# EUSKERA: Mandrake translation. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2000-2002. # Josu Waliño , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake 1.3\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-19 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-23 10:19+0200\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Euskara \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:39 msgid "Unable to create medium." msgstr "Ezin da euskarria sortu." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:40 msgid "Unable to update medium; it will be automatically disabled." msgstr "Ezin da euskarria eguneratu, automatikoki ezgaituko da." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:51 #, fuzzy msgid "Add a source" msgstr "Sorburua gehitzen:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Local files" msgstr "Bertako fitxategiak" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:52 msgid "Path:" msgstr "bidea:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 msgid "FTP server" msgstr "FTP zerbitzaria" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:53 ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../edit-urpm-sources.pl_.c:175 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:54 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP zerbitzaria" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Path or mount point:" msgstr "bidea edo muntatze-puntua:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:55 msgid "Removable device" msgstr "Gailu aldagarriak" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:56 ../rpmdrake_.c:548 msgid "Security updates" msgstr "Segurtasunaren eguneratzeak" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:67 msgid "Browse..." msgstr "Aztertu..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:69 msgid "Choose a mirror..." msgstr "Aukeratu ispilua..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 msgid "Login:" msgstr "Sarrera:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:89 ../edit-urpm-sources.pl_.c:215 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:94 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:96 ../edit-urpm-sources.pl_.c:176 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "Bide erlatiboa synthesis/hdlist-ekiko:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:104 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Gutxienez lehenengo bi sarrerak bete behar dituzu." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:116 msgid "Adding a source:" msgstr "Sorburua gehitzen:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:117 msgid "Type of source:" msgstr "Sorburu-mota:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:121 ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:219 ../rpmdrake.pm_.c:97 ../rpmdrake.pm_.c:136 #: ../rpmdrake.pm_.c:319 ../rpmdrake_.c:353 ../rpmdrake_.c:365 #: ../rpmdrake_.c:369 ../rpmdrake_.c:916 ../rpmdrake_.c:950 msgid "Ok" msgstr "Ados" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:124 ../edit-urpm-sources.pl_.c:180 #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:187 ../edit-urpm-sources.pl_.c:220 #: ../rpmdrake.pm_.c:319 ../rpmdrake.pm_.c:352 ../rpmdrake_.c:353 #: ../rpmdrake_.c:950 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:140 msgid "Please wait, adding medium..." msgstr "Itxoin mesedez, euskarria gehitzen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:158 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Itxoin mesedez, euskarria ezabatzen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:169 msgid "Edit a source" msgstr "Editatu sorburua" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:173 #, c-format msgid "Editing source \"%s\":" msgstr "\"%s\" sorburua editatzen:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:179 msgid "Save changes" msgstr "Aldaketak gorde" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:185 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Jarraitzeko euskarria sartu behar duzu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:186 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Aldaketak gorde daitezen, euskarria unitatean sartu behar duzu." