "Sorburua editatu" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Izen hori duen sorburua dago, ziur zaude\n" "ordezkatu nahi duzula?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Menpekotasunak asetzeko, ondorengo paketeak ere instalatu\n" "behar dira:\n" "\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "HTTP server" msgstr "HTTP zerbitzaria" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Oker berreskuraezina: ez da instalaziorako paketerik aurkitu." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Pakete batzuk ezin dira ezabatu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Barkatu, ondorengo paketea(k) ezin dira hautatu:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bitmapa" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Media limit:" msgstr "Sorburu muga: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More information on package..." msgstr "Paketeari buruzko informazio gehiago..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Save changes" msgstr "Aldaketak gorde" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Instant messaging" msgstr "Berealako mezularitza" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "News" msgstr "Berriak" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "More info" msgstr "Info gehiago" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Computer books" msgstr "Konputagailu liburuak" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Hutsik utzi ezkero sintesi/hdlist automatikoki frogatua izango da" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandrake Linux Official Updates." msgstr "" "Ezin dut ispilu egokirik aurkitu.\n" "\n" "Arazo honek arrazoi ugarik sortu dezakete, ohikoena da zure\n" "prozesagailuaren arkitekturak Mandrake Linux Eguneratze Ofizialen\n" "euskarririk ez izatea." #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Spain" msgstr "Espainia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Already existing update media" msgstr "Eguneraketa media dagoeneko badago" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Files:\n" msgstr "Fitxategiak:\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages." msgstr "Ezin dira sorburuko paketeak jaso." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "erabiltzaile/pasahitza zehaztu dezakezu proxy autentifikaziorako:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Chat" msgstr "Txat" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Additional packages needed" msgstr "Pakete osagarriak behar dira" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Running in user mode" msgstr "Erabiltzaile moduan exekutatzen" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Erabili nahi duzun ispilua eskuz aukeratu dezakezu: horretarako,\n" "jaurti Software Sorburu Kudeatzailea, eta gehitu 'Segurtasun\n" "eguneratze' sorburua.\n" "\n" "Gero, berrabiarazi MandrakeUpdate" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Adding a medium:" msgstr "Sorburua gehitzen:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Dituzten menpekotasunengatik, ondorengo paketeak ere kendu behar\n" "dira:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart MandrakeUpdate." msgstr "" "Dagoeneko gutxienez sorburu bat daukazu ezarrita, baino guztiak\n" "ezgaituta daude. Software Sorburu Kudeatzailea exekutatu behar\n" "zenuke gutxienez bat gaitzeko (aztertu gaituta? zutabean).\n" "\n" "Ondoren, berrabiatu MandrakeUpdate." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Find:" msgstr "Aurkitu:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Itxoin, paketeak zerrendatzen..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "XFree86" msgstr "XFree86" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal information" msgstr "Informazio arruntak" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Removable device" msgstr "Gailu aldagarriak" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Paketeen instalazioa prestatzen..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Itxaoin mesedez, paketeak ezabatzen..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Login:" msgstr "Sarrera:" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Belgium" msgstr "Belgika" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "File tools" msgstr "Fitxategi tresnak" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Configure proxies" msgstr "Proxyak konfiguratu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Printing" msgstr "Inprimaketa" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "'%s'-ren jeitsiera abiatzen..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Oker fatala gertatu da: %s." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Fatal error" msgstr "Oker fatala" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Ostoak bakarrik, instalazio dataren arabera antolatuta" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Ezin da sorburua eguneratu, automatikoki ezgaituko da.\n" "\n" "Okerrak:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Geosciences" msgstr "Geozientziak" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Mesedez hautatu nahi duzun ispilua." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Communications" msgstr "Komunikazioak" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "\"%s\" talde paraleloa editatzen: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Configuration" msgstr "Konfiguraketa" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reason for update: " msgstr "Eguneratzeko arrazoia: " #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove" msgstr "Ezabatu" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Czech Republic" msgstr "Txekiar Errepublika" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Zenbait pakete ezabatu egin behar dira" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Problem during removal" msgstr "Arazoa ezabatzerakoan" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Help launched in background" msgstr "Laguntza hondoan jaurti da" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Instalazio garaian arazo bat egon da:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No package found for installation." msgstr "Ez da instalatzeko paketerik aurkitu..