# translation of rpmdrake-eu.po to EUSKARA # translation of rpmdrake-eu.po to basque # translation of rpmdrake.po to Euskara # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/eu.php3 # # EUSKERA: Mandriva Linux translation # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2000-2002,2003, 2004, 2005. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rpmdrake-eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-12-04 09:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-29 10:22+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: EUSKARA \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../edit-urpm-sources.pl:85 msgid "Choose media type" msgstr "Aukeratu euskarri mota" #: ../edit-urpm-sources.pl:86 msgid "" "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP " "mirror.\n" "\n" "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources that\n" "contain the complete set of packages of your distribution (usually a " "superset\n" "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide " "the\n" "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll have\n" "to do this in two steps.)" msgstr "" "Urrats honek Mandriva Linux web edo FTP ispilu batetik iturburuak eransteko " "aukera ematen dizu.\n" "\n" "Bi ispilu ofizial mota daude. Zure banaketaren pakete multzo osoa duten\n" "iturburuak erantsi ditzakezu (normalean instalazio estandarraren CDetan " "datorren\n" "guztia biltzen dute), edo zure banaketarentzako eguneraketa ofizialak " "hornitzen\n" "dituzten iturburuak. (Biak erantsi ditzakezu, baino bi urratsetan egin\n" "beharko duzu)" #: ../edit-urpm-sources.pl:94 msgid "Distribution sources" msgstr "Banaketaren iturburuak" #: ../edit-urpm-sources.pl:94 msgid "Official updates" msgstr "Eguneraketa ofizialak" #: ../edit-urpm-sources.pl:97 #, perl-format msgid "" "This will attempt to install all official sources corresponding to your\n" "distribution (%s).\n" "\n" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Hau zure banaketari (%s) dagozkion iturburu ofizial guztiak instalatzen\n" "saiatuko da.\n" "\n" "Mandriva webgunearekin harremanetan jarri behar dut ispiluen zerrenda " "eskuratzeko.\n" "Mesedez egiaztatu sarea martxan dagoela.\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" #. because updates media do not provide media.cfg yet #: ../edit-urpm-sources.pl:111 msgid "Please wait, adding media..." msgstr "Itxoin mesedez, euskarria eransten..." #: ../edit-urpm-sources.pl:144 msgid "Add a medium" msgstr "Gehitu euskarria" #: ../edit-urpm-sources.pl:146 msgid "Local files" msgstr "Fitxategi lokalak" #: ../edit-urpm-sources.pl:146 msgid "Path:" msgstr "Bide-izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl:147 msgid "FTP server" msgstr "FTP zerbitzaria" #: ../edit-urpm-sources.pl:147 ../edit-urpm-sources.pl:148 #: ../edit-urpm-sources.pl:149 ../edit-urpm-sources.pl:416 msgid "URL:" msgstr "URLa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:148 msgid "RSYNC server" msgstr "RSYNC zerbitzaria" #: ../edit-urpm-sources.pl:149 msgid "HTTP server" msgstr "HTTP zerbitzaria" #: ../edit-urpm-sources.pl:150 msgid "Path or mount point:" msgstr "Bide-izena edo muntatze-puntua:" #: ../edit-urpm-sources.pl:150 msgid "Removable device" msgstr "Gailu aldagarria" #: ../edit-urpm-sources.pl:169 msgid "Browse..." msgstr "Arakatu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:197 msgid "Login:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl:197 ../edit-urpm-sources.pl:501 ../rpmdrake.pm:131 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../edit-urpm-sources.pl:202 ../edit-urpm-sources.pl:417 msgid "Relative path to synthesis/hdlist:" msgstr "hdlist-en/laburpenaren bide-izen erlatiboa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:204 msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed" msgstr "Hutsik utziz gero, synthesis/hdlist automatikoki bilatuko da" #: ../edit-urpm-sources.pl:209 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl:217 msgid "Create media for a whole distribution" msgstr "Sortu euskarria banaketa oso batentzako" #: ../edit-urpm-sources.pl:228 msgid "Search this media for updates" msgstr "Miatu euskarri hau eguneraketa bila" #: ../edit-urpm-sources.pl:238 msgid "You need to fill up at least the two first entries." msgstr "Gutxienez lehen bi sarrerak bete behar dituzu." #: ../edit-urpm-sources.pl:242 msgid "" "There is already a medium by that name, do you\n" "really want to replace it?" msgstr "" "Izen hori duen euskarria badago lehendik. Ziur zaude\n" "ordeztu nahi duzula?" #: ../edit-urpm-sources.pl:253 msgid "Adding a medium:" msgstr "Gehitu euskarria:" #: ../edit-urpm-sources.pl:255 msgid "Type of medium:" msgstr "Euskarri-mota:" #: ../edit-urpm-sources.pl:263 ../edit-urpm-sources.pl:338 #: ../edit-urpm-sources.pl:426 ../edit-urpm-sources.pl:453 #: ../edit-urpm-sources.pl:518 ../edit-urpm-sources.pl:600 #: ../edit-urpm-sources.pl:640 ../edit-urpm-sources.pl:698 #: ../edit-urpm-sources.pl:837 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:960 #: ../rpmdrake:1921 ../rpmdrake:1929 ../rpmdrake.pm:287 ../rpmdrake.pm:596 #: ../rpmdrake.pm:681 ../rpmdrake.pm:754 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../edit-urpm-sources.pl:265 ../edit-urpm-sources.pl:340 #: ../edit-urpm-sources.pl:453 ../edit-urpm-sources.pl:508 #: ../edit-urpm-sources.pl:597 ../edit-urpm-sources.pl:639 #: ../edit-urpm-sources.pl:691 ../edit-urpm-sources.pl:763 #: ../edit-urpm-sources.pl:830 ../edit-urpm-sources.pl:883 #: ../edit-urpm-sources.pl:1032 ../rpmdrake:208 ../rpmdrake:960 #: ../rpmdrake:977 ../rpmdrake:982 ../rpmdrake:1827 ../rpmdrake:1921 #: ../rpmdrake:2068 ../rpmdrake.pm:122 ../rpmdrake.pm:227 ../rpmdrake.pm:289 #: ../rpmdrake.pm:596 msgid "Ok" msgstr "Ados" #: ../edit-urpm-sources.pl:322 msgid "Global options for package installation" msgstr "Pakete instalaketarako aukera orokorrak" #: ../edit-urpm-sources.pl:324 msgid "always" msgstr "beti" #: ../edit-urpm-sources.pl:325 msgid "never" msgstr "inoiz ez" #: ../edit-urpm-sources.pl:334 msgid "Verify RPMs to be installed:" msgstr "Egiaztatu instalatu beharreko RPMak:" #: ../edit-urpm-sources.pl:335 msgid "Download program to use:" msgstr "Jaisteko erabili beharreko programa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:365 msgid "Source Removal" msgstr "Iturburu Ezabaketa" #: ../edit-urpm-sources.pl:366 #, perl-format msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" iturburua ezabatu nahi duzula?" #: ../edit-urpm-sources.pl:371 msgid "Please wait, removing medium..." msgstr "Itxaron, euskarria kentzen ari da..." #: ../edit-urpm-sources.pl:407 msgid "Edit a medium" msgstr "Editatu euskarri bat" #: ../edit-urpm-sources.pl:413 #, perl-format msgid "Editing medium \"%s\":" msgstr "\"%s\" euskarria editatzen:" #: ../edit-urpm-sources.pl:418 msgid "Downloader:" msgstr "" #: ../edit-urpm-sources.pl:430 msgid "Save changes" msgstr "Gorde aldaketak" #: ../edit-urpm-sources.pl:439 ../edit-urpm-sources.pl:1019 msgid "Proxy..." msgstr "Proxy-a..." #: ../edit-urpm-sources.pl:451 msgid "You need to insert the medium to continue" msgstr "Jarraitu ahal izateko, euskarria sartu behar duzu" #: ../edit-urpm-sources.pl:452 msgid "" "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive." msgstr "Aldaketak gordetzeko, euskarria unitatean sartu behar duzu." #: ../edit-urpm-sources.pl:473 msgid "Configure proxies" msgstr "Konfiguratu proxiak" #: ../edit-urpm-sources.pl:484 #, perl-format msgid "Proxy settings for media \"%s\"" msgstr "Proxy ezarpenak \"%s\" euskarriarentzako" #: ../edit-urpm-sources.pl:485 msgid "Global proxy settings" msgstr "Proxy ezarpen orokorrak" #: ../edit-urpm-sources.pl:487 msgid "" "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: " "):" msgstr "" "Proxy bat behar baduzu, sartu ostalari-izena eta aukerako ataka (sintaxia: " "):" #: ../edit-urpm-sources.pl:490 msgid "Proxy hostname:" msgstr "Proxy-aren ostalari-izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl:493 msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:" msgstr "Erabiltzailea/pasahitza zehatz dezakezu proxy-ren autentifikaziorako:" #: ../edit-urpm-sources.pl:496 msgid "User:" msgstr "Erabiltzailea:" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Add a parallel group" msgstr "Gehitu talde paraleloa" #: ../edit-urpm-sources.pl:568 msgid "Edit a parallel group" msgstr "Editatu talde paraleloa" #: ../edit-urpm-sources.pl:579 msgid "Add a medium limit" msgstr "Gehitu euskarriaren muga" #: ../edit-urpm-sources.pl:591 msgid "Choose a medium for adding in the media limit:" msgstr "Hautatu euskarri bat euskarrien mugan gehitzeko:" #: ../edit-urpm-sources.pl:628 msgid "Add a host" msgstr "Gehitu ostalari bat" #: ../edit-urpm-sources.pl:634 msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:" msgstr "Idatzi gehitu beharreko ostalariaren ostalari-izena edo IP helbidea:" #: ../edit-urpm-sources.pl:665 #, perl-format msgid "Editing parallel group \"%s\":" msgstr "\"%s\" talde paraleloa editatzen:" #: ../edit-urpm-sources.pl:669 msgid "Group name:" msgstr "Taldearen izena:" #: ../edit-urpm-sources.pl:670 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoloa:" #: ../edit-urpm-sources.pl:672 msgid "Media limit:" msgstr "Euskarrien muga:" #: ../edit-urpm-sources.pl:677 ../edit-urpm-sources.pl:684 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: ../edit-urpm-sources.pl:678 ../edit-urpm-sources.pl:685 #: ../edit-urpm-sources.pl:743 ../edit-urpm-sources.pl:997 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../edit-urpm-sources.pl:679 msgid "Hosts:" msgstr "Ostalariak:" #: ../edit-urpm-sources.pl:713 msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)" msgstr "Konfiguratu urpmi paraleloa (urpmi-ren exekutatze banatua)" #: ../edit-urpm-sources.pl:716 msgid "Group" msgstr "Elkartu" #: ../edit-urpm-sources.pl:716 msgid "Media limit" msgstr "Euskarrien muga" #: ../edit-urpm-sources.pl:716 msgid "Protocol" msgstr "Protokoloa" #: ../edit-urpm-sources.pl:717 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: ../edit-urpm-sources.pl:727 ../rpmdrake:465 ../rpmdrake:496 ../rpmdrake:635 #: ../rpmdrake:886 ../rpmdrake:1748 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../edit-urpm-sources.pl:747 ../edit-urpm-sources.pl:1001 msgid "Edit..." msgstr "Editatu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:755 ../edit-urpm-sources.pl:1007 msgid "Add..." msgstr "Gehitu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:771 msgid "Manage keys for digital signatures of packages" msgstr "Kudeatu paketeen sinadura digitalerako gakoak" #: ../edit-urpm-sources.pl:775 ../edit-urpm-sources.pl:932 msgid "Medium" msgstr "Tartekoa" #: ../edit-urpm-sources.pl:780 msgid "" "_:cryptographic keys\n" "Keys" msgstr "Gakoak" #: ../edit-urpm-sources.pl:799 msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!" msgstr "ez da izenik aurkitu, gako hori ez dago rpm gako-sortan!" #: ../edit-urpm-sources.pl:812 msgid "Add a key" msgstr "Gehitu gakoa" #: ../edit-urpm-sources.pl:824 #, perl-format msgid "Choose a key for adding to the medium %s" msgstr "Hautatu %s euskarriari gehitu beharreko gakoa" #: ../edit-urpm-sources.pl:833 msgid "Close" msgstr "Itxi" #: ../edit-urpm-sources.pl:855 msgid "Remove a key" msgstr "Kendu gako bat" #: ../edit-urpm-sources.pl:853 #, perl-format msgid "" "Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n" "(name of the key: %s)" msgstr "" "Ziur zaude %s gakoa %s euskarritik kendu nahi duzula?\n" "(gakoaren izena: %s)" #: ../edit-urpm-sources.pl:871 msgid "Add a key..." msgstr "Gehitu gakoa..." #: ../edit-urpm-sources.pl:875 msgid "Remove key" msgstr "Kendu giltza" #: ../edit-urpm-sources.pl:891 msgid "Configure media" msgstr "Konfiguratu euskarria" #: ../edit-urpm-sources.pl:930 msgid "Enabled?" msgstr "Gaituta?" #: ../edit-urpm-sources.pl:931 msgid "Updates?" msgstr "Eguneraketak?" #: ../edit-urpm-sources.pl:947 msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?" msgstr "" "Euskarri hau eguneratu beharrean dago erabilgarri izan dadin. Orain " "eguneratu?" #: ../edit-urpm-sources.pl:977 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezin da euskarria eguneratu, jakinarazitako akatsak:\n" "\n" "%s" #: ../edit-urpm-sources.pl:1011 msgid "Add custom..." msgstr "Erantsi pertsonalizatua..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1015 msgid "Update..." msgstr "Eguneratu..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1018 msgid "Manage keys..." msgstr "Kudeatu gakoak..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1020 msgid "Parallel..." msgstr "Paraleloa..." #: ../edit-urpm-sources.pl:1021 msgid "Global options..." msgstr "Aukera orokorrak.." #: ../edit-urpm-sources.pl:1031 ../rpmdrake:1428 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../edit-urpm-sources.pl:1047 ../gurpmi.addmedia:98 ../rpmdrake:2144 #, perl-format msgid "" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: ../edit-urpm-sources.pl:1050 msgid "" "Welcome to the Software Media Manager!\n" "\n" "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n" "your computer. They will then be available to install new software package\n" "or to perform updates." msgstr "" "Ongi etorri software-euskarrien kudeatzailera!\n" "\n" "Tresna hori lagungarria izango zaizu ordenagailuan erabili nahi dituzun\n" "euskarrien paketeak konfiguratzeko. Orduan erabilgarri egongo dira software " "berriaren paketea instalatzeko\n" "edo eguneratzeak egiteko." #: ../edit-urpm-sources.pl:1063 msgid "" "Packages database is locked. Please close other applications\n" "working with packages database (do you have another media\n" "manager on another desktop, or are you currently installing\n" "packages as well?)." msgstr "" "Paketeen datu-basea blokeatuta dago. Itxi paketeen datu-basearekin\n" "lanean ari diren aplikazioak (beste mahaigain batean beste\n" "euskarri-kudeatzaile bat duzu, edo une honetan paketeak\n" "instalatzen ari zara?)." #: ../gurpmi.addmedia:88 msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments" msgstr "Ezin da euskarririk gehitu, argumentuak falta dira edo okerrekoak dira" #: ../gurpmi.addmedia:102 #, fuzzy, perl-format msgid "" "You are about to add new packages media, %s.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from these new media." msgstr "" "Paketeen euskarri berri bat gehitzera zoaz, `%s'.\n" "Horrek esan nahi du software-pakete berriak euskarri berri\n" "horretatik gehitu ahal izango dituzula sisteman." #: ../gurpmi.addmedia:105 #, perl-format msgid "" "You are about to add a new packages medium, `%s'.\n" "That means you will be able to add new software packages\n" "to your system from that new medium." msgstr "" "Paketeen euskarri berri bat gehitzera zoaz, `%s'.\n" "Horrek esan nahi du software-pakete berriak euskarri berri\n" "horretatik gehitu ahal izango dituzula sisteman." #: ../gurpmi.addmedia:130 #, fuzzy, perl-format msgid "Successfully added media %s." msgstr "%s euskarria behar bezala gehitu da." #: ../gurpmi.addmedia:131 #, perl-format msgid "Successfully added medium `%s'." msgstr "%s euskarria behar bezala gehitu da." #: ../rpmdrake:39 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]..." msgstr "Erabilera: %s [AUKERA]..." #: ../rpmdrake:40 msgid "" " --changelog-first display changelog before filelist in the " "description window" msgstr "" " --changelog-first erakutsi aldaketa erregistroa fitxategi zerrenda " "baino lehenago deskribapen leihoan" #: ../rpmdrake:41 msgid " --media=medium1,.. limit to given media" msgstr " --media=medium1,.. mugatu emaniko euskarrira" #: ../rpmdrake:42 msgid "" " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found" msgstr "" " --merge-all-rpmnew aurkitutako .rpmnew/.rpmsave fitxategi guztiak " "batzea proposatzen du" #: ../rpmdrake:43 msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)" msgstr "" " --mode=MODE modua ezarri (instalatu (lehenetsia), ezabatu, " "eguneratu)" #: ../rpmdrake:44 msgid "" " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode" msgstr "" " --no-confirmation ez galdetu lehenengo baieztapen galdera eguneraketa " "moduan" #: ../rpmdrake:45 msgid " --no-media-update don't update media at startup" msgstr " --no-media-update ez eguneratu euskarria hasterakoan" #: ../rpmdrake:46 msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures" msgstr " --no-verify-rpm ez egiaztatu paketeen sinadurak" #: ../rpmdrake:47 msgid "" " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host" "\" machine to show needed deps" msgstr "" " --parallel=goitizena,ostalaria modu paraleloan izan, erabili \"goitizena" "\" taldea, erabili \"ostalaria\" makina beharrezko menpekotasunak erakusteko" #: ../rpmdrake:48 msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages" msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. soilik pakete hauek erakutsi" #: ../rpmdrake:49 msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages" msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. aurre-aukeratu pakete hauek" #: ../rpmdrake:50 msgid " --root force to run as root" msgstr " --root behartu root gisa exekutatzea" #: ../rpmdrake:51 msgid " --search=pkg run search for \"pkg\"" msgstr " --search=pkg \"pkg\"-ren bilaketa exekutatu" #: ../rpmdrake:205 msgid "Running in user mode" msgstr "Erabiltzaile-moduan ari da exekutatzen" #: ../rpmdrake:206 msgid "" "You are launching this program as a normal user.