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:191 msgid "Please wait, updating medium..." msgstr "Itxoin mesedez, euskarria eguneratzen..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:202 msgid "Configure proxies" msgstr "Proxyak konfiguratu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:207 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Proxy bat behar baduzu, sartu ostalari-izena eta, behar bazenu, portua " "(sintaksia ):" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:209 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy ostalari-izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:211 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "erabiltzaile/pasahitza zehaztu dezakezu proxy autentifikaziorako:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:213 msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:235 msgid "Configure sources" msgstr "Sorburuak konfiguratu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:242 msgid "Enabled?" msgstr "Gaitu?" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:243 msgid "Source" msgstr "Sorburua" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:264 ../rpmdrake_.c:730 msgid "Remove" msgstr "Ezabatu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:266 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:268 msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:270 msgid "Update..." msgstr "Eguneratu..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:271 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy..." #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:274 msgid "Save and quit" msgstr "Gorde eta irten" #: ../edit-urpm-sources.pl_.c:275 ../rpmdrake_.c:733 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../rpmdrake.pm_.c:93 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../rpmdrake.pm_.c:95 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../rpmdrake.pm_.c:127 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: ../rpmdrake.pm_.c:180 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm_.c:181 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm_.c:182 msgid "Belgium" msgstr "Belgika" #: ../rpmdrake.pm_.c:183 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm_.c:184 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm_.c:185 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm_.c:186 msgid "Czech Republic" msgstr "Txekiar Errepublika" #: ../rpmdrake.pm_.c:187 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../rpmdrake.pm_.c:188 msgid "Danmark" msgstr "Danimarka" #: ../rpmdrake.pm_.c:189 ../rpmdrake.pm_.c:193 msgid "Greece" msgstr "Grezia" #: ../rpmdrake.pm_.c:190 msgid "Spain" msgstr "Espainia" #: ../rpmdrake.pm_.c:191 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm_.c:192 msgid "France" msgstr "Frantzia" #: ../rpmdrake.pm_.c:194 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm_.c:195 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm_.c:196 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:197 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm_.c:198 msgid "Netherlands" msgstr "Herbeherak" #: ../rpmdrake.pm_.c:199 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm_.c:200 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm_.c:201 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm_.c:202 msgid "Russia" msgstr "Errusia" #: ../rpmdrake.pm_.c:203 msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../rpmdrake.pm_.c:204 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm_.c:205 msgid "United Kingdom" msgstr "Erresuma Batua" #: ../rpmdrake.pm_.c:206 msgid "China" msgstr "Txina" #: ../rpmdrake.pm_.c:207 ../rpmdrake.pm_.c:208 ../rpmdrake.pm_.c:209 #: ../rpmdrake.pm_.c:210 ../rpmdrake.pm_.c:261 msgid "United States" msgstr "Estatu Batuak" #: ../rpmdrake.pm_.c:274 msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website." msgstr "Itxoin mesedez, ispiluen helbideak eskuratzen MandrakeSoft webgunetik." #: ../rpmdrake.pm_.c:280 msgid "Error during download" msgstr "Okerra jaisterakoan" #: ../rpmdrake.pm_.c:289 msgid "No mirror" msgstr "Ispilurik ez" #: ../rpmdrake.pm_.c:307 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Mesedez hautatu nahi duzun ispilua." #: ../rpmdrake.pm_.c:339 ../rpmdrake_.c:627 msgid "Update source(s)" msgstr "Eguneratu sorburua(k)" #: ../rpmdrake.pm_.c:343 msgid "Select the source(s) you wish to update:" msgstr "Hautatu eguneratu nahi dituzun sorburuak:" #: ../rpmdrake.pm_.c:347 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: ../rpmdrake.pm_.c:358 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Itxoin mesedez, euskarria eguneratzen..." #: ../rpmdrake_.c:99 msgid "Other" msgstr "Beste bat" #: ../rpmdrake_.c:121 ../rpmdrake_.c:135 ../rpmdrake_.c:227 ../rpmdrake_.c:298 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../rpmdrake_.c:141 ../rpmdrake_.c:482 ../rpmdrake_.c:483 msgid "(Not available)" msgstr "(Ez dago eskuragarri)" #: ../rpmdrake_.c:151 ../rpmdrake_.c:208 msgid "Search results" msgstr "Bilaketaren emaitzak" #: ../rpmdrake_.c:151 msgid "Search results (none)" msgstr "Bilaketaren emaitzak (batere ez)" #: ../rpmdrake_.c:161 ../rpmdrake_.c:172 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Itxoin mesedez, bilatzen..." #: ../rpmdrake_.c:175 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../rpmdrake_.c:209 ../rpmdrake_.c:319 msgid "Addable" msgstr "Gehigarria" #: ../rpmdrake_.c:209 ../rpmdrake_.c:319 msgid "Upgradable" msgstr "Eguneragarria" #: ../rpmdrake_.c:211 msgid "Not selected" msgstr "Hautatu gabe" #: ../rpmdrake_.c:211 msgid "Selected" msgstr "Hautatuta" #: ../rpmdrake_.c:240 msgid "rpmdrake" msgstr "rpmdrake" #: ../rpmdrake_.c:258 ../rpmdrake_.c:360 ../rpmdrake_.c:362 msgid "More information on package..." msgstr "Paketeari buruzko informazio gehiago..." #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Ondorengo paketeetako bat behar da:" #: ../rpmdrake_.c:259 msgid "Please choose" msgstr "Hautatu mesedez" #: ../rpmdrake_.c:275 msgid "unknown package " msgstr "pakete ezezaguna" #: ../rpmdrake_.c:285 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Itxoin, paketeak zerrendatzen..." #: ../rpmdrake_.c:300 msgid "No update" msgstr "Eguneratzerik ez" #: ../rpmdrake_.c:353 ../rpmdrake_.c:354 msgid "More infos" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:355 #, fuzzy msgid "Information on packages" msgstr "Paketeari buruzko informazio gehiago..." #: ../rpmdrake_.c:376 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Pakete osagarri batzu kendu behar dira" #: ../rpmdrake_.c:377 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:\n" "\n" msgstr "" "Dituzten menpekotasunengatik, ondorengo paketeak ere kendu behar\n" "dira:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:383 ../rpmdrake_.c:391 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Pakete batzu ezin dira ezabatu" #: ../rpmdrake_.c:384 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" #: ../rpmdrake_.c:392 ../rpmdrake_.c:451 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Dituzten menpekotasunengatik, ondorengo paketeak aukeratik kendu\n" "behar dira:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:421 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pakete osagarriak behar dira" #: ../rpmdrake_.c:422 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Menpekotasunak asetzeko, ondorengo paketeak ere instalatu\n" "behar dira:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:435 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Pakete batzu ezin dira instalatu" #: ../rpmdrake_.c:436 msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" msgstr "" "Barkatu, ondorengo paketeak ezin dira hautatu:\n" "\n" #: ../rpmdrake_.c:450 ../rpmdrake_.c:684 