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Type1" msgstr "1Mota" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Medium: " msgstr "Sorburua: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Description: " msgstr "Deskribapena: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Archiving" msgstr "Artxibaketa" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "System" msgstr "sistema" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Eskatutako pakete guztiak ondo instalatu dira." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Servers" msgstr "Zerbitzariak" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Puzzles" msgstr "Puzzleak" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Local files" msgstr "Bertako fitxategiak" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Aukeratu sorburu mugan eransteko sorburu bat: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Addable" msgstr "Gehigarria" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Keys" msgstr "Giltzak" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please choose" msgstr "Hautatu mesedez" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Databases" msgstr "Datubaseak" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Ziur zaude %s giltza %s sorburutik ezabatu nahi duzula¿?\n" "(giltzaren izena: %s)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy ostalari-izena:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Ondorengo paketeek sinatura okerra dute:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Instalatzen jarraitu nahi duzu?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s ikertzen" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "`%s' jaisten, abiadura: %s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Hosts:" msgstr "Ostalariak: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Video" msgstr "Bideo" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Normal updates" msgstr "Eguneratze arruntak" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Manage keys..." msgstr "Giltzak kudeatu..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Maximum information" msgstr "Informazio zabalenak" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Selected" msgstr "Hautatuta" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Computer science" msgstr "Konputagailu zientzia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Fonts" msgstr "Hizki-motak" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardwarea" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Version: " msgstr "Bertsioa: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Erabili %s fitxategi nagusi gisa" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "China" msgstr "Txina" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Ongi etorri software ezabapen tresnara!\n" "\n" "Tresna honek zure konputagailutik ezabatu nahi duzun softwarea aukeratzen\n" "lagunduko dizu." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "(Not available)" msgstr "(Ez dago eskuragarri)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Bugfixes updates" msgstr "Akatsak konpontzeko eguneratzeak" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Java" msgstr "Java" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Update..." msgstr "Eguneratu..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Itxoin mesedez, eskuratu daitezkeen paketeak bilatzen..." #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sciences" msgstr "Zientziak" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Enabled?" msgstr "Gaitu?" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Pakete guztiak, alfabetikoki" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake aukerak" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Toys" msgstr "Jostailuak" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalazioa amaitu da" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid " done." msgstr " eginda." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Jarraitzeko sorburua sartu behar duzu" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "ez da izenik aurkitu, giltza ez dago rpm giltzatakoan!" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Too many packages are selected" msgstr "Pakete gehiegi dago hautatuta" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Physics" msgstr "Fisika" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Danmark" msgstr "Danimarka" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Error during download" msgstr "Okerra jaisterakoan" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Ezin izan dira sorburu paketeak jaso, barkatu %s" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sports" msgstr "Kirolak" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Protocol" msgstr "Protokoloa" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by medium repository" msgstr "Pakete guztiak, sorburu gordailuaren arabera" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Compression" msgstr "Konpresioa" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "`%s'-ren jaitsiera, hasteko ordua: %s, abiadura: %s" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s %s sorburutik" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a host" msgstr "Ostalari bat erantsi" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Development" msgstr "Garapena" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "No" msgstr "Ez" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Media limit" msgstr "Sorburu muga" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Change medium" msgstr "Aldatu sorburua" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Reset the selection" msgstr "Hautua berrezarri" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Eguneratu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "in file names" msgstr "fitxategi izenetan" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Books" msgstr "Liburuak" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "" "There was an error downloading the mirrors list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Okerra jazo da ispilu zerrenda jaisterakoan:\n" "\n" "%s\n" "Sarea, edo MandrakeSoft webgunea ez daude eskuragarri seguraski.