\n" "You will not be able to perform modifications on the system,\n" "but you may still browse the existing database." msgstr "" "Programa hau erabiltzaile arrunt gisa ari zara abiarazten.\n" "Ezingo duzu aldaketarik egin sisteman, \n" "baina uneko datu-basea arakatu ahal izango duzu." #: ../rpmdrake:214 msgid "Accessibility" msgstr "Erabilerraztasuna" #: ../rpmdrake:215 ../rpmdrake:216 ../rpmdrake:217 ../rpmdrake:218 #: ../rpmdrake:219 msgid "Archiving" msgstr "Artxibatzen" #: ../rpmdrake:216 msgid "Backup" msgstr "Babeskopia" #: ../rpmdrake:217 msgid "Cd burning" msgstr "CD grabaketa" #: ../rpmdrake:218 msgid "Compression" msgstr "Konpresioa" #: ../rpmdrake:219 ../rpmdrake:225 ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:252 #: ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:291 ../rpmdrake:304 ../rpmdrake:314 #: ../rpmdrake:426 msgid "Other" msgstr "Bestelakoak" #: ../rpmdrake:220 ../rpmdrake:221 ../rpmdrake:222 ../rpmdrake:223 #: ../rpmdrake:224 ../rpmdrake:225 msgid "Books" msgstr "Liburuak" #: ../rpmdrake:221 msgid "Computer books" msgstr "Informatikako liburuak" #: ../rpmdrake:222 msgid "Faqs" msgstr "FAQ-ak" #: ../rpmdrake:223 msgid "Howtos" msgstr "\"Nola\"" #: ../rpmdrake:224 msgid "Literature" msgstr "Literatura" #: ../rpmdrake:226 ../rpmdrake:227 ../rpmdrake:228 msgid "Cluster" msgstr "Multzoa" #: ../rpmdrake:227 msgid "Message Passing" msgstr "Mezu Pasea" #: ../rpmdrake:228 msgid "Queueing Services" msgstr "Ilara Zerbitzuak" #: ../rpmdrake:229 msgid "Communications" msgstr "Komunikazioak" #: ../rpmdrake:230 ../rpmdrake:234 msgid "Databases" msgstr "Datu-baseak" #: ../rpmdrake:231 ../rpmdrake:232 ../rpmdrake:233 ../rpmdrake:234 #: ../rpmdrake:235 ../rpmdrake:236 ../rpmdrake:237 ../rpmdrake:238 #: ../rpmdrake:239 ../rpmdrake:240 ../rpmdrake:241 ../rpmdrake:242 #: ../rpmdrake:353 ../rpmdrake:354 ../rpmdrake:355 msgid "Development" msgstr "Garapena" #: ../rpmdrake:232 msgid "C" msgstr "C" #: ../rpmdrake:233 msgid "C++" msgstr "C++" #: ../rpmdrake:235 msgid "GNOME and GTK+" msgstr "GNOME eta GTK+" #: ../rpmdrake:236 msgid "Java" msgstr "Java" #: ../rpmdrake:237 msgid "KDE and Qt" msgstr "KDE eta Qt" #: ../rpmdrake:238 msgid "Kernel" msgstr "Nukleoa" #: ../rpmdrake:240 msgid "Perl" msgstr "Perl" #: ../rpmdrake:241 msgid "PHP" msgstr "" #: ../rpmdrake:242 msgid "Python" msgstr "Python" #: ../rpmdrake:243 msgid "Editors" msgstr "Editoreak" #: ../rpmdrake:244 msgid "Education" msgstr "Heziketa" #: ../rpmdrake:245 msgid "Emulators" msgstr "Emulatzaileak" #: ../rpmdrake:246 msgid "File tools" msgstr "Fitxategi-tresnak" #: ../rpmdrake:247 ../rpmdrake:248 ../rpmdrake:249 ../rpmdrake:250 #: ../rpmdrake:251 ../rpmdrake:252 ../rpmdrake:253 ../rpmdrake:254 #: ../rpmdrake:255 msgid "Games" msgstr "Jokoak" #: ../rpmdrake:248 msgid "Adventure" msgstr "Abentura" #: ../rpmdrake:249 msgid "Arcade" msgstr "Makina-jokoak" #: ../rpmdrake:250 msgid "Boards" msgstr "Mahai-jokoak" #: ../rpmdrake:251 msgid "Cards" msgstr "Kartak" #: ../rpmdrake:253 msgid "Puzzles" msgstr "Puzzleak" #: ../rpmdrake:254 msgid "Sports" msgstr "Kirolak" #: ../rpmdrake:255 msgid "Strategy" msgstr "Estrategia" #: ../rpmdrake:256 ../rpmdrake:257 ../rpmdrake:260 ../rpmdrake:261 #: ../rpmdrake:264 ../rpmdrake:267 ../rpmdrake:270 ../rpmdrake:271 #: ../rpmdrake:274 ../rpmdrake:277 msgid "Graphical desktop" msgstr "Mahaigain grafikoa" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:259 msgid "Enlightenment" msgstr "Enlightenment" #: ../rpmdrake:260 msgid "FVWM based" msgstr "FVWM oinarri du" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:263 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:266 msgid "Icewm" msgstr "Icewm" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:269 msgid "KDE" msgstr "KDE" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:273 msgid "Sawfish" msgstr "Sawfish" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:276 msgid "WindowMaker" msgstr "WindowMaker" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:279 msgid "Xfce" msgstr "" #: ../rpmdrake:280 msgid "Graphics" msgstr "Irudiak" #: ../rpmdrake:281 msgid "Monitoring" msgstr "Kontrolatzen" #: ../rpmdrake:282 ../rpmdrake:283 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:283 ../rpmdrake:334 msgid "Video" msgstr "Bideoa" #: ../rpmdrake:284 ../rpmdrake:285 ../rpmdrake:286 ../rpmdrake:287 #: ../rpmdrake:288 ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:290 ../rpmdrake:291 #: ../rpmdrake:292 ../rpmdrake:293 ../rpmdrake:313 msgid "Networking" msgstr "Sarea" #: ../rpmdrake:285 msgid "Chat" msgstr "Berriketa" #: ../rpmdrake:286 msgid "File transfer" msgstr "Fitxategi-transferentzia" #: ../rpmdrake:287 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: ../rpmdrake:288 msgid "Instant messaging" msgstr "Berehalako mezularitza" #: ../rpmdrake:289 ../rpmdrake:360 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../rpmdrake:290 msgid "News" msgstr "Berriak" #: ../rpmdrake:292 msgid "Remote access" msgstr "Urruneko atzipena" #: ../rpmdrake:293 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../rpmdrake:294 msgid "Office" msgstr "Bulegoa" #: ../rpmdrake:295 msgid "Public Keys" msgstr "Gako Publikoak" #: ../rpmdrake:296 msgid "Publishing" msgstr "Argitalpena" #: ../rpmdrake:297 ../rpmdrake:298 ../rpmdrake:299 ../rpmdrake:300 #: ../rpmdrake:301 ../rpmdrake:302 ../rpmdrake:303 ../rpmdrake:304 #: ../rpmdrake:305 msgid "Sciences" msgstr "Zientziak" #: ../rpmdrake:298 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomia" #: ../rpmdrake:299 msgid "Biology" msgstr "Biologia" #: ../rpmdrake:300 msgid "Chemistry" msgstr "Kimika" #: ../rpmdrake:301 msgid "Computer science" msgstr "Informatika" #: ../rpmdrake:302 msgid "Geosciences" msgstr "Lurraren zientziak" #: ../rpmdrake:303 msgid "Mathematics" msgstr "Matematika" #: ../rpmdrake:305 msgid "Physics" msgstr "Fisika" #: ../rpmdrake:306 msgid "Shells" msgstr "Shell-ak" #: ../rpmdrake:307 msgid "Sound" msgstr "Soinua" #: ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:309 ../rpmdrake:310 ../rpmdrake:311 #: ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:313 ../rpmdrake:314 ../rpmdrake:315 #: ../rpmdrake:316 ../rpmdrake:317 ../rpmdrake:318 ../rpmdrake:319 #: ../rpmdrake:320 ../rpmdrake:321 ../rpmdrake:322 ../rpmdrake:323 #: ../rpmdrake:324 ../rpmdrake:325 ../rpmdrake:326 ../rpmdrake:327 #: ../rpmdrake:328 msgid "System" msgstr "Sistema" #: ../rpmdrake:309 msgid "Base" msgstr "Oinarria" #: ../rpmdrake:310 ../rpmdrake:311 ../rpmdrake:312 ../rpmdrake:313 #: ../rpmdrake:314 ../rpmdrake:315 ../rpmdrake:316 ../rpmdrake:338 msgid "Configuration" msgstr "Konfigurazioa" #: ../rpmdrake:311 msgid "Boot and Init" msgstr "Abiarazi eta hasieratu" #: ../rpmdrake:312 msgid "Hardware" msgstr "Hardwarea" #: ../rpmdrake:315 msgid "Packaging" msgstr "Paketatzea" #: ../rpmdrake:316 msgid "Printing" msgstr "Inprimatzen" #: ../rpmdrake:317 msgid "Deploiement" msgstr "Hedaketa" #: ../rpmdrake:318 msgid "Deployment" msgstr "Hedaketa" #: ../rpmdrake:319 ../rpmdrake:320 ../rpmdrake:321 ../rpmdrake:322 #: ../rpmdrake:323 msgid "Fonts" msgstr "Letra-tipoak" #: ../rpmdrake:320 msgid "Console" msgstr "Kontsola" #: ../rpmdrake:321 msgid "True type" msgstr "True type" #: ../rpmdrake:322 msgid "Type1" msgstr "Type1" #: ../rpmdrake:323 msgid "X11 bitmap" msgstr "X11 bit-mapa" #: ../rpmdrake:324 msgid "Internationalization" msgstr "Nazioartekotzea" #: ../rpmdrake:325 msgid "Kernel and hardware" msgstr "Nukleoa eta hardwarea" #: ../rpmdrake:326 msgid "Libraries" msgstr "Liburutegiak" #: ../rpmdrake:327 msgid "Servers" msgstr "Zerbitzariak" #. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed: #: ../rpmdrake:330 msgid "X11" msgstr "" #: ../rpmdrake:331 msgid "Terminals" msgstr "Terminalak" #: ../rpmdrake:332 msgid "Text tools" msgstr "Testu-tresnak" #: ../rpmdrake:333 msgid "Toys" msgstr "Jostagarriak" #. for Mandriva Choice: #: ../rpmdrake:337 ../rpmdrake:338 ../rpmdrake:339 ../rpmdrake:340 #: ../rpmdrake:341 ../rpmdrake:342 ../rpmdrake:343 ../rpmdrake:344 #: ../rpmdrake:345 ../rpmdrake:346 #, fuzzy msgid "Workstation" msgstr "Sare lokalaren konfigurazioa (LAN)" #: ../rpmdrake:339 #, fuzzy msgid "Console Tools" msgstr "Kontsola" #: ../rpmdrake:340 ../rpmdrake:355 msgid "Documentation" msgstr "" #: ../rpmdrake:341 msgid "Game station" msgstr "" #: ../rpmdrake:342 #, fuzzy msgid "Internet station" msgstr "Nazioartekotzea" #: ../rpmdrake:343 #, fuzzy msgid "Multimedia station" msgstr "Multimedia" #: ../rpmdrake:344 #, fuzzy msgid "Network Computer (client)" msgstr "Informatika" #: ../rpmdrake:345 msgid "Office Workstation" msgstr "" #: ../rpmdrake:346 msgid "Scientific Workstation" msgstr "" #: ../rpmdrake:347 ../rpmdrake:349 ../rpmdrake:350 ../rpmdrake:351 #: ../rpmdrake:352 #, fuzzy msgid "Graphical Environment" msgstr "Mahaigain grafikoa" #: ../rpmdrake:349 msgid "GNOME Workstation" msgstr "" #: ../rpmdrake:350 msgid "IceWm Desktop" msgstr "" #: ../rpmdrake:351 msgid "KDE Workstation" msgstr "" #: ../rpmdrake:352 #, fuzzy msgid "Other Graphical Desktops" msgstr "Mahaigain grafikoa" #: ../rpmdrake:356 ../rpmdrake:357 ../rpmdrake:358 ../rpmdrake:359 #: ../rpmdrake:360 ../rpmdrake:361 ../rpmdrake:362 ../rpmdrake:363 msgid "Server" msgstr "Zerbitzaria" #: ../rpmdrake:357 msgid "DNS/NIS" msgstr "" #: ../rpmdrake:358 #, fuzzy msgid "Database" msgstr "Datu-baseak" #: ../rpmdrake:359 msgid "Firewall/Router" msgstr "" #: ../rpmdrake:361 msgid "Mail/Groupware/News" msgstr "" #: ../rpmdrake:362 #, fuzzy msgid "Network Computer server" msgstr "Informatika" #: ../rpmdrake:363 msgid "Web/FTP" msgstr "" #. - to highlight information #: ../rpmdrake:502 ../rpmdrake:707 ../rpmdrake:712 ../rpmdrake:726 #: ../rpmdrake:728 msgid "(Not available)" msgstr "(Ez dago erabilgarri)" #: ../rpmdrake:534 msgid "Search results" msgstr "Bilaketaren emaitzak" #: ../rpmdrake:534 msgid "Search results (none)" msgstr "Bilaketaren emaitzak (bat ere ez)" #: ../rpmdrake:545 ../rpmdrake:2125 msgid "Please wait, searching..." msgstr "Itxaron, bilatzen ari da..." #: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:921 msgid "Addable" msgstr "Gehi daitekeena" #: ../rpmdrake:617 ../rpmdrake:921 msgid "Upgradable" msgstr "Berritu daitekeena" #: ../rpmdrake:619 msgid "Not selected" msgstr "Ez dago hautatuta" #: ../rpmdrake:619 msgid "Selected" msgstr "Hautatuta" #. is it an update? #: ../rpmdrake:687 ../rpmdrake:744 msgid "Importance: " msgstr "Garrantzia: " #: ../rpmdrake:688 ../rpmdrake:752 msgid "Reason for update: " msgstr "Eguneratzeko arrazoia: " #: ../rpmdrake:692 #, fuzzy msgid "Security advisory" msgstr "Segurtasunaren eguneratzeak" #: ../rpmdrake:700 ../rpmdrake:754 msgid "No description" msgstr "Azalpenik ez" #: ../rpmdrake:703 msgid "Files:" msgstr "Fitxategiak:" #: ../rpmdrake:711 msgid "Changelog:" msgstr "Changelog:" #: ../rpmdrake:723 msgid "Files:\n" msgstr "Fitxategiak:\n" #: ../rpmdrake:728 msgid "Changelog:\n" msgstr "Changelog:\n" #: ../rpmdrake:733 ../rpmdrake.pm:807 msgid "Medium: " msgstr "Euskarria: " #: ../rpmdrake:734 msgid "Currently installed version: " msgstr "Unean instalatutako bertsioa: " #: ../rpmdrake:738 msgid "Name: " msgstr "Izena: " #: ../rpmdrake:739 msgid "Version: " msgstr "Bertsioa: " #: ../rpmdrake:740 msgid "Architecture: " msgstr "Arkitektura: " #: ../rpmdrake:741 #, perl-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../rpmdrake:741 msgid "Size: " msgstr "Tamaina: " #. extra empty line #: ../rpmdrake:748 msgid "Summary: " msgstr "Laburpena: " #: ../rpmdrake:754 msgid "Description: " msgstr "Azalpena: " #: ../rpmdrake:810 ../rpmdrake.pm:179 #, fuzzy msgid "Software Management" msgstr "Software-euskarrien kudeatzailea" #: ../rpmdrake:827 ../rpmdrake:973 ../rpmdrake:975 msgid "More information on package..." msgstr "Paketeari buruzko informazio gehiago..." #: ../rpmdrake:829 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Ondoko paketeetako bat behar da:" #: ../rpmdrake:829 msgid "Please choose" msgstr "Aukeratu" #: ../rpmdrake:870 msgid "Please wait, listing packages..." msgstr "Itxaron, paketeen zerrenda egiten ari da..." #: ../rpmdrake:888 msgid "No update" msgstr "Eguneratzerik ez" #: ../rpmdrake:889 msgid "" "The list of updates is empty. This means that either there is\n" "no available update for the packages installed on your computer,\n" "or you already installed all of them." msgstr "" "Eguneratzeen zerrenda hutsik dago. Horrek esan nahi du ordenagailuan " "instalatuta duzun\n" "paketeetarako ez duzula eguneratzerik erabilgarri, \n" "edo lehendik guztiak instalatuta dituzula." #: ../rpmdrake:912 ../rpmdrake:1174 msgid "All" msgstr "Denak" #. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button #: ../rpmdrake:960 ../rpmdrake:965 msgid "More info" msgstr "Informazio gehiago" #: ../rpmdrake:968 msgid "Information on packages" msgstr "Paketeei buruzko informazioa" #: ../rpmdrake:991 msgid "Some additional packages need to be removed" msgstr "Pakete osagarri batzuk ere kendu egin behar dira" #: ../rpmdrake:992 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be\n" "removed:" msgstr "Mendekotasunak direla eta, pakete hauek ere kendu egin behar dira:" #: ../rpmdrake:998 ../rpmdrake:1007 msgid "Some packages can't be removed" msgstr "Pakete batzuk ezin dira kendu" #: ../rpmdrake:999 msgid "" "Removing these packages would break your system, sorry:\n" "\n" msgstr "" "Pakete hauek kentzen badituzu, zure sistema hondatu egin liteke:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1008 ../rpmdrake:1073 msgid "" "Because of their dependencies, the following package(s) must be\n" "unselected now:\n" "\n" msgstr "" "Mendekotasunak direla eta, pakete hauek ezin dira hautatu orain:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1037 msgid "Additional packages needed" msgstr "Pakete osagarriak behar dira" #: ../rpmdrake:1038 msgid "" "To satisfy dependencies, the following package(s) also need\n" "to be installed:\n" "\n" msgstr "" "Mendekotasun guztiak betetzeko, ondoko paketeak ere instalatu\n" "egin behar dira:\n" "\n" #: ../rpmdrake:1053 #, perl-format msgid "%s (belongs to the skip list)" msgstr "%s (alde batera utzitakoen zerrendari dagokio)" #: ../rpmdrake:1056 msgid "Some packages can't be installed" msgstr "Pakete batzuk ezin dira instalatu" #: ../rpmdrake:1057 #, perl-format msgid "" "Sorry, the following package(s) can't be selected:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Pakete hauek ezin dira hautatu:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1072 ../rpmdrake:1896 msgid "Some packages need to be removed" msgstr "Pakete batzuk kendu egin behar dira" #: ../rpmdrake:1101 #, perl-format msgid "Selected: %s / Free disk space: %s" msgstr "Hautatuta: %s / Leku librea diskoan: %s" #: ../rpmdrake:1102 #, perl-format msgid "Selected size: %d MB" msgstr "Hautatutako tamaina: %d MB" #. - the package information hasn't been loaded. Instead of rescanning the media, just give up. #: ../rpmdrake:1107 msgid "Description not available for this package\n" msgstr "Deskribapena ez dago eskuragarri pakete honentzako\n" #: ../rpmdrake:1113 ../rpmdrake:1506 #, perl-format msgid "A fatal error occurred: %s." msgstr "Errore larria gertatu da: %s." #: ../rpmdrake:1174 #, fuzzy msgid "Installed" msgstr "Instalatu" #: ../rpmdrake:1174 #, fuzzy msgid "Non installed" msgstr "Instalatu" #: ../rpmdrake:1175 #, perl-format msgid "%s choices" msgstr "%s aukera" #: ../rpmdrake:1175 msgid "Mandriva Linux choices" msgstr "Mandriva Linux-en aukerak" #. let's keep the translated strings (to be resurected as sorting the treeview): #: ../rpmdrake:1177 msgid "All packages, alphabetical" msgstr "Pakete guztiak, alfabetikoki" #: ../rpmdrake:1178 msgid "All packages, by update availability" msgstr "Pakete guztiak, eguneratzeen erabilgarritasunaren arabera" #: ../rpmdrake:1179 msgid "All packages, by size" msgstr "Pakete guztiak, tamainaren arabera" #: ../rpmdrake:1180 msgid "All packages, by selection state" msgstr "Pakete guztiak, hautapen-egoeraren arabera" #: ../rpmdrake:1181 msgid "Leaves only, sorted by install date" msgstr "Hostoak bakarrik, instalatze-dataren arabera sailkatuta" #: ../rpmdrake:1182 msgid "All packages, by group" msgstr "Pakete guztiak, taldearen arabera" #: ../rpmdrake:1184 #, fuzzy msgid "All updates" msgstr "Eguneratze arruntak" #: ../rpmdrake:1184 msgid "Bugfixes updates" msgstr "Akats-konponketen eguneratzeak" #: ../rpmdrake:1184 msgid "Normal updates" msgstr "Eguneratze arruntak" #: ../rpmdrake:1184 msgid "Security updates" msgstr "Segurtasunaren eguneratzeak" #: ../rpmdrake:1247 msgid "in names" msgstr "izenetan" #: ../rpmdrake:1249 msgid "in descriptions" msgstr "azalpenetan" #: ../rpmdrake:1251 msgid "in file names" msgstr "fitxategi-izenetan" #: ../rpmdrake:1278 #, perl-format msgid "Error: %s appears to be mounted read-only." msgstr "Akatsa: %s irakurri-soilik muntatu dela dirudi." #: ../rpmdrake:1282 msgid "You need to select some packages first." msgstr "Lehenik pakete batzuk hautatu behar dituzu." #: ../rpmdrake:1287 msgid "Too many packages are selected" msgstr "Pakete gehiegi hautatu dira" #: ../rpmdrake:1288 msgid "" "Warning: it seems that you are attempting to add so much\n" "packages that your filesystem may run out of free diskspace,\n" "during or after package installation ; this is particularly\n" "dangerous and should be considered with care.\n" "\n" "Do you really want to install all the selected packages?" msgstr "" "Kontuz: badirudi pakete gehiegi gehitzen ari zarela eta \n" "zure fitxategi-sistema diskoan leku librerik gabe gera daitekeela,\n" "paketea instalatzean edo instalatu eta gero; hori oso arriskutsua da\n" "eta kontu handia eduki behar da.\n" "\n" "Ziur zaude hautatutako pakete guztiak instalatu nahi dituzula?" #: ../rpmdrake:1320 ../rpmdrake:1323 ../rpmdrake:1334 ../rpmdrake:1347 #: ../rpmdrake:1356 msgid "/_File" msgstr "/_Fitxategia" #: ../rpmdrake:1323 msgid "/_Update media" msgstr "/Euskarria _Eguneratu" #: ../rpmdrake:1334 msgid "/_Reset the selection" msgstr "/Aukeraketa _berrezarri" #: ../rpmdrake:1347 msgid "/Reload the _packages list" msgstr "/_Paketeen zerrenda birzamatu" #: ../rpmdrake:1356 msgid "/_Quit" msgstr "/_Irten" #: ../rpmdrake:1356 msgid "Q" msgstr "I" #: ../rpmdrake:1359 ../rpmdrake:1360 ../rpmdrake:1363 ../rpmdrake:1393 msgid "/_Options" msgstr "/_Aukerak" #: ../rpmdrake:1360 #, fuzzy msgid "/_Media Manager" msgstr "Software-euskarrien kudeatzailea" #: ../rpmdrake:1363 ../rpmdrake:1393 msgid "/_Show automatically selected packages" msgstr "/_Erakutsi automatikoki hautatutako paketeak" #: ../rpmdrake:1367 ../rpmdrake:1368 ../rpmdrake:1369 ../rpmdrake:1370 msgid "/_Help" msgstr "/_Laguntza" #: ../rpmdrake:1368 msgid "/_Report Bug" msgstr "/_Akatsen berri-ematea" #: ../rpmdrake:1370 msgid "/_About..." msgstr "/_Honi buruz..." #. nicer formatting #: ../rpmdrake:1373 msgid "Rpmdrake" msgstr "Rpmdrake" #: ../rpmdrake:1375 #, perl-format msgid "Copyright (C) %s by Mandriva" msgstr "Copyright (C) %s Mandriva" #: ../rpmdrake:1377 msgid "Rpmdrake is Mandriva Linux package management tool." msgstr "" #: ../rpmdrake:1379 msgid "Mandriva Linux" msgstr "Mandriva Linux" #. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith ") #: ../rpmdrake:1384 msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n" msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi \n" #: ../rpmdrake:1408 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #: ../rpmdrake:1417 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../rpmdrake:1419 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ../rpmdrake:1433 ../rpmdrake.pm:758 msgid "Select all" msgstr "Guztia hautatu" #: ../rpmdrake:1440 msgid "Apply" msgstr "Aplikatu" #: ../rpmdrake:1444 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: ../rpmdrake:1460 msgid "Quick Introduction" msgstr "" #: ../rpmdrake:1461 msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left." msgstr "" #: ../rpmdrake:1462 msgid "" "You can view information about a package by clicking on it on the right list." msgstr "" #: ../rpmdrake:1463 msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"." msgstr "" #: ../rpmdrake:1505 msgid "Fatal error" msgstr "Errore larria" #: ../rpmdrake:1507 ../rpmdrake:1932 msgid "Initializing..." msgstr "Berrabiarazten..." #: ../rpmdrake:1507 ../rpmdrake:1932 msgid "Package installation..." msgstr "Paketearen instalazioa..." #: ../rpmdrake:1507 ../rpmdrake:1932 ../rpmdrake.pm:311 msgid "Please wait" msgstr "Itxaron" #: ../rpmdrake:1530 ../rpmdrake:1918 #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Sare lokalaren konfigurazioa (LAN)" #: ../rpmdrake:1532 msgid "" "I need to contact the mirror to get latest update packages.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Ispiluarekin kontaktatu behar dut azken eguneratze-paketeak eskuratzeko.\n" "Egiaztatu sarea unean martxan dagoela.\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: ../rpmdrake:1541 msgid "Already existing update media" msgstr "Eguneratze-euskarria badago lehendik" #: ../rpmdrake:1542 #, perl-format msgid "" "You already have at least one update medium configured, but\n" "all of them are currently disabled. You should run the Software\n" "Media Manager to enable at least one (check it in the Enabled?\n" "column).\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Dagoeneko gutxienez eguneraketa euskarri bat konfiguratuta daukazu, baina\n" "une honetan guztiak ezgaituta daude. Software Euskarrien Kudeatzailea\n" "exekutatu beharko zenuke gutxienez bat gaitzeko (markatu Gaituta?\n" "zutabean).\n" "\n" "Ondoren, %s berrabiarazi." #: ../rpmdrake:1553 msgid "How to choose manually your mirror" msgstr "Nola aukeratu ispilua eskuz" #: ../rpmdrake:1554 #, perl-format msgid "" "You may also choose your desired mirror manually: to do so,\n" "launch the Software Media Manager, and then add a `Security\n" "updates' medium.\n" "\n" "Then, restart %s." msgstr "" "Nahi duzun ispilua eskuz ere aukeratu dezakezu: horretarako,\n" "jaurti Software Euskarrien Kudeatzailea, eta erantsi `Segurtasun\n" "eguneraketak' euskarria.\n" "\n" "Ondoren, %s berrabiarazi." #: ../rpmdrake:1567 #, fuzzy msgid "Reading updates description" msgstr "azalpenetan" #: ../rpmdrake:1593 ../rpmdrake:1670 msgid "Please wait, finding available packages..." msgstr "Itxaron, pakete erabilgarriak bilatzen..." #: ../rpmdrake:1601 #, fuzzy msgid "Please wait, listing base packages..." msgstr "Itxaron, paketeen zerrenda egiten ari da..." #: ../rpmdrake:1637 #, fuzzy msgid "Please wait, finding installed packages..." msgstr "Itxaron, pakete erabilgarriak bilatzen..." #: ../rpmdrake:1771 #, perl-format msgid "Inspecting %s" msgstr "%s aztertzen" #: ../rpmdrake:1772 msgid "changes:" msgstr "aldaketak:" #: ../rpmdrake:1780 #, perl-format msgid "Remove .%s" msgstr "Kendu .%s" #: ../rpmdrake:1784 #, perl-format msgid "Use .%s as main file" msgstr "Erabili .