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Zenbait pakete ezabatu egin behar dira" #: ../rpmdrake_.c:472 #, c-format msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB" msgstr "Aukeratutakoak: %d MB / Diskoan leku askea: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:474 #, c-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Aukeratutakoen neurria: %d MB" #: ../rpmdrake_.c:482 msgid "Files:\n" msgstr "Fitxategiak:\n" #: ../rpmdrake_.c:483 msgid "Changelog:\n" msgstr "Aldakketa-Erregistroa:\n" #: ../rpmdrake_.c:486 msgid "Source: " msgstr "Sorburua: " #: ../rpmdrake_.c:487 msgid "Currently installed version: " msgstr "Orain instalatutako bertsioa: " #: ../rpmdrake_.c:491 msgid "Reason for update: " msgstr "Eguneratzeko arrazoia: " #: ../rpmdrake_.c:493 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: ../rpmdrake_.c:494 msgid "Version: " msgstr "Bertsioa: " #: ../rpmdrake_.c:495 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake_.c:495 msgid "Size: " msgstr "Neurria: " #: ../rpmdrake_.c:497 msgid "Importance: " msgstr "Garrantzia: " #: ../rpmdrake_.c:498 msgid "Summary: " msgstr "Laburpena: " #: ../rpmdrake_.c:499 msgid "Description: " msgstr "Deskribapena: " #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Akatsak konpontzeko eguneratzeak" #: ../rpmdrake_.c:548 msgid "Normal updates" msgstr "Eguneratze arruntak" #: ../rpmdrake_.c:567 msgid "Mandrake choices" msgstr "Mandrake aukerak" #: ../rpmdrake_.c:568 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Pakete guztiak, alfabetikoki" #: ../rpmdrake_.c:569 msgid "All packages," msgstr "Pakete guztiak," #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "by group" msgstr "talde arabera" #: ../rpmdrake_.c:592 msgid "by size" msgstr "neurri arabera" #: ../rpmdrake_.c:593 msgid "by selection state" msgstr "hautapenaren arabera" #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "by source repository" msgstr "sorburu gordailuaren arabera" #: ../rpmdrake_.c:594 msgid "by update availability" msgstr "eguneratze eskuragarritasun arabera" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in descriptions" msgstr "deskribapenetan" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in files" msgstr "fitxategitan" #: ../rpmdrake_.c:615 msgid "in names" msgstr "izenetan" #: ../rpmdrake_.c:626 msgid "Reload the packages list" msgstr "Birzamatu paketeen zerrenda" #: ../rpmdrake_.c:626 msgid "Reset the selection" msgstr "Hautua berrezarri" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Maximum information" msgstr "Informazio zabalenak" #: ../rpmdrake_.c:652 msgid "Normal information" msgstr "Informazio arruntak" #: ../rpmdrake_.c:674 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Pakete gehiegi dago hautatuta" #: ../rpmdrake_.c:720 msgid "Find:" msgstr "Aurkitu:" #: ../rpmdrake_.c:725 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../rpmdrake_.c:731 msgid "Install" msgstr "Instalatu" #: ../rpmdrake_.c:738 data/mandrakeupdate.desktop.in.h:1 msgid "Mandrake Update" msgstr "Mandrake Eguneratu" #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Software Paketeen instalazioa" #: ../rpmdrake_.c:738 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Software Paketeen Ezabaketa" #: ../rpmdrake_.c:779 msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information." msgstr "" "Itxoin mesedez, ispiluarekin kontaktatzen paketeen informazioa eguneratzeko." #: ../rpmdrake_.c:781 msgid "Error updating medium" msgstr "Okerra euskarria eguneratzen" #: ../rpmdrake_.c:782 msgid "There was an unrecoverable error while updating packages information." msgstr "Oker zuzenezina gertatu da paketeen informazioa eguneratzekoan." #: ../rpmdrake_.c:787 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Nola hautatu eskuz zure ispilua" #: ../rpmdrake_.c:795 msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages." msgstr "" "Itxoin mesedez, ispiluarekin kontaktatzen eguneratze paketeak hasieratzeko." #: ../rpmdrake_.c:798 msgid "Error adding update medium" msgstr "Okerra eguneratze euskarria gehitzerakoan" #: ../rpmdrake_.c:829 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Itxoin mesedez, eskuratu daitezkeen paketeak bilatzen..." #: ../rpmdrake_.c:861 #, c-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s ikertzen" #: ../rpmdrake_.c:880 #, fuzzy msgid "changes:" msgstr "Aldaketak gorde" #: ../rpmdrake_.c:884 #, c-format msgid "Remove .