\n" "Mesedez saiatu berriro beranduago." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Howtos" msgstr "Nola (Howtos)" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Instalazioak hutsegin du, zenbait fitxategi falta dira:\n" "%s\n" "\n" "Zure sorburuen datubasea eguneratu nahia izan dezakezu." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Libraries" msgstr "Liburutegiak" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Pakete hauek ezabatzeak zure sistema hondatuko luke, barkatu:\n" "\n" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalazioak hutsegin du" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Txostendutako okerra(k):\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Kudeatu giltzak paketeen sinadura digitalentzako" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Currently installed version: " msgstr "Orain instalatutako bertsioa: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Games" msgstr "Jokuak" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Mesedez sartu \"%s\" izeneko sorburua [%s] gailuan" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "You need to select some packages first." msgstr "Pakete batzuk hautatu behar dituzu aurrena." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "All packages, by selection state" msgstr "Pakete guztiak, hautapenaren egoeraren arabera" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "No update" msgstr "Eguneratzerik ez" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Networking" msgstr "Saregintza" #: ../rpmdrake:1 ../edit-urpm-sources.pl:1 ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ados" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Text tools" msgstr "Testu tresnak" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Cards" msgstr "Kartak" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Group name:" msgstr "Talde izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Idatzi erantsi beharreko ostalariaren ostalarizena edo IP helbidea: " #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Arcade" msgstr "Arkade" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "\"%s\" sorburua editatzen:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add a medium limit" msgstr "Sorburu muga bat erantsi:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Group" msgstr "Taldea" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Itxoin mesedez, sorburua ezabatzen..." #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Accessibility" msgstr "Sartzen erraztasunak" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "changes:" msgstr "Aldaketak: " #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Regenerate hdlist" msgstr "hdlist birsortu" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "Editors" msgstr "Editoreak" #: ../rpmdrake.pm:1 #, c-format msgid "United Kingdom" msgstr "Erresuma Batua" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Bide erlatiboa synthesis/hdlist-ekiko:" #: ../rpmdrake:1 #, c-format msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Ongi etorri MandrakeUpdatera!\n" "\n" "Tresna honek zure konputagailuan instalatu nahi dituzun eguneratzeak " "aukeratzen\n" "lagunduko dizu." #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Remove a key" msgstr "Giltza bat Ezabatu" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: ../edit-urpm-sources.pl:1 #, c-format msgid "Browse..." msgstr "Arakatu..." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Jeitsitakoentzako direktorioa falta da" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoria agortuta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Ezin da emaitza fitxategia idazten jarraitzeko moduan ireki" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protokoloa ez da onartzen \n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Hasieratzeak huts egin du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "Okerreko URL formatua\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Okerreko erabiltzaile-formatua URLan\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Ezin izan da proxy-a ebatzi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Ezin izan da ostalaria ebatzi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Ezin izan da konektatu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP zerbitzariaren erantzun bitxia\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTP sarbidea ukatu da\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTP erabiltzaile-pasahitza ez da zuzena\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTP PASS erantzun bitxia\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTP USER erantzun bitxia\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTP PASV erantzun bitxia\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTP 227 formatu bitxia\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Ftp-k ezin du ostalaria hartu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Ftp-k ezin du berriro konektatu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "Ftp-k ezin izan du bitarra ezarri\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Fitxategi partziala\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "Ftp-k ezin izan du fitxategia berreskuratu \n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "FTP idazketa-errorea\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "FTP