%s fitxategi nagusi gisa" #: ../rpmdrake:1788 msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: ../rpmdrake:1804 msgid "Installation finished" msgstr "Instalazioa amaitu da" #: ../rpmdrake:1819 msgid "Inspect..." msgstr "Aztertu..." #. N("Everything installed successfully"), #: ../rpmdrake:1852 ../rpmdrake:2045 msgid "All requested packages were installed successfully." msgstr "Eskatutako pakete guztiak ondo instalatu dira." #: ../rpmdrake:1856 ../rpmdrake:2025 msgid "Problem during installation" msgstr "Arazoa sortu da instalatzean" #: ../rpmdrake:1857 ../rpmdrake:2026 ../rpmdrake:2084 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the installation:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Arazoa sortu da instalatzean:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:1876 msgid "Unable to get source packages." msgstr "Ezin dira iturburu-paketeak lortu." #: ../rpmdrake:1877 #, perl-format msgid "Unable to get source packages, sorry. %s" msgstr "Ezin dira iturburu-paketeak lortu. %s" #: ../rpmdrake:1878 ../rpmdrake:1976 #, perl-format msgid "" "\n" "\n" "Error(s) reported:\n" "%s" msgstr "" "\n" "\n" "Erroreen berri eman da:\n" "%s" #: ../rpmdrake:1894 #, perl-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Mendekotasunak asetzeko, ondoko %d paketeak instalatuko dira:\n" "%s\n" #: ../rpmdrake:1898 #, fuzzy, perl-format msgid "Remove %d packages?" msgstr "Kendu gako bat" #: ../rpmdrake:1899 #, perl-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Pakete hauek kendu egin behar dira beste batzuk berritu ahal izateko:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: ../rpmdrake:1941 msgid "Change medium" msgstr "Aldatu euskarria" #: ../rpmdrake:1920 #, perl-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Sartu \"%s\" izena duen euskarria [%s] gailuan" #: ../rpmdrake:1927 #, perl-format msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..." msgstr "`%s' paketea deskargatzen (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:1947 msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Paketeen sinadurak egiaztatzen..." #: ../rpmdrake:1960 ../rpmdrake.pm:737 ../rpmdrake.pm:846 msgid "Warning" msgstr "Kontuz" #: ../rpmdrake:1961 #, perl-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation?" msgstr "" "Ondorengo paketeek sinadura okerrak dituzte:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Instalazioarekin aurrera jarraitu nahi duzu?" #: ../rpmdrake:1973 ../rpmdrake:2083 msgid "Installation failed" msgstr "Instalazioak huts egin du" #: ../rpmdrake:1974 #, perl-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "\n" "You may want to update your media database." msgstr "" "Huts egin du instalatzean, fitxategi batzuk falta dira:\n" "%s\n" "Komeni da zure euskarrien datu-basea eguneratzea." #: ../rpmdrake:1988 msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Paketeen instalazioa prestatzen..." #: ../rpmdrake:1988 msgid "Preparing..." msgstr "Prestatzen..." #: ../rpmdrake:1991 #, perl-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "`%s' paketea instalatzen (%s/%s)..." #: ../rpmdrake:2006 #, perl-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "ezin da rpm fitxategira sarrera eduki [%s]" #: ../rpmdrake:2040 msgid "" "The installation is finished; everything was installed correctly.\n" "\n" "Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n" "you may now inspect some in order to take actions:" msgstr "" "Instalazioa amaitu da; guztia modu egokian instalatu da.\n" "\n" "Konfigurazio fitxategi batzuk `.rpmnew' edo `.rpmsave' luzapenarekin \n" "sortu dira, batzuk azter ditzakezu ekintzak egiteko:" #: ../rpmdrake:2048 #, fuzzy msgid "Upgrade information" msgstr "Informazio normala" #: ../rpmdrake:2050 msgid "These packages come with upgrade information" msgstr "Pakete hauek eguneraketa informazioa dakarte" #: ../rpmdrake:2058 #, fuzzy msgid "Upgrade information about this package" msgstr "Paketeari buruzko informazio gehiago..." #: ../rpmdrake:2061 #, fuzzy, perl-format msgid "Upgrade information about package %s" msgstr "Paketearen gaineko informazio gehiago... [%s]" #: ../rpmdrake:2073 ../rpmdrake.pm:724 ../rpmdrake.pm:805 ../rpmdrake.pm:829 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: ../rpmdrake:2074 msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry." msgstr "Errore konponezina: ez da instalatzeko paketerik aurkitu." #: ../rpmdrake:2099 msgid "Please wait, removing packages..." msgstr "Itxaron, paketeak kentzen..." #: ../rpmdrake:2110 msgid "Problem during removal" msgstr "Arazoa sortu da kentzean" #: ../rpmdrake:2111 #, perl-format msgid "" "There was a problem during the removal of packages:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Arazoa sortu da paketeak kentzean:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake:2143 msgid "Welcome" msgstr "Ongi etorri" #: ../rpmdrake:2148 msgid "" "Welcome to the software removal tool!\n" "\n" "This tool will help you choose which software you want to remove from\n" "your computer." msgstr "" "Ongi etorri softwarea kentzeko tresnara!\n" "\n" "Tresna hau lagungarria izango zaizu ordenagailutik zein software kendu\n" "nahi duzun aukeratzeko." #: ../rpmdrake:2153 #, perl-format msgid "" "Welcome to %s!\n" "\n" "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n" "computer." msgstr "" "Ongi etorri %s-ra!\n" "\n" "Tresna honek zure konputagailuan instalatu nahi dituzun eguneraketak\n" "aukeratzen lagunduko dizu." #: ../rpmdrake:2158 msgid "Welcome to the software installation tool!" msgstr "Ongi etorri software instalazio tresnara!" #: ../rpmdrake:2159 msgid "" "Welcome to the software installation tool!\n" "\n" "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n" "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n" "you want to install on your computer." msgstr "" "Ongi etorri softwarea instalatzeko tresnara!\n" "\n" "Zure Mandriva Linux sistemak milaka software-pakete ditu\n" "CDROM edo DVDan. Tresna hau lagungarria izango zaizu ordenagailuan\n" "instalatu nahi duzun softwarea aukeratzeko." #: ../rpmdrake.pm:103 msgid "Mandriva Linux Update" msgstr "Mandriva Linux Update" #: ../rpmdrake.pm:103 msgid "Software Update" msgstr "Software Eguneraketa" #: ../rpmdrake.pm:130 msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Mesedez sartu proxy-ra sartzeko zure egiaztapen datuak\n" #: ../rpmdrake.pm:131 msgid "User name:" msgstr "Erabiltzaile izena:" #: ../rpmdrake.pm:174 msgid "Software Packages Removal" msgstr "Software-paketeak kentzea" #: ../rpmdrake.pm:175 msgid "Software Packages Update" msgstr "Software Paketeen Eguneraketa" #: ../rpmdrake.pm:176 msgid "Software Packages Installation" msgstr "Software-paketeen instalazioa" #: ../rpmdrake.pm:218 msgid "No" msgstr "Ez" #: ../rpmdrake.pm:222 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../rpmdrake.pm:272 msgid "Info..." msgstr "Informazioa..." #: ../rpmdrake.pm:389 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../rpmdrake.pm:390 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../rpmdrake.pm:391 msgid "Belgium" msgstr "Belgika" #: ../rpmdrake.pm:392 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../rpmdrake.pm:393 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../rpmdrake.pm:394 msgid "Switzerland" msgstr "Suitza" #: ../rpmdrake.pm:395 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../rpmdrake.pm:396 msgid "Czech Republic" msgstr "Txekiar Errepublika" #: ../rpmdrake.pm:397 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../rpmdrake.pm:398 msgid "Danmark" msgstr "Danimarka" #: ../rpmdrake.pm:399 ../rpmdrake.pm:403 msgid "Greece" msgstr "Grezia" #: ../rpmdrake.pm:400 msgid "Spain" msgstr "Espainia" #: ../rpmdrake.pm:401 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../rpmdrake.pm:402 msgid "France" msgstr "Frantzia" #: ../rpmdrake.pm:404 msgid "Hungary" msgstr "Hungaria" #: ../rpmdrake.pm:405 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../rpmdrake.pm:406 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../rpmdrake.pm:407 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../rpmdrake.pm:408 msgid "Korea" msgstr "Korea" #: ../rpmdrake.pm:409 msgid "Netherlands" msgstr "Herbehereak" #: ../rpmdrake.pm:410 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../rpmdrake.pm:411 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../rpmdrake.pm:412 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../rpmdrake.pm:413 msgid "Russia" msgstr "Errusia" #: ../rpmdrake.pm:414 msgid "Sweden" msgstr "Suedia" #: ../rpmdrake.pm:415 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../rpmdrake.pm:416 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovakia" #: ../rpmdrake.pm:417 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../rpmdrake.pm:418 msgid "United Kingdom" msgstr "Erresuma Batua" #: ../rpmdrake.pm:419 msgid "China" msgstr "Txina" #: ../rpmdrake.pm:420 ../rpmdrake.pm:421 ../rpmdrake.pm:422 ../rpmdrake.pm:423 msgid "United States" msgstr "Estatu Batuak" #: ../rpmdrake.pm:520 msgid "" "I need to access internet to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Internetera irten behar dut ispiluen zerrenda jastzeko.