%s" msgstr "Ezabatu .%s" #: ../rpmdrake_.c:886 #, c-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Erabili %s fitxategi nagusi gisa" #: ../rpmdrake_.c:888 msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: ../rpmdrake_.c:900 msgid "Installation finished" msgstr "Instalazioa amaitu da" #: ../rpmdrake_.c:910 msgid "Inspect..." msgstr "Ikertu..." #: ../rpmdrake_.c:925 msgid "Program missing" msgstr "Programa falta da" #: ../rpmdrake_.c:926 msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation." msgstr "Behar den programa bat falta da (grpmi). Egiaztatu zure instalazioa." #: ../rpmdrake_.c:940 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Ezin dira sorburuko paketeak jaso." #: ../rpmdrake_.c:941 msgid "Unable to get source packages, sorry." msgstr "Barkatu, ezin dira sorburuko paketeak jaso." #: ../rpmdrake_.c:948 msgid "Change medium" msgstr "Aldatu euskarria" #: ../rpmdrake_.c:949 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Mesedez sartu \"%s\" izeneko euskarria [%s] gailuan" #: ../rpmdrake_.c:957 msgid "Installation failed" msgstr "Instalazioak huts egin du" #: ../rpmdrake_.c:958 msgid "" "Installation failed, some files are missing.\n" "You may want to update your sources database." msgstr "" "Instalazioak hutsegin du, zenbait fitxategi falta dira.\n" "Zure sorburuen datubasea eguneratu nahia izan dezakezu." #: ../rpmdrake_.c:961 msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..." msgstr "" "Itxoin mesedez, paketeak ezabatzen beste batzu eguneratu ahal daitezen..." #: ../rpmdrake_.c:982 #, c-format msgid "" "The installation is finished; %s.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Instalazioa amaitu da; %s.\n" "\n" "Zenbait konfigurazio fitxategi `.rpmnew' edo `.rpmsave' bezala\n" "gorde dira, orain aztertu ditzakezu behar diren ekintzak burutzeko:" #: ../rpmdrake_.c:982 msgid "" "some packages failed to install\n" "correctly" msgstr "" "Zenbait pakete ezin dira ondo\n" "instalatu" #: ../rpmdrake_.c:983 msgid "everything was installed correctly" msgstr "guztia ondo instalatu da" #: ../rpmdrake_.c:985 msgid "Everything installed successfully" msgstr "Guztia ondo instalatu da." #: ../rpmdrake_.c:986 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Eskatutako pakete guztiak ondo instalatu dira." #: ../rpmdrake_.c:989 msgid "Everything already installed." msgstr "Guztia instalatuta dago." #: ../rpmdrake_.c:990 msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)." msgstr "Guztia dagoeneko instalatuta (hau gertatu daiteke?)" #: ../rpmdrake_.c:997 msgid "Problem during installation" msgstr "Arazoa instalatzerakoan" #: ../rpmdrake_.c:998 #, c-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Arazo bat izan da instalatzerakoan:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:1012 msgid "Please wait, reading packages database..." msgstr "Itxoin mesedez, paketeen datubasea irakurtzen..." #: ../rpmdrake_.c:1053 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Itxaoin mesedez, paketeak ezabatzen..." #: ../rpmdrake_.c:1056 #, fuzzy msgid "Problem during removal" msgstr "Arazoa instalatzerakoan" #: ../rpmdrake_.c:1057 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Arazo bat izan da instalatzerakoan:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake_.c:1089 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Ongi etorri software ezabapen tresnara!\n" "\n" "Tresna honek zure konputagailutik ezabatu nahi duzun softwarea aukeratzen\n" "lagunduko dizu." #: ../rpmdrake_.c:1094 msgid "" "Welcome to MandrakeUpdate!