aipamen-errorea\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "HTTP ez da aurkitu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Idazketa-errorea\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Erabiltzaile-izena ilegalki zehaztuta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "Ftp-k ezin izan du fitxategia biltegiratu \n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Irakurketa-errorea\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Denbora agortu da\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "Fpt-k ezin izan du ASCII ezarri\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTP atakak huts egin du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "Ftp-k ezin izan du REST erabili\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "Ftp-k ezin izan du tamaina hartu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP bitarte-errorea\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTP POST errorea\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSL konexio-errorea\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "FTP deskarga-berrekite okerra\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Fitxategiak ezin izan du fitxategia irakurri\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "LDAP ezin da lotu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAP bilaketak huts egin du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Liburutegia ez da aurkitu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Funtzioa ez da aurkitu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Atzeradeiak abortatu du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Okerreko funtzio-argumentua\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Okerreko dei-eskaera\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP Interfaze eragiketak hutsegin du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass() funtzioak hutsegin du itzultzen du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "Amaitu amaierarik gabeko berbideraketa begiztak\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Erabiltzaileak aukera ezezaguna zehaztu du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "Gaizki eratutako telnet aukera\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "7.7.3 ondoren ezabatuta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "parekoaren ziurtagiria ez zen zuzena\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "Hau akats espezifiko bat da\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL kripto motorea ez da aurkitu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "ezin da SSL kripto motorea lehenetsi bezala ezarri\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "sareko datu bidalketan hutsegin du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "Akatsa sareko datu jasoketan\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "elkarbanatutakoa erabilia izaten ari da\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "arazoa bertako ziurtagiriarekin\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "ezin izan da adierazitako zifraketa erabili\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "arazoa CA ziurtagiriarekin (bidea?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Transferentzia kodifikazio ezezaguna\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "%d errore-kode ezezaguna\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Softwarea Instalatu" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Softwarea Ezabatu" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Software Sorburu Kudeatzailea" #~ msgid "Please wait, updating medium..." #~ msgstr "Itxoin mesedez, sorburua eguneratzen..." #~ msgid "Please wait, adding medium..." #~ msgstr "Itxoin mesedez, sorburua gehitzen..." #, fuzzy #~ msgid "no name found" #~ msgstr "Funtzioa ez da aurkitu\n" #, fuzzy #~ msgid "Server" #~ msgstr "FTP zerbitzaria" #, fuzzy #~ msgid "%s conflicts with %s" #~ msgstr "honekin gatazka dauka" #, fuzzy #~ msgid "unknown package " #~ msgstr "Ezin da paketea ireki" #, fuzzy #~ msgid "Update source" #~ msgstr "Eguneratu sorburua(k)" #~ msgid "Save and quit" #~ msgstr "Gorde eta irten" #~ msgid "by size" #~ msgstr "neurri arabera" #, fuzzy #~ msgid "Source: " #~ msgstr "Behartu" #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Behartu" #~ msgid "" #~ "some packages failed to install\n" #~ "correctly" #~ msgstr "" #~ "Zenbait pakete ezin dira ondo\n" #~ "instalatu" #~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." #~ msgstr "" #~ "Itxoin mesedez, paketeak ezabatzen beste batzu eguneratu ahal daitezen..." #~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." #~ msgstr "" #~ "Behar den programa bat falta da (grpmi). Egiaztatu zure instalazioa." #~ msgid "Program missing" #~ msgstr "Programa falta da" #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Okerra jazo da urpmi bitartez eguneratze euskarria gehitzerakoan.\n" #~ "\n" #~ "Hondatutako edo aldi batez eskuraezin dagoen ispilu baten ondorioa izan " #~ "daiteke,\n" #~ "edo zure Mandrake Linux bertsioari (%s) ez dio oraindik / dagoeneko " #~ "Mandrake Linux\n" #~ "Eguneratze Ofizialak euskarri ematen.\n" #~ "\n" #~ "Beste ispilu batekin froga egin nahi duzu?" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." #~ msgstr "" #~ "Itxoin mesedez, ispiluarekin kontaktatzen eguneratze paketeak " #~ "hasieratzeko." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There was an unrecoverable error while updating packages information." #~ msgstr "" #~ "Okerra jazo da paketeak instalatzerakoan:\n" #~ "\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Error updating medium" #~ msgstr "Okerra fitxategia irakurtzean\n" #~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." #~ msgstr "" #~ "Itxoin mesedez, ispiluarekin kontaktatzen paketeen informazioa " #~ "eguneratzeko." #~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." #~ msgstr "Guztia dagoeneko instalatuta (hau gertatu daiteke?)" #, fuzzy #~ msgid "Everything already installed." #~ msgstr "Instalatzeko prestatzen" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Software Kudeaketa" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sFitxategiak:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Aldakketa-Erregistroa:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Sorburua: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Izena: %s\n" #~ "Bertsioa: %s\n" #~ "Neurria: %s KB\n" #~ "Garrantzia: %s\n" #~ "\n" #~ "Laburpena: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Izena: %s\n" #~ "Bertsioa: %s\n" #~ "Neurria: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Laburpena: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Source: %s\n" #~ "Files:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sorburua: %s\n" #~ "Fitxategiak:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Aldakketa-Erregistroa:\n" #~ "%s" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Instalazioaren/Bertsio-berritzearen progresioa" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Bilatzen:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr "behar du %s-%s-%s(e)k" #, fuzzy #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "FTP PASV erantzun bitxia\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Errorea gertatu da fitxategia bilatzean" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltatu" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Instalatzeko prestatzen" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Ezin da GPG sinadura egiaztatu" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "%s paketeak okerreko sinadura du edo \n" #~ "GnuPG ez dago behar bezala instalatuta " #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Ez instalatu" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Sinadura-arazoa" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Ezin da paketea ireki" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Paketea hondatuta dago" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Ezin da paketea instalatu" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Errorea mendekotasunak egiaztatzean :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Behartu" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "erabilera: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi errorea: supererabiltzailea izan behar duzu!\n" #~ msgid "Couldn't read RPM config files" #~ msgstr "Ezin izan dira RPM-ren konfig fitxategiak irakurri" #~ msgid "Couldn't open file\n" #~ msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki\n" #~ msgid "Could not read lead bytes\n" #~ msgstr "Ezin izan dira hasierako byteak irakurri\n" #~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n" #~ msgstr "Paketearen RPM bertsioak ez ditu sinadurak onartzen\n" #~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n" #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da sinadura blokea irakurri ('rpmReadSignature'-k hutsegin du)\n" #~ msgid "No signatures\n" #~ msgstr "Ez dago sinadurarik\n" #~ msgid "`makeTempFile' failed!\n" #~ msgstr "'makeTempFile'-k hutsegin du!\n" #~ msgid "Error writing temp file\n" #~ msgstr "Okerra aldiuneko fitxategia idaztean\n" #~ msgid "No GPG signature in package\n" #~ msgstr "Ez dago GPG sinadurarik paketean\n" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)" #~ msgstr "Ezin izan da RPM DB idazteko ireki (ez zara superrerabiltzailea?)" #~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing" #~ msgstr "Ezin izan da RPM DB idazteko ireki" #~ msgid "Couldn't start transaction" #~ msgstr "Ezin izan da transakzioa abiatu" #~ msgid "Can't open package `%s'\n" #~ msgstr "Ezin izan da '%s' paketea ireki\n" #~ msgid "Package `%s' is corrupted\n" #~ msgstr "'%s' paketea hondatuta dago\n" #~ msgid "Package `%s' can't be installed\n" #~ msgstr "'%s' paketea ezin da instalatu\n" #~ msgid "Error while checking dependencies" #~ msgstr "Okerra mendekotasunak egiaztatzean" #~ msgid "is needed by" #~ msgstr "honek behar du" #~ msgid "Error while checking dependencies 2" #~ msgstr "Okerra mendekotasunak egiaztatzean 2" #~ msgid "Problems occurred during installation:\n" #~ msgstr "Arazoak izan dira instalazioan zehar:\n" #~ msgid "Problems occurred during installation" #~ msgstr "Arazoak izan dira instalazioan zehar" #~ msgid "" #~ "Conflicts were detected:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Install aborted." #~ msgstr "" #~ "Gatazkak aurkitu dira:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Instalazioa abortatuta" #~ msgid "" #~ "The following file is not valid:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Ondorengo fitxategia ez da zuzena:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ala ta guztiz ere instalatu nahi duzu (pakete hau ahaztuz)?" #~ msgid "" #~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Do you want to install it anyway?" #~ msgstr "" #~ "'%s' paketearen sinadura ez da zuzena:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Ala ta guztiz ere instalatu nahi duzu?" #~ msgid "Signature verification error" #~ msgstr "Sinadura egiaztapenean okerra" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading package:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Error: %s\n" #~ "Do you want to continue (skipping this package)?" #~ msgstr "" #~ "Okerra jazo da pakete hau jaisterakoan:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Okerra: %s\n" #~ "Jarraitu nahi duzu (pakete hau ahaztuz)?" #~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry." #~ msgstr "" #~ "Barkatu, RPM-ren konfig fitxategien hasierapena ezin izan da gauzatu." #~ msgid "RPM initialization error" #~ msgstr "RPM-ren hasierapenenan okerra" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Instalatzen:" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr "gatazkan dago %s-%s-%s(r)ekin" #~ msgid "The package %s is not signed" #~ msgstr "%s paketea ez dago sinatuta."