\n" "Mesedez egiaztatu zure sarea dagoeneko martxan dagoen.\n" "\n" "Jarraituko dut?" #: ../rpmdrake.pm:524 msgid "" "I need to contact the Mandriva website to get the mirror list.\n" "Please check that your network is currently running.\n" "\n" "Is it ok to continue?" msgstr "" "Mandriva-en web gunera joan behar dut ispiluen zerrenda lortzeko.\n" "Egiaztatu sarea unean martxan dagoela.\n" "\n" "Jarraitu nahi duzu?" #: ../rpmdrake.pm:530 ../rpmdrake.pm:568 #, fuzzy msgid "Mirror choice" msgstr "%s aukera" #: ../rpmdrake.pm:533 msgid "Please wait, downloading mirror addresses." msgstr "Itxaron mesedez, ispiluen helbideak jaisten." #: ../rpmdrake.pm:534 msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website." msgstr "Itxaron, ispiluen helbideak deskargatzen Mandriva-en web gunetik." #. - seems that value is bitten before being printed by next func.. #: ../rpmdrake.pm:541 msgid "Error during download" msgstr "Errorea deskargatzean" #: ../rpmdrake.pm:543 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Akatsa jazo da ispiluen zerrenda jaistean:\n" "\n" "%s\n" "Baliteke sarea edo webgunea eskuragaitz egotea.\n" "Mesedez saiatu berriro beranduago." #: ../rpmdrake.pm:548 #, perl-format msgid "" "There was an error downloading the mirror list:\n" "\n" "%s\n" "The network, or the Mandriva website, may be unavailable.\n" "Please try again later." msgstr "" "Errorea gertatu da ispiluen zerrenda deskargatzean:\n" "\n" "%s\n" "Baliteke sarea edo Mandriva-en web gunea erabilgarri ez egotea.\n" "Saiatu berriro geroago." #: ../rpmdrake.pm:558 msgid "No mirror" msgstr "Ez dago ispilurik" #: ../rpmdrake.pm:560 msgid "I can't find any suitable mirror." msgstr "Ezin dut ispilu egokirik aurkitu." #: ../rpmdrake.pm:561 msgid "" "I can't find any suitable mirror.\n" "\n" "There can be many reasons for this problem; the most frequent is\n" "the case when the architecture of your processor is not supported\n" "by Mandriva Linux Official Updates." msgstr "" "Ezin dut ispilu egokirik aurkitu.\n" "\n" "Hainbat arrazoirengatik gerta daiteke arazo hori; ohikoena zure\n" "prozesadorearen arkitektura Mandriva Linux Eguneratze Ofizialak ez onartzea\n" "da." #: ../rpmdrake.pm:580 msgid "Please choose the desired mirror." msgstr "Aukeratu nahi duzun ispilua." #: ../rpmdrake.pm:633 #, perl-format msgid "Copying file for medium `%s'..." msgstr "`%s' euskarrirako fitxategia kopiatzen..." #: ../rpmdrake.pm:636 #, perl-format msgid "Examining file of medium `%s'..." msgstr "`%s' euskarriaren fitxategia aztertzen..." #: ../rpmdrake.pm:639 #, perl-format msgid "Examining remote file of medium `%s'..." msgstr "`%s' euskarriaren fitxategia aztertzen..." #: ../rpmdrake.pm:643 msgid " done." msgstr " eginda." #: ../rpmdrake.pm:647 msgid " failed!" msgstr " huts egin du!" #. -PO: We're downloading the said file from the said medium #: ../rpmdrake.pm:651 #, perl-format msgid "%s from medium %s" msgstr "%s, %s euskarritik" #: ../rpmdrake.pm:655 #, perl-format msgid "Starting download of `%s'..." msgstr "`%s'(r)en deskarga abiarazten..." #: ../rpmdrake.pm:659 #, perl-format msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s" msgstr "`%s'(r)en deskarga, falta den denbora:%s, abiadura:%s" #: ../rpmdrake.pm:662 #, perl-format msgid "Download of `%s', speed:%s" msgstr "`%s'(r)en deskarga, abiadura:%s" #: ../rpmdrake.pm:673 msgid "Please wait, updating media..." msgstr "Itxaron, euskarria eguneratzen ari da..." #: ../rpmdrake.pm:700 msgid "Error retrieving packages" msgstr "Akatsa paketeak eskuratzerakoan" #: ../rpmdrake.pm:701 #, perl-format msgid "" "It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n" "`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n" "you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in " "order\n" "to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n" "later." msgstr "" "Ezinezkoa da '%s' euskarritik pakete berrien zerrrenda eskuratzea.\n" "Eguneraketa euskarria ez dago egokiro konfiguratua, eta kasu honetan\n" "Software Euskarrien Kudeatzailea erabili behar zenuke hura ezabatu eta\n" "ondoren berriro berkonfiguratzeko, edo une honetan ezin da atzeman\n" "eta beranduago saiatu behar zenuke berriro." #: ../rpmdrake.pm:732 msgid "Update media" msgstr "Eguneratu euskarriak" #: ../rpmdrake.pm:737 msgid "" "No active medium found. You must enable some media to be able to update them." msgstr "" "Ez da euskarri aktiborik aurkitu. Euskarriren batzu aktibatu behar dituzu " "haiek eguneratu ahal izateko." #: ../rpmdrake.pm:744 msgid "Select the media you wish to update:" msgstr "Hautatu eguneratu nahi duzun euskarria:" #: ../rpmdrake.pm:762 msgid "Update" msgstr "Eguneratu" #: ../rpmdrake.pm:783 #, perl-format msgid "" "Unable to update medium; it will be automatically disabled.\n" "\n" "Errors:\n" "%s" msgstr "" "Ezin da euskarria eguneratu; automatikoki desgaituko da.\n" "\n" "Erroreak:\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:806 ../rpmdrake.pm:817 #, perl-format msgid "" "Unable to add medium, errors reported:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ezin da euskarririk gehitu, erroreen berri eman da:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:829 msgid "Unable to create medium." msgstr "Ezin da euskarria sortu." #: ../rpmdrake.pm:834 msgid "Failure when adding medium" msgstr "Ezin izan da euskarria gehitu" #: ../rpmdrake.pm:835 #, perl-format msgid "" "There was a problem adding medium:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Arazoa sortu da euskarria gehitzean:\n" "\n" "%s" #: ../rpmdrake.pm:848 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're " "running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Zure '%s' euskarria, eguneratzeko erabilia, ez dator bat darabilzun %s " "bertsioarekin (%s).\n" "Ezgaitu egingo da." #: ../rpmdrake.pm:851 #, perl-format msgid "" "Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mandriva " "Linux you're running (%s).\n" "It will be disabled." msgstr "" "Zure '%s' euskarria, eguneratzeko erabilia, ez dator bat ibiltzen ari zaren " "Mandriva Linuxen bertsioarekin (%s).\n" "Ezgaitu egingo da." #: ../rpmdrake.pm:868 msgid "Help launched in background" msgstr "Laguntza atzeko planoan abiarazten da" #: ../rpmdrake.pm:869 msgid "" "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop." msgstr "" "Laguntza-leihoa ireki duzu, laster zure mahaigainean agertu beharko luke." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86 msgid "Download directory does not exist" msgstr "Ez dago deskargatzeko direktoriorik." #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89 #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213 msgid "Out of memory\n" msgstr "Memoriarik ez\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102 msgid "Could not open output file in append mode" msgstr "Ezin izan da irteera-fitxategia eranskin moduan ireki" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133 msgid "Unsupported protocol\n" msgstr "Protokolo hori ez da onartzen\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136 msgid "Failed init\n" msgstr "Ezin izan da hasieratu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139 msgid "Bad URL format\n" msgstr "URLaren formatu okerra\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142 msgid "Bad user format in URL\n" msgstr "Okerreko erabiltzaile-formatua URLean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145 msgid "Couldn't resolve proxy\n" msgstr "Ezin izan da proxy-a ebatzi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:148 msgid "Couldn't resolve host\n" msgstr "Ezin izan da ostalaria ebatzi\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:151 msgid "Couldn't connect\n" msgstr "Ezin izan da konektatu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154 msgid "FTP unexpected server reply\n" msgstr "FTP zerbitzariaren ustekabeko erantzuna\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157 msgid "FTP access denied\n" msgstr "FTPrako atzipena ukatuta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160 msgid "FTP user password incorrect\n" msgstr "FTPko erabiltzailearen pasahitza okerra da\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163 msgid "FTP unexpected PASS reply\n" msgstr "FTPren ustekabeko PASS erantzuna\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166 msgid "FTP unexpected USER reply\n" msgstr "FTPren ustekabeko USER erantzuna\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169 msgid "FTP unexpected PASV reply\n" msgstr "FTPren ustekabeko PASV erantzuna\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172 msgid "FTP unexpected 227 format\n" msgstr "FTPren ustekabeko 227 formatua\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175 msgid "FTP can't get host\n" msgstr "Ezin da FTPren ostalaria lortu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178 msgid "FTP can't reconnect\n" msgstr "Ezin da FTPra berriro konektatu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181 msgid "FTP couldn't set binary\n" msgstr "Ezin izan da FTP bitarra ezarri\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184 msgid "Partial file\n" msgstr "Fitxategi partziala\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187 msgid "FTP couldn't RETR file\n" msgstr "Ezin izan da FTPtik fitxategia berreskuratu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190 msgid "FTP write error\n" msgstr "Errorea FTPan idaztean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195 msgid "FTP quote error\n" msgstr "Errorea FTParen aipamenean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198 msgid "HTTP not found\n" msgstr "Ez da HTTP aurkitu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201 msgid "Write error\n" msgstr "Errorea idaztean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204 msgid "User name illegally specified\n" msgstr "Erabiltzaile-izena gaizki zehaztu da\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207 msgid "FTP couldn't STOR file\n" msgstr "Ezin izan da FTPan fitxategia gorde\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210 msgid "Read error\n" msgstr "Errorea irakurtzean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216 msgid "Time out\n" msgstr "Denboraz kanpo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219 msgid "FTP couldn't set ASCII\n" msgstr "Ezin izan da FTP ASCII modua ezarri\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222 msgid "FTP PORT failed\n" msgstr "FTPko ATAKAK huts egin du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225 msgid "FTP couldn't use REST\n" msgstr "FTPk ezin izan du leheneratu (REST)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228 msgid "FTP couldn't get size\n" msgstr "Ezin izan da FTPren tamaina lortu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231 msgid "HTTP range error\n" msgstr "HTTP barrutiko errorea\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234 msgid "HTTP POST error\n" msgstr "HTTPko POST errorea\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237 msgid "SSL connect error\n" msgstr "SSLren konexio-errorea\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240 msgid "FTP bad download resume\n" msgstr "Errorea FTPtik deskargatzeari berrekitean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243 msgid "File couldn't read file\n" msgstr "Fitxategiak ezin izan du fitxategia irakurri\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246 msgid "LDAP cannot bind\n" msgstr "Ezin da LDAPrekin lotu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249 msgid "LDAP search failed\n" msgstr "LDAPren bilaketak huts egin du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252 msgid "Library not found\n" msgstr "Ez da liburutegia aurkitu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255 msgid "Function not found\n" msgstr "Ez da funtzioa aurkitu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258 msgid "Aborted by callback\n" msgstr "Atzeradeiak eten du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261 msgid "Bad function argument\n" msgstr "Funtzio-argumentu okerra\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264 msgid "Bad calling order\n" msgstr "Dei-agindu okerra\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267 msgid "HTTP Interface operation failed\n" msgstr "HTTP interfazearen eragiketak huts egin du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270 msgid "my_getpass() returns fail\n" msgstr "my_getpass()-ek huts egin du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273 msgid "catch endless re-direct loops\n" msgstr "harrapatu amaigabeko birbideratzeko begiztak\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276 msgid "User specified an unknown option\n" msgstr "Erabiltzaileak aukera ezezaguna zehaztu du\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279 msgid "Malformed telnet option\n" msgstr "telnet aukera gaizki osatuta\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282 msgid "removed after 7.7.3\n" msgstr "7.7.3 ondoren kendu egin da\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285 msgid "peer's certificate wasn't ok\n" msgstr "parekoaren ziurtagiria ez zegoen ondo\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288 msgid "when this is a specific error\n" msgstr "hau errore espezifikoa denean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291 msgid "SSL crypto engine not found\n" msgstr "SSL enkriptatze-motorra ez da aurkitu\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294 msgid "can not set SSL crypto engine as default\n" msgstr "ezin da SSL enkriptatze-motorra lehenetsi gisa ezarri\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297 msgid "failed sending network data\n" msgstr "huts egin du sareko datuak bidaltzean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300 msgid "failure in receiving network data\n" msgstr "huts egin du sareko datuak jasotzean\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303 msgid "share is in use\n" msgstr "baliabide partekatua erabiltzen ari da\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306 msgid "problem with the local certificate\n" msgstr "arazoa dago ziurtagiri lokalarekin\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309 msgid "couldn't use specified cipher\n" msgstr "ezin izan da zehaztutako zifra erabili\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312 msgid "problem with the CA cert (path?)\n" msgstr "arazoa dago CAren ziurtagiriarekin (bide-izena?)\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315 msgid "Unrecognized transfer encoding\n" msgstr "Transferentzia-kodetze ezezaguna\n" #: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320 #, c-format msgid "Unknown error code %d\n" msgstr "%d errore-kode ezezaguna\n" #: data/rpmdrake.desktop.in.h:1 msgid "Install Software" msgstr "Instalatu softwarea" #: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1 msgid "Remove Software" msgstr "Kendu softwarea" #: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1 msgid "Software Media Manager" msgstr "Software-euskarrien kudeatzailea" #~ msgid "Please wait, reading packages database..." #~ msgstr "Itxaron, paketeen datu-basea irakurtzen..." #~ msgid "XFree86" #~ msgstr "XFree86" #~ msgid "No package found for installation." #~ msgstr "Ez da instalatzeko paketerik aurkitu." #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Gelditu" #~ msgid "All packages, by medium repository" #~ msgstr "Pakete guztiak, euskarri-biltegiaren arabera" #~ msgid "Maximum information" #~ msgstr "Gehienezko informazioa"