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Ongi etorri MandrakeUpdatera!\n" "\n" "Tresna honek zure konputagailuan instalatu nahi dituzun eguneratzeak " "aukeratzen\n" "lagunduko dizu." #: ../rpmdrake_.c:1099 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandrake Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Ongi etorri software instalazio tresnara!\n" "\n" "Zure Mandrake Linux sistema zenbait milaka software pakete dakartza CDROM\n" "eta DVD-n. Tresna honek zure konputagailuan zein software instalatu nahi " "duzun\n" "aukeratzen lagunduko dizu." #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Softwarea Ezabatu" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Sources Manager" msgstr "Software Sorburu Kudeatzailea" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalatu Softwarea" #~ msgid "" #~ "There is already a medium by that name, do you\n" #~ "really want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "Izen hori duen euskarri bat dago, ziur zaude\n" #~ "ordezkatu nahi duzula?" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Jarraitu nahi dezaket?" #~ msgid "" #~ "Welcome to the packages source editor!\n" #~ "\n" #~ "This tool will help you configure the packages sources you wish to use " #~ "on\n" #~ "your computer. They will then be available to install new software " #~ "package\n" #~ "or to perform updates." #~ msgstr "" #~ "Ongi etorri paketeen sorburu editorera!\n" #~ "\n" #~ "Tresna honek, zure konputagailuan erabili nahi dituzun paketeen " #~ "sorburuak\n" #~ "konfiguratzen lagunduko dizu. Gero haiek erabili ahal izango dituzu " #~ "software\n" #~ "berria instalatzeko edo eguneratzeak gauzatzeko.." #~ msgid "" #~ "I need to contact MandrakeSoft website to get the mirrors list.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "MandrakeSoft webgunearekin arremanetan jarri behar dut ispilu zerrenda " #~ "jasotzeko.\n" #~ "Mesedez ziurtatu zure sarea martxan dagoen.\n" #~ "\n" #~ "Jarraitu dezaket?" #~ msgid "" #~ "There was an error downloading the mirrors list:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "Okerra jazo da ispilu zerrenda jaisterakoan:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Sarea, edo MandrakeSoft webgunea ez daude eskuragarri seguraski.\n" #~ "Mesedez saiatu berriro beranduago." #~ msgid "" #~ "I can't find any suitable mirror.\n" #~ "\n" #~ "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" #~ "the case when the architecture of your processor is not supported\n" #~ "by Mandrake Linux Official Updates." #~ msgstr "" #~ "Ezin dut ispilu egokirik aurkitu.\n" #~ "\n" #~ "Arazo honek arrazoi ugarik sortu dezakete, ohikoena da zure\n" #~ "prozesagailuaren arkitekturak Mandrake Linux Eguneratze Ofizialen\n" #~ "euskarririk ez izatea." #~ msgid "" #~ "The list of updates is void. This means that either there is\n" #~ "no available update for the packages installed on your computer,\n" #~ "or you already installed all of them." #~ msgstr "" #~ "Eguneratze zerrenda hutsik dago. Honek esan nahi du ez dagoela\n" #~ "zure konputagailuan instalatutako paketeentzako eguneratzerik, edo\n" #~ "guztiak instalatuta dauzkazula dagoeneko." #~ msgid "" #~ "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" #~ "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" #~ "during or after package installation ; this is particularly\n" #~ "dangerous and should be considered with care.\n" #~ "\n" #~ "Do you really want to install all the selected packages?" #~ msgstr "" #~ "Adi: dirudienez hainbeste pakete gehitu nahian zabiltza,\n" #~ "zure fitxategi-sistema leku hutsik gabe gelditu daitekeela,\n" #~ "paketeak instalatzerakoan edo instalatu ondoren; egoera hau nahiko\n" #~ "larria da eta kontuz hausnartu beharko litzateke.\n" #~ "\n" #~ "Hautatutako pakete guztiak instalatu nahi dituzu?" #~ msgid "" #~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "Ondorengo paketeak ezabatu behar dira beste batzu eguneratu daitezen:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "Jarraitu dezaket?" #~ msgid "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-times-bold-r-normal--25-*-100-100-p-*-iso8859-*,*-r-*" #~ msgid "" #~ "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" #~ "Please check that your network is currently running.\n" #~ "\n" #~ "Is it ok to continue?" #~ msgstr "" #~ "MandrakeSoft webgunearekin arremanetan jarri behar dut eguneratze pakete " #~ "berrienak jasotzeko.\n" #~ "Mesedez ziurtatu zure sarea martxan dagoen.\n" #~ "\n" #~ "Jarraitu dezaket?" #~ msgid "" #~ "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" #~ "launch the Software Sources Manager, and then add a `Security\n" #~ "updates' source.\n" #~ "\n" #~ "Then, restart MandrakeUpdate." #~ msgstr "" #~ "Erabili nahi duzun ispilua eskuz aukeratu dezakezu: horretarako,\n" #~ "jaurti Software Sorburu Kudeatzailea, eta gehitu 'Segurtasun eguneratze'\n" #~ "sorburu bat.\n" #~ "\n" #~ "Gero, berrabiarazi MandrakeUpdate" #~ msgid "" #~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n" #~ "\n" #~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when " #~ "your\n" #~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake " #~ "Linux\n" #~ "Official Updates.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to try another mirror?" #~ msgstr "" #~ "Okerra jazo da urpmi bitartez eguneratze euskarria gehitzerakoan.\n" #~ "\n" #~ "Hondatutako edo aldi batez eskuraezin dagoen ispilu baten ondorioa izan " #~ "daiteke,\n" #~ "edo zure Mandrake Linux bertsioari (%s) ez dio oraindik / dagoeneko " #~ "Mandrake Linux\n" #~ "Eguneratze Ofizialak euskarri ematen.\n" #~ "\n" #~ "Beste ispilu batekin froga egin nahi duzu?" #~ msgid "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "-misc-fixed-medium-r-normal--12-*-*-100--*-*-*-*-*,*" #, fuzzy #~ msgid "Update sources" #~ msgstr "Eguneratu sorburua(k)" #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Software Kudeaketa" #~ msgid "" #~ "%sFiles:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%sFitxategiak:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Aldakketa-Erregistroa:\n" #~ "%s" #~ msgid "Source: %s\n" #~ msgstr "Sorburua: %s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "Importance: %s\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Izena: %s\n" #~ "Bertsioa: %s\n" #~ "Neurria: %s KB\n" #~ "Garrantzia: %s\n" #~ "\n" #~ "Laburpena: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Name: %s\n" #~ "Version: %s\n" #~ "Size: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Summary: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Izena: %s\n" #~ "Bertsioa: %s\n" #~ "Neurria: %s KB\n" #~ "\n" #~ "Laburpena: %s\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "Source: %s\n" #~ "Files:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Changelog:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Sorburua: %s\n" #~ "Fitxategiak:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Aldakketa-Erregistroa:\n" #~ "%s" #~ msgid "Installing/Upgrading Progress" #~ msgstr "Instalazioaren/Bertsio-berritzearen progresioa" #~ msgid "Fetching:" #~ msgstr "Bilatzen:" #~ msgid "Installing:" #~ msgstr "Instalatzen:" #~ msgid " is needed by %s-%s-%s" #~ msgstr "behar du %s-%s-%s(e)k" #~ msgid " conflicts with %s-%s-%s" #~ msgstr "gatazkan dago %s-%s-%s(r)ekin" #~ msgid "Unsupported protocol\n" #~ msgstr "Protokoloa ez da onartzen \n" #~ msgid "Failed init\n" #~ msgstr "Hasieratzeak huts egin du\n" #~ msgid "Bad URL format\n" #~ msgstr "Okerreko URL formatua\n" #~ msgid "Bad user format in URL\n" #~ msgstr "Okerreko erabiltzaile-formatua URLan\n" #~ msgid "Couldn't resolve proxy\n" #~ msgstr "Ezin izan da proxy-a ebatzi\n" #~ msgid "Couldn't resolve host\n" #~ msgstr "Ezin izan da ostalaria ebatzi\n" #~ msgid "Couldn't connect\n" #~ msgstr "Ezin izan da konektatu\n" #~ msgid "Ftp weird server reply\n" #~ msgstr "Ftp zerbitzariaren erantzun bitxia\n" #~ msgid "Ftp access denied\n" #~ msgstr "Ftp sarbidea ukatu da\n" #~ msgid "Ftp user password incorrect\n" #~ msgstr "Ftp erabiltzaile-pasahitza ez da zuzena\n" #~ msgid "Ftp weird PASS reply\n" #~ msgstr "Ftp PASS erantzun bitxia\n" #~ msgid "Ftp weird USER reply\n" #~ msgstr "Ftp USER erantzun bitxia\n" #~ msgid "ftp weird PASV reply\n" #~ msgstr "Ftp PASV erantzun bitxia\n" #~ msgid "Ftp weird 227 format\n" #~ msgstr "Ftp 227 formatu bitxia\n" #~ msgid "Ftp can't get host\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin du ostalaria hartu\n" #~ msgid "Ftp can't reconnect\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin du berriro konektatu\n" #~ msgid "Ftp couldn't set binary\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du bitarra ezarri\n" #~ msgid "Partial file\n" #~ msgstr "Fitxategi partziala\n" #~ msgid "Ftp couldn't RETR file\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du fitxategia berreskuratu \n" #~ msgid "Ftp write error\n" #~ msgstr "Ftp idazketa-errorea\n" #~ msgid "Ftp quote error\n" #~ msgstr "Ftp aipamen-errorea\n" #~ msgid "http not found\n" #~ msgstr "http ez da aurkitu\n" #~ msgid "Write error\n" #~ msgstr "Idazketa-errorea\n" #~ msgid "User name illegally specified\n" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena ilegalki zehaztuta\n" #~ msgid "ftp couldn't STOR file\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du fitxategia biltegiratu \n" #~ msgid "Read error\n" #~ msgstr "Irakurketa-errorea\n" #~ msgid "Out of memory\n" #~ msgstr "Memoriarik ez\n" #~ msgid "Time out\n" #~ msgstr "Denbora agortu da\n" #~ msgid "Ftp couldn't set ASCII\n" #~ msgstr "Fpt-k ezin izan du ASCII ezarri\n" #~ msgid "Ftp PORT failed\n" #~ msgstr "Ftp atakak huts egin du\n" #~ msgid "Ftp couldn't use REST\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du REST erabili\n" #~ msgid "Ftp couldn't get size\n" #~ msgstr "Ftp-k ezin izan du tamaina hartu\n" #~ msgid "Http range error\n" #~ msgstr "Http bitarte-errorea\n" #~ msgid "Http POST error\n" #~ msgstr "Http POST errorea\n" #~ msgid "Ssl connect error\n" #~ msgstr "Ssl konexio-errorea\n" #~ msgid "Ftp bad download resume\n" #~ msgstr "Ftp deskarga-berrekite okerra\n" #~ msgid "File couldn't read file\n" #~ msgstr "Fitxategiak ezin izan du fitxategia irakurri\n" #~ msgid "LDAP cannot bind\n" #~ msgstr "LDAP ezin da lotu\n" #~ msgid "LDAP search failed\n" #~ msgstr "LDAP bilaketak huts egin du\n" #~ msgid "Library not found\n" #~ msgstr "Liburutegia ez da aurkitu\n" #~ msgid "Function not found\n" #~ msgstr "Funtzioa ez da aurkitu\n" #~ msgid "Aborted by callback\n" #~ msgstr "Atzeradeiak abortatu du\n" #~ msgid "Bad function argument\n" #~ msgstr "Okerreko funtzio-argumentua\n" #~ msgid "Bad calling order\n" #~ msgstr "Okerreko dei-eskaera\n" #~ msgid "Unknown error code %d\n" #~ msgstr "%d errore-kode ezezaguna\n" #~ msgid "An error occured while fetching file" #~ msgstr "Errorea gertatu da fitxategia bilatzean" #~ msgid "Skip" #~ msgstr "Saltatu" #~ msgid "Preparing for install" #~ msgstr "Instalatzeko prestatzen" #~ msgid "Can't check the GPG signature" #~ msgstr "Ezin da GPG sinadura egiaztatu" #~ msgid "" #~ "The package %s has a wrong signature or\n" #~ "GnuPG isn't correctly installed" #~ msgstr "" #~ "%s paketeak okerreko sinadura du edo \n" #~ "GnuPG ez dago behar bezala instalatuta " #~ msgid "Don't install" #~ msgstr "Ez instalatu" #~ msgid "Signature problem" #~ msgstr "Sinadura-arazoa" #~ msgid "Can't open package" #~ msgstr "Ezin da paketea ireki" #~ msgid "Package is corrupted" #~ msgstr "Paketea hondatuta dago" #~ msgid "Package can't be installed" #~ msgstr "Ezin da paketea instalatu" #~ msgid "Error while checking dependencies :(" #~ msgstr "Errorea mendekotasunak egiaztatzean :(" #~ msgid "Force" #~ msgstr "Behartu" #~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgstr "erabilera: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n" #~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n" #~ msgstr "grpmi errorea: supererabiltzailea izan behar duzu!\n"